1
00:00:06,882 --> 00:00:09,134
Én, John Wilkes Booth,
2
00:00:09,718 --> 00:00:12,346
ünnepélyesen esküszöm,
hogy híven gyakorolom
3
00:00:12,346 --> 00:00:14,473
a Konföderációs Államok elnökének tisztét,
4
00:00:15,140 --> 00:00:18,393
és legjobb képességeim szerint
5
00:00:19,228 --> 00:00:23,357
fenntartom,
óvom és megvédem a Konföderációt.
6
00:00:24,733 --> 00:00:27,819
Bemutatom
a Konföderációs Államok második elnökét.
7
00:00:28,529 --> 00:00:29,530
Köszönöm.
8
00:00:30,197 --> 00:00:31,406
Várjon itt. Pisálnom kell.
9
00:00:32,406 --> 00:00:34,076
- Tessék?
- Pisálnom kell.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,295
Jó író vagy, Johnny.
11
00:00:48,131 --> 00:00:51,844
Kicsit furcsa a naplódat olvasni.
12
00:00:51,844 --> 00:00:53,720
Nem. Megtiszteltetés.
13
00:00:53,720 --> 00:00:57,307
Miután megtaláltam a megfelelő kiadót
Richmondban, ott lesz mindenhol.
14
00:00:59,142 --> 00:01:02,688
Minden kis iskolában. Minden könyvtárban.
15
00:01:03,689 --> 00:01:04,690
Én benne vagyok?
16
00:01:05,399 --> 00:01:07,442
Mindenki benne van, aki fontos nekem.
17
00:01:14,032 --> 00:01:19,329
Figyelj, Davey. Hacsak nincs rá szükséged,
szabadulj meg a páviántól.
18
00:01:23,709 --> 00:01:26,420
Nem számoltam a kitérővel a lábad miatt.
19
00:01:28,380 --> 00:01:29,631
Nem ismerem a terepet.
20
00:01:38,557 --> 00:01:40,017
Hasra.
21
00:02:18,347 --> 00:02:20,098
{\an8}EMANCIPÁCIÓS KIÁLTVÁNY
22
00:02:29,024 --> 00:02:30,692
LEE LETESZI A FEGYVERT!
23
00:02:49,795 --> 00:02:51,505
{\an8}GYÁSZOL A NEMZET
24
00:02:56,051 --> 00:02:57,636
100 000 DOLLÁR JUTALOM!
GYILKOS
25
00:02:59,012 --> 00:02:59,972
{\an8}ELNÖK
26
00:03:09,606 --> 00:03:12,067
{\an8}KÉSZÜLT A „MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE
FOR LINCOLN’S KILLER” C. KÖNYV ALAPJÁN
27
00:03:29,585 --> 00:03:34,298
A te újjáépítési terved nagyon hosszú,
Edwin.
28
00:03:34,882 --> 00:03:38,385
Képzelheted a napirendemet.
Hát legyél olyan szíves,
29
00:03:39,219 --> 00:03:44,349
és magyarázd el úgy, mintha
egy kisiskolás lennék, aki nem jó tanuló.
30
00:03:45,017 --> 00:03:47,227
El kell magyaráznom az Újjáépítést?
31
00:03:47,978 --> 00:03:51,815
Alelnökként
sok mindenről nem kellett tudnom.
32
00:03:55,485 --> 00:03:59,239
Az Újjáépítés az ország
helyreállításának terve a háború után.
33
00:04:00,240 --> 00:04:03,285
A felszabadítottak
beillesztése a társadalomba,
34
00:04:03,911 --> 00:04:08,332
a konföderációsok megbüntetése,
hogy többet ne kerüljenek hatalomra,
35
00:04:08,916 --> 00:04:12,628
a szakadár államok
visszaillesztése nemzetünkbe.
36
00:04:13,337 --> 00:04:17,007
Lincoln mit tervezett a lázadókkal?
37
00:04:19,927 --> 00:04:22,721
{\an8}- De a felebarátaink!
- Jó, ezért a börtön, de nincs kivégzés.
38
00:04:22,721 --> 00:04:23,805
{\an8}2 NAPPAL A MERÉNYLET ELŐTT
39
00:04:23,805 --> 00:04:26,099
{\an8}Az a terved,
hogy bebörtönözöd a fél országot.
40
00:04:26,099 --> 00:04:28,560
Legalább
a vezetőket vádoljuk meg árulással.
41
00:04:28,560 --> 00:04:31,438
Mit érünk a következményekkel?
Nem ezért volt az egész háború?
42
00:04:31,438 --> 00:04:34,358
Abe, enélkül
egy konföderációs Kongresszust örökölsz.
43
00:04:34,858 --> 00:04:38,779
Az emberek felszabadítása
az ő szempontjukból rablás volt.
44
00:04:38,779 --> 00:04:41,949
Ez többmilliós állami vagyon.
Úgyhogy hallgass meg,
45
00:04:41,949 --> 00:04:46,203
mi lenne,
ha kiosztanánk némi adóbevételt,
46
00:04:46,203 --> 00:04:51,208
hogy kompenzáljuk
a volt rabszolgatartók vagyonvesztését?
47
00:04:51,208 --> 00:04:54,044
Már megbocsáss, de nem.
48
00:04:55,212 --> 00:04:59,216
Abe, erre nincs semmi ok.
49
00:04:59,216 --> 00:05:01,760
Ne szégyenítsük meg
a konföderációs dolgozókat.
50
00:05:01,760 --> 00:05:03,971
A győztes nem rúg bele a sánta kutyába.
51
00:05:03,971 --> 00:05:06,849
Nem kell fitogtatni a hatalmunkat.
Hatalmon vagyunk!
52
00:05:06,849 --> 00:05:07,808
Míg meg nem döntik.
53
00:05:07,808 --> 00:05:11,478
Nézd, én nem
a konföderációs dolgozók miatt aggódom.
54
00:05:11,478 --> 00:05:13,772
Hanem a vezetők miatt,
akik Richmondba szöknek,
55
00:05:13,772 --> 00:05:17,150
a New York-i brancs miatt Montréalban.
Azok miatt, akik Európába szöknek.
56
00:05:17,150 --> 00:05:18,235
Menjenek csak.
57
00:05:18,777 --> 00:05:21,822
Add ki Sewardnak,
hogy bátorítsa a nemzetközi közösséget,
58
00:05:21,822 --> 00:05:23,490
hogy fogadjanak be még többet.
59
00:05:24,283 --> 00:05:28,704
Nyissuk a kapukat! Fel a sorompókat!
Ijesszük el őket! Fussanak a birkák!
60
00:05:28,704 --> 00:05:29,788
Birkák?
61
00:05:31,206 --> 00:05:35,627
Farkasok, Abe.
Szabaduljanak el a farkasok?
62
00:05:35,627 --> 00:05:38,338
Igen. És közben
elfogadtatjuk az alkotmánykiegészítéseket.
63
00:05:42,134 --> 00:05:47,472
Szerintem ha nem húzzuk meg a határt
az árulóknál, akkor nincs határ.
64
00:05:47,472 --> 00:05:48,557
Igen.
65
00:05:49,975 --> 00:05:55,022
Az ültetvényes osztály
a nagyapjuk babérjain csücsül.
66
00:05:55,606 --> 00:06:00,527
A magunkfajta lentről küzdötte fel magát,
a szerény sorból.
67
00:06:01,653 --> 00:06:03,447
És nézd, hol ülünk.
68
00:06:05,490 --> 00:06:06,700
Most rajtuk a sor.
69
00:06:09,745 --> 00:06:12,706
A rohadékok saját országot akartak,
70
00:06:12,706 --> 00:06:15,876
a rabszolgaság fenntartásával,
és masszív kudarcot vallottak.
71
00:06:17,377 --> 00:06:18,504
Fizessenek meg.
72
00:06:19,129 --> 00:06:20,130
Egyetértek.
73
00:06:21,048 --> 00:06:26,803
Ha késlekedünk Booth elfogásával,
attól valóban gyengének tűnünk,
74
00:06:28,555 --> 00:06:31,391
tehát vagy kapd el, vagy felejtsd el.
75
00:06:32,226 --> 00:06:36,104
Az első hónapomban
csak győzelmeket akarok. Csak győzelmeket.
