1
00:00:06,882 --> 00:00:09,134
Yo, John Wilkes Booth,
2
00:00:09,718 --> 00:00:12,346
juro solemnemente ostentar con lealtad
3
00:00:12,346 --> 00:00:14,473
la presidencia
de los Estados Confederados
4
00:00:15,140 --> 00:00:18,393
y que, del mejor modo posible,
5
00:00:19,228 --> 00:00:23,357
preservaré, protegeré y defenderé el Sur.
6
00:00:24,733 --> 00:00:27,819
Les presento al segundo presidente
de los Estados Confederados.
7
00:00:28,529 --> 00:00:29,530
Gracias.
8
00:00:30,197 --> 00:00:31,406
Espere. Tengo que mear.
9
00:00:32,406 --> 00:00:34,076
-¿Qué?
- Tengo que mear.
10
00:00:44,127 --> 00:00:45,295
Escribes bien, Johnny.
11
00:00:48,131 --> 00:00:51,844
Se me hace raro leer tu diario.
12
00:00:51,844 --> 00:00:53,720
No, no, no, no. Es un honor.
13
00:00:53,720 --> 00:00:57,307
Y si encuentro al editor idóneo
en Richmond, estará en todas partes.
14
00:00:59,142 --> 00:01:02,688
En cada escuela. En las bibliotecas.
15
00:01:03,689 --> 00:01:04,690
¿Yo salgo aquí?
16
00:01:05,399 --> 00:01:07,442
Todos los que me importan están ahí.
17
00:01:14,032 --> 00:01:19,329
Oye, Davey. Si ya no lo necesitas,
deshazte del babuino.
18
00:01:23,709 --> 00:01:26,420
No tuve en cuenta este desvío
por tu pierna.
19
00:01:28,380 --> 00:01:29,631
No estudié el terreno.
20
00:01:38,557 --> 00:01:40,017
Agáchense.
21
00:02:18,347 --> 00:02:20,098
{\an8}EMANCIPACIÓN
22
00:02:29,024 --> 00:02:30,692
¡SE RINDE!
23
00:02:49,795 --> 00:02:51,505
{\an8}LA NACIÓN LLORA
24
00:02:56,051 --> 00:02:57,636
¡RECOMPENSA DE 100 000 $!
EL ASESINO...
25
00:02:59,012 --> 00:02:59,972
{\an8}DEL PRESIDENTE
26
00:03:09,606 --> 00:03:12,067
{\an8}BASADA EN "MANHUNT: THE TWELVE
DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER"
27
00:03:14,736 --> 00:03:18,282
MANHUNT: LA CAZA DEL ASESINO
28
00:03:29,585 --> 00:03:34,298
Tu plan de Reconstrucción
es muy extenso, Edwin.
29
00:03:34,882 --> 00:03:38,385
Ya te imaginarás mi agenda,
así que hazme un favor
30
00:03:39,219 --> 00:03:44,349
y explícamelo como si fuese
un colegial que va mal en la escuela.
31
00:03:45,017 --> 00:03:47,227
¿Tengo que explicarte la Reconstrucción?
32
00:03:47,978 --> 00:03:51,815
Como vicepresidente,
había muchas cosas que no tenía que saber.
33
00:03:55,485 --> 00:03:59,239
La Reconstrucción es el plan
para reconstruir el país en posguerra.
34
00:04:00,240 --> 00:04:03,285
Incorporar a los liberados
a nuestra sociedad
35
00:04:03,911 --> 00:04:08,332
y castigar a los confederados
para que no puedan volver al poder.
36
00:04:08,916 --> 00:04:12,628
Un proceso para que los estados
secesionados reingresen en la nación.
37
00:04:13,337 --> 00:04:17,007
Pero Lincoln...
¿Qué planeaba hacer con los rebeldes?
38
00:04:19,927 --> 00:04:22,721
{\an8}- Pero son nuestros vecinos.
- Bien, pues prisión, sin ejecuciones.
39
00:04:22,721 --> 00:04:23,805
{\an8}2 DÍAS ANTES DEL ASESINATO
40
00:04:23,805 --> 00:04:26,099
{\an8}Ya veo,
tu plan es encarcelar a medio país.
41
00:04:26,099 --> 00:04:28,560
Al menos,
acusar a sus líderes de traición.
42
00:04:28,560 --> 00:04:31,438
¿Qué consecuencias va a tener?
¿La guerra no era para eso?
43
00:04:31,438 --> 00:04:34,358
Abe, si no lo hacemos,
heredarás un Congreso Confederado.
44
00:04:34,858 --> 00:04:38,779
Cuando liberamos a gente,
según su opinión, les robamos.
45
00:04:38,779 --> 00:04:41,949
Millones en bienes del estado.
A ver, escúchame.
46
00:04:41,949 --> 00:04:43,033
¿Y si...
47
00:04:44,243 --> 00:04:46,203
distribuimos algunos ingresos fiscales
48
00:04:46,203 --> 00:04:49,206
para remunerar
a antiguos dueños de esclavos
49
00:04:49,206 --> 00:04:51,208
por el valor de lo que han perdido?
50
00:04:51,208 --> 00:04:54,044
Con todo respeto, no.
51
00:04:55,212 --> 00:04:59,216
Abe, no hay razón para hacer eso.
52
00:04:59,216 --> 00:05:01,760
Que los trabajadores confederados
salven la cara.
53
00:05:01,760 --> 00:05:03,971
El vencedor no necesita ensañarse.
54
00:05:03,971 --> 00:05:06,849
No alardeamos del poder. Tenemos el poder.
55
00:05:06,849 --> 00:05:07,808
De momento.
56
00:05:07,808 --> 00:05:11,478
Mira, no me preocupa
el hombre confederado de a pie.
57
00:05:11,478 --> 00:05:13,772
Me preocupan
los líderes que huyen de Richmond,
58
00:05:13,772 --> 00:05:17,150
la rama de Nueva York en Montreal.
Los que tratan de huir a Europa.
59
00:05:17,150 --> 00:05:18,235
Buen viaje.
60
00:05:18,777 --> 00:05:21,822
Encarguemos a Seward
que anime a la comunidad internacional
61
00:05:21,822 --> 00:05:23,490
a que acoja a más.
62
00:05:24,283 --> 00:05:28,704
Puertas abiertas. Fuera barrotes.
Ahuyentémoslos. Que huyan las ovejas.
63
00:05:28,704 --> 00:05:29,788
¿"Ovejas"?
64
00:05:31,206 --> 00:05:35,627
Lobos, Abe.
¿Quieres ver si los lobos huyen?
65
00:05:35,627 --> 00:05:38,338
Sí. Y, mientras, aprobamos esas enmiendas.
66
00:05:42,134 --> 00:05:47,472
Creo que si no ponemos el límite
con los traidores, no hay límite.
67
00:05:47,472 --> 00:05:48,557
Sí.
68
00:05:49,975 --> 00:05:55,022
Los plantadores se han dormido
en los laureles de sus abuelos.
69
00:05:55,606 --> 00:05:57,691
Los hombres como nosotros,
de origen humilde,
70
00:05:57,691 --> 00:06:00,527
salimos adelante gracias al esfuerzo.
71
00:06:01,653 --> 00:06:03,447
Y mira dónde estamos.
72
00:06:05,490 --> 00:06:06,700
Ahora les toca a ellos.
73
00:06:09,745 --> 00:06:12,706
Esos cabrones quisieron fundar
su propio país,
74
00:06:12,706 --> 00:06:15,876
conservar la esclavitud,
y fracasaron del todo.
75
00:06:17,377 --> 00:06:18,504
Deben pagarlo.
76
00:06:19,129 --> 00:06:20,130
Coincido.
77
00:06:21,048 --> 00:06:26,803
El retraso en la captura de Booth
nos hace parecer débiles.
