1
00:00:06,882 --> 00:00:09,134
Moi, John Wilkes Booth,
2
00:00:09,593 --> 00:00:12,387
je jure solennellement
que j'exécuterai fidèlement
3
00:00:12,387 --> 00:00:14,640
la charge de représentant
des États confédérés
4
00:00:15,140 --> 00:00:16,475
et que,
5
00:00:17,059 --> 00:00:18,519
du mieux de mes capacités,
6
00:00:19,228 --> 00:00:23,357
je préserverai, protégerai
et défendrai le Sud.
7
00:00:24,733 --> 00:00:28,111
Je vous présente
le second président des États confédérés.
8
00:00:28,529 --> 00:00:29,738
Merci.
9
00:00:30,364 --> 00:00:31,823
Bougez pas, je vais pisser.
10
00:00:32,198 --> 00:00:33,116
Hein ?
11
00:00:33,116 --> 00:00:34,493
Je vais pisser.
12
00:00:44,169 --> 00:00:45,712
Tu écris bien, Johnny.
13
00:00:48,257 --> 00:00:49,758
C'est un peu étrange...
14
00:00:51,051 --> 00:00:52,177
de lire ton journal.
15
00:00:52,177 --> 00:00:53,720
Non, c'est un honneur pour moi.
16
00:00:53,720 --> 00:00:56,181
Et quand j'aurai trouvé
un éditeur à Richmond,
17
00:00:56,181 --> 00:00:57,724
il se vendra partout.
18
00:00:59,184 --> 00:01:00,853
Dans chaque petite école.
19
00:01:01,687 --> 00:01:03,105
Chaque librairie.
20
00:01:03,689 --> 00:01:05,065
J'y suis ?
21
00:01:05,649 --> 00:01:07,985
Tous ceux qui comptent pour moi y sont.
22
00:01:14,032 --> 00:01:17,119
Écoute, David,
à moins que tu en aies encore besoin,
23
00:01:18,120 --> 00:01:19,746
libère le macaque.
24
00:01:23,792 --> 00:01:26,879
Ce détour n'était pas prévu.
C'est à cause de ta jambe.
25
00:01:28,338 --> 00:01:29,631
Je ne connais pas le terrain.
26
00:01:38,515 --> 00:01:39,433
Baissez-vous.
27
00:03:09,606 --> 00:03:11,775
ADAPTÉ DU LIVRE DE JAMES L. SWANSON
28
00:03:29,585 --> 00:03:34,298
Ton plan de Reconstruction
est interminable, Edwin.
29
00:03:34,882 --> 00:03:38,760
J'ai un programme chargé, tu t'en doutes.
Alors s'il te plaît,
30
00:03:39,261 --> 00:03:40,512
explique-le-moi
31
00:03:40,512 --> 00:03:44,349
comme si j'étais un gamin
pas très doué pour l'école.
32
00:03:45,058 --> 00:03:47,227
Je dois t'expliquer la Reconstruction ?
33
00:03:48,020 --> 00:03:52,232
En tant que vice-président,
je faisais l'impasse sur un tas de choses.
34
00:03:55,569 --> 00:03:59,573
Il s'agit d'un plan de reconstruction
du pays d'après-guerre.
35
00:04:00,282 --> 00:04:03,535
Nous insérerons les esclaves libres
dans la société,
36
00:04:03,911 --> 00:04:05,287
nous punirons les Confédérés
37
00:04:05,913 --> 00:04:08,332
afin qu'ils ne reprennent jamais
le pouvoir
38
00:04:08,916 --> 00:04:12,628
et nous procéderons à la réintégration
des États sécessionnistes.
39
00:04:13,420 --> 00:04:17,341
Et qu'envisageait Lincoln
en ce qui concerne les rebelles ?
40
00:04:20,552 --> 00:04:23,597
{\an8}- Ce sont nos prochains !
- Prison, mais pas d'exécutions.
41
00:04:23,597 --> 00:04:26,225
{\an8}Tu veux emprisonner la moitié du pays ?
42
00:04:26,225 --> 00:04:28,185
Condamnons au moins leurs chefs.
43
00:04:28,185 --> 00:04:29,978
Pour quelles conséquences ?
44
00:04:29,978 --> 00:04:31,438
La guerre a bien suffi !
45
00:04:31,438 --> 00:04:34,775
Si tu ne le fais pas,
un Congrès confédéré verra le jour.
46
00:04:35,359 --> 00:04:38,779
Libérer les esclaves,
selon eux, c'était du vol.
47
00:04:38,779 --> 00:04:41,949
Cela représentait des millions.
Alors, écoute-moi.
48
00:04:42,324 --> 00:04:43,325
Et si...
49
00:04:44,243 --> 00:04:46,203
nous redistribuions certains impôts,
50
00:04:46,203 --> 00:04:49,164
en guise de compensation,
aux anciens propriétaires,
51
00:04:49,164 --> 00:04:51,208
à hauteur de ce qu'ils ont perdu ?
52
00:04:51,625 --> 00:04:54,378
Avec tout le respect que j'ai pour toi, non.
53
00:04:55,254 --> 00:04:56,421
Abraham,
54
00:04:57,673 --> 00:04:59,216
rien ne justifie cela.
55
00:04:59,216 --> 00:05:02,052
Rendons leur fierté
aux travailleurs confédérés.
56
00:05:02,052 --> 00:05:04,012
Ne frappons pas un homme à terre.
57
00:05:04,012 --> 00:05:06,265
Ne paradons pas, on a le pouvoir !
58
00:05:06,974 --> 00:05:07,891
Pour l'instant.
59
00:05:07,891 --> 00:05:09,142
Ce qui m'inquiète,
60
00:05:09,142 --> 00:05:11,520
ce ne sont pas
les travailleurs confédérés,
61
00:05:11,520 --> 00:05:15,649
mais les dirigeants de Richmond,
les New-Yorkais de Montréal,
62
00:05:15,649 --> 00:05:17,150
ceux qui fuient vers l'Europe...
63
00:05:17,609 --> 00:05:18,777
Bon débarras.
64
00:05:18,777 --> 00:05:21,738
Que Seward encourage
la communauté internationale
65
00:05:21,738 --> 00:05:23,490
à en accueillir encore plus.
66
00:05:24,074 --> 00:05:25,075
Ouvrons l'enclos,
67
00:05:25,075 --> 00:05:28,704
poussons la barrière, chassons-les,
laissons les moutons s'enfuir !
68
00:05:28,704 --> 00:05:29,955
Les moutons ?
69
00:05:31,248 --> 00:05:33,333
Les loups, Abraham.
70
00:05:34,293 --> 00:05:35,627
Les loups vont s'enfuir ?
71
00:05:35,627 --> 00:05:38,630
Oui, et on en profitera
pour faire voter ces amendements.
72
00:05:42,217 --> 00:05:45,220
Si on ne pose pas de limites
avec les traîtres,
73
00:05:46,346 --> 00:05:47,472
ils vont trop loin.
74
00:05:47,931 --> 00:05:49,016
Oui.
75
00:05:49,975 --> 00:05:51,560
La classe des planteurs
76
00:05:52,186 --> 00:05:55,022
s'est reposée sur les lauriers
de ses aïeuls.
77
00:05:55,606 --> 00:05:58,984
Nous autres, d'origine modeste,
nous sommes hissés
78
00:05:58,984 --> 00:06:00,694
à la force du poignet.
79
00:06:01,653 --> 00:06:03,447
Et regarde où nous sommes.
80
00:06:05,532 --> 00:06:07,117
C'est à eux, à présent.
81
00:06:09,745 --> 00:06:12,789
Ces ordures ont essayé
de créer leur propre pays,
82
00:06:12,789 --> 00:06:16,293
de maintenir l'esclavage,
et ont lamentablement échoué.
83
00:06:17,377 --> 00:06:18,504
Ils doivent payer.
84
00:06:19,213 --> 00:06:20,339
Je suis d'accord.
85
00:06:21,215 --> 00:06:23,467
Que nous n'ayons toujours pas
capturé Booth
86
00:06:25,010 --> 00:06:27,221
n'est pas bon pour notre image.
87
00:06:28,639 --> 00:06:31,391
Alors, soit on les arrête, soit on arrête.
88
00:06:32,267 --> 00:06:34,436
Je veux des victoires
pour mon premier mois.
89
00:06:34,811 --> 00:06:36,313
Uniquement des victoires.