76
00:06:38,023 --> 00:06:39,441
{\an8}MONTRÉAL, QUÉBEC TARTOMÁNY
77
00:06:39,441 --> 00:06:41,818
{\an8}Látni kívánt, Mr. Sanders?
78
00:06:42,319 --> 00:06:45,656
{\an8}A földre van tapasztva a füle
az új kormányban?
79
00:06:46,657 --> 00:06:48,534
Johnsont csak most eskették fel.
80
00:06:49,117 --> 00:06:50,118
Nos...
81
00:06:53,747 --> 00:06:56,708
Itt maradok, míg meg nem tudom,
melyik oldalra áll.
82
00:07:01,463 --> 00:07:03,173
- Italt?
- Kérek.
83
00:07:04,716 --> 00:07:07,052
Montréal jól áll magának, Mr. Sanders.
84
00:07:07,052 --> 00:07:08,929
Magának is Montréalban kéne maradnia.
85
00:07:09,763 --> 00:07:13,350
Tanulja meg a szakma ellátói részét.
Közvetítőként jobbak a lehetőségei.
86
00:07:13,934 --> 00:07:17,771
Bizonyára tudja, hogy vérdíjat tűztek ki
ifjabb John Surratt fejére,
87
00:07:17,771 --> 00:07:19,731
aki gyaníthatóan konföderációs ügynök.
88
00:07:21,149 --> 00:07:24,027
Úgy sejtem, hogy itt van,
és be akarom gyűjteni a díjat.
89
00:07:25,195 --> 00:07:28,740
Persze csak ha nincs már rá szüksége.
90
00:07:28,740 --> 00:07:30,868
A legutóbbi gyapotüzletemen
többet kerestem,
91
00:07:30,868 --> 00:07:34,037
mint amit Surratt ér aranyba forgatva.
92
00:07:34,538 --> 00:07:37,332
Akkor semmibe nem kerül,
hogy elmondja, hol van.
93
00:07:39,084 --> 00:07:41,670
Vagy elmondhatná, hol találom Bootht.
94
00:07:42,546 --> 00:07:43,672
Ő a dupláját éri.
95
00:07:50,554 --> 00:07:52,973
Ma adakozó kedvemben vagyok.
96
00:07:54,349 --> 00:07:58,645
És mivel pár ezer dollár
olyan fontos magának...
97
00:08:02,816 --> 00:08:08,655
Surratt ügynök itt van Montréalban,
meglátogatja az atyját.
98
00:08:09,531 --> 00:08:11,074
Az apja meghalt.
99
00:08:12,034 --> 00:08:16,914
Ha egy egyszerű rejtvényt sem tud
megfejteni, tán nem kéne üzletelnünk.
100
00:08:22,961 --> 00:08:24,588
{\an8}Milyen szépen mutat.
101
00:08:28,175 --> 00:08:30,427
{\an8}EGY GYILKOS PORTRÉJA
102
00:08:34,097 --> 00:08:37,308
„Ifjabb John Surratt
Montréalban meglátogatja az atyját.”
103
00:08:38,644 --> 00:08:39,727
Ez mit jelent?
104
00:08:40,312 --> 00:08:42,648
Nem tudom, kiről vagy miről beszél, uram.
105
00:08:52,950 --> 00:08:54,493
Weichmann kettős ügynök?
106
00:08:57,746 --> 00:08:58,830
Mi olyan vicces?
107
00:08:58,830 --> 00:09:01,166
Weichmannból majdnem pap lett.
108
00:09:01,792 --> 00:09:03,627
A papneveldébe járt?
109
00:09:03,627 --> 00:09:06,964
Surratt-tal. Kiléptek,
mielőtt pappá szentelték volna őket.
110
00:09:11,510 --> 00:09:12,594
Hol van Baker?
111
00:09:13,512 --> 00:09:15,889
New Yorkba ment
segíteni Eddie-nek a temetéssel.
112
00:09:15,889 --> 00:09:19,643
Szóljon az ügynökének, hogy Surrattot
a montréali katolikus kolostorban találja.
113
00:09:20,435 --> 00:09:21,770
Papnak tanult.
114
00:09:21,770 --> 00:09:23,772
- Ahol meglátogatja az atyát.
- Igen.
115
00:09:37,494 --> 00:09:39,872
- Lassítson.
- Maga lassítson.
116
00:09:44,793 --> 00:09:46,879
Egy hét sem telt el az elnök nélkül.
117
00:09:48,505 --> 00:09:51,216
Egyre súlyosabbak
és gyakoribbak az asztmarohamai.
118
00:09:51,884 --> 00:09:54,720
Tudom, nagy a feladat,
de ha nem hallgat rám,
119
00:09:55,262 --> 00:09:57,347
könnyen elveszíthetünk
még egy államférfit.
120
00:09:57,890 --> 00:10:00,225
Gondolom, nem a külügyminiszterre céloz.
121
00:10:00,225 --> 00:10:02,352
Seward életben marad, úgy hallom.
122
00:10:02,352 --> 00:10:03,854
- Önre célzok.
- Igen.
123
00:10:04,354 --> 00:10:06,565
Rosszabb az állapota a szokottnál?
124
00:10:07,316 --> 00:10:10,652
A tüdőkapacitás csökken
a hosszabb terheléstől.
125
00:10:10,652 --> 00:10:12,696
Hogy visszaáll-e? Remélem.
126
00:10:13,447 --> 00:10:16,909
De még egy nagyobb roham,
és a tüdeje eléri a kritikus pontot.
127
00:10:16,909 --> 00:10:23,207
A tartós oxigénelvonás agykárosodást okoz,
vagy idő előtti halált.
128
00:10:24,458 --> 00:10:26,043
Nem hagyhatom abba a munkát.
129
00:10:28,128 --> 00:10:31,715
Ágyban is dolgozhat.
Korlátozzák a megterhelést.
130
00:10:32,674 --> 00:10:33,675
Meddig?
131
00:10:34,218 --> 00:10:36,428
Egy hónap pihenő, Edwin, legalább.
132
00:10:36,428 --> 00:10:39,598
- Nincs egy hónapom.
- Így van. Nincs egy hónapja.
133
00:10:59,910 --> 00:11:00,911
Ez Rich Hill.
134
00:11:01,828 --> 00:11:04,081
Jöttök a megbeszélt öt dollárral.
135
00:11:04,790 --> 00:11:05,958
Menj, kopogj be, Davey.
136
00:11:05,958 --> 00:11:09,294
- Ha megkaptam az öt zöldhasút.
- Nélküled is megtaláltuk volna.
137
00:11:09,837 --> 00:11:12,673
Aranyat is elfogadok, ha nincs dohány.
138
00:11:15,300 --> 00:11:18,804
Tudod, 50 000 dollár a jutalom,
ha valaki élve elfog.
139
00:11:19,972 --> 00:11:24,142
Sokan mérgesek lesznek,
ha öt zöldhasúért elveszed az életem.
140
00:11:25,561 --> 00:11:27,396
Tudom, ki vagy, Booth uraság.
141
00:11:30,232 --> 00:11:33,443
Láttalak Marcus Antoniusként a Holliday
Street-i Színházban Baltimore-ban.
142
00:11:33,443 --> 00:11:34,862
Tényleg? Milyen voltam?
143
00:11:34,862 --> 00:11:36,780
Jobb áruló voltál, mint én.
144
00:11:38,115 --> 00:11:41,076
De több embert öltem az életben,
mint ahánnyal te bunyót színleltél.
145
00:11:42,494 --> 00:11:45,956
Fizesd ki, amit kerestem,
vagy véget érnek a színlelős napjaid.
146
00:11:45,956 --> 00:11:48,375
Jól van. Nyugi, nyugi, Swa... Hé. Ne lőj.
147
00:11:50,502 --> 00:11:53,630
- Johnny, a szavad adtad...
- Nem fog lőni. Kopogj be, David!
148
00:11:57,759 --> 00:11:58,760
Ügyes vagy.
149
00:12:09,813 --> 00:12:11,273
Ne mozdulj.
150
00:12:12,608 --> 00:12:16,361
Dr. Mudd küldött.
Abrak kellene, és kiút Richmondba.
151
00:12:18,822 --> 00:12:19,907
Ki az Swann-nal?