78
00:06:28,555 --> 00:06:31,391
O los atrapamos o los olvidamos.
79
00:06:32,226 --> 00:06:36,104
Quiero victorias en mi primer mes.
Solo victorias.
80
00:06:39,525 --> 00:06:41,818
{\an8}¿Quería verme, Sr. Sanders?
81
00:06:42,319 --> 00:06:44,738
{\an8}¿Está usted al tanto
de la nueva administración?
82
00:06:44,738 --> 00:06:45,656
{\an8}HOTEL ST. LAWRENCE
83
00:06:46,657 --> 00:06:48,534
Acaban de investir a Johnson.
84
00:06:49,117 --> 00:06:50,118
Bueno...
85
00:06:53,747 --> 00:06:56,708
Me quedaré hasta que sepa
hacia qué lado se inclina.
86
00:07:01,463 --> 00:07:03,173
-¿Una copa?
- Por favor.
87
00:07:04,716 --> 00:07:07,052
Montreal le prueba, Sr. Sanders.
88
00:07:07,052 --> 00:07:08,929
También debe quedarse en Montreal.
89
00:07:09,763 --> 00:07:13,350
Aprender de la oferta en el negocio.
Vale más que un intermediario.
90
00:07:13,934 --> 00:07:17,771
Ya sabrá que ofrecen una recompensa
por John Surratt júnior,
91
00:07:17,771 --> 00:07:19,731
por ser agente confederado.
92
00:07:21,149 --> 00:07:24,027
Tengo la corazonada de que está aquí
y pienso cobrarla.
93
00:07:25,195 --> 00:07:28,740
A menos que todavía lo necesite.
94
00:07:28,740 --> 00:07:34,037
Gané más en mi última venta de algodón
que lo que vale Surratt bañado en oro.
95
00:07:34,538 --> 00:07:37,332
Entonces,
no le cuesta nada decir dónde está.
96
00:07:39,084 --> 00:07:41,670
O dígame dónde encontraré a Booth.
97
00:07:42,546 --> 00:07:43,672
Vale el doble.
98
00:07:50,554 --> 00:07:52,973
Hoy estoy caritativo.
99
00:07:54,349 --> 00:07:58,645
Y ya que unos miles de dólares
le importan tanto a usted...
100
00:08:02,816 --> 00:08:08,655
El agente Surratt está aquí, en Montreal,
visitando a su padre.
101
00:08:09,531 --> 00:08:11,074
Su padre está muerto.
102
00:08:12,034 --> 00:08:16,914
Si no resuelve ni un acertijo,
más vale no hacer negocios juntos.
103
00:08:22,961 --> 00:08:24,588
{\an8}Sale muy apuesto.
104
00:08:28,175 --> 00:08:30,427
{\an8}LEWIS POWELL
RETRATO DE UN ASESINO
105
00:08:34,097 --> 00:08:37,308
"John Surratt júnior se encuentra
en Montreal visitando a su padre".
106
00:08:38,644 --> 00:08:39,727
¿Qué significa eso?
107
00:08:40,312 --> 00:08:42,648
Señor, no sé de qué
ni de quién me habla.
108
00:08:52,950 --> 00:08:54,493
¿Weichmann es agente doble?
109
00:08:57,955 --> 00:08:58,830
¿De qué te ríes?
110
00:08:58,830 --> 00:09:01,208
Weichmann casi se hizo cura.
111
00:09:01,792 --> 00:09:03,627
¿Estaba en el seminario?
112
00:09:03,627 --> 00:09:07,256
Con Surratt.
Lo dejaron justo antes de ser ordenados.
113
00:09:11,510 --> 00:09:12,594
¿Y Baker?
114
00:09:13,512 --> 00:09:15,889
Se fue a Nueva York a ayudar a Eddie
con la seguridad del funeral.
115
00:09:15,889 --> 00:09:17,516
Dile a su agente
que encontraremos a Surratt
116
00:09:17,516 --> 00:09:19,643
en el monasterio católico de Montreal.
117
00:09:20,435 --> 00:09:21,770
Estudió para cura.
118
00:09:21,770 --> 00:09:23,772
- Donde visita a su padre.
- Sí.
119
00:09:37,494 --> 00:09:39,872
- Baja el ritmo.
- Bájalo tú.
120
00:09:45,169 --> 00:09:46,879
Menos de una semana sin el presidente.
121
00:09:48,505 --> 00:09:51,216
Sus exacerbaciones de asma
ya son muy frecuentes.
122
00:09:51,884 --> 00:09:54,720
Sé que su cargo es esencial,
pero, si desoye mi aviso,
123
00:09:55,262 --> 00:09:57,347
es fácil que perdamos
a otro hombre de estado.
124
00:09:57,890 --> 00:10:00,225
No se referirá al secretario de Estado.
125
00:10:00,225 --> 00:10:02,352
Seward vivirá, es lo que dicen.
126
00:10:02,352 --> 00:10:04,271
- Me refiero a usted.
- Ya.
127
00:10:04,271 --> 00:10:06,565
¿Se ha agravado más su afección?
128
00:10:07,316 --> 00:10:10,652
Pierde capacidad pulmonar
en fases más largas.
129
00:10:10,652 --> 00:10:12,696
¿La recuperará? Eso espero.
130
00:10:13,447 --> 00:10:16,909
Una crisis grave más
y sus pulmones no se recuperarán.
131
00:10:16,909 --> 00:10:20,162
La merma de oxígeno permanente
causará daño cerebral.
132
00:10:20,913 --> 00:10:22,623
O muerte prematura.
133
00:10:24,458 --> 00:10:26,043
No puedo dejar de trabajar.
134
00:10:28,128 --> 00:10:31,715
Que trabaje desde la cama.
Limite su esfuerzo.
135
00:10:32,674 --> 00:10:33,675
¿Cuánto tiempo?
136
00:10:34,218 --> 00:10:36,428
Un mes de reposo, Edwin, al menos.
137
00:10:36,428 --> 00:10:39,598
- No tengo un mes.
- Exacto. Puede que no.
138
00:10:51,235 --> 00:10:52,444
So.
139
00:10:59,910 --> 00:11:00,911
Es Rich Hill.
140
00:11:01,828 --> 00:11:04,081
Me deben cinco dólares, lo acordado.
141
00:11:04,790 --> 00:11:05,958
Sube y llama, Davey.
142
00:11:05,958 --> 00:11:09,294
- Cuando me paguen los cinco dólares.
- Lo habríamos encontrado sin ti.
143
00:11:09,837 --> 00:11:12,673
Aceptaré oro si no tienen metálico.
144
00:11:15,300 --> 00:11:18,804
Hay una recompensa de 50 000 dólares
por mí si me cogen vivo.
145
00:11:19,972 --> 00:11:24,142
Muchos hombres se cabrearán con usted
si acaba conmigo por cinco dólares.
146
00:11:25,561 --> 00:11:27,396
Sé quién es, Sr. Booth.
147
00:11:30,232 --> 00:11:33,443
Lo vi de Marco Antonio en el Holliday
Street Theater, en Baltimore.
148
00:11:33,443 --> 00:11:34,862
Ah, ¿sí? ¿Cómo estuve?
149
00:11:34,862 --> 00:11:36,780
Fue mejor traidor que yo.
150
00:11:38,115 --> 00:11:41,076
Pero he matado más en la vida
que usted en falsas peleas.
151
00:11:42,494 --> 00:11:45,956
Así que o me paga lo que me he ganado
o sus días de fingir se van a acabar.
152
00:11:45,956 --> 00:11:48,375
Está bien. Tranquilo, tranquilo, Swa...
No dispares.
153
00:11:50,502 --> 00:11:53,630
- Johnny, le diste tu palabra...
- No va a disparar. ¡Llama, David!
154
00:11:57,759 --> 00:11:58,760
Eso es.