90
00:06:37,981 --> 00:06:39,525
{\an8}MONTRÉAL, QUÉBEC
91
00:06:39,525 --> 00:06:41,818
{\an8}Vous vouliez me voir, M. Sanders ?
92
00:06:42,611 --> 00:06:46,073
{\an8}Vous avez vos entrées
dans la nouvelle administration ?
93
00:06:46,573 --> 00:06:48,534
Johnson vient d'être investi.
94
00:06:49,117 --> 00:06:50,285
Eh bien...
95
00:06:53,872 --> 00:06:57,125
J'attendrai ici
de savoir quel sort il nous réserve.
96
00:07:01,463 --> 00:07:02,297
Vous buvez ?
97
00:07:02,297 --> 00:07:03,382
S'il vous plaît.
98
00:07:04,967 --> 00:07:07,094
Montréal vous va bien au teint,
M. Sanders.
99
00:07:07,094 --> 00:07:09,137
Vous devriez y rester aussi.
100
00:07:09,763 --> 00:07:11,515
Passer du côté des fournisseurs.
101
00:07:11,515 --> 00:07:13,767
Devenir plus qu'un revendeur.
102
00:07:14,601 --> 00:07:17,771
La tête de John Surratt Junior
a été mise à prix.
103
00:07:17,771 --> 00:07:20,148
Suspicion de complicité
avec les Confédérés.
104
00:07:21,191 --> 00:07:24,403
Il semble qu'il soit ici,
et je compte empocher cette prime.
105
00:07:25,195 --> 00:07:26,780
À moins, bien sûr,
106
00:07:27,489 --> 00:07:28,740
qu'il ne vous soit utile.
107
00:07:28,949 --> 00:07:32,411
Je gagne bien plus avec le coton
que ce que vaudrait Surratt...
108
00:07:32,995 --> 00:07:34,454
trempé dans de l'or.
109
00:07:34,746 --> 00:07:37,332
Alors ça ne vous coûtera rien
de me dire où il est.
110
00:07:39,126 --> 00:07:41,670
Ni où est Booth, d'ailleurs.
111
00:07:42,588 --> 00:07:44,173
Il vaut le double.
112
00:07:50,637 --> 00:07:53,390
Je me sens une âme charitable,
aujourd'hui.
113
00:07:54,349 --> 00:07:56,727
Et puisque ces quelques milliers
de dollars
114
00:07:57,019 --> 00:07:59,062
vous importent tant...
115
00:08:02,900 --> 00:08:05,819
L'agent Surratt est bien à Montréal.
116
00:08:07,070 --> 00:08:08,655
Il est venu voir son père.
117
00:08:09,573 --> 00:08:11,200
Son père est mort.
118
00:08:12,284 --> 00:08:14,578
Si vous manquez à ce point
de perspicacité,
119
00:08:14,995 --> 00:08:16,914
ne faisons pas affaire ensemble.
120
00:08:23,295 --> 00:08:24,588
Quel joli minois.
121
00:08:28,175 --> 00:08:29,551
{\an8}PORTRAIT D'UN ASSASSIN
122
00:08:34,597 --> 00:08:37,893
"John Surratt Junior est allé à Montréal
pour voir son père."
123
00:08:38,644 --> 00:08:39,727
Tu nous expliques ?
124
00:08:40,312 --> 00:08:42,648
J'ignore de qui ou de quoi vous parlez.
125
00:08:53,075 --> 00:08:54,910
Weichmann est-il un espion ?
126
00:08:57,829 --> 00:08:58,956
Ça te faire rire ?
127
00:08:59,414 --> 00:09:01,375
Weichmann allait être prêtre.
128
00:09:02,125 --> 00:09:04,795
- Il était au séminaire ?
- Avec Surratt.
129
00:09:05,128 --> 00:09:07,673
Ils l'ont quitté
peu avant leur ordination.
130
00:09:11,510 --> 00:09:12,761
Où est Baker ?
131
00:09:13,554 --> 00:09:16,181
À New York,
pour assurer la sécurité des obsèques.
132
00:09:16,723 --> 00:09:20,102
Surratt est dans un monastère catholique
à Montréal.
133
00:09:20,102 --> 00:09:21,186
Il a fait le séminaire.
134
00:09:21,895 --> 00:09:23,730
Il est allé voir son père.
135
00:09:37,494 --> 00:09:39,872
- Vas-y doucement.
- Tais-toi.
136
00:09:44,710 --> 00:09:46,295
Le décès de Lincoln est récent.
137
00:09:48,422 --> 00:09:50,340
Vos crises d'asthme
138
00:09:50,340 --> 00:09:51,884
sont trop rapprochées.
139
00:09:51,884 --> 00:09:55,304
Je connais vos responsabilités,
mais si vous ne m'écoutez pas,
140
00:09:55,304 --> 00:09:57,890
nous risquons de perdre
un autre homme d'État.
141
00:09:57,890 --> 00:10:00,225
Pas le secrétaire d'État, j'imagine.
142
00:10:00,434 --> 00:10:02,477
Seward s'en remettra, à ce que je sais.
143
00:10:02,477 --> 00:10:03,812
Je parlais de vous.
144
00:10:04,855 --> 00:10:07,274
Son état est-il plus grave
que d'habitude ?
145
00:10:07,274 --> 00:10:10,652
Sa capacité pulmonaire
a considérablement diminué.
146
00:10:11,195 --> 00:10:13,113
J'espère qu'il la récupérera.
147
00:10:13,363 --> 00:10:14,740
Mais encore une grosse crise,
148
00:10:14,740 --> 00:10:16,992
et ce sera le point de non-retour.
149
00:10:16,992 --> 00:10:20,162
Une réduction du taux d'oxygène
causera des dommages cérébraux,
150
00:10:20,913 --> 00:10:22,623
voire un décès prématuré.
151
00:10:24,499 --> 00:10:26,752
Je ne peux pas arrêter de travailler.
152
00:10:28,170 --> 00:10:30,047
Il peut travailler de son lit.
153
00:10:30,047 --> 00:10:32,257
Il doit limiter ses efforts.
154
00:10:33,175 --> 00:10:34,176
Combien de temps ?
155
00:10:34,176 --> 00:10:36,428
Un mois de repos, Edwin, au minimum.
156
00:10:36,428 --> 00:10:38,305
- Je ne tiendrai pas.
- En effet.
157
00:10:38,639 --> 00:10:39,890
C'est le risque.
158
00:10:59,993 --> 00:11:01,286
On est à Rich Hill.
159
00:11:01,870 --> 00:11:04,081
Vous me devez 5 $, comme convenu.
160
00:11:04,790 --> 00:11:05,958
Va frapper, David.
161
00:11:06,291 --> 00:11:07,793
Mes 5 billets d'abord.
162
00:11:07,793 --> 00:11:09,545
On aurait trouvé sans toi.
163
00:11:09,545 --> 00:11:10,587
J'accepte l'or,
164
00:11:11,338 --> 00:11:13,215
si vous avez pas d'argent.
165
00:11:15,384 --> 00:11:18,804
Il y a une prime de 50 000 $
pour qui me livre vivant.
166
00:11:20,472 --> 00:11:24,476
Beaucoup de gens t'en voudront
si tu m'abats pour 5 billets.
167
00:11:25,561 --> 00:11:27,396
Je sais qui vous êtes, M. Booth.
168
00:11:30,315 --> 00:11:33,443
Je vous ai vu jouer Marc Antoine
au théâtre, à Baltimore.
169
00:11:33,443 --> 00:11:34,862
Tu m'as trouvé comment ?
170
00:11:35,320 --> 00:11:37,114
Vous êtes crédible en traître.
171
00:11:38,115 --> 00:11:41,618
Mais j'ai tué plus d'hommes
que vous n'en avez affronté sur scène.
172
00:11:42,494 --> 00:11:44,204
Alors payez-moi mon dû
173
00:11:44,204 --> 00:11:46,164
ou je mets fin à votre carrière...
174
00:11:46,164 --> 00:11:48,542
Doucement, tire pas.
175
00:11:50,377 --> 00:11:51,378
Johnny, tu as promis...
176
00:11:51,378 --> 00:11:53,714
Il tirera pas. Va frapper, David !
177
00:11:57,759 --> 00:11:59,011
Bon petit.
178
00:12:09,521 --> 00:12:10,439
On ne bouge...
179
00:12:10,689 --> 00:12:11,690
plus.
180
00:12:12,649 --> 00:12:14,067
Le Dr Mudd nous envoie.
181
00:12:14,776 --> 00:12:16,361
On veut aller à Richmond.