152
00:12:20,574 --> 00:12:23,243
Egy barátom. Eltört a lába.
153
00:12:23,243 --> 00:12:24,912
Sam! Nem fizetnek ki!
154
00:12:27,664 --> 00:12:28,957
Segít nekünk, vagy sem?
155
00:12:32,711 --> 00:12:34,421
Ez az, akire gondolok?
156
00:12:35,005 --> 00:12:36,215
Ő az ügyünk jelképe.
157
00:12:38,884 --> 00:12:40,135
Befelé, gyorsan!
158
00:12:40,969 --> 00:12:43,305
Még az hiányzik, hogy közönségünk legyen!
159
00:12:43,889 --> 00:12:45,641
Dugd el hátul a lovaikat!
160
00:12:47,226 --> 00:12:48,352
Majd fizetnek.
161
00:12:58,028 --> 00:13:00,030
Van itt egy apróság, amit megmutatnék.
162
00:13:09,957 --> 00:13:12,251
Mit tart odalent? Rabszolgákat?
163
00:13:12,251 --> 00:13:13,418
Hideg.
164
00:13:13,919 --> 00:13:14,920
Fegyvert?
165
00:13:15,420 --> 00:13:16,421
Meleg.
166
00:13:17,714 --> 00:13:19,591
Davis elnök titkait?
167
00:13:19,591 --> 00:13:20,676
Melegebb.
168
00:13:21,468 --> 00:13:24,054
Gyertek le ide.
169
00:13:24,930 --> 00:13:26,181
Óvatosan.
170
00:13:37,901 --> 00:13:41,071
Isten hozott a távírdámban.
171
00:13:43,365 --> 00:13:44,950
Jobb, mint a Western Union.
172
00:13:49,121 --> 00:13:53,375
Richmondi tisztviselő?
Vagy az ügyünk privát pártolója?
173
00:13:54,042 --> 00:13:55,586
Ez itt hobbinak tűnik?
174
00:13:56,587 --> 00:13:58,672
A Konföderációs Titkosszolgálat emberei,
mint én,
175
00:13:58,672 --> 00:14:02,259
jó helyeken vagyunk
Richmondtól Montréalig.
176
00:14:04,011 --> 00:14:05,846
A vonalon melyik irányba tartotok?
177
00:14:05,846 --> 00:14:08,223
- Délre.
- Hé, el a kezekkel!
178
00:14:09,892 --> 00:14:16,231
Ebből a szobából és a hasonlókból vívjuk
a csendes háborút a titkosszolgálatnál.
179
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
Vannak támogatóink
odaát Angliában és Kanadában.
180
00:14:19,568 --> 00:14:23,530
Annyira számítanak
a mezőgazdasági profitunkra, mint mi.
181
00:14:23,530 --> 00:14:24,781
És szerintem
182
00:14:25,949 --> 00:14:31,455
újraéled a déli életstílus,
most, hogy elintézted Lincolnt.
183
00:14:32,039 --> 00:14:33,290
Magam is ezt remélem.
184
00:14:33,790 --> 00:14:36,210
- A győzelmem legyen figyelmeztetés.
- Igen.
185
00:14:36,210 --> 00:14:38,587
- Mi ez?
- Azt mondta, ne nyúlj semmihez, David.
186
00:14:39,505 --> 00:14:40,589
Fogadj szót neki.
187
00:14:42,925 --> 00:14:47,304
Elnézést kérek. Milyen hamar tud
elkísérni minket Richmondba?
188
00:14:47,304 --> 00:14:50,432
Richmond kész pokol.
Minek akartok odamenni?
189
00:14:50,432 --> 00:14:52,476
Hogy megmutassam magamon a jenki vért.
190
00:14:53,060 --> 00:14:56,188
Akkor menj Floridába vagy Mexikóba.
Menj Montréalba.
191
00:14:56,188 --> 00:14:58,690
Nem, Richmondba megyek.
192
00:14:58,690 --> 00:15:01,527
A szemébe fogok nézni Davis elnöknek.
193
00:15:01,527 --> 00:15:06,323
- Olvasol újságot?
- Hát, igen. Némelyiket. Miért?
194
00:15:06,323 --> 00:15:09,618
Az Unió darabokra tépte Richmondot
egy bő két hete.
195
00:15:10,202 --> 00:15:12,371
Aki valaki volt Richmondban,
szétszóródott.
196
00:15:12,371 --> 00:15:15,040
Jefferson Davis szökésben van,
pont, mint ti.
197
00:15:15,666 --> 00:15:20,045
Ha még bármit meg lehetne menteni
Richmondban, Davis ott lenne.
198
00:15:20,045 --> 00:15:21,880
Mexikó jól hangzik, Johnny.
199
00:15:21,880 --> 00:15:24,633
Én nem Mexikóban vagyok jelkép!
Én Richmondban vagyok jelkép!
200
00:15:30,013 --> 00:15:34,977
Nézze, ha maga tényleg szakértő
a lázadók északra és délre juttatásában,
201
00:15:34,977 --> 00:15:38,063
és szerintem az, kérem...
202
00:15:40,524 --> 00:15:41,692
szöktessen Richmondba.
203
00:15:43,235 --> 00:15:46,572
- Jó. Rendben.
- Jó?
204
00:15:48,657 --> 00:15:49,992
Na, készítsd elő a lovakat,
205
00:15:51,368 --> 00:15:56,206
míg én elregélem Cox barátunknak
az április 14-i diadalt.
206
00:16:01,336 --> 00:16:03,088
Elintézem, hogy megkapd a pénzt.
207
00:16:03,088 --> 00:16:05,215
Miért nem lépsz le,
és gyűjtöd be a jutalmat?
208
00:16:05,799 --> 00:16:08,468
- Mert a barátom.
- Ha a barátod,
209
00:16:08,468 --> 00:16:12,097
hogyhogy ő bent van,
te meg kint az állatokkal és a niggerrel?
210
00:16:13,348 --> 00:16:16,643
Nem a barátja vagy. A csicskája.
211
00:16:23,317 --> 00:16:24,568
Te miért nem adsz fel minket?
212
00:16:24,568 --> 00:16:27,404
Mikor láttál olyat,
hogy egy magamfajta jutalmat kap?
213
00:16:28,238 --> 00:16:32,159
Meg hát már így is többem van,
mint ami kell.
214
00:16:34,077 --> 00:16:36,872
Nagyot kaszálsz a titkos vonalon
a fajtád elárulásával?
215
00:16:37,956 --> 00:16:41,543
Anyám piscataway indián volt.
Apám szabad fekete.
216
00:16:42,252 --> 00:16:45,714
A terepismeretemet kamatoztatom.
Akárcsak te.
217
00:16:46,381 --> 00:16:47,674
Nem vagyok csicska.
218
00:16:49,468 --> 00:16:50,844
Én meg Jézus Krisztus vagyok.
219
00:16:52,888 --> 00:16:55,057
ÉLELEM, FEJADAGOK, ELLÁTMÁNY ÉS SEGÉLY
220
00:16:58,477 --> 00:17:00,729
Hallom,
a hadügy meg az a ruhatervező Keckley
221
00:17:00,729 --> 00:17:02,731
Arlingtonból
felszabadított tábort csinált.
222
00:17:03,357 --> 00:17:05,150
Vannak ágyak, sőt még iskola is.
223
00:17:07,069 --> 00:17:08,153
Terjeszd, rendben?
224
00:17:08,153 --> 00:17:11,114
Azt hittem,
Arlingtonban temetik el a katonákat.
225
00:17:11,114 --> 00:17:15,577
Igen, az is van. Isten a gondunkat viseli,
Alec. A gondunkat viseli.
226
00:17:16,161 --> 00:17:17,746
Ma olyanok vagyunk, mint Isten, Cuffy.
227
00:17:19,289 --> 00:17:23,335
Táplálék és ellátmány!
Itt kapnak táplálékot és ellátmányt!
228
00:17:23,335 --> 00:17:25,587
Az Amerikai Hadügyminisztérium jóvoltából.
229
00:17:25,587 --> 00:17:27,005
Családonként egy vekni.
230
00:17:27,964 --> 00:17:30,050
Legyél jó anyukáddal. Dugd el. Menj.
231
00:17:30,050 --> 00:17:31,134
Következő.