155
00:12:09,813 --> 00:12:11,690
No se mueva.
156
00:12:12,608 --> 00:12:16,361
Nos envía el Dr. Mudd.
Necesitamos forraje e ir a Richmond.
157
00:12:18,822 --> 00:12:19,907
¿Quién está con Swann?
158
00:12:20,574 --> 00:12:23,243
Es un amigo. Se rompió la pierna.
159
00:12:23,243 --> 00:12:24,912
¡Sam! No quieren pagar.
160
00:12:27,664 --> 00:12:28,957
¿Nos va a ayudar o no?
161
00:12:32,711 --> 00:12:34,421
¿Ese es quien creo que es?
162
00:12:35,005 --> 00:12:36,215
Un símbolo de la causa.
163
00:12:38,884 --> 00:12:40,135
Entren en casa, deprisa.
164
00:12:40,969 --> 00:12:43,305
Lo último que queremos por aquí
es público.
165
00:12:43,889 --> 00:12:45,641
Esconde sus caballos atrás.
166
00:12:47,226 --> 00:12:48,352
Pagarán.
167
00:12:58,028 --> 00:13:00,030
Tengo algo que quiero que vea.
168
00:13:09,957 --> 00:13:12,251
¿Qué tiene ahí abajo? ¿Esclavos?
169
00:13:12,251 --> 00:13:13,377
Frío.
170
00:13:13,919 --> 00:13:14,920
¿Armas?
171
00:13:15,420 --> 00:13:16,421
Caliente.
172
00:13:17,714 --> 00:13:19,591
¿Secretos del presidente Davis?
173
00:13:19,591 --> 00:13:20,676
Se quema.
174
00:13:21,468 --> 00:13:24,054
Vamos... abajo.
175
00:13:24,930 --> 00:13:26,431
Cuidado al bajar.
176
00:13:37,901 --> 00:13:41,071
Bienvenidos a mi sala de transmisiones.
177
00:13:43,365 --> 00:13:44,950
Es mejor que Western Union.
178
00:13:49,121 --> 00:13:53,375
¿Está oficialmente con Richmond?
¿O es amigo de la causa por su cuenta?
179
00:13:54,042 --> 00:13:55,586
¿Le parece una afición?
180
00:13:56,587 --> 00:14:00,132
Los del Servicio Secreto Confederado
como yo estamos bien situados
181
00:14:00,716 --> 00:14:02,509
desde Richmond hasta Montreal.
182
00:14:04,011 --> 00:14:05,846
¿A qué dirección de la Línea van?
183
00:14:05,846 --> 00:14:08,223
- Al Sur.
- No se toca.
184
00:14:09,892 --> 00:14:12,895
Desde este cuarto, y otros como este,
185
00:14:13,478 --> 00:14:16,231
el Servicio Secreto libra
una guerra silenciosa.
186
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
Tenemos apoyos en el extranjero,
en Inglaterra y Canadá.
187
00:14:19,568 --> 00:14:21,945
Dependen del provecho
de nuestra agricultura
188
00:14:21,945 --> 00:14:24,781
tanto como nosotros. Y veremos...
189
00:14:25,949 --> 00:14:31,455
revivir el estilo de vida sureño
ahora que ha liquidado a Lincoln.
190
00:14:32,039 --> 00:14:33,707
Yo también lo espero.
191
00:14:33,707 --> 00:14:36,210
- Que mi victoria sirva de aviso.
- Sí.
192
00:14:36,210 --> 00:14:38,587
-¿Qué es esto?
- Ha dicho que no toques nada, David.
193
00:14:39,505 --> 00:14:40,589
Hazle caso.
194
00:14:42,925 --> 00:14:47,304
Disculpe.
¿Cuánto tardará en llevarnos a Richmond?
195
00:14:47,304 --> 00:14:50,432
Richmond es un lugar horrible.
¿Por qué quiere ir allí?
196
00:14:50,432 --> 00:14:52,476
Para que vean la sangre yanqui de mi ropa.
197
00:14:53,060 --> 00:14:56,188
Pues vaya a Florida o a México.
Vaya a Montreal.
198
00:14:56,188 --> 00:14:58,690
No, no, no, me... Me voy a Richmond.
199
00:14:58,690 --> 00:15:01,527
Voy a mirar a mi presidente,
Davis, a los ojos.
200
00:15:01,527 --> 00:15:06,323
-¿Usted lee los periódicos?
- Pues sí. Algunos. ¿Por qué?
201
00:15:06,323 --> 00:15:09,618
Mire, la Unión la destrozó
hace poco más de dos semanas.
202
00:15:10,202 --> 00:15:12,371
Los que fueron alguien en Richmond
se dispersaron.
203
00:15:12,371 --> 00:15:15,040
Jefferson Davis se dio a la fuga,
como usted.
204
00:15:15,666 --> 00:15:20,045
Si hubiese algo que mereciera la pena
salvar en Richmond, Davis estaría allí.
205
00:15:20,045 --> 00:15:21,880
México es buena idea, Johnny.
206
00:15:21,880 --> 00:15:24,633
¡No soy un símbolo en México!
¡Soy un símbolo en Richmond!
207
00:15:30,013 --> 00:15:34,977
Oiga, si de verdad es experto
en llevar rebeldes al norte y al sur,
208
00:15:34,977 --> 00:15:38,063
y creo que lo es, por favor,
209
00:15:40,524 --> 00:15:41,692
llévenos a Richmond.
210
00:15:43,235 --> 00:15:46,572
- Sí. Sí. De acuerdo.
-¿Sí?
211
00:15:48,657 --> 00:15:49,992
Ten los caballos listos
212
00:15:51,368 --> 00:15:56,206
mientras deleito a nuestro amigo Cox
con la gloria del 14 de abril.
213
00:16:01,336 --> 00:16:03,088
Procuraré que cobre lo que se le debe.
214
00:16:03,088 --> 00:16:05,215
¿Por qué no lo deja
y cobra la recompensa?
215
00:16:05,799 --> 00:16:08,468
- Porque es mi amigo.
- Si es su amigo,
216
00:16:08,468 --> 00:16:12,097
¿por qué está dentro y usted aquí fuera
con los animales y el negro?
217
00:16:13,348 --> 00:16:16,643
No es su amigo. Es su lacayo.
218
00:16:23,358 --> 00:16:24,568
¿Y por qué no nos entrega?
219
00:16:24,568 --> 00:16:27,404
¿Cuándo han recompensado
a alguien como yo?
220
00:16:28,238 --> 00:16:32,159
Además, tengo más de lo que necesito.
221
00:16:34,077 --> 00:16:36,872
¿Gana mucho en esta línea
traicionando a su raza?
222
00:16:37,956 --> 00:16:41,543
Mi madre era india Piscataway.
Mi padre, un negro libre.
223
00:16:42,252 --> 00:16:45,714
Me aprovecho de conocer el terreno.
Igual que usted.
224
00:16:46,381 --> 00:16:47,674
No soy un lacayo.
225
00:16:49,426 --> 00:16:50,844
Y yo soy Jesucristo.
226
00:16:52,888 --> 00:16:55,057
COMIDA, RACIONES,
PROVISIONES Y AYUDA
227
00:16:58,477 --> 00:17:00,729
El Departamento de Guerra
y esa modista, Keckley,
228
00:17:00,729 --> 00:17:02,731
han abierto un campo de libertos
en Arlington.
229
00:17:03,357 --> 00:17:05,150
Tienen camas y hasta escuela.
230
00:17:07,069 --> 00:17:08,153
Corre la voz, ¿de acuerdo?
231
00:17:08,153 --> 00:17:11,114
¿No iban a enterrar en Arlington
a los soldados?
232
00:17:11,114 --> 00:17:15,577
Sí, eso también.
Dios provee, Alec. Dios provee.
233
00:17:16,161 --> 00:17:17,746
Hoy estamos divinamente, Cuffy.