182
00:12:18,822 --> 00:12:19,907
C'est qui, avec Swann ?
183
00:12:20,574 --> 00:12:21,658
Un ami.
184
00:12:22,201 --> 00:12:23,744
- Il a une fracture...
- Sam !
185
00:12:23,744 --> 00:12:24,912
Ils m'ont pas payé.
186
00:12:27,706 --> 00:12:29,541
Vous allez nous aider ou pas ?
187
00:12:32,753 --> 00:12:34,421
C'est bien qui je crois ?
188
00:12:35,005 --> 00:12:36,590
Le symbole de la cause.
189
00:12:38,967 --> 00:12:40,135
Entrez vite.
190
00:12:40,969 --> 00:12:43,305
Pas besoin d'ameuter du public.
191
00:12:43,889 --> 00:12:46,016
Cache leurs chevaux derrière la maison.
192
00:12:47,309 --> 00:12:48,352
Ils paieront.
193
00:12:58,111 --> 00:12:59,446
Venez voir.
194
00:13:09,998 --> 00:13:11,041
Vous cachez quoi ?
195
00:13:11,333 --> 00:13:12,251
Des esclaves ?
196
00:13:12,584 --> 00:13:13,836
Vous gelez.
197
00:13:14,127 --> 00:13:15,379
Des armes ?
198
00:13:15,379 --> 00:13:16,755
Vous chauffez.
199
00:13:17,714 --> 00:13:19,591
Les secrets du président Davis ?
200
00:13:19,800 --> 00:13:20,926
Vous brûlez !
201
00:13:21,635 --> 00:13:24,054
Venez, on descend.
202
00:13:24,930 --> 00:13:26,473
Attention dans les marches.
203
00:13:37,943 --> 00:13:41,071
Bienvenue
dans ma salle des communications.
204
00:13:43,407 --> 00:13:45,367
C'est mieux que la Western Union.
205
00:13:49,288 --> 00:13:51,248
Ils vous connaissent, à Richmond,
206
00:13:51,748 --> 00:13:53,959
ou vous faites ça en dilettante ?
207
00:13:54,209 --> 00:13:55,586
À votre avis ?
208
00:13:56,628 --> 00:14:00,257
Pour les services secrets confédérés,
j'ai une place de choix
209
00:14:00,716 --> 00:14:02,217
pour relier Richmond à Montréal.
210
00:14:04,303 --> 00:14:05,846
Dans quelle direction allez-vous ?
211
00:14:05,846 --> 00:14:07,097
Le Sud.
212
00:14:07,306 --> 00:14:08,223
Bas les pattes !
213
00:14:09,766 --> 00:14:10,767
Depuis cette pièce,
214
00:14:11,476 --> 00:14:13,020
et d'autres similaires,
215
00:14:13,395 --> 00:14:16,231
nous, les espions,
on livre une guerre silencieuse.
216
00:14:16,523 --> 00:14:19,484
On a du soutien de l'étranger,
Angleterre et Canada.
217
00:14:19,484 --> 00:14:22,029
Ils comptent
sur notre production agricole,
218
00:14:22,029 --> 00:14:23,530
autant que nous.
219
00:14:23,530 --> 00:14:24,990
Et je crois bien
220
00:14:25,991 --> 00:14:28,785
que la vision du Sud
renaîtra de ses cendres,
221
00:14:29,828 --> 00:14:31,455
car vous avez évincé Lincoln.
222
00:14:32,039 --> 00:14:33,707
C'est aussi mon souhait.
223
00:14:33,874 --> 00:14:36,210
Ma victoire n'est qu'un avertissement.
224
00:14:36,210 --> 00:14:38,712
- C'est quoi ?
- Bas les pattes, il a dit.
225
00:14:39,463 --> 00:14:40,923
Écoute-le.
226
00:14:42,925 --> 00:14:44,551
Veuillez l'excuser.
227
00:14:45,177 --> 00:14:47,429
Quand nous ferez-vous passer à Richmond ?
228
00:14:47,429 --> 00:14:48,805
Richmond est un merdier.
229
00:14:49,223 --> 00:14:50,432
Pourquoi y aller ?
230
00:14:50,891 --> 00:14:52,976
Pour leur montrer la main qui a tué.
231
00:14:52,976 --> 00:14:54,937
Allez en Floride ou au Mexique.
232
00:14:55,604 --> 00:14:56,688
Allez à Montréal.
233
00:14:56,688 --> 00:14:58,690
Non, j'irai à Richmond.
234
00:14:58,690 --> 00:15:01,527
Je veux regarder le président Davis
dans les yeux.
235
00:15:01,860 --> 00:15:03,403
Vous lisez la presse ?
236
00:15:03,779 --> 00:15:06,323
Oui, ça m'arrive. Pourquoi ?
237
00:15:06,323 --> 00:15:09,618
L'Union a décimé la ville
il y a environ 2 semaines.
238
00:15:09,993 --> 00:15:12,454
Les pontes de Richmond ont pris la fuite.
239
00:15:12,454 --> 00:15:15,040
Jefferson Davis est en cavale, comme vous.
240
00:15:15,707 --> 00:15:17,960
S'il restait quelque chose à sauver,
241
00:15:18,627 --> 00:15:20,045
Davis y serait.
242
00:15:20,420 --> 00:15:21,880
Le Mexique, ce serait bien.
243
00:15:21,880 --> 00:15:25,175
Je ne suis pas un symbole au Mexique,
mais à Richmond !
244
00:15:30,389 --> 00:15:32,140
Si vous êtes en effet
245
00:15:32,933 --> 00:15:36,687
un expert passeur de rebelles,
et je crois que vous l'êtes,
246
00:15:37,479 --> 00:15:38,605
je vous en prie,
247
00:15:40,524 --> 00:15:41,692
menez-nous à Richmond.
248
00:15:44,862 --> 00:15:46,572
Oui, entendu.
249
00:15:48,657 --> 00:15:49,992
Va seller les chevaux.
250
00:15:51,410 --> 00:15:53,787
Moi, je vais servir à notre ami Cox
251
00:15:53,787 --> 00:15:56,206
le glorieux récit du 14 avril.
252
00:16:01,837 --> 00:16:05,215
- Tu auras ton argent...
- Pourquoi vous le livrez pas ?
253
00:16:05,883 --> 00:16:07,259
C'est mon ami.
254
00:16:07,926 --> 00:16:11,513
Il est au chaud,
et vous, avec les bêtes et le nègre.
255
00:16:13,640 --> 00:16:15,058
Vous êtes pas son ami,
256
00:16:15,601 --> 00:16:16,977
vous êtes son larbin.
257
00:16:23,358 --> 00:16:24,818
Alors livre-nous, toi.
258
00:16:25,152 --> 00:16:27,404
Jamais j'aurai la prime, avec ma tête.
259
00:16:28,280 --> 00:16:29,489
De toute façon,
260
00:16:30,574 --> 00:16:32,618
je suis pas dans le besoin.
261
00:16:34,077 --> 00:16:36,872
Ça rapporte beaucoup, de trahir sa race ?
262
00:16:37,998 --> 00:16:40,125
Ma mère était une Indienne Piscataway.
263
00:16:40,125 --> 00:16:41,919
Mon père, un Noir libre.
264
00:16:42,294 --> 00:16:45,714
Je me sers de ma connaissance du terrain,
tout comme vous.
265
00:16:46,381 --> 00:16:47,674
Je suis pas un larbin.
266
00:16:49,468 --> 00:16:50,844
Et moi, je suis le Christ.
267
00:16:52,888 --> 00:16:55,057
NOURRITURE, PROVISIONS ET SECOURS
268
00:16:58,977 --> 00:17:01,438
Le département de la Guerre
a fait d'Arlington
269
00:17:01,438 --> 00:17:03,273
un camp pour les affranchis.
270
00:17:03,273 --> 00:17:05,608
Il y a des lits et même une école.
271
00:17:07,027 --> 00:17:08,153
Dis-le autour de toi.
272
00:17:08,654 --> 00:17:11,198
Arlington,
c'est pas un cimetière de soldats ?
273
00:17:11,198 --> 00:17:12,741
Aussi.
274
00:17:12,741 --> 00:17:14,242
Dieu pourvoit, Alec.
275
00:17:14,660 --> 00:17:15,577
Dieu pourvoit.
276
00:17:16,078 --> 00:17:17,746
Comme nous, aujourd'hui, Cuffy.
277
00:17:19,289 --> 00:17:20,582
Rations de nourriture !