232
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
Tessék, asszonyom.
233
00:17:36,807 --> 00:17:39,810
Hé! Ők kettőt kaptak. Hol az én kettőm?
234
00:17:39,810 --> 00:17:43,605
Régóta várnak a népek.
Kéri a veknit, vagy sem, asszonyom?
235
00:17:43,605 --> 00:17:46,108
A férjem adót fizet.
Azok a szurtosak nem is polgárok!
236
00:17:46,108 --> 00:17:50,320
Minden szűkölködőnek jár.
Ezek szövetségi fejadagok, asszonyom.
237
00:17:50,320 --> 00:17:54,616
- Nem beszélhet így velem.
- Szövetségi rendőrtiszt vagyok. Haladjon.
238
00:17:54,616 --> 00:17:57,160
Sok az éhes száj. Feltartja a sort.
239
00:17:57,160 --> 00:17:59,246
Nekem te ne dirigálj, csibész!
240
00:17:59,246 --> 00:18:01,915
Nem megyek sehová,
míg annyit nem kapok, mint mások.
241
00:18:01,915 --> 00:18:03,458
Hé!
242
00:18:07,296 --> 00:18:08,547
Felfordulás!
243
00:18:11,300 --> 00:18:12,968
Őrmester, arrébb vihetem Sadie-t?
244
00:18:12,968 --> 00:18:14,261
Ezt majd csinálom. Menj!
245
00:18:14,261 --> 00:18:18,098
Mindenki hagyja el a területet!
Ez az elosztópont most bezárt!
246
00:18:18,098 --> 00:18:20,601
Menjenek haza, ha lehet.
Menjenek! Menjenek!
247
00:18:21,518 --> 00:18:24,104
Maga meg a suhancai felfordulást okoztak.
248
00:18:24,104 --> 00:18:26,440
Menjenek a parkból, vagy hozom a seriffet.
249
00:18:26,440 --> 00:18:28,775
Seriffet?
Mi nem felelünk semmilyen seriffnek.
250
00:18:29,318 --> 00:18:32,362
Vegye le rólam a kezét!
Ön felett állok, uram!
251
00:18:33,030 --> 00:18:34,406
Hogy vannak a tüneteid?
252
00:18:36,074 --> 00:18:38,619
Most épp jól érzem magam.
253
00:18:42,456 --> 00:18:43,916
Ne menj az ablakhoz.
254
00:18:51,465 --> 00:18:52,633
Mi a baj?
255
00:18:52,633 --> 00:18:55,761
Valami konfliktus van
az embereim és a rendőrség között.
256
00:18:58,680 --> 00:19:01,767
Az Amerikai Hadsereg
ellenőrzi ezt a kerületet.
257
00:19:01,767 --> 00:19:05,646
Maga és a suhancai vagy segítenek ebben,
vagy tűnjenek el.
258
00:19:09,191 --> 00:19:10,567
Nem lesz semmi baj.
259
00:19:11,276 --> 00:19:13,737
- Ellopja a lovat.
- Minden rendben lesz.
260
00:19:15,197 --> 00:19:17,407
A nigger ellop egy lovat.
261
00:19:17,991 --> 00:19:19,826
Ez a szurtos ellop egy lovat.
262
00:19:19,826 --> 00:19:21,828
Nem. Nem, uram.
263
00:19:21,828 --> 00:19:24,373
Add át a kantárt az úrnak, vagy lecsukunk.
264
00:19:24,373 --> 00:19:25,290
A ló az övé.
265
00:19:25,290 --> 00:19:28,085
Hat évébe került,
míg megvette a lovat a gazdájától.
266
00:19:28,919 --> 00:19:31,630
Nem kaphatja meg. Nem lehet.
267
00:19:31,630 --> 00:19:33,757
Az ifjú a századomban szolgált. Hagyják...
268
00:19:33,757 --> 00:19:38,136
Bárki láthatja, hogy egy ilyennek
nem lehet ilyen szép állata.
269
00:19:38,637 --> 00:19:41,098
Sadie az enyém. Ez az ember hazudik.
270
00:19:41,098 --> 00:19:43,058
Te vagy az, akit tetten értek.
271
00:19:43,600 --> 00:19:45,185
- Add ide!
- Hagyjon!
272
00:19:48,689 --> 00:19:49,690
Hagyjatok! Ne!
273
00:19:52,317 --> 00:19:55,112
- Hagyja abba.
- Ez egy lótolvaj!
274
00:19:56,238 --> 00:19:58,198
Le a fegyvert! Dobja el!
275
00:19:59,908 --> 00:20:01,159
Vigyétek el.
276
00:20:05,581 --> 00:20:06,623
Vigyétek el!
277
00:20:20,179 --> 00:20:23,599
{\an8}Alkotmányos besorozni fekete katonákat
szövetségi szinten...
278
00:20:23,599 --> 00:20:24,850
{\an8}KÉT ÉS FÉL ÉVVEL A MERÉNYLET ELŐTT
279
00:20:24,850 --> 00:20:26,643
{\an8}...akiknek még nem adtunk polgárjogot?
280
00:20:26,643 --> 00:20:29,688
Elnök úr,
szükségünk lenne kiegészítésekre, de...
281
00:20:29,688 --> 00:20:32,441
Hát, igen, de törvényesen a válasz nem.
282
00:20:32,441 --> 00:20:34,985
Hogy a színes bőrűek
harcolhassanak az Unióért,
283
00:20:34,985 --> 00:20:36,987
ez lehet az egyetlen lehetőségünk arra,
284
00:20:36,987 --> 00:20:40,574
hogy bizonyítsuk a választóknak,
hogy megérdemeljük a polgárjogot.
285
00:20:40,574 --> 00:20:42,659
A fiaim hajlandóak harcolni az Unióval,
286
00:20:42,659 --> 00:20:46,788
és én hajlandó vagyok hagyni, hogy
meghaljanak érte. Rokonok, felebarátok.
287
00:20:47,289 --> 00:20:50,125
Azt mondom, alakítsunk a szabályokon.
288
00:20:50,834 --> 00:20:54,379
Van lehetőség ideiglenes kivételezésre?
289
00:20:54,379 --> 00:20:57,257
A katonainál alacsonyabb státusz
szövetségi szinten?
290
00:20:57,257 --> 00:21:00,177
Önkéntesként
felvehetnénk színes bőrű bakákat.
291
00:21:00,969 --> 00:21:03,222
Fizetnénk az egyenruhás munkáért,
292
00:21:03,222 --> 00:21:06,475
de hivatalosan még nem hívnánk őket
szövetségi katonáknak.
293
00:21:06,475 --> 00:21:07,601
Fegyvert kapnának?
294
00:21:08,185 --> 00:21:12,189
Úgy vélem, a színes bőrű férfiak
felelősek, és megérdemlik ezt a jogot.
295
00:21:13,273 --> 00:21:16,443
De ha nem az erkölcsi érvelést keresed,
296
00:21:16,443 --> 00:21:19,446
akkor vedd taktikai döntésnek.
297
00:21:21,573 --> 00:21:24,535
Mindkettőtöknek igaza van. Itt az idő.
298
00:21:37,256 --> 00:21:41,802
Ó, Teremtőm. Edwin, mi baj?
299
00:21:42,469 --> 00:21:44,638
Jól vagyok.
300
00:21:44,638 --> 00:21:46,890
Hadd segítsek. Hívassam az orvost?
301
00:21:47,933 --> 00:21:49,351
Hol fáj?
302
00:21:50,769 --> 00:21:52,271
Valami szörnyű történt.
303
00:21:53,856 --> 00:21:56,733
Meg kell tennem valamit
egy védtelen fiúért, Ellen.
304
00:21:56,733 --> 00:21:58,694
Nem vagy olyan állapotban.
305
00:21:58,694 --> 00:22:00,320
Nagyon sajnálom, ami történt,
306
00:22:00,320 --> 00:22:03,365
de bármi is az, biztosíthatlak,
hogy valaki más el tudja intézni.
307
00:22:03,365 --> 00:22:05,993
Most az egyszer bízd másra.
Orvosi utasításra. Kérlek.
308
00:22:07,703 --> 00:22:11,582
Nem, én már jól vagyok.
309
00:22:14,209 --> 00:22:15,210
Később jövök.