234
00:17:19,289 --> 00:17:23,335
¡Sustento y provisiones!
¡Vengan a por sustento y provisiones aquí!
235
00:17:23,335 --> 00:17:25,587
Cortesía del Departamento de Guerra.
236
00:17:25,587 --> 00:17:27,005
Una hogaza por familia.
237
00:17:27,964 --> 00:17:30,050
Pórtate bien con mamá. Escóndelo. Ve.
238
00:17:30,050 --> 00:17:31,134
Siguiente.
239
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
Tenga, señora.
240
00:17:36,807 --> 00:17:39,810
Oiga, les ha dado dos. ¿Y mis dos?
241
00:17:39,810 --> 00:17:43,605
Hace mucho que la gente espera.
¿Quiere su hogaza o no, señora?
242
00:17:43,605 --> 00:17:46,108
Mi marido paga impuestos.
¡Esos negros no son ciudadanos!
243
00:17:46,108 --> 00:17:50,320
Son para gente necesitada.
Son raciones federales, señora.
244
00:17:50,320 --> 00:17:53,699
- No puedes hablarme de ese modo.
- Soy un agente federal.
245
00:17:53,699 --> 00:17:55,909
Por favor, continúe.
Hay que alimentar a muchos.
246
00:17:55,909 --> 00:17:59,246
- Está haciendo esperar a los demás.
- No me digas qué debo hacer, chico.
247
00:17:59,246 --> 00:18:01,915
No me iré de aquí hasta que me den
lo mismo que a los demás.
248
00:18:07,629 --> 00:18:08,547
¡Más problemas!
249
00:18:11,300 --> 00:18:12,968
Sargento, ¿puedo llevarme a Sadie?
250
00:18:12,968 --> 00:18:14,261
Yo me encargo. ¡Vete! ¡Vete!
251
00:18:14,261 --> 00:18:18,098
¡Que todo el mundo abandone la zona!
¡El centro de distribución está cerrado!
252
00:18:18,098 --> 00:18:20,601
Váyanse a casa si pueden. ¡Vamos! ¡Vamos!
253
00:18:21,518 --> 00:18:24,104
Usted y sus chicos causan alboroto.
254
00:18:24,104 --> 00:18:26,440
Márchense del parque
o llamaré al sheriff.
255
00:18:26,440 --> 00:18:28,775
¿Al sheriff?
No tenemos que hablar con ningún sheriff.
256
00:18:29,318 --> 00:18:32,362
Suélteme ahora mismo.
Estoy por encima de usted, señor.
257
00:18:33,030 --> 00:18:34,406
¿Qué tal los síntomas?
258
00:18:36,074 --> 00:18:38,619
Ahora mismo me siento yo mismo.
259
00:18:42,581 --> 00:18:43,916
No te acerques a las ventanas.
260
00:18:51,465 --> 00:18:52,633
¿Qué ocurre?
261
00:18:52,633 --> 00:18:55,761
Parece que hay un conflicto
entre mis hombres y la policía.
262
00:18:58,680 --> 00:19:01,767
El ejército de los Estados Unidos
controla este distrito.
263
00:19:01,767 --> 00:19:05,646
O nos ayuda con sus hombres
a controlar la zona o váyanse de aquí.
264
00:19:09,191 --> 00:19:10,567
Tranquila, está bien.
265
00:19:11,276 --> 00:19:13,111
Va a robar ese caballo.
266
00:19:15,197 --> 00:19:17,407
El negro está robando un caballo.
267
00:19:17,991 --> 00:19:19,826
El negrito se lleva un caballo.
268
00:19:19,826 --> 00:19:21,828
No. No, no, señor.
269
00:19:21,828 --> 00:19:24,373
Dele las riendas a los señores
o lo arrestaremos.
270
00:19:24,373 --> 00:19:25,290
El caballo es suyo.
271
00:19:25,290 --> 00:19:28,085
Tardó seis años
en comprarle el caballo a su amo.
272
00:19:28,919 --> 00:19:31,630
No puede quedársela. No puede.
273
00:19:31,630 --> 00:19:33,757
El joven ha servido en mi compañía.
Déjenlo a él y a su...
274
00:19:33,757 --> 00:19:38,136
Cualquiera sabe que nadie como él
posee un animal tan bueno como este.
275
00:19:38,637 --> 00:19:41,098
Sadie es mía. Este hombre miente.
276
00:19:41,098 --> 00:19:43,058
Es a ti a quien han pillado in fraganti.
277
00:19:43,600 --> 00:19:45,185
-¡Dámelo!
-¡Suélteme!
278
00:19:48,689 --> 00:19:49,690
¡Dejadme! ¡No!
279
00:19:52,317 --> 00:19:55,112
- Quieto. Quieto.
-¡Es un ladrón de caballos!
280
00:19:56,238 --> 00:19:58,198
Suelte el arma. Suéltela.
281
00:19:59,908 --> 00:20:01,159
Llévenselo.
282
00:20:05,414 --> 00:20:06,623
Llévenselo.
283
00:20:20,179 --> 00:20:23,599
{\an8}¿Es constitucional alistar
a soldados negros, a nivel federal,...
284
00:20:23,599 --> 00:20:24,850
{\an8}DOS AÑOS Y MEDIO
ANTES DEL ASESINATO
285
00:20:24,850 --> 00:20:26,643
{\an8}...que aún no tienen la ciudadanía?
286
00:20:26,643 --> 00:20:29,688
Señor presidente,
harían falta enmiendas, pero...
287
00:20:29,688 --> 00:20:32,441
Sí, pero, legalmente,
la respuesta es que no.
288
00:20:32,441 --> 00:20:34,985
Permitir a los hombres de color
luchar por la Unión
289
00:20:34,985 --> 00:20:38,739
quizá sea nuestra única oportunidad
de demostrar a los votantes
290
00:20:38,739 --> 00:20:40,574
que merecemos ser ciudadanos.
291
00:20:40,574 --> 00:20:42,659
Mis hijos están dispuestos
a luchar por la Unión,
292
00:20:42,659 --> 00:20:46,788
y yo, a dejarles morir por ella.
Mis sobrinos, mis vecinos...
293
00:20:47,289 --> 00:20:50,125
Forcemos las normas.
294
00:20:50,834 --> 00:20:54,379
¿Existe la posibilidad
de una excepción temporal?
295
00:20:54,379 --> 00:20:57,257
¿Un nivel inferior
al de las tropas a nivel federal?
296
00:20:57,257 --> 00:21:00,177
Podría contratar tropas de color
como voluntarias.
297
00:21:00,969 --> 00:21:03,222
Pagarles por el trabajo en uniforme,
298
00:21:03,222 --> 00:21:06,475
pero no nombrarlas oficialmente
tropas federales todavía.
299
00:21:06,475 --> 00:21:07,601
¿Las armaríamos?
300
00:21:08,185 --> 00:21:12,189
Los hombres de color serían responsables.
Se merecen el derecho.
301
00:21:13,273 --> 00:21:19,446
Pero si no buscas el argumento moral,
considéralo... como algo táctico.
302
00:21:21,573 --> 00:21:24,535
Tenéis razón. Es la hora.
303
00:21:37,256 --> 00:21:41,802
Dios mío. Edwin, ¿qué te pasa?
304
00:21:42,469 --> 00:21:44,638
Es... Es... Estoy bien. Estoy bien.
305
00:21:44,638 --> 00:21:46,890
Deja que te ayude. ¿Llamo al médico?
306
00:21:48,267 --> 00:21:49,351
¿Dónde te duele?
307
00:21:50,769 --> 00:21:52,312
Ha pasado algo horrible.
308
00:21:53,856 --> 00:21:56,733
Ten... Tengo que hacer algo
por un muchacho indefenso, Ellen.
309
00:21:56,733 --> 00:21:58,694
No estás bien para salir.