278
00:17:20,582 --> 00:17:22,751
Venez chercher vos rations de nourriture !
279
00:17:23,210 --> 00:17:26,421
Offertes par le département de la Guerre.
Une miche par foyer.
280
00:17:28,048 --> 00:17:30,050
Sois gentille avec ta maman. Cache ça.
281
00:17:30,467 --> 00:17:31,593
Au suivant.
282
00:17:35,722 --> 00:17:36,807
Tenez, madame.
283
00:17:37,933 --> 00:17:39,810
Ils en ont eu deux. Et moi ?
284
00:17:40,018 --> 00:17:43,605
L'attente est longue.
Vous la voulez, votre miche ?
285
00:17:43,605 --> 00:17:46,108
Mon mari est un citoyen, pas ces nègres !
286
00:17:46,108 --> 00:17:47,943
On aide les démunis.
287
00:17:47,943 --> 00:17:50,320
Ceci est fourni
par l'État fédéral, madame.
288
00:17:50,654 --> 00:17:52,239
Tu ne me parles pas comme ça.
289
00:17:52,531 --> 00:17:55,909
Je suis un officier fédéral. Circulez.
Les gens ont faim.
290
00:17:55,909 --> 00:17:57,160
Ils attendent.
291
00:17:57,160 --> 00:17:59,329
Tu ne me donnes pas d'ordre !
292
00:17:59,329 --> 00:18:01,915
Je n'irai nulle part sans mes deux miches.
293
00:18:07,629 --> 00:18:08,547
Des renforts !
294
00:18:11,800 --> 00:18:12,968
Sergent, j'emmène Sadie ?
295
00:18:12,968 --> 00:18:14,219
Oui, vas-y !
296
00:18:14,887 --> 00:18:17,514
Partez tous !
Ce poste de distribution est fermé !
297
00:18:18,182 --> 00:18:20,017
Rentrez chez vous si vous le pouvez.
298
00:18:21,518 --> 00:18:24,104
Toi et tes copains,
vous troublez l'ordre public.
299
00:18:24,104 --> 00:18:26,523
Allez-vous-en ou je fais venir le shérif.
300
00:18:26,523 --> 00:18:28,775
On lui parle pas, à votre shérif.
301
00:18:29,318 --> 00:18:30,402
Lâchez-moi !
302
00:18:31,236 --> 00:18:32,362
Je suis votre supérieur.
303
00:18:33,071 --> 00:18:34,406
Comment tu te sens ?
304
00:18:36,116 --> 00:18:38,911
Pour le moment, je me sens moi-même.
305
00:18:41,872 --> 00:18:44,166
Ellen, ne t'approche pas des fenêtres.
306
00:18:51,131 --> 00:18:52,049
Qu'y a-t-il ?
307
00:18:52,716 --> 00:18:54,218
Une sorte de rixe
308
00:18:54,218 --> 00:18:56,178
entre mes hommes et la police.
309
00:18:58,889 --> 00:19:01,767
Cette zone est sous contrôle
de l'armée américaine.
310
00:19:02,017 --> 00:19:04,603
Aidez-nous à faire notre travail
311
00:19:04,603 --> 00:19:06,104
ou disparaissez.
312
00:19:11,318 --> 00:19:13,028
Il vole le cheval.
313
00:19:15,364 --> 00:19:17,616
Ce nègre est en train de voler un cheval.
314
00:19:18,116 --> 00:19:19,826
Ce moricaud vole un cheval !
315
00:19:20,827 --> 00:19:21,828
C'est faux.
316
00:19:21,995 --> 00:19:24,373
Donne-lui les rênes ou je t'arrête.
317
00:19:24,373 --> 00:19:27,251
Il a économisé 6 ans
pour le racheter à son maître.
318
00:19:28,961 --> 00:19:30,087
Il ne l'aura pas.
319
00:19:30,712 --> 00:19:31,630
Jamais.
320
00:19:32,005 --> 00:19:33,757
Ce garçon a été sous mes ordres...
321
00:19:33,757 --> 00:19:36,134
Tout le monde sait qu'un type comme lui
322
00:19:36,134 --> 00:19:38,554
ne pourrait jamais avoir
une aussi belle bête.
323
00:19:38,804 --> 00:19:41,098
Sadie est à moi. Cet homme ment.
324
00:19:41,431 --> 00:19:44,017
On t'a pris sur le fait. Donne-le-moi !
325
00:19:44,351 --> 00:19:45,185
Me touchez pas !
326
00:19:48,689 --> 00:19:49,690
Lâchez-moi !
327
00:19:52,568 --> 00:19:53,485
Arrêtez !
328
00:19:53,485 --> 00:19:54,444
Voleur !
329
00:19:56,196 --> 00:19:57,614
Lâchez votre arme.
330
00:19:59,741 --> 00:20:00,576
Emmenez-le.
331
00:20:05,539 --> 00:20:06,874
Emmenez-le !
332
00:20:20,053 --> 00:20:21,221
Serait-il constitutionnel
333
00:20:22,264 --> 00:20:26,643
{\an8}d'enrôler des soldats noirs
qui n'auraient pas encore la citoyenneté ?
334
00:20:26,643 --> 00:20:29,688
M. le Président,
il faudrait des amendements, mais...
335
00:20:29,688 --> 00:20:32,441
D'un point de vue légal,
c'est donc impossible.
336
00:20:32,441 --> 00:20:34,902
Enrôler des hommes de couleur pour l'Union
337
00:20:34,902 --> 00:20:36,987
est sans doute notre seul moyen
338
00:20:36,987 --> 00:20:40,574
de montrer aux électeurs
que nous méritons la citoyenneté.
339
00:20:40,574 --> 00:20:42,659
Mes fils sont prêts à combattre
340
00:20:42,659 --> 00:20:44,786
et je suis prêt à les voir mourir.
341
00:20:45,078 --> 00:20:47,206
Mes neveux, mes voisins...
342
00:20:47,206 --> 00:20:48,624
Pourquoi ne pas...
343
00:20:48,916 --> 00:20:50,125
contourner les règles ?
344
00:20:50,876 --> 00:20:54,379
Existe-t-il une possibilité
d'exception provisoire,
345
00:20:54,379 --> 00:20:57,257
un statut moins élevé
que celui d'officier fédéral ?
346
00:20:57,257 --> 00:21:00,511
Je pourrais enrôler
des soldats noirs volontaires
347
00:21:01,011 --> 00:21:03,222
et les payer pour service sous l'uniforme,
348
00:21:03,222 --> 00:21:04,932
sans qu'ils ne soient encore
349
00:21:04,932 --> 00:21:06,475
des officiers fédéraux.
350
00:21:06,475 --> 00:21:07,601
Ils seraient armés ?
351
00:21:08,185 --> 00:21:10,979
Je pense qu'ils sauraient
se montrer responsables
352
00:21:10,979 --> 00:21:12,189
et dignes de l'être.
353
00:21:13,315 --> 00:21:14,733
Mais si la question éthique
354
00:21:14,733 --> 00:21:17,444
n'est pas celle que tu sous-entends,
disons que...
355
00:21:18,278 --> 00:21:19,446
ce serait stratégique.
356
00:21:21,657 --> 00:21:23,242
Vous avez tous deux raison.
357
00:21:23,867 --> 00:21:25,118
Il est temps.
358
00:21:37,297 --> 00:21:38,590
Seigneur !
359
00:21:39,007 --> 00:21:40,050
Edwin...
360
00:21:40,551 --> 00:21:41,802
Qu'y a-t-il ?
361
00:21:43,178 --> 00:21:44,596
Tout va bien.
362
00:21:44,596 --> 00:21:47,516
Laisse-moi t'aider.
Je fais venir le médecin ?
363
00:21:48,225 --> 00:21:49,560
Où as-tu mal ?
364
00:21:50,769 --> 00:21:52,479
Un malheur est arrivé.
365
00:21:53,939 --> 00:21:56,733
Je dois venir en aide
à un garçon sans défense.
366
00:21:56,733 --> 00:21:58,735
Tu n'es pas en état de sortir.
367
00:21:58,735 --> 00:22:00,279
Je suis navrée pour tout ça,
368
00:22:00,279 --> 00:22:03,365
mais quoi qu'il se soit passé,
un autre peut s'en charger.
369
00:22:03,740 --> 00:22:06,827
Délègue, pour une fois.
Pense aux mots du médecin.
370
00:22:10,497 --> 00:22:11,915
Ça va mieux.