310
00:22:29,183 --> 00:22:30,434
Nos?
311
00:22:33,896 --> 00:22:38,650
Van egy sűrű fenyőerdő úgy másfél
kilométerre innen, amit a vonal véd.
312
00:22:39,318 --> 00:22:40,485
Trükkös egy út.
313
00:22:41,111 --> 00:22:42,821
Swann elvezet a sűrűhöz.
314
00:22:43,488 --> 00:22:45,240
Ott várjátok meg a Folyami Szellemet.
315
00:22:46,992 --> 00:22:48,452
Ő elvezet Virginiába.
316
00:22:49,369 --> 00:22:50,454
A Folyami Szellem?
317
00:22:52,956 --> 00:22:54,708
Hát, rendben. És hogy találjuk meg?
318
00:22:55,876 --> 00:22:57,794
Nem találod meg a Folyami Szellemet.
319
00:22:59,796 --> 00:23:01,673
Ő talál meg téged.
320
00:23:07,429 --> 00:23:08,555
Szentségit.
321
00:23:12,518 --> 00:23:14,186
Már nyolc dollárral tartoztok.
322
00:23:14,770 --> 00:23:16,063
Mi a francot mondtál?
323
00:23:16,063 --> 00:23:17,606
Hallottad, mit mondtam.
324
00:23:17,606 --> 00:23:21,026
- Öttel tartozott.
- Az idáig volt, Rich Hillig.
325
00:23:28,367 --> 00:23:30,327
Vigyél a sűrű fenyvesbe.
326
00:23:30,327 --> 00:23:31,995
Előbb ezt szedd fel.
327
00:23:31,995 --> 00:23:33,372
Te szedd fel, nigger.
328
00:23:33,872 --> 00:23:37,084
Ha nem szeded fel,
és toldod meg három dollárral,
329
00:23:37,668 --> 00:23:41,255
megmondom a Folyami Szellemnek,
hogy hagyjon titeket éhen halni a sűrűben.
330
00:23:41,255 --> 00:23:44,508
Aztán gondoskodom róla,
hogy farkasok rágjanak szét.
331
00:24:00,566 --> 00:24:01,567
Swann.
332
00:24:09,199 --> 00:24:12,411
Kapsz még hármat, csibész,
ha odavittél minket.
333
00:24:27,342 --> 00:24:30,053
Értékelném a véleményed a stratégiámról.
334
00:24:30,053 --> 00:24:33,473
Érvelhetek azzal,
amivel az Állam kontra Wright- ügy?
335
00:24:34,057 --> 00:24:37,394
Hogy elítéljék azt,
aki lelőtte a közlegényt a parkodban?
336
00:24:37,394 --> 00:24:38,896
Frank Leecht. Igen.
337
00:24:38,896 --> 00:24:42,149
Nos, az Állam kontra Wright
alkalmazható a közlegény halálára,
338
00:24:42,149 --> 00:24:43,233
- de...
- Köszönöm.
339
00:24:44,026 --> 00:24:46,486
Ha bármi kísérlet történik
Leech szabadon engedésére,
340
00:24:46,486 --> 00:24:50,490
utasítalak,
hogy szegülj ellen, és vádold meg.
341
00:24:51,074 --> 00:24:52,075
Nekem ítélet kell.
342
00:24:52,910 --> 00:24:57,414
Nem vagyok biztos abban, hogy a precedens
erre is kiterjed, de osztom a véleményed.
343
00:24:57,414 --> 00:25:02,211
Joe, Lincoln ezt akarta
a fajilag motivált támadások ügyében.
344
00:25:03,420 --> 00:25:05,923
Lincoln már nincs köztünk, Edwin.
345
00:25:06,673 --> 00:25:07,925
És sajnos el kell mondanom,
346
00:25:07,925 --> 00:25:12,554
hogy Leech levelet hozott
egy képviselőtől Johnsonnak pár órája,
347
00:25:12,554 --> 00:25:15,307
melyben kegyelemért folyamodik.
348
00:25:16,266 --> 00:25:17,476
És?
349
00:25:17,476 --> 00:25:21,438
És az írnokom szerint
Johnson alá szándékozik írni.
350
00:25:21,438 --> 00:25:23,273
Nekem nem ezt mondta.
351
00:25:24,024 --> 00:25:26,818
És a konföderációsok minden csoportjának,
352
00:25:26,818 --> 00:25:33,867
akik szolgálták, szervezték vagy pénzelték
a lázadást, az elnök amnesztiát hirdetett.
353
00:25:35,911 --> 00:25:38,288
A tábornokok,
képviselők, árulással vádoltak,
354
00:25:38,288 --> 00:25:39,873
ültetvényesek nincsenek benne,
355
00:25:39,873 --> 00:25:44,503
de az elnök nagyon támogatja a kegyelmet
mindannyiuknak.
356
00:25:49,967 --> 00:25:51,218
Hazudtál nekem.
357
00:25:54,137 --> 00:25:55,305
Mit mondtál?
358
00:25:55,305 --> 00:26:00,143
Több mint 100 kegyelmi kérvényt intézel.
Konföderációs vezetőknek.
359
00:26:00,143 --> 00:26:04,189
Ez az ellentéte annak,
amiben megállapodtunk.
360
00:26:04,189 --> 00:26:07,734
Én nem vagyok jogtudor,
mint te, miniszter úr,
361
00:26:07,734 --> 00:26:12,281
de nem rémlik, hogy az alkotmány szerint
ne gondolhatnám meg magam.
362
00:26:12,281 --> 00:26:15,325
Ezzel átszakítod
a törvénytelenségek gátját.
363
00:26:16,326 --> 00:26:19,997
Egy férfi hidegvérrel megölt egy gyereket
a küszöböm előtt.
364
00:26:19,997 --> 00:26:24,251
Egy fekete gyereket, aki férfinak tűnt.
365
00:26:25,460 --> 00:26:30,757
Leech önvédelemből cselekedett.
Az ügyednek esélye sincs.
366
00:26:30,757 --> 00:26:35,804
Azt mondtad,
el akarod számoltatni a nemzetünk árulóit.
367
00:26:55,032 --> 00:26:56,491
{\an8}MONTRÉAL, QUÉBEC TARTOMÁNY
368
00:27:08,003 --> 00:27:09,004
Ideje indulni.
369
00:27:14,760 --> 00:27:16,595
Mit keresel itt, Wallace?
370
00:27:16,595 --> 00:27:18,972
Üzletet hozol össze
Isten és a Sátán között?
371
00:27:18,972 --> 00:27:22,100
George Sanders fogadott fel,
hogy épségben kijuttassam innét.
372
00:27:22,809 --> 00:27:23,977
Változott a terv?
373
00:27:23,977 --> 00:27:25,771
Mert Stanton üldözi magát.
374
00:27:26,855 --> 00:27:28,774
Sanders tudta, hogy hamarosan elmegyek.
375
00:27:28,774 --> 00:27:32,402
A „hamarosan” nem elég gyors.
Stanton már jön.
376
00:27:32,402 --> 00:27:33,987
Azt elteheti.
377
00:27:35,405 --> 00:27:37,157
Össze kell szednem a holmimat.
378
00:27:43,372 --> 00:27:45,666
Még mindig nehezen hiszem el,
hogy Sanders küldte.
379
00:27:45,666 --> 00:27:48,794
Maga a második számú közellenség
a kontinensen.
380
00:27:48,794 --> 00:27:54,633
Sanders fél, hogy Stanton elkapja magát.
És ha elkapja, nem kap kegyelmet.
381
00:27:56,218 --> 00:27:59,471
Azért fogadott fel, hogy biztosítsam
a zökkenőmentes szökését a vonattal.
382
00:28:00,681 --> 00:28:02,766
De ez nem vonatjegy.
383
00:28:03,392 --> 00:28:04,893
Hajóra gondoltam.
384
00:28:05,811 --> 00:28:08,063
Hajó.
385
00:28:09,773 --> 00:28:10,774
Hol van Booth?
386
00:28:29,710 --> 00:28:30,836
Ernest.
387
00:28:38,468 --> 00:28:39,469
Mi baj?
388
00:28:48,145 --> 00:28:49,271
Megtaláltuk Surrattot.