310
00:21:58,694 --> 00:22:00,320
Sien... Siento mucho lo que ha pasado,
311
00:22:00,320 --> 00:22:03,365
pero, sea lo que sea,
podrá encargarse otra persona.
312
00:22:03,365 --> 00:22:05,993
Delega por una vez.
Son órdenes del médico.
313
00:22:07,703 --> 00:22:11,582
No... No, ya... Ya estoy bien.
314
00:22:14,209 --> 00:22:15,210
Volveré luego.
315
00:22:29,183 --> 00:22:30,434
¿Y bien?
316
00:22:33,896 --> 00:22:38,650
Hay un pinar a un kilómetro y medio,
protegido por la Línea.
317
00:22:39,318 --> 00:22:40,485
Una ruta complicada.
318
00:22:41,111 --> 00:22:42,821
Swann les guiará hasta el pinar.
319
00:22:43,488 --> 00:22:45,240
Esperen al Fantasma del Río.
320
00:22:46,992 --> 00:22:48,452
Él les llevará a Virginia.
321
00:22:49,369 --> 00:22:50,454
¿"El Fantasma del Río"?
322
00:22:52,956 --> 00:22:54,708
¿Y cómo lo encontraremos?
323
00:22:55,918 --> 00:22:57,794
Tú no encuentras al Fantasma del Río.
324
00:22:59,796 --> 00:23:01,673
Él te encuentra a ti.
325
00:23:07,429 --> 00:23:08,555
Joder.
326
00:23:12,518 --> 00:23:14,186
Cobraré ahora los ocho dólares.
327
00:23:14,770 --> 00:23:16,063
¿Qué acabas de decirme?
328
00:23:16,063 --> 00:23:17,606
Ya me ha oído.
329
00:23:17,606 --> 00:23:21,026
- Te debía cinco.
- Eso era hasta aquí, Rich Hill.
330
00:23:28,367 --> 00:23:30,327
Llévanos hasta el pinar.
331
00:23:30,327 --> 00:23:31,995
Recoja eso primero.
332
00:23:31,995 --> 00:23:33,372
Recógelo tú, negro.
333
00:23:33,872 --> 00:23:37,084
Si no lo recoge y añade tres dólares,
334
00:23:37,668 --> 00:23:41,255
le diré al Fantasma del Río
que le deje morir de hambre en el pinar.
335
00:23:41,255 --> 00:23:44,508
Después me aseguraré
de que se lo coman los lobos.
336
00:24:00,566 --> 00:24:01,567
Swann.
337
00:24:09,199 --> 00:24:12,411
Te daré tres más si nos llevas allí.
338
00:24:27,342 --> 00:24:30,053
Valoraría tu opinión sobre mi enfoque.
339
00:24:30,053 --> 00:24:33,473
¿Podría argumentar lo mismo
que en "El pueblo contra Wright"?
340
00:24:34,057 --> 00:24:37,394
¿Para condenar al hombre
que disparó al soldado en tu parque?
341
00:24:37,394 --> 00:24:38,896
Frank Leech. Sí.
342
00:24:38,896 --> 00:24:42,149
Bueno, "El pueblo contra Wright" es
aplicable a la muerte del soldado, pero...
343
00:24:42,149 --> 00:24:43,233
Gracias.
344
00:24:44,026 --> 00:24:46,486
Ante cualquier tentativa
de liberar a Leech,
345
00:24:46,486 --> 00:24:50,490
te ordeno que desobedezcas y lo acuses.
346
00:24:51,074 --> 00:24:52,075
Necesito una condena.
347
00:24:52,910 --> 00:24:57,414
No creo que el precedente abarque eso,
aunque comparto el sentimiento.
348
00:24:57,414 --> 00:25:02,211
Joe, es lo que quería Lincoln
en casos de ataques por motivos raciales.
349
00:25:03,420 --> 00:25:05,923
Lincoln ya no está vivo, Edwin.
350
00:25:06,673 --> 00:25:07,925
No me gusta decirte esto,
351
00:25:07,925 --> 00:25:12,554
pero Leech ha entregado una carta
de un concejal a Johnson, hace unas horas,
352
00:25:12,554 --> 00:25:15,307
en la que aboga por su perdón.
353
00:25:16,266 --> 00:25:17,476
¿Y?
354
00:25:17,476 --> 00:25:21,438
Y mi asistente me informa
de que Johnson piensa firmarla.
355
00:25:21,438 --> 00:25:23,273
No es eso lo que me ha dicho.
356
00:25:23,273 --> 00:25:26,818
Y... para todos los confederados
que sirvieron,
357
00:25:26,818 --> 00:25:29,238
organizaron o financiaron la rebelión,
358
00:25:29,238 --> 00:25:33,867
el presidente ha declarado la amnistía.
359
00:25:35,911 --> 00:25:39,873
Generales y congresistas, traidores
y plantadores ricos no están incluidos,
360
00:25:39,873 --> 00:25:44,503
pero el presidente recomienda
encarecidamente indultos para todos.
361
00:25:49,967 --> 00:25:51,760
Me mentiste.
362
00:25:54,137 --> 00:25:55,305
¿Qué me acabas de decir?
363
00:25:55,305 --> 00:26:00,143
Estás tramitando más de cien indultos.
Los líderes confederados.
364
00:26:00,143 --> 00:26:04,189
Es lo contrario
de lo que acordamos que haríamos.
365
00:26:04,189 --> 00:26:07,734
No soy un erudito legal como tú,
secretario,
366
00:26:07,734 --> 00:26:12,281
pero no recuerdo que la Constitución diga
que no puedo cambiar de opinión.
367
00:26:12,281 --> 00:26:15,325
Estás abriendo
las compuertas de la anarquía.
368
00:26:16,326 --> 00:26:19,997
Un hombre ha matado a un muchacho
a sangre fría a las puertas de mi casa.
369
00:26:19,997 --> 00:26:24,251
Un muchacho negro que parecía un hombre.
370
00:26:25,460 --> 00:26:30,757
Leech actuó en defensa propia.
Tu caso no se sostendrá de ningún modo.
371
00:26:30,757 --> 00:26:35,804
Dijiste que querías que los traidores
a nuestra nación respondieran.
372
00:27:08,003 --> 00:27:09,004
Es hora de irse.
373
00:27:14,760 --> 00:27:16,595
¿Qué haces aquí, Wallace?
374
00:27:16,595 --> 00:27:18,972
¿De intermediario entre Dios y el diablo?
375
00:27:18,972 --> 00:27:22,100
George Sanders me contrató
para proteger tu salida.
376
00:27:22,809 --> 00:27:23,977
¿El plan ha cambiado?
377
00:27:23,977 --> 00:27:25,771
Stanton viene a por ti.
378
00:27:26,855 --> 00:27:28,774
Sanders sabía que me iría pronto.
379
00:27:28,774 --> 00:27:32,402
"Pronto" no es bastante rápido.
Stanton viene ya.
380
00:27:32,402 --> 00:27:33,987
Puedes guardar eso.
381
00:27:35,405 --> 00:27:37,157
Tengo que ir a por mis cosas.
382
00:27:43,372 --> 00:27:45,666
Aún me cuesta creer
que Sanders te haya enviado.
383
00:27:45,666 --> 00:27:48,794
Eres el segundo hombre más buscado
del continente.
384
00:27:48,794 --> 00:27:54,633
A Sanders le da miedo que Stanton
te atrape. Si te coge, no te indultarán.
385
00:27:56,218 --> 00:27:59,471
Me ha contratado para ayudarte
a huir en tren sin impedimentos.
386
00:28:00,681 --> 00:28:02,766
Esto no es un billete de tren.
387
00:28:03,392 --> 00:28:04,893
Quería decir "en barco".
388
00:28:04,893 --> 00:28:08,480
Ah, barco... Barco.