371
00:22:14,293 --> 00:22:15,627
Je reviens vite.
372
00:22:28,932 --> 00:22:29,850
Alors ?
373
00:22:33,896 --> 00:22:35,522
Il y a un bosquet de pins
374
00:22:36,106 --> 00:22:38,650
à un kilomètre et demi,
protégé par la Ligne.
375
00:22:39,318 --> 00:22:40,903
La route est compliquée.
376
00:22:41,820 --> 00:22:43,530
Swann vous y emmènera.
377
00:22:43,530 --> 00:22:45,741
Et vous attendrez le Fantôme du fleuve.
378
00:22:46,992 --> 00:22:48,452
Il vous conduira en Virginie.
379
00:22:49,453 --> 00:22:50,871
Le Fantôme du fleuve ?
380
00:22:53,332 --> 00:22:54,708
Comment on le trouve ?
381
00:22:55,918 --> 00:22:58,212
On ne trouve pas le Fantôme du fleuve.
382
00:22:59,880 --> 00:23:01,340
C'est lui qui vous trouve.
383
00:23:12,601 --> 00:23:14,186
Payez-moi mes 8 dollars.
384
00:23:14,770 --> 00:23:16,063
Qu'est-ce que tu as dit ?
385
00:23:16,355 --> 00:23:17,606
Vous avez bien entendu.
386
00:23:17,814 --> 00:23:19,149
Il t'en devait 5.
387
00:23:19,441 --> 00:23:21,443
Pour venir ici, à Rich Hill.
388
00:23:28,617 --> 00:23:30,327
Emmène-nous au bosquet de pins.
389
00:23:30,702 --> 00:23:31,995
Ramassez ça d'abord.
390
00:23:31,995 --> 00:23:33,664
Toi, ramasse, sale nègre.
391
00:23:33,664 --> 00:23:34,748
Ramassez
392
00:23:35,832 --> 00:23:37,668
et ajoutez 3 dollars,
393
00:23:37,668 --> 00:23:40,671
ou je dis au Fantôme du fleuve
de vous laisser crever de faim.
394
00:23:41,296 --> 00:23:42,840
Et vous servirez
395
00:23:42,840 --> 00:23:44,883
de pitance aux loups.
396
00:24:00,607 --> 00:24:01,650
Swann.
397
00:24:09,157 --> 00:24:10,409
Tu en auras 3 de plus
398
00:24:11,535 --> 00:24:12,870
une fois là-bas.
399
00:24:27,342 --> 00:24:30,053
J'aimerais beaucoup avoir ton opinion.
400
00:24:30,053 --> 00:24:31,555
Pourrais-je me servir
401
00:24:31,555 --> 00:24:33,473
de la jurisprudence Wright ?
402
00:24:33,974 --> 00:24:37,394
Pour condamner l'homme
qui abattu un soldat dans ton parc ?
403
00:24:37,561 --> 00:24:39,021
Frank Leech, oui.
404
00:24:39,605 --> 00:24:42,149
La jurisprudence Wright
peut s'appliquer, mais...
405
00:24:42,149 --> 00:24:43,317
Merci.
406
00:24:44,026 --> 00:24:46,486
Si quiconque tentait de relaxer Leech,
407
00:24:46,778 --> 00:24:50,490
je t'enjoins à refuser et à l'inculper.
408
00:24:51,116 --> 00:24:52,826
Il doit être condamné.
409
00:24:53,243 --> 00:24:55,412
Je doute qu'on en arrive là,
410
00:24:55,412 --> 00:24:57,414
mais je comprends ta position.
411
00:24:57,789 --> 00:25:02,628
Joe, c'est ce que voulait Lincoln
pour les agressions à caractère raciste.
412
00:25:03,420 --> 00:25:05,923
Lincoln n'est plus là, Edwin.
413
00:25:06,757 --> 00:25:08,342
Et désolé de te l'apprendre,
414
00:25:08,509 --> 00:25:12,554
mais Leech a fourni à Johnson
une lettre d'un Conseiller,
415
00:25:12,554 --> 00:25:15,307
qui plaidait pour qu'il soit gracié.
416
00:25:16,225 --> 00:25:17,309
Et ?
417
00:25:18,268 --> 00:25:21,438
Et mon assistant me dit
que Johnson compte la signer.
418
00:25:21,438 --> 00:25:23,273
Ce n'est pas ce qu'il m'a dit.
419
00:25:24,024 --> 00:25:25,234
Aussi,
420
00:25:25,234 --> 00:25:29,238
pour tous les Confédérés qui ont servi,
organisé, ou financé la rébellion,
421
00:25:29,238 --> 00:25:31,240
le président a...
422
00:25:32,449 --> 00:25:33,867
prononcé l'amnistie.
423
00:25:35,911 --> 00:25:39,873
Pas pour les généraux, les députés,
les traîtres à la patrie et les planteurs,
424
00:25:39,873 --> 00:25:44,670
mais le président est fortement en faveur
d'une grâce les concernant.
425
00:25:49,925 --> 00:25:51,218
Tu m'as menti.
426
00:25:54,137 --> 00:25:55,305
Je te demande pardon ?
427
00:25:55,639 --> 00:25:58,058
Tu as prévu de gracier
plus de 100 personnes.
428
00:25:58,559 --> 00:26:00,143
Des chefs confédérés.
429
00:26:00,602 --> 00:26:04,189
C'est tout le contraire
de ce qu'on avait convenu.
430
00:26:04,523 --> 00:26:07,693
Je ne suis pas aussi érudit
que M. le secrétaire,
431
00:26:07,693 --> 00:26:09,027
mais autant que je sache,
432
00:26:09,027 --> 00:26:12,281
la Constitution
ne m'interdit pas de changer d'avis.
433
00:26:12,281 --> 00:26:15,534
Tu ouvres la voie au non-respect des lois.
434
00:26:16,410 --> 00:26:19,997
Un homme a assassiné un gamin
sur le pas de ma porte.
435
00:26:19,997 --> 00:26:22,082
Un gamin noir !
436
00:26:22,082 --> 00:26:24,501
Qui avait l'air d'un adulte.
437
00:26:25,502 --> 00:26:27,671
Et c'était de la légitime défense.
438
00:26:27,671 --> 00:26:30,757
Ton accusation n'aboutira à rien du tout.
439
00:26:30,757 --> 00:26:31,842
Tu as dit
440
00:26:32,301 --> 00:26:35,804
que les traîtres à la patrie
devaient répondre de leurs actes.
441
00:26:54,740 --> 00:26:56,491
{\an8}MONTRÉAL, QUÉBEC
442
00:27:08,045 --> 00:27:09,296
C'est l'heure.
443
00:27:14,760 --> 00:27:16,637
Que voulez-vous, Wallace ?
444
00:27:16,637 --> 00:27:18,972
Faire le médiateur
entre Dieu et le diable ?
445
00:27:19,181 --> 00:27:22,100
George Sanders m'a engagé
pour vous sortir d'ici.
446
00:27:22,726 --> 00:27:23,977
Le plan a changé ?
447
00:27:24,311 --> 00:27:25,938
Stanton vous traque.
448
00:27:26,939 --> 00:27:28,774
Sanders sait que je pars bientôt.
449
00:27:29,191 --> 00:27:31,068
Bientôt, ce sera trop tard.
450
00:27:31,068 --> 00:27:32,402
Stanton est en route.
451
00:27:32,736 --> 00:27:34,196
Rangez ça.
452
00:27:35,531 --> 00:27:37,282
Je vais chercher mes affaires.
453
00:27:43,247 --> 00:27:45,666
Ça m'étonne que Sanders vous ait envoyé.
454
00:27:45,958 --> 00:27:48,919
Vous êtes le second homme
le plus recherché du continent.
455
00:27:48,919 --> 00:27:51,463
Sanders ne veut pas
que Stanton vous capture.
456
00:27:51,463 --> 00:27:52,881
Si ça arrive,
457
00:27:53,257 --> 00:27:54,633
vous ne serez pas gracié.
458
00:27:56,218 --> 00:27:57,302
Je suis chargé
459
00:27:57,302 --> 00:27:59,471
de vous faire prendre le train
sans encombre.
460
00:28:00,889 --> 00:28:02,766
Ce n'est pas un billet de train.
461
00:28:03,433 --> 00:28:04,893
Un bateau, je voulais dire.
462
00:28:05,769 --> 00:28:06,854
Un bateau.
463
00:28:09,773 --> 00:28:11,024
Où est Booth ?