389
00:28:49,271 --> 00:28:51,273
Gondolom, Montréalba mész kihallgatni,
390
00:28:51,273 --> 00:28:52,566
mivel kiadatni nem tudod.
391
00:28:53,150 --> 00:28:55,027
Az anyámnál leszek Nantucketben.
392
00:28:58,989 --> 00:28:59,990
Ne menj el.
393
00:29:01,950 --> 00:29:02,868
Maradj.
394
00:29:02,868 --> 00:29:06,163
Egy napig sem tudod betartani
az orvos utasításait.
395
00:29:08,874 --> 00:29:13,086
Kincsem, bár tehetném, de nem lehet.
396
00:29:13,086 --> 00:29:14,463
Surratt az egyetlen nyomom.
397
00:29:14,463 --> 00:29:16,256
Most kérlek meg utoljára.
398
00:29:17,883 --> 00:29:21,970
Vonulj vissza a Kabinetből.
Sőt, érd be a jogászkodással.
399
00:29:22,554 --> 00:29:25,599
Átdolgozom magam a problémákon.
Mindig így oldottam meg.
400
00:29:27,684 --> 00:29:28,894
Látom...
401
00:29:28,894 --> 00:29:32,606
Tudom, hogy cserben hagytalak.
402
00:29:32,606 --> 00:29:36,360
Ebben senki sem hibás.
Nem tudod abbahagyni.
403
00:29:37,486 --> 00:29:40,364
És elkövettem azt a hibát,
hogy azt hittem, megváltozol.
404
00:29:40,364 --> 00:29:42,574
Nem az a baj,
hogy a munkát választod helyettem.
405
00:29:42,574 --> 00:29:48,539
Nem. Hanem hogy nem is vagy besorozva,
de az íróasztal mögül vívod ezt a háborút,
406
00:29:48,539 --> 00:29:51,041
és végre megértettem.
407
00:29:51,041 --> 00:29:53,669
Kész vagy meghalni a munkádért.
408
00:30:02,261 --> 00:30:07,307
Ernest, foglaljon szobát
az amerikai szállóban Montréalban,
409
00:30:07,307 --> 00:30:09,309
és egy jegyet az éjszakai vonatra.
410
00:30:42,676 --> 00:30:48,015
{\an8}Tudatosult bennem,
hogy elveszíthetjük a háborút,
411
00:30:48,015 --> 00:30:49,683
{\an8}és elveszíthetem a választást.
412
00:30:49,683 --> 00:30:51,018
{\an8}6 HÓNAPPAL A MERÉNYLET ELŐTT
413
00:30:52,728 --> 00:30:56,565
Mikor utoljára találkoztunk, ezek voltak
a legfőbb aggályaim, de ez változott.
414
00:30:56,565 --> 00:30:57,649
Mennyiben?
415
00:30:58,150 --> 00:31:00,444
Egyetlen dolgot kívánok mindennek felett,
416
00:31:00,444 --> 00:31:03,363
és ez a volt rabszolgák tartós szabadsága.
417
00:31:03,947 --> 00:31:06,783
Elhamarkodottan
azt hittem, ezt nem érhetjük el,
418
00:31:06,783 --> 00:31:09,411
csak ha megnyerjük a háborút
és újraválasztanak.
419
00:31:09,411 --> 00:31:11,163
De más gondolatom támadt.
420
00:31:11,163 --> 00:31:12,247
Mégpedig?
421
00:31:12,247 --> 00:31:14,791
Abe, diadalmaskodunk Atlantában,
422
00:31:14,791 --> 00:31:17,669
- és újraválasztanak.
- De ha mégsem...
423
00:31:18,253 --> 00:31:19,630
Ez az óhajom, uraim.
424
00:31:19,630 --> 00:31:22,132
Ezt arra az esetre mondom,
ha veszítünk, vagy akár...
425
00:31:22,132 --> 00:31:24,134
vagy akár távollétem esetére.
426
00:31:26,220 --> 00:31:27,930
Azt szeretném, ha ezt folytatnátok.
427
00:31:29,056 --> 00:31:32,184
Mr. Douglass, tudjuk, hogy
rendes szabályok mellett szenátor lenne.
428
00:31:32,184 --> 00:31:37,105
Ezek a hely az öné is lehetne.
A rendszeren kívül kellett dolgoznia.
429
00:31:37,105 --> 00:31:41,818
Miközben Edwin
belülről vált a rendszer szakértőjévé.
430
00:31:41,818 --> 00:31:45,239
Úgy képzelem el, hogy összedolgoznátok.
431
00:31:45,948 --> 00:31:46,949
Mr. Douglass...
432
00:31:47,824 --> 00:31:50,911
maga megszervezné
a Földalatti Vasút abolicionistáit.
433
00:31:50,911 --> 00:31:52,037
Mars,
434
00:31:52,037 --> 00:31:54,623
te védenéd és segítenéd
a Föld Alatti Vasút műveleteit
435
00:31:54,623 --> 00:31:56,250
a hadseregünk teljes erejével.
436
00:31:56,250 --> 00:32:01,046
Együtt fekete férfiak,
nők és gyerekek garmadáját kísérnétek
437
00:32:01,046 --> 00:32:05,217
Délről Északra, amennyit csak lehet.
438
00:32:05,843 --> 00:32:07,427
Kikényszeríthetnénk a szabadságukat...
439
00:32:10,013 --> 00:32:12,850
Lee akár megadja magát, akár nem,
440
00:32:12,850 --> 00:32:15,686
akár megnyerem a második ciklust...
441
00:32:15,686 --> 00:32:16,895
Akár itt vagyok, akár nem.
442
00:32:19,731 --> 00:32:20,732
Támogattok?
443
00:32:24,361 --> 00:32:25,946
Támogattok ebben?
444
00:32:26,488 --> 00:32:28,615
- Igen, uram.
- Igen, Elnök úr.
445
00:32:53,765 --> 00:32:54,766
Hó.
446
00:32:58,770 --> 00:33:00,564
A Folyami Szellem ott összeszed titeket.
447
00:33:01,857 --> 00:33:02,858
Ott hol?
448
00:33:03,525 --> 00:33:04,860
Menjetek egyenesen,
449
00:33:04,860 --> 00:33:07,821
és találtok egy ikerfenyőt,
aminek olyan a gyökere, mint egy nő.
450
00:33:09,072 --> 00:33:11,909
Most jössz nekem három zöldhasúval.
451
00:33:23,212 --> 00:33:24,838
Visszaadnád a pisztolyunkat, Swann?
452
00:33:26,632 --> 00:33:28,675
Még három zöldhasú, ha visszakéritek.
453
00:33:29,343 --> 00:33:31,595
Vagy arany. Azt is elfogadom.
454
00:34:08,632 --> 00:34:09,757
Csicska.
455
00:34:26,817 --> 00:34:29,695
{\an8}Ma Alec Leconte halálát gyászoljuk.
456
00:34:29,695 --> 00:34:32,656
{\an8}LEE TÁBORNOK EGYKORI BIRTOKA
457
00:34:32,656 --> 00:34:36,201
Ez itt Sadie. A bátyád lova volt.
458
00:34:37,119 --> 00:34:38,495
Most már a tiéd.
459
00:34:38,495 --> 00:34:41,956
Mennyei atyánk,
imádkozunk, hogy segítsd ezt a családot,
460
00:34:41,956 --> 00:34:44,083
amint a fiuk eltávoztát gyászolják.
461
00:34:45,168 --> 00:34:47,588
Jézus nevében mind azt mondjuk...
462
00:34:47,588 --> 00:34:48,547
Ámen.
463
00:34:49,797 --> 00:34:51,049
Milyen Mr. Stanton állapota?
464
00:34:51,675 --> 00:34:52,885
Hol jobb, hol rosszabb.
465
00:34:53,510 --> 00:34:55,554
Tudunk segíteni Booth előkerítésében?
466
00:34:56,929 --> 00:35:01,393
A kódszavaik kellenek.
Vagy a kémhálózat térképe.
467
00:35:02,186 --> 00:35:06,023
Gyámrabszolgája voltam azoknak a mocskos,
durva minisztereknek három évig.
468
00:35:06,648 --> 00:35:09,067
És elmondhatom, hogy a külügyminiszterük,
469
00:35:09,067 --> 00:35:11,695
Judah Benjamin vezette a kémhálózatot.