389
00:28:09,773 --> 00:28:10,774
¿Dónde está Booth?
390
00:28:29,710 --> 00:28:30,836
Ernest.
391
00:28:38,468 --> 00:28:39,469
¿Qué ocurre?
392
00:28:48,145 --> 00:28:49,271
Tenemos a Surratt.
393
00:28:49,271 --> 00:28:52,566
Y te irás a Montreal a interrogarlo,
ya que no lo puedes extraditar.
394
00:28:53,150 --> 00:28:55,027
Estaré con mi madre en Nantucket.
395
00:28:58,989 --> 00:28:59,990
No te vayas.
396
00:29:01,950 --> 00:29:02,868
Quédate.
397
00:29:02,868 --> 00:29:06,163
No puedes hacerle caso al médico
ni un día.
398
00:29:08,874 --> 00:29:13,086
Tesoro, no...
Ojalá pudiera, pero no puedo.
399
00:29:13,086 --> 00:29:14,463
Surratt es mi única pista.
400
00:29:14,463 --> 00:29:16,256
Te lo pido por última vez.
401
00:29:17,883 --> 00:29:21,970
Dimite del Gabinete. Ejerce la abogacía.
402
00:29:22,554 --> 00:29:25,599
Resuelvo las cosas.
Así lo supero siempre todo.
403
00:29:27,684 --> 00:29:28,894
Entiendo...
404
00:29:28,894 --> 00:29:32,606
Lo sé... Que te he fallado.
405
00:29:32,606 --> 00:29:36,610
No es culpa de nadie. No puedes parar.
406
00:29:37,486 --> 00:29:40,364
Y cometí el error de creer que cambiarías.
407
00:29:40,364 --> 00:29:42,574
No es que antepongas el trabajo a mí. No.
408
00:29:42,574 --> 00:29:48,539
Es que ni siquiera te alistaste,
pero combates desde un escritorio,
409
00:29:48,539 --> 00:29:51,041
y por fin lo entiendo.
410
00:29:51,041 --> 00:29:53,669
Tú morirías por el trabajo.
411
00:30:02,261 --> 00:30:07,307
Ernest, eh..., reserva habitación
en el hotel americano de Montreal
412
00:30:07,307 --> 00:30:09,309
y un billete de tren nocturno.
413
00:30:42,676 --> 00:30:48,015
{\an8}He acabado por ser consciente,
de que tal vez perdamos la guerra
414
00:30:48,015 --> 00:30:49,683
{\an8}y tal vez yo pierda las elecciones.
415
00:30:49,683 --> 00:30:51,018
{\an8}6 MESES ANTES DEL ASESINATO
416
00:30:52,811 --> 00:30:56,565
Cuando nos vimos, era
mi máxima preocupación, pero ha cambiado.
417
00:30:56,565 --> 00:30:57,649
¿Y eso?
418
00:30:58,150 --> 00:31:00,444
Ahora tengo un deseo sobre los demás:
419
00:31:00,444 --> 00:31:03,363
la libertad duradera
de los antiguos esclavos.
420
00:31:04,281 --> 00:31:06,783
Pensé prematuramente
que no podíamos lograrlo
421
00:31:06,783 --> 00:31:09,411
si no ganábamos la guerra,
si no me reelegían.
422
00:31:09,411 --> 00:31:11,163
Pero he cambiado de idea.
423
00:31:11,163 --> 00:31:12,247
¿Cuál es?
424
00:31:12,247 --> 00:31:14,791
Abe, vamos a triunfar en Atlanta
425
00:31:14,791 --> 00:31:17,669
- y tú vas a salir reelegido.
- Pero si no...
426
00:31:18,295 --> 00:31:19,630
Este es mi deseo, caballeros.
427
00:31:19,630 --> 00:31:22,132
Os cuento esto
en caso de derrota o incluso...
428
00:31:22,716 --> 00:31:24,176
Incluso en mi ausencia.
429
00:31:26,220 --> 00:31:28,388
Así quiero que procedáis.
430
00:31:29,056 --> 00:31:32,184
Sr. Douglas, todos sabemos
que con leyes justas usted sería senador.
431
00:31:32,184 --> 00:31:37,105
Estas salas podrían ser suyas.
Ha tenido que trabajar fuera del sistema.
432
00:31:37,105 --> 00:31:41,818
Mientras que Edwin se ha convertido
en un maestro del sistema desde dentro.
433
00:31:41,818 --> 00:31:45,239
Lo que imagino es que trabajaríais juntos.
434
00:31:46,031 --> 00:31:47,282
Sr. Douglass...
435
00:31:47,824 --> 00:31:50,911
Organizaría a los abolicionistas
del Ferrocarril Subterráneo.
436
00:31:50,911 --> 00:31:54,623
Marte, darías protección y asistencia
a la actividad del Subterráneo
437
00:31:54,623 --> 00:31:56,250
con el poder del ejército.
438
00:31:56,250 --> 00:32:01,046
Juntos llevaríais a mucha gente de color,
hombres, mujeres y niños,
439
00:32:01,046 --> 00:32:05,217
desde el Sur hasta el Norte.
El mayor número posible.
440
00:32:05,843 --> 00:32:07,427
Impondríamos su libertad.
441
00:32:10,013 --> 00:32:12,850
Tanto si Lee se rinde como si no,
442
00:32:12,850 --> 00:32:15,686
mientras... salga reelegido.
443
00:32:15,686 --> 00:32:16,895
Esté aquí o no.
444
00:32:19,731 --> 00:32:20,732
¿Me apoyáis?
445
00:32:24,361 --> 00:32:25,946
¿Tengo vuestro apoyo?
446
00:32:26,488 --> 00:32:28,615
- Sí, señor.
- Sí, señor presidente.
447
00:32:53,765 --> 00:32:54,766
So.
448
00:32:58,770 --> 00:33:00,564
El Fantasma los recogerá ahí.
449
00:33:01,857 --> 00:33:02,858
¿En qué parte?
450
00:33:03,525 --> 00:33:04,860
Sigan recto por ahí.
451
00:33:04,860 --> 00:33:07,821
Verán un pino doble
cuyas raíces parecen una mujer.
452
00:33:09,072 --> 00:33:11,909
Ahora me deben tres dólares.
453
00:33:23,212 --> 00:33:24,838
¿Nos devuelves las pistolas?
454
00:33:26,757 --> 00:33:28,675
Tres dólares más para recuperarlas.
455
00:33:29,343 --> 00:33:31,595
U oro. También lo acepto.
456
00:34:08,632 --> 00:34:09,757
Lacayo.
457
00:34:26,817 --> 00:34:30,654
{\an8}Hoy lloramos la muerte de Alec Leconte.
458
00:34:30,654 --> 00:34:32,656
{\an8}ANTIGUA PROPIEDAD DEL GENERAL LEE
459
00:34:32,656 --> 00:34:36,201
Esta es Sadie. Era la yegua de tu hermano.
460
00:34:37,119 --> 00:34:38,495
Ahora es tuya.
461
00:34:38,495 --> 00:34:41,956
Padre celestial,
te rogamos que ayudes a esta familia
462
00:34:41,956 --> 00:34:44,083
mientras llora la muerte de su hijo.
463
00:34:45,168 --> 00:34:47,588
En el nombre de Jesús, todos decimos...
464
00:34:47,588 --> 00:34:48,547
Amén.
465
00:34:49,797 --> 00:34:51,049
¿Qué tal la salud del Sr. Stanton?
466
00:34:51,550 --> 00:34:53,051
Va y viene.
467
00:34:53,510 --> 00:34:55,554
¿Podemos ayudar a dar con Booth?
468
00:34:56,929 --> 00:35:01,393
Necesito sus palabras clave.
O un mapa de la red de espionaje.
469
00:35:02,186 --> 00:35:06,023
Fui esclavo de esos secretarios sucios
y groseros durante tres años.
470
00:35:07,232 --> 00:35:11,695
Y le aseguro que su secretario de Estado,
Judah Benjamin, dirigía el espionaje.
471
00:35:13,030 --> 00:35:16,241
Benjamin cree que soy muy tonto
para entender lo que tramaba,
472
00:35:16,241 --> 00:35:19,578
pero le digo que solo el presidente Davis
mandaba más que Benjamin
473
00:35:19,578 --> 00:35:21,205
en cuanto a la red de espionaje.
474
00:35:21,205 --> 00:35:24,208
¿Llegó a ver un mapa
de sus agentes de aquí a Richmond?
475
00:35:24,917 --> 00:35:28,128
No. Benjamin jugaba
con una especie de juguete.
476
00:35:28,128 --> 00:35:29,463
¿Y giraba?
477
00:35:30,130 --> 00:35:32,633
Sí, giraba. Tenía símbolos y letras.
478
00:35:32,633 --> 00:35:34,092
Un decodificador.
479
00:35:34,092 --> 00:35:37,513
En la toma de Richmond,
¿vaciamos su despacho?
480
00:35:37,513 --> 00:35:39,223
Confiscamos sus objetos de valor.
481
00:35:39,765 --> 00:35:42,559
Si no lo tienen, deje que lo busquemos.
482
00:35:46,480 --> 00:35:47,689
HOTEL ST. LAWRENCE
483
00:35:49,566 --> 00:35:50,567
{\an8}Secretario.
484
00:35:51,693 --> 00:35:53,320
¿Qué le trae al norte?
485
00:35:53,320 --> 00:35:56,907
¿Negocios, placer o Booth?
486
00:35:56,907 --> 00:36:00,494
Sr. Sanders. ¿Y qué le trae a usted?
487
00:36:01,203 --> 00:36:04,414
Tengo intereses comerciales en Montreal.
488
00:36:05,499 --> 00:36:10,170
El año pasado tuve que diversificar
cuando me quitó los contratos de guerra.
489
00:36:10,170 --> 00:36:13,841
Se los quitó usted al apoyar
que Manhattan abandonase la Unión.
490
00:36:13,841 --> 00:36:16,468
Pensaba
que el derecho a las propias ideas
491
00:36:16,468 --> 00:36:18,428
era un valor americano básico.
492
00:36:23,392 --> 00:36:25,394
Puede que usted y yo
ya no estemos de acuerdo.
493
00:36:25,394 --> 00:36:30,482
Por suerte, Johnson y yo
hemos llegado a un entendimiento.
494
00:36:30,482 --> 00:36:31,900
¿Sobre qué?
495
00:36:31,900 --> 00:36:34,820
Necesita apoyo de hombres influyentes.
496
00:36:35,696 --> 00:36:37,197
¿Eso es usted?
497
00:36:37,197 --> 00:36:39,950
Quizá sabe que he comprado el Weekly.
498
00:36:40,576 --> 00:36:42,077
No, no lo sabía.
499
00:36:42,077 --> 00:36:43,745
Lo leerá mañana.
500
00:36:44,913 --> 00:36:45,998
En primera plana.
501
00:37:41,053 --> 00:37:42,638
¿Cuánto hace que ha escapado?
502
00:37:43,722 --> 00:37:46,975
No lo sé. Estaba inconsciente.
503
00:37:49,269 --> 00:37:54,066
New-York Tribune.
¿Eres el agente de Baker aquí?
504
00:37:55,025 --> 00:37:58,070
Me conocen como James Wallace,
un intermediario.
505
00:37:58,070 --> 00:38:00,614
¿Está seguro de eso?
506
00:38:01,698 --> 00:38:04,576
No tienen ni idea de que espío para Baker.
507
00:38:19,216 --> 00:38:20,342
Gracias.
508
00:38:23,262 --> 00:38:24,263
¿Adónde ha ido Surratt?
509
00:38:25,055 --> 00:38:28,016
- Tenía un pasaje para un barco.
-¿Qué barco?
510
00:38:28,475 --> 00:38:29,560
No lo sé.
511
00:38:29,560 --> 00:38:30,978
Si me saca de aquí,
512
00:38:31,687 --> 00:38:35,357
le indicaré el camino más rápido
al puesto de la Marina.
513
00:38:36,149 --> 00:38:39,236
El barco no ha zarpado.
Aún puede detener a Surratt.
514
00:38:42,948 --> 00:38:44,867
El buque se hundió río arriba.
515
00:38:45,617 --> 00:38:47,578
Cuando salvábamos a la gente,
516
00:38:47,578 --> 00:38:51,039
nos dijeron que John Surratt júnior
provocó el accidente.
517
00:38:51,039 --> 00:38:52,958
¿Lo tienen detenido?
518
00:38:53,542 --> 00:38:56,962
Lo vimos nadar
desde el accidente a otro barco cercano.
519
00:38:57,671 --> 00:38:58,964
¿Y?
520
00:38:58,964 --> 00:39:00,632
Intentamos detenerlo.
521
00:39:00,632 --> 00:39:05,220
Creemos que era un buque confederado
rumbo a Liverpool, pero se nos escapó.
522
00:39:05,220 --> 00:39:07,181
¿Cómo lo han permitido?
523
00:39:07,181 --> 00:39:12,936
Navegaron por una brecha del bloqueo.
Conocían el horario de la patrulla.
524
00:39:14,229 --> 00:39:15,230
Lo arreglaremos.
525
00:39:23,405 --> 00:39:25,365
Mierda. Surratt era mi única pista.
526
00:39:29,536 --> 00:39:31,121
Que huyan las ovejas, sí.
527
00:39:39,087 --> 00:39:43,383
Siento la mala noticia.
Pero recuperamos algo de interés.
528
00:39:48,847 --> 00:39:52,434
Son restos del naufragio.
Surratt lo subiría a bordo.
529
00:39:53,894 --> 00:39:55,938
El baúl que vi en su habitación.
530
00:39:56,605 --> 00:40:00,192
¿Por qué llevaría Surratt el baúl
de Booth al barco que ha hundido?
531
00:40:01,485 --> 00:40:03,320
Vamos... Vamos a abrirlo.
532
00:40:11,036 --> 00:40:12,496
¿Son solo disfraces?
533
00:40:12,496 --> 00:40:14,122
Booth está en la lista de embarque.
534
00:40:14,122 --> 00:40:16,834
Iban todos los pasajeros excepto él.
535
00:40:18,919 --> 00:40:19,753
Es extraño.
536
00:40:23,549 --> 00:40:24,967
No es extraño
537
00:40:24,967 --> 00:40:28,053
si eres Surratt
viajando con el nombre de Booth
538
00:40:29,179 --> 00:40:31,181
para fingir su muerte.
539
00:40:33,809 --> 00:40:37,771
El barco en el que Surratt escapó...
¿Tienen su documentación?
540
00:40:37,771 --> 00:40:39,731
La información de la aduana.
541
00:40:42,776 --> 00:40:44,111
¿Qué es lo que busca?
542
00:40:44,695 --> 00:40:46,530
George Sanders fletó el barco.
543
00:40:57,666 --> 00:41:00,711
"Su salto al escenario impactó al público,
544
00:41:01,670 --> 00:41:04,715
muchos dudaban de si el acto de Booth
era parte de una obra o...".
545
00:41:04,715 --> 00:41:06,049
Hay que hacer fuego, Johnny.
546
00:41:06,049 --> 00:41:07,801
Es cierto, el humo llamará la atención.
547
00:41:07,801 --> 00:41:10,012
Pero si nos congelamos aquí, dará igual.
548
00:41:10,012 --> 00:41:13,390
Por la mañana hará calor. Sobreviviremos.
549
00:41:19,688 --> 00:41:22,816
¿Tienes sellos?
Quiero enviarle esto a mi madre...
550
00:41:22,816 --> 00:41:24,651
-¿Me oyes, Johnny?
-¡No hay nada que hacer con el frío!
551
00:41:24,651 --> 00:41:25,652
Joder, si no me haces caso,
552
00:41:25,652 --> 00:41:27,529
-¿por qué me has pedido que venga?
-¡Sabía que aceptarías!
553
00:41:28,989 --> 00:41:30,657
¿Por qué querías que aceptara, eh?
554
00:41:32,618 --> 00:41:34,119
Porque confío en ti.
555
00:41:45,797 --> 00:41:46,882
¿Quién eres tú?
556
00:41:47,966 --> 00:41:49,885
El hombre que estáis esperando.
557
00:41:51,220 --> 00:41:52,346
¿Tenéis hambre?
558
00:41:54,973 --> 00:41:56,308
Cortesía de la Línea Secreta.
559
00:41:58,185 --> 00:41:59,061
Sí.
560
00:42:00,020 --> 00:42:01,772
Tenemos que llevarle
a un hospital en Richmond.
561
00:42:02,397 --> 00:42:03,941
- Comeremos por el camino.
- No.
562
00:42:05,651 --> 00:42:08,695
La Unión tiene barcos
río arriba y río abajo.
563
00:42:08,695 --> 00:42:11,031
Si cruzáis ahora a Virginia, os pillarán.
564
00:42:12,282 --> 00:42:15,202
Llegaréis a Virginia cuando lleguéis.
565
00:42:17,287 --> 00:42:20,374
Yo volveré cuando vuelva.
566
00:42:46,859 --> 00:42:49,361
{\an8}LA CAPITAL CAÍDA
DE LOS ESTADOS CONFEDERADOS
567
00:43:02,624 --> 00:43:05,794
¡Compañía G, avancen!
568
00:43:07,045 --> 00:43:08,255
¡Esperen!
569
00:43:08,755 --> 00:43:09,882
¡Corred!
570
00:43:16,388 --> 00:43:17,639
¡Hombre herido!
571
00:43:19,183 --> 00:43:20,559
¡Sacadlo de aquí!
572
00:43:59,848 --> 00:44:01,850
VICTORIA COMPLETA
573
00:44:13,987 --> 00:44:15,906
VENDRÁ EL CASTIGO
574
00:44:19,952 --> 00:44:21,828
Calla a esas bestias.
575
00:44:22,996 --> 00:44:24,623
No has parado para que pastaran.
576
00:44:26,333 --> 00:44:27,376
Tienen hambre.
577
00:44:38,887 --> 00:44:40,013
Aparta.
578
00:44:50,607 --> 00:44:51,817
Hola, precioso.
579
00:45:06,248 --> 00:45:07,124
¡Johnny, no!
580
00:45:18,260 --> 00:45:21,054
Oh, mi... Mi madre contrató una vez
a una adivina...
581
00:45:23,140 --> 00:45:24,308
para leerme el futuro.
582
00:45:25,142 --> 00:45:27,477
Sí, nos dijo que yo sería un héroe...,
583
00:45:29,521 --> 00:45:31,607
pero que mi vida sería corta.
584
00:45:35,777 --> 00:45:39,823
Resulta que una parte era verdad
y la otra, patrañas.
585
00:45:46,747 --> 00:45:47,915
Dime, ¿qué eliges?
586
00:45:55,005 --> 00:45:56,006
¿Quieres ser un héroe?
587
00:46:08,060 --> 00:46:09,061
Buen chico.
588
00:46:14,942 --> 00:46:17,069
Vamos, Davey.
589
00:46:26,453 --> 00:46:29,873
Inútil. ¡Puto inútil!
590
00:46:40,843 --> 00:46:44,179
Tengo que ver
el expediente de George Sanders.
591
00:46:48,433 --> 00:46:53,105
Eckert... ha descifrado
el telegrama de Richmond a Surratt.
592
00:46:54,064 --> 00:46:56,775
Ponía: "Vendrá el castigo".
593
00:46:56,775 --> 00:46:59,152
¿Podría ser la orden de asesinato?
594
00:47:00,070 --> 00:47:01,071
¿Lo podría demostrar?
595
00:47:01,071 --> 00:47:03,657
No puedo.
¿Y si demuestro quién lo financió?
596
00:47:04,408 --> 00:47:06,076
Por eso me pregunta por Sanders.
597
00:47:06,076 --> 00:47:09,997
¿Quién si no iba a estar pagando las idas
y venidas entre Montreal y Nueva York?
598
00:47:09,997 --> 00:47:13,417
- Los hoteles...
- Los caballos, los mensajes, las armas.
599
00:47:14,251 --> 00:47:18,714
¿Es una exageración imaginar que George
Sanders produjo la obra de Booth?
600
00:47:18,714 --> 00:47:20,716
Hay cosas más exageradas.
601
00:47:21,133 --> 00:47:22,342
¿Lo detenemos?
602
00:47:22,342 --> 00:47:25,262
Lo haría, pero acaba de comprar el Weekly.
603
00:47:28,182 --> 00:47:29,933
{\an8}Mire la noticia principal.
604
00:47:31,643 --> 00:47:33,103
{\an8}¡ASESINAR!
¡EL ESCÁNDALO DAHLGREN!
605
00:47:33,103 --> 00:47:34,479
{\an8}¿Por qué va contra usted?
606
00:47:35,105 --> 00:47:36,732
Quiere controlar la historia.
607
00:47:36,732 --> 00:47:39,193
Cuente una historia mejor.
608
00:47:41,403 --> 00:47:42,404
Ya.
609
00:47:44,406 --> 00:47:45,991
Tengo noticias de Johnson.
610
00:47:47,993 --> 00:47:50,412
No hay amnistía
para los líderes confederados,
611
00:47:53,790 --> 00:47:56,293
pero la mayoría podemos optar a indultos.
612
00:47:59,838 --> 00:48:02,883
Y con Lincoln fuera de la escena,
613
00:48:04,718 --> 00:48:08,222
¿restauraremos el comercio de esclavos
por el bien de Wall Street?
614
00:48:09,139 --> 00:48:11,975
Booth nos ha dado otra oportunidad.
615
00:48:11,975 --> 00:48:13,060
Espera.
616
00:48:15,062 --> 00:48:16,146
La concesión no va a llegar.
617
00:48:17,397 --> 00:48:19,399
Era un sueño loco cuando Lincoln vivía.
618
00:48:19,399 --> 00:48:20,484
Con Johnson, olvídate.
619
00:48:30,327 --> 00:48:31,328
¿Qué es?
620
00:48:31,912 --> 00:48:34,665
Es del Departamento de Guerra.
Es una escritura.
621
00:48:36,291 --> 00:48:37,709
Tengo tierras.
622
00:48:37,709 --> 00:48:39,169
Tierras, Milo.
623
00:48:43,090 --> 00:48:44,091
Vamos.
624
00:48:51,557 --> 00:48:55,853
{\an8}ESTA TIERRA SE CONCEDE AL TITULAR
DE LA ESCRITURA INDICADA
625
00:48:55,853 --> 00:48:59,273
{\an8}ORDEN DE CAMPO 15
DEL DEPARTAMENTO DE GUERRA
626
00:49:18,125 --> 00:49:22,588
A algunos, que apoyaron la secesión,
627
00:49:23,505 --> 00:49:25,174
que lideraron la rebelión,
628
00:49:27,342 --> 00:49:28,802
a los que Johnson no perdonará...
629
00:49:32,514 --> 00:49:34,516
Les sugiero que se vayan del continente.
630
00:49:36,101 --> 00:49:38,145
Europa les dará la bienvenida.
631
00:49:39,021 --> 00:49:43,400
Y yo me voy a asegurar
de que ustedes continúen libres.
632
00:50:49,424 --> 00:50:51,426
Traducido por María Sieso