464
00:28:29,793 --> 00:28:30,836
Ernest.
465
00:28:38,552 --> 00:28:39,803
Qu'y a-t-il ?
466
00:28:48,228 --> 00:28:49,563
On a retrouvé Surratt.
467
00:28:49,855 --> 00:28:52,566
Je suppose que tu vas à Montréal
pour l'interroger.
468
00:28:53,192 --> 00:28:55,152
Je vais chez ma mère, à Nantucket.
469
00:28:59,031 --> 00:29:00,282
Ne pars pas.
470
00:29:01,867 --> 00:29:02,868
Reste.
471
00:29:03,368 --> 00:29:06,747
Tu es incapable de te tenir
aux recommandations du médecin.
472
00:29:08,874 --> 00:29:11,502
Mon amour, j'aimerais pouvoir,
473
00:29:12,085 --> 00:29:13,086
mais c'est impossible.
474
00:29:13,462 --> 00:29:14,463
Surratt compte trop.
475
00:29:14,463 --> 00:29:16,757
Je te le demande pour la dernière fois.
476
00:29:17,966 --> 00:29:19,760
Démissionne du cabinet.
477
00:29:20,594 --> 00:29:21,970
Sois un simple juriste.
478
00:29:22,638 --> 00:29:25,599
J'affronte l'adversité.
Je l'ai toujours fait.
479
00:29:27,684 --> 00:29:28,894
Je vois bien...
480
00:29:29,102 --> 00:29:30,395
Je sais bien
481
00:29:31,104 --> 00:29:32,523
à quel point je t'ai déçue.
482
00:29:32,523 --> 00:29:33,815
Personne n'est fautif.
483
00:29:35,317 --> 00:29:36,818
Tu es incapable d'arrêter.
484
00:29:37,486 --> 00:29:40,364
Et j'ai fait l'erreur de croire
que tu pourrais changer.
485
00:29:40,614 --> 00:29:43,116
Ce n'est pas que je passe
après ton travail.
486
00:29:44,076 --> 00:29:46,411
Mais tu n'es même pas un conscrit
487
00:29:46,411 --> 00:29:48,539
et tu combats depuis ton bureau.
488
00:29:49,081 --> 00:29:50,832
Je comprends enfin
489
00:29:51,250 --> 00:29:53,669
que tu es prêt à mourir pour ton travail.
490
00:30:02,344 --> 00:30:03,512
Ernest,
491
00:30:05,097 --> 00:30:07,307
prenez-moi une chambre d'hôtel à Montréal
492
00:30:07,891 --> 00:30:09,643
et un aller simple en train.
493
00:30:43,302 --> 00:30:45,679
J'en suis aujourd'hui à penser
494
00:30:46,597 --> 00:30:49,558
{\an8}que nous perdrons cette guerre,
et moi, l'élection.
495
00:30:49,558 --> 00:30:51,018
{\an8}6 MOIS AVANT L'ASSASSINAT
496
00:30:52,728 --> 00:30:56,565
Jusqu'ici, là étaient mes préoccupations,
mais cela a changé.
497
00:30:56,940 --> 00:30:58,066
Mais encore ?
498
00:30:58,066 --> 00:31:00,444
Ce que je souhaite désormais
plus que tout,
499
00:31:00,444 --> 00:31:03,363
c'est une liberté durable
pour les anciens esclaves.
500
00:31:04,156 --> 00:31:07,326
J'ai pensé trop vite
que nous n'y parviendrions
501
00:31:07,326 --> 00:31:09,453
qu'en gagnant la guerre et l'élection,
502
00:31:09,453 --> 00:31:11,163
mais j'ai revu mon opinion.
503
00:31:11,371 --> 00:31:12,497
C'est-à-dire ?
504
00:31:13,040 --> 00:31:16,335
Nous triompherons à Atlanta
et tu seras réélu.
505
00:31:16,335 --> 00:31:18,170
Mais si cela ne se produit pas,
506
00:31:18,170 --> 00:31:19,630
voici ce que je veux.
507
00:31:19,630 --> 00:31:22,591
Je vous le dis pour pallier notre défaite,
508
00:31:22,591 --> 00:31:24,301
voire mon absence.
509
00:31:26,303 --> 00:31:28,347
Voici ce que je préconise.
510
00:31:29,056 --> 00:31:31,558
M. Douglass, s'il y avait une justice,
511
00:31:31,558 --> 00:31:34,478
vous seriez sénateur
et ce bureau serait le vôtre.
512
00:31:34,728 --> 00:31:37,689
Vous avez dû œuvrer en marge du système.
513
00:31:38,232 --> 00:31:41,818
Tandis qu'Edwin
en a pris le contrôle de l'intérieur.
514
00:31:41,818 --> 00:31:45,322
Dans ma vision des choses,
vous travailleriez ensemble.
515
00:31:46,448 --> 00:31:49,034
M. Douglass,
vous coordonneriez les opérations
516
00:31:49,034 --> 00:31:50,911
du Chemin de fer clandestin.
517
00:31:50,911 --> 00:31:52,037
Mars,
518
00:31:52,329 --> 00:31:54,540
tu leur offrirais protection et assistance
519
00:31:54,540 --> 00:31:56,333
avec l'appui de l'armée.
520
00:31:56,333 --> 00:31:58,836
Ensemble, vous feriez passer un maximum
521
00:31:58,836 --> 00:32:01,255
d'hommes, femmes et enfants noirs
522
00:32:01,255 --> 00:32:03,298
du Sud au Nord.
523
00:32:03,298 --> 00:32:05,425
Le plus grand nombre possible.
524
00:32:05,926 --> 00:32:07,427
Nous les libérerions.
525
00:32:09,930 --> 00:32:11,014
Et cela,
526
00:32:11,306 --> 00:32:13,600
que Lee capitule ou pas,
527
00:32:14,351 --> 00:32:17,271
que je sois réélu ou pas,
que je sois là ou pas.
528
00:32:19,731 --> 00:32:21,149
Ai-je votre soutien ?
529
00:32:24,570 --> 00:32:25,946
Ai-je votre soutien ?
530
00:32:26,488 --> 00:32:28,615
- Oui.
- Oui, M. le Président.
531
00:32:44,214 --> 00:32:46,300
Ma chère et tendre Ellen...
532
00:32:58,937 --> 00:33:00,564
Le Fantôme vous trouvera.
533
00:33:01,857 --> 00:33:02,900
Où exactement ?
534
00:33:02,900 --> 00:33:04,067
Tout droit par là,
535
00:33:04,943 --> 00:33:06,904
vous verrez un pin aux racines
536
00:33:06,904 --> 00:33:08,447
en forme de femme.
537
00:33:08,655 --> 00:33:09,489
Maintenant,
538
00:33:10,574 --> 00:33:11,909
je veux mes 3 billets.
539
00:33:23,212 --> 00:33:24,838
Tu nous rends nos pistolets ?
540
00:33:26,715 --> 00:33:29,134
3 billets de plus pour les avoir.
541
00:33:29,134 --> 00:33:30,135
Ou de l'or.
542
00:33:30,511 --> 00:33:31,845
Ça me va aussi.
543
00:34:08,757 --> 00:34:09,882
Larbin.
544
00:34:26,733 --> 00:34:27,818
{\an8}Aujourd'hui,
545
00:34:28,110 --> 00:34:30,737
{\an8}nous pleurons la mort d'Alec Leconte.
546
00:34:30,737 --> 00:34:32,656
{\an8}ANCIENNE PROPRIÉTÉ DU GÉNÉRAL LEE
547
00:34:32,656 --> 00:34:34,199
Elle s'appelle Sadie.
548
00:34:34,699 --> 00:34:36,201
Elle était à ton frère.
549
00:34:37,119 --> 00:34:38,495
Elle est à toi, maintenant.
550
00:34:38,495 --> 00:34:39,913
Père très saint,
551
00:34:40,873 --> 00:34:43,500
réconforte cette famille dans sa douleur.
552
00:34:45,127 --> 00:34:47,462
Au nom de Jésus, nous disons tous...
553
00:34:47,462 --> 00:34:48,547
Amen.
554
00:34:49,922 --> 00:34:51,466
Comment va M. Stanton ?
555
00:34:51,466 --> 00:34:53,135
Des hauts et des bas.
556
00:34:53,510 --> 00:34:55,679
Besoin d'aide pour traquer Booth ?
557
00:34:56,929 --> 00:34:58,891
Il me faut leur cryptographie.