470
00:35:13,030 --> 00:35:16,241
Benjamin azt hiszi,
túl buta vagyok, hogy értsem, mit művel,
471
00:35:16,241 --> 00:35:18,368
de elmondhatom,
hogy csak Davis elnöknek volt
472
00:35:18,368 --> 00:35:21,205
nagyobb szava Benjaminnál,
ha a kémkedés volt a téma.
473
00:35:21,205 --> 00:35:24,208
Látott valaha térképet
az ügynökeikről innen Richmondig?
474
00:35:24,917 --> 00:35:28,128
Nem. De Benjaminnak volt ez a játéka,
amivel játszott.
475
00:35:28,128 --> 00:35:29,463
Forgatni lehetett?
476
00:35:30,130 --> 00:35:32,633
Igen, forgott.
Szimbólumok és számok voltak rajta.
477
00:35:32,633 --> 00:35:34,092
Egy kódfejtő.
478
00:35:34,092 --> 00:35:37,513
Mikor bevettük Richmondot,
elvettük az irodai tulajdonukat?
479
00:35:37,513 --> 00:35:39,223
Elkoboztuk az értékeiket.
480
00:35:39,765 --> 00:35:42,559
Ha nincs maguknál, akkor keressük meg.
481
00:35:47,773 --> 00:35:49,483
{\an8}MONTRÉAL, QUÉBEC TARTOMÁNY
482
00:35:49,483 --> 00:35:50,567
{\an8}Miniszter úr.
483
00:35:51,693 --> 00:35:53,320
Mi járatban északon?
484
00:35:53,320 --> 00:35:56,907
Üzleti ügy,
valami vidám ügy, vagy inkább Booth?
485
00:35:56,907 --> 00:36:00,494
Mr. Sanders. Maga mit keres itt?
486
00:36:01,203 --> 00:36:04,414
Számos üzleti érdekeltségem van
Montréalban.
487
00:36:05,499 --> 00:36:10,170
Tavaly diverzifikálnom kellett, mikor
megfosztottak a háborús szerződéseimtől.
488
00:36:10,170 --> 00:36:11,505
Maga fosztotta meg magát,
489
00:36:11,505 --> 00:36:13,841
mikor támogatta Manhattant
az Unió elhagyásában.
490
00:36:13,841 --> 00:36:15,175
Az volt a benyomásom,
491
00:36:15,175 --> 00:36:18,428
hogy a különböző hitekhez való jog
alapvető amerikai érték.
492
00:36:23,392 --> 00:36:25,394
Maga és én
talán nem vagyunk egy véleményen.
493
00:36:25,394 --> 00:36:30,482
De szerencsére
Johnson és én közös nevezőre jutottunk.
494
00:36:30,482 --> 00:36:31,900
Miben?
495
00:36:31,900 --> 00:36:34,820
Segítségre van szüksége a nagyiparosoktól.
496
00:36:35,696 --> 00:36:37,197
És maga ez volna?
497
00:36:37,197 --> 00:36:39,783
Talán hallotta, megvettem a Weeklyt.
498
00:36:40,576 --> 00:36:42,077
Nem, nem hallottam.
499
00:36:42,077 --> 00:36:43,745
Holnap olvashat róla.
500
00:36:44,913 --> 00:36:45,998
Címlapsztori.
501
00:37:41,053 --> 00:37:42,638
Mennyi ideje szökött el?
502
00:37:43,305 --> 00:37:46,975
Nem tudom. Ki voltam ütve.
503
00:37:49,269 --> 00:37:54,066
New-York Tribune.
Maga Baker itteni ügynöke?
504
00:37:55,108 --> 00:37:58,070
Nekik én James Wallace üzletkötő vagyok.
505
00:37:58,070 --> 00:38:00,614
Biztos ebben?
506
00:38:01,198 --> 00:38:03,784
Nem sejtik, hogy Bakernek kémkedek.
507
00:38:19,216 --> 00:38:20,425
Köszönöm.
508
00:38:23,262 --> 00:38:24,263
Surratt hová ment?
509
00:38:25,055 --> 00:38:28,016
- Hajójegye volt.
- Melyik hajóra?
510
00:38:28,016 --> 00:38:29,560
Nem tudom.
511
00:38:29,560 --> 00:38:30,978
Ha kiszabadít innen,
512
00:38:31,687 --> 00:38:35,357
megmutatom a leggyorsabb utat
a flotta őrhelyéhez.
513
00:38:36,149 --> 00:38:39,236
Ha a hajó nem ment még el,
megállíthatjuk Surrattot.
514
00:38:42,948 --> 00:38:44,867
A bárka elsüllyedt feljebb a folyón.
515
00:38:45,617 --> 00:38:47,578
Amikor mentettük a fuldoklókat,
516
00:38:47,578 --> 00:38:51,039
azt mondták, ifjabb John Surratt
szándékosan okozta a balesetet.
517
00:38:51,039 --> 00:38:52,958
Letartóztatták?
518
00:38:53,542 --> 00:38:56,962
Láttuk, hogy elúszott
egy másik hajóhoz a közelben.
519
00:38:57,671 --> 00:38:58,964
És?
520
00:38:58,964 --> 00:39:00,632
Próbáltuk megállítani.
521
00:39:00,632 --> 00:39:03,260
Úgy véljük, egy Liverpoolba tartó
konföderációs hajó volt,
522
00:39:03,260 --> 00:39:05,220
de kicselezett minket.
523
00:39:05,220 --> 00:39:07,181
Hogy hagyhatták, hogy ez történjen?
524
00:39:07,181 --> 00:39:12,936
Átvitorláztak a blokádunk egy résén.
Tudták a járőreink menetrendjét.
525
00:39:14,229 --> 00:39:15,230
Helyrehozzuk.
526
00:39:23,405 --> 00:39:25,365
Fenébe. Surratt volt az egyetlen nyom.
527
00:39:29,536 --> 00:39:31,121
Hadd szökjenek a bárányok, valóban.
528
00:39:39,087 --> 00:39:43,383
Sajnálom, hogy nincs jobb hírem.
De felfedeztünk valami érdekeset.
529
00:39:48,847 --> 00:39:52,434
Ezt a hajóroncsban találtuk.
Biztos Surratt vitte a fedélzetre.
530
00:39:53,894 --> 00:39:55,938
Ezt a ládát láttam a szobájában.
531
00:39:56,605 --> 00:40:00,192
Miért vitte Surratt Booth ládáját
a hajóra, amit elsüllyesztett?
532
00:40:01,485 --> 00:40:03,320
Ezt nyissuk fel.
533
00:40:11,036 --> 00:40:12,496
Csak jelmezek.
534
00:40:12,496 --> 00:40:16,834
Booth az utaslistán van.
Minden utas megvan, rajta kívül.
535
00:40:18,919 --> 00:40:19,753
Különös.
536
00:40:23,549 --> 00:40:24,967
Akkor nem különös,
537
00:40:24,967 --> 00:40:28,053
ha Surratt Booth neve alatt utazik,
538
00:40:29,179 --> 00:40:31,181
és meg akarja rendezni a saját halálát.
539
00:40:33,809 --> 00:40:37,771
Annak a hajónak, amelyre
Surratt átszökött, megvannak a papírjai?
540
00:40:37,771 --> 00:40:39,731
Talán a vámügyi információk.
541
00:40:42,776 --> 00:40:44,111
Mit akar tudni?
542
00:40:44,695 --> 00:40:46,530
George Sanders bérelte ki a hajót.
543
00:40:57,666 --> 00:41:00,711
„Ahogy a színpadra ugrott,
az sokkolta a közönséget,
544
00:41:01,670 --> 00:41:04,715
de sokan nem tudták, hogy
Booth mutatványa a darab része, vagy”...
545
00:41:04,715 --> 00:41:06,049
Tüzet kell gyújtanunk, Johnny.
546
00:41:06,049 --> 00:41:07,801
Igaz, hogy a tűz feltűnést kelt.
547
00:41:07,801 --> 00:41:10,012
De ha elfagyunk idekint,
akkor mindegy lesz.
548
00:41:10,012 --> 00:41:13,390
A reggel meleget hoz. Túléljük.
549
00:41:19,688 --> 00:41:22,816
Van bélyeged?
Ezt postázni akarom anyámnak.
550
00:41:22,816 --> 00:41:24,651
- Hallasz?
- Mit kezdjek a hideggel?
551
00:41:24,651 --> 00:41:27,529
- Ha nem hallgatsz rám, minek hívtál...
- Tudtam, hogy eljössz!
552
00:41:28,989 --> 00:41:30,657
Akkor minek akartad, hogy jöjjek?
553
00:41:32,618 --> 00:41:34,119
Mert bízom benned.
554
00:41:45,797 --> 00:41:46,882
Ki vagy te?
555
00:41:47,966 --> 00:41:49,885
Az vagyok, akire vártok.
556
00:41:51,220 --> 00:41:52,346
Éhesek vagytok?
557
00:41:54,973 --> 00:41:56,308
A titkos vonal ajándéka.
558
00:41:58,268 --> 00:41:59,102
Igen.
559
00:42:00,020 --> 00:42:01,772
De őt kórházba kell vinnünk Richmondban.
560
00:42:02,397 --> 00:42:03,941
- Majd eszünk útközben.
- Nem.
561
00:42:05,651 --> 00:42:08,695
Uniós hajók portyáznak fel s alá a folyón.
562
00:42:08,695 --> 00:42:11,031
Ha most mentek át Virginiába,
már el is kaptak.
563
00:42:12,282 --> 00:42:15,202
Majd átjuttok Virginiába, amikor átjuttok.
564
00:42:17,287 --> 00:42:20,374
És majd visszatérek, amikor visszatérek.
565
00:42:46,859 --> 00:42:49,361
{\an8}A KONFÖDERÁCIÓS ÁLLAMOK ELESETT FŐVÁROSA
566
00:43:02,624 --> 00:43:05,794
G század, előre!
567
00:43:07,045 --> 00:43:08,255
Vissza!
568
00:43:08,755 --> 00:43:09,882
Futás!
569
00:43:16,388 --> 00:43:17,639
Sérülés!
570
00:43:19,183 --> 00:43:20,559
Vigyétek ki innen!
571
00:43:59,848 --> 00:44:01,850
TELJES GYŐZELEM
572
00:44:13,987 --> 00:44:15,906
ELJŐ A MEGTORLÁS
573
00:44:19,952 --> 00:44:21,828
Hallgattasd el a dögöket.
574
00:44:22,996 --> 00:44:24,623
Nem akartál megállni legelni.
575
00:44:26,375 --> 00:44:27,584
Éhesek.
576
00:44:50,607 --> 00:44:51,733
Szervusz, gyönyörűm.
577
00:44:54,736 --> 00:44:55,904
Hé.
578
00:45:06,248 --> 00:45:07,124
Johnny, ne!
579
00:45:18,260 --> 00:45:21,054
Az anyám egyszer fogadott egy jóst...
580
00:45:23,098 --> 00:45:24,308
hogy megmondja a jövőmet.
581
00:45:25,142 --> 00:45:27,477
Igen, és a jós azt mondta, hős leszek...
582
00:45:29,521 --> 00:45:31,607
de rövid lesz az életem.
583
00:45:35,777 --> 00:45:38,864
Kiderült, hogy félig igaza volt,
félig teljesen mellébeszélt.
584
00:45:46,747 --> 00:45:47,915
Akkor mi legyen?
585
00:45:55,005 --> 00:45:56,006
Hős akarsz lenni?
586
00:46:08,060 --> 00:46:09,061
Ügyes jószág.
587
00:46:14,942 --> 00:46:16,652
Rajta, Davey.
588
00:46:26,453 --> 00:46:29,873
Mihaszna. Kibaszott mihaszna!
589
00:46:40,843 --> 00:46:44,179
Látnom kell George Sanders aktáját.
590
00:46:48,433 --> 00:46:51,353
Eckert megfejtette a táviratot,
591
00:46:51,353 --> 00:46:53,105
amit Richmondból küldtek Surrattnak.
592
00:46:54,064 --> 00:46:56,775
Úgy szólt: „Eljő a megtorlás.”
593
00:46:56,775 --> 00:46:59,152
Ez lehetett a parancs a merényletre?
594
00:47:00,070 --> 00:47:01,071
Tudja bizonyítani?
595
00:47:01,071 --> 00:47:03,657
Nem. És ha bizonyítani tudom, ki pénzelte?
596
00:47:04,408 --> 00:47:06,076
Ezért érdeklődik Sanders után.
597
00:47:06,076 --> 00:47:08,579
Ki más fizetné az utat oda-vissza
598
00:47:08,579 --> 00:47:09,997
Montréal és New York között?
599
00:47:09,997 --> 00:47:13,417
- A szállodákat...
- A lovakat, a táviratokat, a fegyvereket.
600
00:47:14,251 --> 00:47:18,714
Merész lenne azt hinni, hogy
George Sanders pénzelte Booth darabját?
601
00:47:18,714 --> 00:47:20,549
Ennél egy nyúl is merészebb.
602
00:47:21,133 --> 00:47:22,342
Hozzuk be?
603
00:47:22,342 --> 00:47:25,262
Megtenném, de most vette meg a Weeklyt.
604
00:47:28,182 --> 00:47:29,933
{\an8}Nézze a címlapsztorit.
605
00:47:31,643 --> 00:47:33,103
{\an8}MERÉNYLET!
A DAHLGREN-BOTRÁNY!
606
00:47:33,103 --> 00:47:34,479
{\an8}Miért maga a célpont?
607
00:47:35,105 --> 00:47:36,732
Ő akarja irányítani a sztorit.
608
00:47:36,732 --> 00:47:39,193
Jobb sztorival kell előállnia.
609
00:47:41,403 --> 00:47:42,404
Igen.
610
00:47:44,364 --> 00:47:45,991
Híreim vannak Johnsonról.
611
00:47:47,993 --> 00:47:50,412
Nincs amnesztia
a konföderációs vezetőknek...
612
00:47:53,790 --> 00:47:56,293
de a legtöbbünk kegyelmet kaphat.
613
00:47:59,838 --> 00:48:02,883
És most, hogy Lincoln nincs az utunkban,
614
00:48:04,718 --> 00:48:08,222
visszaállíthatjuk a rabszolga-
kereskedelmet a Wall Street javára?
615
00:48:09,139 --> 00:48:11,975
Boothtól kaptunk egy második esélyt.
616
00:48:11,975 --> 00:48:13,060
Várj csak.
617
00:48:13,060 --> 00:48:14,978
SIMMÉK
618
00:48:14,978 --> 00:48:16,146
Nem jön a földkiutalás.
619
00:48:17,397 --> 00:48:20,484
Álmodozhattál, mikor Lincoln még élt.
Johnsonnal felejtsd el.
620
00:48:30,327 --> 00:48:31,328
Mi ez?
621
00:48:31,912 --> 00:48:34,665
Milo, ezt a Hadügyminisztérium küldte.
Birtoklevél.
622
00:48:36,291 --> 00:48:37,709
Földet kaptam.
623
00:48:37,709 --> 00:48:39,169
Földet kaptunk, Milo.
624
00:48:43,090 --> 00:48:44,091
Gyere.
625
00:48:51,557 --> 00:48:55,936
{\an8}EZ A FÖLD
A JOGCÍMET IGAZOLÓ OKMÁNY TULAJDONOSÁÉ
626
00:48:55,936 --> 00:48:58,856
{\an8}A HADÜGYMINISZTÉRIUM
15-ÖS SZÁMÚ BIRTOKRENDELETE
627
00:49:18,125 --> 00:49:22,588
Néhányuknak,
akik támogatták az elszakadást,
628
00:49:23,505 --> 00:49:25,174
akik vezették a lázadást...
629
00:49:27,342 --> 00:49:28,802
akiknek Johnson nem bocsátott meg...
630
00:49:32,514 --> 00:49:34,516
azt javaslom, hagyják el a kontinenst.
631
00:49:36,101 --> 00:49:38,145
Európa tárt karokkal várja önöket.
632
00:49:39,021 --> 00:49:43,400
És gondoskodom arról,
hogy szabadok maradjanak.
633
00:50:49,424 --> 00:50:51,426
A feliratot fordította: Speier Dávid