558
00:34:59,600 --> 00:35:01,393
Ou une carte du réseau d'espionnage.
559
00:35:02,186 --> 00:35:03,520
J'ai été l'esclave
560
00:35:03,520 --> 00:35:06,565
de ces salauds de chefs confédérés
pendant 3 ans.
561
00:35:06,982 --> 00:35:10,277
Et je sais que leur secrétaire d'État,
Judah Benjamin,
562
00:35:10,277 --> 00:35:12,070
était à la tête du réseau.
563
00:35:13,113 --> 00:35:16,283
Il me croyait trop stupide
pour comprendre,
564
00:35:16,283 --> 00:35:19,620
mais je sais que Davis
était le seul au-dessus de lui
565
00:35:19,620 --> 00:35:21,205
dans leur hiérarchie.
566
00:35:21,830 --> 00:35:24,833
Vous avez vu une carte
de leurs positions d'ici à Richmond ?
567
00:35:24,833 --> 00:35:25,709
Non.
568
00:35:25,959 --> 00:35:28,128
Mais Benjamin avait une sorte de jouet.
569
00:35:28,629 --> 00:35:30,547
- Est-ce que ça tournait ?
- Oui.
570
00:35:30,547 --> 00:35:32,633
Avec des symboles et des lettres.
571
00:35:32,841 --> 00:35:34,092
Un appareil à déchiffrer.
572
00:35:34,551 --> 00:35:37,513
Quand on a pris Richmond,
on a vidé leurs bureaux ?
573
00:35:37,513 --> 00:35:39,681
On a confisqué leurs objets de valeur.
574
00:35:40,057 --> 00:35:41,266
Alors vous l'avez pas.
575
00:35:41,600 --> 00:35:43,018
On va le chercher pour vous.
576
00:35:47,898 --> 00:35:49,525
{\an8}MONTRÉAL, QUÉBEC
577
00:35:49,525 --> 00:35:50,901
{\an8}M. le secrétaire.
578
00:35:51,693 --> 00:35:53,320
Pourquoi êtes-vous ici ?
579
00:35:53,320 --> 00:35:54,404
Pour travailler,
580
00:35:54,404 --> 00:35:56,907
vous amuser ou... traquer Booth ?
581
00:35:57,449 --> 00:35:58,700
Et vous, M. Sanders,
582
00:35:59,826 --> 00:36:01,203
pourquoi êtes-vous ici ?
583
00:36:02,371 --> 00:36:04,414
Pour mes activités commerciales.
584
00:36:05,499 --> 00:36:07,459
J'ai dû me reconvertir l'an dernier
585
00:36:07,459 --> 00:36:10,379
lorsque vous m'avez exclu
de l'économie de guerre.
586
00:36:11,004 --> 00:36:13,841
Vous avez plaidé pour le retrait
de Manhattan de l'Union.
587
00:36:13,841 --> 00:36:15,259
Il me semblait pourtant
588
00:36:15,259 --> 00:36:18,428
que la liberté de pensée
était une de nos valeurs maîtresses.
589
00:36:23,392 --> 00:36:25,394
Bien que nos opinions divergent,
590
00:36:25,394 --> 00:36:28,564
fort heureusement,
Johnson et moi sommes parvenus
591
00:36:28,939 --> 00:36:30,482
à nous entendre.
592
00:36:30,816 --> 00:36:32,109
C'est-à-dire ?
593
00:36:32,484 --> 00:36:35,279
Il a besoin du soutien des industriels.
594
00:36:36,154 --> 00:36:37,197
C'est ce que vous êtes ?
595
00:36:37,698 --> 00:36:40,492
Vous devez savoir
que j'ai racheté le Weekly.
596
00:36:40,784 --> 00:36:42,077
Je l'ignorais.
597
00:36:42,369 --> 00:36:43,912
Vous le lirez demain.
598
00:36:44,997 --> 00:36:46,456
En première page.
599
00:37:41,053 --> 00:37:43,222
Il s'est enfui il y a longtemps ?
600
00:37:43,639 --> 00:37:45,057
Je ne sais pas.
601
00:37:45,807 --> 00:37:47,476
J'avais perdu connaissance.
602
00:37:49,269 --> 00:37:50,854
Le New-York Tribune...
603
00:37:52,105 --> 00:37:54,066
Baker vous envoie ?
604
00:37:55,025 --> 00:37:58,070
Pour eux,
je suis James Wallace, un courtier.
605
00:37:59,029 --> 00:38:00,822
Vous en êtes certain ?
606
00:38:01,698 --> 00:38:04,159
Ils ignorent
que je suis un agent de Baker.
607
00:38:19,216 --> 00:38:20,217
Merci.
608
00:38:23,220 --> 00:38:24,680
Où est allé Surratt ?
609
00:38:25,055 --> 00:38:26,807
Il avait un billet de bateau.
610
00:38:27,349 --> 00:38:28,976
- Pour où ?
- Je sais pas.
611
00:38:29,768 --> 00:38:30,978
Détachez-moi,
612
00:38:31,728 --> 00:38:35,524
et je vous emmènerai rapidement
à l'avant-poste de la marine.
613
00:38:36,149 --> 00:38:39,236
Si le bateau n'est pas parti,
on pourra encore l'arrêter.
614
00:38:43,448 --> 00:38:45,534
Le navire a coulé très rapidement.
615
00:38:45,534 --> 00:38:47,578
Pendant qu'on sauvait les passagers,
616
00:38:47,578 --> 00:38:51,039
on a appris que John Surratt Junior
avait provoqué l'accident.
617
00:38:51,456 --> 00:38:53,166
Vous l'avez appréhendé ?
618
00:38:54,293 --> 00:38:57,588
On l'a vu plonger
pour rejoindre un bateau proche de là.
619
00:38:57,963 --> 00:38:59,047
Et ?
620
00:38:59,047 --> 00:39:00,632
On a essayé de l'arrêter.
621
00:39:00,632 --> 00:39:04,094
Selon nous, c'était un navire confédéré
partant vers Liverpool.
622
00:39:04,094 --> 00:39:05,220
Il nous a échappé.
623
00:39:05,220 --> 00:39:07,055
Comment est-ce possible ?
624
00:39:07,389 --> 00:39:10,350
Ils ont profité d'une brèche
dans notre barrage.
625
00:39:10,976 --> 00:39:12,936
Ils connaissaient
nos horaires de patrouilles.
626
00:39:14,271 --> 00:39:15,397
On les rattrapera.
627
00:39:23,697 --> 00:39:25,365
Surratt était ma seule piste.
628
00:39:29,536 --> 00:39:31,788
On a bien laissé les moutons s'enfuir.
629
00:39:39,046 --> 00:39:40,714
Navré pour ces nouvelles.
630
00:39:41,798 --> 00:39:43,383
Mais nous avons quelque chose.
631
00:39:48,847 --> 00:39:50,432
C'était dans le navire.
632
00:39:51,016 --> 00:39:52,768
Surratt a dû l'embarquer.
633
00:39:53,894 --> 00:39:55,521
Je l'ai vue dans sa chambre.
634
00:39:56,522 --> 00:39:58,774
Surratt aurait embarqué la malle de Booth,
635
00:39:58,774 --> 00:40:00,817
puis coulé le bateau ?
636
00:40:01,610 --> 00:40:03,403
Ouvrez-la.
637
00:40:11,078 --> 00:40:12,663
Ce sont des costumes.
638
00:40:12,663 --> 00:40:14,122
Booth devait embarquer.
639
00:40:14,122 --> 00:40:17,292
C'est le seul passager
qui ne s'est pas présenté.
640
00:40:18,877 --> 00:40:19,878
C'est étrange.
641
00:40:23,549 --> 00:40:24,967
Rien d'étrange,
642
00:40:24,967 --> 00:40:28,428
si on suppose que Surratt a embarqué
sous le nom de Booth
643
00:40:29,263 --> 00:40:31,181
afin de faire croire à sa mort.
644
00:40:34,351 --> 00:40:37,855
Vous avez les documents administratifs
du bateau qu'a rejoint Surratt ?
645
00:40:37,855 --> 00:40:39,147
Ceux de la douane.
646
00:40:42,734 --> 00:40:44,236
Que cherchez-vous ?
647
00:40:44,987 --> 00:40:47,072
C'est George Sanders qui l'a affrété.
648
00:40:57,624 --> 00:41:00,711
"Son saut créa la stupeur.
649
00:41:01,670 --> 00:41:04,715
Mais sa cascade
faisait-elle partie du spectacle..."
650
00:41:04,715 --> 00:41:06,049
On doit faire du feu.
651
00:41:06,383 --> 00:41:09,970
Oui, la fumée se verra peut-être.
Mais si on gèle, c'est pareil.
652
00:41:09,970 --> 00:41:12,014
Il fera meilleur demain.
653
00:41:12,806 --> 00:41:14,141
On survivra.
654
00:41:19,730 --> 00:41:22,733
Tu as un timbre ?
Je veux envoyer ça à ma mère.
655
00:41:22,733 --> 00:41:24,651
- Tu m'écoutes ?
- Oublie le froid !
656
00:41:24,651 --> 00:41:25,736
Pourquoi je suis là ?
657
00:41:26,069 --> 00:41:27,738
Je savais que tu dirais oui !
658
00:41:29,072 --> 00:41:30,782
Mais pourquoi moi ?
659
00:41:32,576 --> 00:41:34,703
Parce que j'ai confiance en toi.
660
00:41:45,964 --> 00:41:47,341
Vous êtes qui ?
661
00:41:47,925 --> 00:41:50,177
Je suis celui que vous attendiez.
662
00:41:51,136 --> 00:41:52,346
Vous avez faim ?
663
00:41:55,015 --> 00:41:56,975
De la part de la Ligne Secrète.
664
00:41:58,227 --> 00:41:59,353
Oui.
665
00:41:59,853 --> 00:42:01,772
Mais il faut le soigner à Richmond.
666
00:42:02,356 --> 00:42:03,357
On mangera en chemin.
667
00:42:05,651 --> 00:42:08,654
Le fleuve grouille de bateaux de l'Union.
668
00:42:08,654 --> 00:42:11,573
Aller en Virginie maintenant
serait suicidaire.
669
00:42:12,074 --> 00:42:13,075
Vous irez en Virginie
670
00:42:14,284 --> 00:42:15,202
quand vous irez.
671
00:42:17,371 --> 00:42:18,747
Et je reviendrai
672
00:42:19,248 --> 00:42:20,582
quand je reviendrai.
673
00:42:44,523 --> 00:42:46,775
{\an8}RICHMOND, VIRGINIE
674
00:42:46,775 --> 00:42:49,361
{\an8}CAPITALE DÉCHUE DES ÉTATS CONFÉDÉRÉS
675
00:43:02,624 --> 00:43:04,126
Compagnie G,
676
00:43:04,126 --> 00:43:05,711
en avant !
677
00:43:16,305 --> 00:43:17,639
Un homme à terre !
678
00:43:19,183 --> 00:43:20,559
Sortez-le d'ici !
679
00:43:59,806 --> 00:44:01,475
Victoire totale
680
00:44:13,987 --> 00:44:15,906
VIENT LE CHÂTIMENT
681
00:44:19,952 --> 00:44:21,828
Fais taire ces bêtes.
682
00:44:22,996 --> 00:44:25,040
Tu ne les as pas laissés brouter.
683
00:44:26,333 --> 00:44:27,709
Ils ont faim.
684
00:44:50,607 --> 00:44:51,900
Salut, mon beau.
685
00:45:18,594 --> 00:45:21,388
Un jour, ma mère a demandé
à une extralucide
686
00:45:23,056 --> 00:45:24,308
de prédire mon avenir.
687
00:45:25,184 --> 00:45:27,477
Elle a dit que je deviendrais un héros...
688
00:45:29,521 --> 00:45:31,857
mais qu'alors, mes jours seraient comptés.
689
00:45:35,986 --> 00:45:39,531
C'était à moitié vrai
et à moitié des conneries, il faut croire.
690
00:45:46,705 --> 00:45:48,415
Qu'est-ce que tu décides ?
691
00:45:55,005 --> 00:45:56,548
Tu veux être un héros ?
692
00:46:08,393 --> 00:46:09,603
C'est bien.
693
00:46:14,858 --> 00:46:16,944
Allez, David.
694
00:46:26,453 --> 00:46:27,746
Un bon à rien.
695
00:46:28,413 --> 00:46:29,790
Un foutu bon à rien !
696
00:46:40,843 --> 00:46:44,012
Je voudrais voir
le dossier de George Sanders.
697
00:46:48,433 --> 00:46:51,353
Eckert a déchiffré le télégramme
698
00:46:51,353 --> 00:46:53,480
envoyé à Surratt depuis Richmond.
699
00:46:54,022 --> 00:46:56,775
Le message est : "Vient le châtiment."
700
00:46:57,276 --> 00:46:59,611
Pourrait-ce être l'ordre d'assassinat ?
701
00:46:59,987 --> 00:47:01,071
Tu peux le prouver ?
702
00:47:01,363 --> 00:47:03,657
Non. Mais si je prouve qui l'a financé ?
703
00:47:04,408 --> 00:47:06,076
D'où ton intérêt pour Sanders.
704
00:47:06,076 --> 00:47:07,536
Qui d'autre paierait
705
00:47:07,536 --> 00:47:10,831
pour les allers-retours
entre Montréal et New York, les hôtels ?
706
00:47:10,831 --> 00:47:13,417
Les chevaux, les missives, les armes !
707
00:47:14,251 --> 00:47:17,129
Serait-ce possible que George Sanders
708
00:47:17,129 --> 00:47:18,714
ait produit la pièce de Booth ?
709
00:47:19,047 --> 00:47:20,674
C'est plus que possible.
710
00:47:21,216 --> 00:47:23,177
- On le convoque ?
- Il faudrait.
711
00:47:23,677 --> 00:47:25,762
Mais il vient de racheter le Weekly.
712
00:47:28,182 --> 00:47:29,933
Et voici la première page.
713
00:47:33,270 --> 00:47:34,479
Il s'en prend à toi ?
714
00:47:35,189 --> 00:47:36,732
Il veut imposer sa version.
715
00:47:37,065 --> 00:47:39,193
Montre que la tienne est meilleure.
716
00:47:44,364 --> 00:47:46,325
J'ai du nouveau concernant Johnson.
717
00:47:47,951 --> 00:47:50,787
Pas d'amnistie
pour les dirigeants de la Confédération.
718
00:47:53,957 --> 00:47:56,502
Mais la plupart d'entre nous
seront graciés.
719
00:47:59,796 --> 00:48:03,050
Et maintenant que Lincoln n'est plus là,
720
00:48:04,843 --> 00:48:08,555
pourrions-nous rétablir l'esclavage
dans l'intérêt de Wall Street ?
721
00:48:09,181 --> 00:48:11,975
Booth nous a offert une seconde chance.
722
00:48:12,476 --> 00:48:13,560
Attends.
723
00:48:14,978 --> 00:48:16,146
T'auras pas ce terrain.
724
00:48:17,397 --> 00:48:19,358
Tu rêvais du vivant de Lincoln.
725
00:48:19,358 --> 00:48:20,484
Avec Johnson, c'est pire.
726
00:48:30,327 --> 00:48:31,328
Qu'est-ce que c'est ?
727
00:48:31,995 --> 00:48:33,914
Ça vient du département de la Guerre.
728
00:48:33,914 --> 00:48:35,541
C'est un acte de propriété.
729
00:48:36,625 --> 00:48:37,709
J'ai une terre.
730
00:48:37,709 --> 00:48:39,253
On a une terre, Milo !
731
00:48:43,340 --> 00:48:44,341
Viens.
732
00:48:52,975 --> 00:48:56,019
{\an8}CETTE PARCELLE EST ATTRIBUÉE
AU TENANT DE L'ACTE DE PROPRIÉTÉ
733
00:48:56,019 --> 00:48:58,981
{\an8}ATTESTATION DE CESSION N° 15
DU DÉPARTEMENT DE LA GUERRE
734
00:49:18,125 --> 00:49:19,501
À ceux d'entre vous
735
00:49:21,044 --> 00:49:22,754
qui ont soutenu la sécession,
736
00:49:23,505 --> 00:49:25,299
qui ont mené la rébellion,
737
00:49:27,384 --> 00:49:29,261
et que Johnson refuse de gracier...
738
00:49:32,514 --> 00:49:34,850
je conseille de quitter le continent.
739
00:49:36,226 --> 00:49:38,353
L'Europe vous accueillera.
740
00:49:39,021 --> 00:49:43,400
Et je veillerai personnellement
à ce que vous restiez libres !
741
00:50:43,001 --> 00:50:44,920
Adaptation : Emmanuel Menouna Ekani
742
00:50:44,920 --> 00:50:47,464
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS