1 00:00:06,882 --> 00:00:09,134 Én, John Wilkes Booth, 2 00:00:09,718 --> 00:00:12,346 ünnepélyesen esküszöm, hogy híven gyakorolom 3 00:00:12,346 --> 00:00:14,473 a Konföderációs Államok elnökének tisztét, 4 00:00:15,140 --> 00:00:18,393 és legjobb képességeim szerint 5 00:00:19,228 --> 00:00:23,357 fenntartom, óvom és megvédem a Konföderációt. 6 00:00:24,733 --> 00:00:27,819 Bemutatom a Konföderációs Államok második elnökét. 7 00:00:28,529 --> 00:00:29,530 Köszönöm. 8 00:00:30,197 --> 00:00:31,406 Várjon itt. Pisálnom kell. 9 00:00:32,406 --> 00:00:34,076 - Tessék? - Pisálnom kell. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,295 Jó író vagy, Johnny. 11 00:00:48,131 --> 00:00:51,844 Kicsit furcsa a naplódat olvasni. 12 00:00:51,844 --> 00:00:53,720 Nem. Megtiszteltetés. 13 00:00:53,720 --> 00:00:57,307 Miután megtaláltam a megfelelő kiadót Richmondban, ott lesz mindenhol. 14 00:00:59,142 --> 00:01:02,688 Minden kis iskolában. Minden könyvtárban. 15 00:01:03,689 --> 00:01:04,690 Én benne vagyok? 16 00:01:05,399 --> 00:01:07,442 Mindenki benne van, aki fontos nekem. 17 00:01:14,032 --> 00:01:19,329 Figyelj, Davey. Hacsak nincs rá szükséged, szabadulj meg a páviántól. 18 00:01:23,709 --> 00:01:26,420 Nem számoltam a kitérővel a lábad miatt. 19 00:01:28,380 --> 00:01:29,631 Nem ismerem a terepet. 20 00:01:38,557 --> 00:01:40,017 Hasra. 21 00:02:18,347 --> 00:02:20,098 {\an8}EMANCIPÁCIÓS KIÁLTVÁNY 22 00:02:29,024 --> 00:02:30,692 LEE LETESZI A FEGYVERT! 23 00:02:49,795 --> 00:02:51,505 {\an8}GYÁSZOL A NEMZET 24 00:02:56,051 --> 00:02:57,636 100 000 DOLLÁR JUTALOM! GYILKOS 25 00:02:59,012 --> 00:02:59,972 {\an8}ELNÖK 26 00:03:09,606 --> 00:03:12,067 {\an8}KÉSZÜLT A „MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN’S KILLER” C. KÖNYV ALAPJÁN 27 00:03:29,585 --> 00:03:34,298 A te újjáépítési terved nagyon hosszú, Edwin. 28 00:03:34,882 --> 00:03:38,385 Képzelheted a napirendemet. Hát legyél olyan szíves, 29 00:03:39,219 --> 00:03:44,349 és magyarázd el úgy, mintha egy kisiskolás lennék, aki nem jó tanuló. 30 00:03:45,017 --> 00:03:47,227 El kell magyaráznom az Újjáépítést? 31 00:03:47,978 --> 00:03:51,815 Alelnökként sok mindenről nem kellett tudnom. 32 00:03:55,485 --> 00:03:59,239 Az Újjáépítés az ország helyreállításának terve a háború után. 33 00:04:00,240 --> 00:04:03,285 A felszabadítottak beillesztése a társadalomba, 34 00:04:03,911 --> 00:04:08,332 a konföderációsok megbüntetése, hogy többet ne kerüljenek hatalomra, 35 00:04:08,916 --> 00:04:12,628 a szakadár államok visszaillesztése nemzetünkbe. 36 00:04:13,337 --> 00:04:17,007 Lincoln mit tervezett a lázadókkal? 37 00:04:19,927 --> 00:04:22,721 {\an8}- De a felebarátaink! - Jó, ezért a börtön, de nincs kivégzés. 38 00:04:22,721 --> 00:04:23,805 {\an8}2 NAPPAL A MERÉNYLET ELŐTT 39 00:04:23,805 --> 00:04:26,099 {\an8}Az a terved, hogy bebörtönözöd a fél országot. 40 00:04:26,099 --> 00:04:28,560 Legalább a vezetőket vádoljuk meg árulással. 41 00:04:28,560 --> 00:04:31,438 Mit érünk a következményekkel? Nem ezért volt az egész háború? 42 00:04:31,438 --> 00:04:34,358 Abe, enélkül egy konföderációs Kongresszust örökölsz. 43 00:04:34,858 --> 00:04:38,779 Az emberek felszabadítása az ő szempontjukból rablás volt. 44 00:04:38,779 --> 00:04:41,949 Ez többmilliós állami vagyon. Úgyhogy hallgass meg, 45 00:04:41,949 --> 00:04:46,203 mi lenne, ha kiosztanánk némi adóbevételt, 46 00:04:46,203 --> 00:04:51,208 hogy kompenzáljuk a volt rabszolgatartók vagyonvesztését? 47 00:04:51,208 --> 00:04:54,044 Már megbocsáss, de nem. 48 00:04:55,212 --> 00:04:59,216 Abe, erre nincs semmi ok. 49 00:04:59,216 --> 00:05:01,760 Ne szégyenítsük meg a konföderációs dolgozókat. 50 00:05:01,760 --> 00:05:03,971 A győztes nem rúg bele a sánta kutyába. 51 00:05:03,971 --> 00:05:06,849 Nem kell fitogtatni a hatalmunkat. Hatalmon vagyunk! 52 00:05:06,849 --> 00:05:07,808 Míg meg nem döntik. 53 00:05:07,808 --> 00:05:11,478 Nézd, én nem a konföderációs dolgozók miatt aggódom. 54 00:05:11,478 --> 00:05:13,772 Hanem a vezetők miatt, akik Richmondba szöknek, 55 00:05:13,772 --> 00:05:17,150 a New York-i brancs miatt Montréalban. Azok miatt, akik Európába szöknek. 56 00:05:17,150 --> 00:05:18,235 Menjenek csak. 57 00:05:18,777 --> 00:05:21,822 Add ki Sewardnak, hogy bátorítsa a nemzetközi közösséget, 58 00:05:21,822 --> 00:05:23,490 hogy fogadjanak be még többet. 59 00:05:24,283 --> 00:05:28,704 Nyissuk a kapukat! Fel a sorompókat! Ijesszük el őket! Fussanak a birkák! 60 00:05:28,704 --> 00:05:29,788 Birkák? 61 00:05:31,206 --> 00:05:35,627 Farkasok, Abe. Szabaduljanak el a farkasok? 62 00:05:35,627 --> 00:05:38,338 Igen. És közben elfogadtatjuk az alkotmánykiegészítéseket. 63 00:05:42,134 --> 00:05:47,472 Szerintem ha nem húzzuk meg a határt az árulóknál, akkor nincs határ. 64 00:05:47,472 --> 00:05:48,557 Igen. 65 00:05:49,975 --> 00:05:55,022 Az ültetvényes osztály a nagyapjuk babérjain csücsül. 66 00:05:55,606 --> 00:06:00,527 A magunkfajta lentről küzdötte fel magát, a szerény sorból. 67 00:06:01,653 --> 00:06:03,447 És nézd, hol ülünk. 68 00:06:05,490 --> 00:06:06,700 Most rajtuk a sor. 69 00:06:09,745 --> 00:06:12,706 A rohadékok saját országot akartak, 70 00:06:12,706 --> 00:06:15,876 a rabszolgaság fenntartásával, és masszív kudarcot vallottak. 71 00:06:17,377 --> 00:06:18,504 Fizessenek meg. 72 00:06:19,129 --> 00:06:20,130 Egyetértek. 73 00:06:21,048 --> 00:06:26,803 Ha késlekedünk Booth elfogásával, attól valóban gyengének tűnünk, 74 00:06:28,555 --> 00:06:31,391 tehát vagy kapd el, vagy felejtsd el. 75 00:06:32,226 --> 00:06:36,104 Az első hónapomban csak győzelmeket akarok. Csak győzelmeket. 76 00:06:38,023 --> 00:06:39,441 {\an8}MONTRÉAL, QUÉBEC TARTOMÁNY 77 00:06:39,441 --> 00:06:41,818 {\an8}Látni kívánt, Mr. Sanders? 78 00:06:42,319 --> 00:06:45,656 {\an8}A földre van tapasztva a füle az új kormányban? 79 00:06:46,657 --> 00:06:48,534 Johnsont csak most eskették fel. 80 00:06:49,117 --> 00:06:50,118 Nos... 81 00:06:53,747 --> 00:06:56,708 Itt maradok, míg meg nem tudom, melyik oldalra áll. 82 00:07:01,463 --> 00:07:03,173 - Italt? - Kérek. 83 00:07:04,716 --> 00:07:07,052 Montréal jól áll magának, Mr. Sanders. 84 00:07:07,052 --> 00:07:08,929 Magának is Montréalban kéne maradnia. 85 00:07:09,763 --> 00:07:13,350 Tanulja meg a szakma ellátói részét. Közvetítőként jobbak a lehetőségei. 86 00:07:13,934 --> 00:07:17,771 Bizonyára tudja, hogy vérdíjat tűztek ki ifjabb John Surratt fejére, 87 00:07:17,771 --> 00:07:19,731 aki gyaníthatóan konföderációs ügynök. 88 00:07:21,149 --> 00:07:24,027 Úgy sejtem, hogy itt van, és be akarom gyűjteni a díjat. 89 00:07:25,195 --> 00:07:28,740 Persze csak ha nincs már rá szüksége. 90 00:07:28,740 --> 00:07:30,868 A legutóbbi gyapotüzletemen többet kerestem, 91 00:07:30,868 --> 00:07:34,037 mint amit Surratt ér aranyba forgatva. 92 00:07:34,538 --> 00:07:37,332 Akkor semmibe nem kerül, hogy elmondja, hol van. 93 00:07:39,084 --> 00:07:41,670 Vagy elmondhatná, hol találom Bootht. 94 00:07:42,546 --> 00:07:43,672 Ő a dupláját éri. 95 00:07:50,554 --> 00:07:52,973 Ma adakozó kedvemben vagyok. 96 00:07:54,349 --> 00:07:58,645 És mivel pár ezer dollár olyan fontos magának... 97 00:08:02,816 --> 00:08:08,655 Surratt ügynök itt van Montréalban, meglátogatja az atyját. 98 00:08:09,531 --> 00:08:11,074 Az apja meghalt. 99 00:08:12,034 --> 00:08:16,914 Ha egy egyszerű rejtvényt sem tud megfejteni, tán nem kéne üzletelnünk. 100 00:08:22,961 --> 00:08:24,588 {\an8}Milyen szépen mutat. 101 00:08:28,175 --> 00:08:30,427 {\an8}EGY GYILKOS PORTRÉJA 102 00:08:34,097 --> 00:08:37,308 „Ifjabb John Surratt Montréalban meglátogatja az atyját.” 103 00:08:38,644 --> 00:08:39,727 Ez mit jelent? 104 00:08:40,312 --> 00:08:42,648 Nem tudom, kiről vagy miről beszél, uram. 105 00:08:52,950 --> 00:08:54,493 Weichmann kettős ügynök? 106 00:08:57,746 --> 00:08:58,830 Mi olyan vicces? 107 00:08:58,830 --> 00:09:01,166 Weichmannból majdnem pap lett. 108 00:09:01,792 --> 00:09:03,627 A papneveldébe járt? 109 00:09:03,627 --> 00:09:06,964 Surratt-tal. Kiléptek, mielőtt pappá szentelték volna őket. 110 00:09:11,510 --> 00:09:12,594 Hol van Baker? 111 00:09:13,512 --> 00:09:15,889 New Yorkba ment segíteni Eddie-nek a temetéssel. 112 00:09:15,889 --> 00:09:19,643 Szóljon az ügynökének, hogy Surrattot a montréali katolikus kolostorban találja. 113 00:09:20,435 --> 00:09:21,770 Papnak tanult. 114 00:09:21,770 --> 00:09:23,772 - Ahol meglátogatja az atyát. - Igen. 115 00:09:37,494 --> 00:09:39,872 - Lassítson. - Maga lassítson. 116 00:09:44,793 --> 00:09:46,879 Egy hét sem telt el az elnök nélkül. 117 00:09:48,505 --> 00:09:51,216 Egyre súlyosabbak és gyakoribbak az asztmarohamai. 118 00:09:51,884 --> 00:09:54,720 Tudom, nagy a feladat, de ha nem hallgat rám, 119 00:09:55,262 --> 00:09:57,347 könnyen elveszíthetünk még egy államférfit. 120 00:09:57,890 --> 00:10:00,225 Gondolom, nem a külügyminiszterre céloz. 121 00:10:00,225 --> 00:10:02,352 Seward életben marad, úgy hallom. 122 00:10:02,352 --> 00:10:03,854 - Önre célzok. - Igen. 123 00:10:04,354 --> 00:10:06,565 Rosszabb az állapota a szokottnál? 124 00:10:07,316 --> 00:10:10,652 A tüdőkapacitás csökken a hosszabb terheléstől. 125 00:10:10,652 --> 00:10:12,696 Hogy visszaáll-e? Remélem. 126 00:10:13,447 --> 00:10:16,909 De még egy nagyobb roham, és a tüdeje eléri a kritikus pontot. 127 00:10:16,909 --> 00:10:23,207 A tartós oxigénelvonás agykárosodást okoz, vagy idő előtti halált. 128 00:10:24,458 --> 00:10:26,043 Nem hagyhatom abba a munkát. 129 00:10:28,128 --> 00:10:31,715 Ágyban is dolgozhat. Korlátozzák a megterhelést. 130 00:10:32,674 --> 00:10:33,675 Meddig? 131 00:10:34,218 --> 00:10:36,428 Egy hónap pihenő, Edwin, legalább. 132 00:10:36,428 --> 00:10:39,598 - Nincs egy hónapom. - Így van. Nincs egy hónapja. 133 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 Ez Rich Hill. 134 00:11:01,828 --> 00:11:04,081 Jöttök a megbeszélt öt dollárral. 135 00:11:04,790 --> 00:11:05,958 Menj, kopogj be, Davey. 136 00:11:05,958 --> 00:11:09,294 - Ha megkaptam az öt zöldhasút. - Nélküled is megtaláltuk volna. 137 00:11:09,837 --> 00:11:12,673 Aranyat is elfogadok, ha nincs dohány. 138 00:11:15,300 --> 00:11:18,804 Tudod, 50 000 dollár a jutalom, ha valaki élve elfog. 139 00:11:19,972 --> 00:11:24,142 Sokan mérgesek lesznek, ha öt zöldhasúért elveszed az életem. 140 00:11:25,561 --> 00:11:27,396 Tudom, ki vagy, Booth uraság. 141 00:11:30,232 --> 00:11:33,443 Láttalak Marcus Antoniusként a Holliday Street-i Színházban Baltimore-ban. 142 00:11:33,443 --> 00:11:34,862 Tényleg? Milyen voltam? 143 00:11:34,862 --> 00:11:36,780 Jobb áruló voltál, mint én. 144 00:11:38,115 --> 00:11:41,076 De több embert öltem az életben, mint ahánnyal te bunyót színleltél. 145 00:11:42,494 --> 00:11:45,956 Fizesd ki, amit kerestem, vagy véget érnek a színlelős napjaid. 146 00:11:45,956 --> 00:11:48,375 Jól van. Nyugi, nyugi, Swa... Hé. Ne lőj. 147 00:11:50,502 --> 00:11:53,630 - Johnny, a szavad adtad... - Nem fog lőni. Kopogj be, David! 148 00:11:57,759 --> 00:11:58,760 Ügyes vagy. 149 00:12:09,813 --> 00:12:11,273 Ne mozdulj. 150 00:12:12,608 --> 00:12:16,361 Dr. Mudd küldött. Abrak kellene, és kiút Richmondba. 151 00:12:18,822 --> 00:12:19,907 Ki az Swann-nal? 152 00:12:20,574 --> 00:12:23,243 Egy barátom. Eltört a lába. 153 00:12:23,243 --> 00:12:24,912 Sam! Nem fizetnek ki! 154 00:12:27,664 --> 00:12:28,957 Segít nekünk, vagy sem? 155 00:12:32,711 --> 00:12:34,421 Ez az, akire gondolok? 156 00:12:35,005 --> 00:12:36,215 Ő az ügyünk jelképe. 157 00:12:38,884 --> 00:12:40,135 Befelé, gyorsan! 158 00:12:40,969 --> 00:12:43,305 Még az hiányzik, hogy közönségünk legyen! 159 00:12:43,889 --> 00:12:45,641 Dugd el hátul a lovaikat! 160 00:12:47,226 --> 00:12:48,352 Majd fizetnek. 161 00:12:58,028 --> 00:13:00,030 Van itt egy apróság, amit megmutatnék. 162 00:13:09,957 --> 00:13:12,251 Mit tart odalent? Rabszolgákat? 163 00:13:12,251 --> 00:13:13,418 Hideg. 164 00:13:13,919 --> 00:13:14,920 Fegyvert? 165 00:13:15,420 --> 00:13:16,421 Meleg. 166 00:13:17,714 --> 00:13:19,591 Davis elnök titkait? 167 00:13:19,591 --> 00:13:20,676 Melegebb. 168 00:13:21,468 --> 00:13:24,054 Gyertek le ide. 169 00:13:24,930 --> 00:13:26,181 Óvatosan. 170 00:13:37,901 --> 00:13:41,071 Isten hozott a távírdámban. 171 00:13:43,365 --> 00:13:44,950 Jobb, mint a Western Union. 172 00:13:49,121 --> 00:13:53,375 Richmondi tisztviselő? Vagy az ügyünk privát pártolója? 173 00:13:54,042 --> 00:13:55,586 Ez itt hobbinak tűnik? 174 00:13:56,587 --> 00:13:58,672 A Konföderációs Titkosszolgálat emberei, mint én, 175 00:13:58,672 --> 00:14:02,259 jó helyeken vagyunk Richmondtól Montréalig. 176 00:14:04,011 --> 00:14:05,846 A vonalon melyik irányba tartotok? 177 00:14:05,846 --> 00:14:08,223 - Délre. - Hé, el a kezekkel! 178 00:14:09,892 --> 00:14:16,231 Ebből a szobából és a hasonlókból vívjuk a csendes háborút a titkosszolgálatnál. 179 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 Vannak támogatóink odaát Angliában és Kanadában. 180 00:14:19,568 --> 00:14:23,530 Annyira számítanak a mezőgazdasági profitunkra, mint mi. 181 00:14:23,530 --> 00:14:24,781 És szerintem 182 00:14:25,949 --> 00:14:31,455 újraéled a déli életstílus, most, hogy elintézted Lincolnt. 183 00:14:32,039 --> 00:14:33,290 Magam is ezt remélem. 184 00:14:33,790 --> 00:14:36,210 - A győzelmem legyen figyelmeztetés. - Igen. 185 00:14:36,210 --> 00:14:38,587 - Mi ez? - Azt mondta, ne nyúlj semmihez, David. 186 00:14:39,505 --> 00:14:40,589 Fogadj szót neki. 187 00:14:42,925 --> 00:14:47,304 Elnézést kérek. Milyen hamar tud elkísérni minket Richmondba? 188 00:14:47,304 --> 00:14:50,432 Richmond kész pokol. Minek akartok odamenni? 189 00:14:50,432 --> 00:14:52,476 Hogy megmutassam magamon a jenki vért. 190 00:14:53,060 --> 00:14:56,188 Akkor menj Floridába vagy Mexikóba. Menj Montréalba. 191 00:14:56,188 --> 00:14:58,690 Nem, Richmondba megyek. 192 00:14:58,690 --> 00:15:01,527 A szemébe fogok nézni Davis elnöknek. 193 00:15:01,527 --> 00:15:06,323 - Olvasol újságot? - Hát, igen. Némelyiket. Miért? 194 00:15:06,323 --> 00:15:09,618 Az Unió darabokra tépte Richmondot egy bő két hete. 195 00:15:10,202 --> 00:15:12,371 Aki valaki volt Richmondban, szétszóródott. 196 00:15:12,371 --> 00:15:15,040 Jefferson Davis szökésben van, pont, mint ti. 197 00:15:15,666 --> 00:15:20,045 Ha még bármit meg lehetne menteni Richmondban, Davis ott lenne. 198 00:15:20,045 --> 00:15:21,880 Mexikó jól hangzik, Johnny. 199 00:15:21,880 --> 00:15:24,633 Én nem Mexikóban vagyok jelkép! Én Richmondban vagyok jelkép! 200 00:15:30,013 --> 00:15:34,977 Nézze, ha maga tényleg szakértő a lázadók északra és délre juttatásában, 201 00:15:34,977 --> 00:15:38,063 és szerintem az, kérem... 202 00:15:40,524 --> 00:15:41,692 szöktessen Richmondba. 203 00:15:43,235 --> 00:15:46,572 - Jó. Rendben. - Jó? 204 00:15:48,657 --> 00:15:49,992 Na, készítsd elő a lovakat, 205 00:15:51,368 --> 00:15:56,206 míg én elregélem Cox barátunknak az április 14-i diadalt. 206 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 Elintézem, hogy megkapd a pénzt. 207 00:16:03,088 --> 00:16:05,215 Miért nem lépsz le, és gyűjtöd be a jutalmat? 208 00:16:05,799 --> 00:16:08,468 - Mert a barátom. - Ha a barátod, 209 00:16:08,468 --> 00:16:12,097 hogyhogy ő bent van, te meg kint az állatokkal és a niggerrel? 210 00:16:13,348 --> 00:16:16,643 Nem a barátja vagy. A csicskája. 211 00:16:23,317 --> 00:16:24,568 Te miért nem adsz fel minket? 212 00:16:24,568 --> 00:16:27,404 Mikor láttál olyat, hogy egy magamfajta jutalmat kap? 213 00:16:28,238 --> 00:16:32,159 Meg hát már így is többem van, mint ami kell. 214 00:16:34,077 --> 00:16:36,872 Nagyot kaszálsz a titkos vonalon a fajtád elárulásával? 215 00:16:37,956 --> 00:16:41,543 Anyám piscataway indián volt. Apám szabad fekete. 216 00:16:42,252 --> 00:16:45,714 A terepismeretemet kamatoztatom. Akárcsak te. 217 00:16:46,381 --> 00:16:47,674 Nem vagyok csicska. 218 00:16:49,468 --> 00:16:50,844 Én meg Jézus Krisztus vagyok. 219 00:16:52,888 --> 00:16:55,057 ÉLELEM, FEJADAGOK, ELLÁTMÁNY ÉS SEGÉLY 220 00:16:58,477 --> 00:17:00,729 Hallom, a hadügy meg az a ruhatervező Keckley 221 00:17:00,729 --> 00:17:02,731 Arlingtonból felszabadított tábort csinált. 222 00:17:03,357 --> 00:17:05,150 Vannak ágyak, sőt még iskola is. 223 00:17:07,069 --> 00:17:08,153 Terjeszd, rendben? 224 00:17:08,153 --> 00:17:11,114 Azt hittem, Arlingtonban temetik el a katonákat. 225 00:17:11,114 --> 00:17:15,577 Igen, az is van. Isten a gondunkat viseli, Alec. A gondunkat viseli. 226 00:17:16,161 --> 00:17:17,746 Ma olyanok vagyunk, mint Isten, Cuffy. 227 00:17:19,289 --> 00:17:23,335 Táplálék és ellátmány! Itt kapnak táplálékot és ellátmányt! 228 00:17:23,335 --> 00:17:25,587 Az Amerikai Hadügyminisztérium jóvoltából. 229 00:17:25,587 --> 00:17:27,005 Családonként egy vekni. 230 00:17:27,964 --> 00:17:30,050 Legyél jó anyukáddal. Dugd el. Menj. 231 00:17:30,050 --> 00:17:31,134 Következő. 232 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 Tessék, asszonyom. 233 00:17:36,807 --> 00:17:39,810 Hé! Ők kettőt kaptak. Hol az én kettőm? 234 00:17:39,810 --> 00:17:43,605 Régóta várnak a népek. Kéri a veknit, vagy sem, asszonyom? 235 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 A férjem adót fizet. Azok a szurtosak nem is polgárok! 236 00:17:46,108 --> 00:17:50,320 Minden szűkölködőnek jár. Ezek szövetségi fejadagok, asszonyom. 237 00:17:50,320 --> 00:17:54,616 - Nem beszélhet így velem. - Szövetségi rendőrtiszt vagyok. Haladjon. 238 00:17:54,616 --> 00:17:57,160 Sok az éhes száj. Feltartja a sort. 239 00:17:57,160 --> 00:17:59,246 Nekem te ne dirigálj, csibész! 240 00:17:59,246 --> 00:18:01,915 Nem megyek sehová, míg annyit nem kapok, mint mások. 241 00:18:01,915 --> 00:18:03,458 Hé! 242 00:18:07,296 --> 00:18:08,547 Felfordulás! 243 00:18:11,300 --> 00:18:12,968 Őrmester, arrébb vihetem Sadie-t? 244 00:18:12,968 --> 00:18:14,261 Ezt majd csinálom. Menj! 245 00:18:14,261 --> 00:18:18,098 Mindenki hagyja el a területet! Ez az elosztópont most bezárt! 246 00:18:18,098 --> 00:18:20,601 Menjenek haza, ha lehet. Menjenek! Menjenek! 247 00:18:21,518 --> 00:18:24,104 Maga meg a suhancai felfordulást okoztak. 248 00:18:24,104 --> 00:18:26,440 Menjenek a parkból, vagy hozom a seriffet. 249 00:18:26,440 --> 00:18:28,775 Seriffet? Mi nem felelünk semmilyen seriffnek. 250 00:18:29,318 --> 00:18:32,362 Vegye le rólam a kezét! Ön felett állok, uram! 251 00:18:33,030 --> 00:18:34,406 Hogy vannak a tüneteid? 252 00:18:36,074 --> 00:18:38,619 Most épp jól érzem magam. 253 00:18:42,456 --> 00:18:43,916 Ne menj az ablakhoz. 254 00:18:51,465 --> 00:18:52,633 Mi a baj? 255 00:18:52,633 --> 00:18:55,761 Valami konfliktus van az embereim és a rendőrség között. 256 00:18:58,680 --> 00:19:01,767 Az Amerikai Hadsereg ellenőrzi ezt a kerületet. 257 00:19:01,767 --> 00:19:05,646 Maga és a suhancai vagy segítenek ebben, vagy tűnjenek el. 258 00:19:09,191 --> 00:19:10,567 Nem lesz semmi baj. 259 00:19:11,276 --> 00:19:13,737 - Ellopja a lovat. - Minden rendben lesz. 260 00:19:15,197 --> 00:19:17,407 A nigger ellop egy lovat. 261 00:19:17,991 --> 00:19:19,826 Ez a szurtos ellop egy lovat. 262 00:19:19,826 --> 00:19:21,828 Nem. Nem, uram. 263 00:19:21,828 --> 00:19:24,373 Add át a kantárt az úrnak, vagy lecsukunk. 264 00:19:24,373 --> 00:19:25,290 A ló az övé. 265 00:19:25,290 --> 00:19:28,085 Hat évébe került, míg megvette a lovat a gazdájától. 266 00:19:28,919 --> 00:19:31,630 Nem kaphatja meg. Nem lehet. 267 00:19:31,630 --> 00:19:33,757 Az ifjú a századomban szolgált. Hagyják... 268 00:19:33,757 --> 00:19:38,136 Bárki láthatja, hogy egy ilyennek nem lehet ilyen szép állata. 269 00:19:38,637 --> 00:19:41,098 Sadie az enyém. Ez az ember hazudik. 270 00:19:41,098 --> 00:19:43,058 Te vagy az, akit tetten értek. 271 00:19:43,600 --> 00:19:45,185 - Add ide! - Hagyjon! 272 00:19:48,689 --> 00:19:49,690 Hagyjatok! Ne! 273 00:19:52,317 --> 00:19:55,112 - Hagyja abba. - Ez egy lótolvaj! 274 00:19:56,238 --> 00:19:58,198 Le a fegyvert! Dobja el! 275 00:19:59,908 --> 00:20:01,159 Vigyétek el. 276 00:20:05,581 --> 00:20:06,623 Vigyétek el! 277 00:20:20,179 --> 00:20:23,599 {\an8}Alkotmányos besorozni fekete katonákat szövetségi szinten... 278 00:20:23,599 --> 00:20:24,850 {\an8}KÉT ÉS FÉL ÉVVEL A MERÉNYLET ELŐTT 279 00:20:24,850 --> 00:20:26,643 {\an8}...akiknek még nem adtunk polgárjogot? 280 00:20:26,643 --> 00:20:29,688 Elnök úr, szükségünk lenne kiegészítésekre, de... 281 00:20:29,688 --> 00:20:32,441 Hát, igen, de törvényesen a válasz nem. 282 00:20:32,441 --> 00:20:34,985 Hogy a színes bőrűek harcolhassanak az Unióért, 283 00:20:34,985 --> 00:20:36,987 ez lehet az egyetlen lehetőségünk arra, 284 00:20:36,987 --> 00:20:40,574 hogy bizonyítsuk a választóknak, hogy megérdemeljük a polgárjogot. 285 00:20:40,574 --> 00:20:42,659 A fiaim hajlandóak harcolni az Unióval, 286 00:20:42,659 --> 00:20:46,788 és én hajlandó vagyok hagyni, hogy meghaljanak érte. Rokonok, felebarátok. 287 00:20:47,289 --> 00:20:50,125 Azt mondom, alakítsunk a szabályokon. 288 00:20:50,834 --> 00:20:54,379 Van lehetőség ideiglenes kivételezésre? 289 00:20:54,379 --> 00:20:57,257 A katonainál alacsonyabb státusz szövetségi szinten? 290 00:20:57,257 --> 00:21:00,177 Önkéntesként felvehetnénk színes bőrű bakákat. 291 00:21:00,969 --> 00:21:03,222 Fizetnénk az egyenruhás munkáért, 292 00:21:03,222 --> 00:21:06,475 de hivatalosan még nem hívnánk őket szövetségi katonáknak. 293 00:21:06,475 --> 00:21:07,601 Fegyvert kapnának? 294 00:21:08,185 --> 00:21:12,189 Úgy vélem, a színes bőrű férfiak felelősek, és megérdemlik ezt a jogot. 295 00:21:13,273 --> 00:21:16,443 De ha nem az erkölcsi érvelést keresed, 296 00:21:16,443 --> 00:21:19,446 akkor vedd taktikai döntésnek. 297 00:21:21,573 --> 00:21:24,535 Mindkettőtöknek igaza van. Itt az idő. 298 00:21:37,256 --> 00:21:41,802 Ó, Teremtőm. Edwin, mi baj? 299 00:21:42,469 --> 00:21:44,638 Jól vagyok. 300 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 Hadd segítsek. Hívassam az orvost? 301 00:21:47,933 --> 00:21:49,351 Hol fáj? 302 00:21:50,769 --> 00:21:52,271 Valami szörnyű történt. 303 00:21:53,856 --> 00:21:56,733 Meg kell tennem valamit egy védtelen fiúért, Ellen. 304 00:21:56,733 --> 00:21:58,694 Nem vagy olyan állapotban. 305 00:21:58,694 --> 00:22:00,320 Nagyon sajnálom, ami történt, 306 00:22:00,320 --> 00:22:03,365 de bármi is az, biztosíthatlak, hogy valaki más el tudja intézni. 307 00:22:03,365 --> 00:22:05,993 Most az egyszer bízd másra. Orvosi utasításra. Kérlek. 308 00:22:07,703 --> 00:22:11,582 Nem, én már jól vagyok. 309 00:22:14,209 --> 00:22:15,210 Később jövök. 310 00:22:29,183 --> 00:22:30,434 Nos? 311 00:22:33,896 --> 00:22:38,650 Van egy sűrű fenyőerdő úgy másfél kilométerre innen, amit a vonal véd. 312 00:22:39,318 --> 00:22:40,485 Trükkös egy út. 313 00:22:41,111 --> 00:22:42,821 Swann elvezet a sűrűhöz. 314 00:22:43,488 --> 00:22:45,240 Ott várjátok meg a Folyami Szellemet. 315 00:22:46,992 --> 00:22:48,452 Ő elvezet Virginiába. 316 00:22:49,369 --> 00:22:50,454 A Folyami Szellem? 317 00:22:52,956 --> 00:22:54,708 Hát, rendben. És hogy találjuk meg? 318 00:22:55,876 --> 00:22:57,794 Nem találod meg a Folyami Szellemet. 319 00:22:59,796 --> 00:23:01,673 Ő talál meg téged. 320 00:23:07,429 --> 00:23:08,555 Szentségit. 321 00:23:12,518 --> 00:23:14,186 Már nyolc dollárral tartoztok. 322 00:23:14,770 --> 00:23:16,063 Mi a francot mondtál? 323 00:23:16,063 --> 00:23:17,606 Hallottad, mit mondtam. 324 00:23:17,606 --> 00:23:21,026 - Öttel tartozott. - Az idáig volt, Rich Hillig. 325 00:23:28,367 --> 00:23:30,327 Vigyél a sűrű fenyvesbe. 326 00:23:30,327 --> 00:23:31,995 Előbb ezt szedd fel. 327 00:23:31,995 --> 00:23:33,372 Te szedd fel, nigger. 328 00:23:33,872 --> 00:23:37,084 Ha nem szeded fel, és toldod meg három dollárral, 329 00:23:37,668 --> 00:23:41,255 megmondom a Folyami Szellemnek, hogy hagyjon titeket éhen halni a sűrűben. 330 00:23:41,255 --> 00:23:44,508 Aztán gondoskodom róla, hogy farkasok rágjanak szét. 331 00:24:00,566 --> 00:24:01,567 Swann. 332 00:24:09,199 --> 00:24:12,411 Kapsz még hármat, csibész, ha odavittél minket. 333 00:24:27,342 --> 00:24:30,053 Értékelném a véleményed a stratégiámról. 334 00:24:30,053 --> 00:24:33,473 Érvelhetek azzal, amivel az Állam kontra Wright- ügy? 335 00:24:34,057 --> 00:24:37,394 Hogy elítéljék azt, aki lelőtte a közlegényt a parkodban? 336 00:24:37,394 --> 00:24:38,896 Frank Leecht. Igen. 337 00:24:38,896 --> 00:24:42,149 Nos, az Állam kontra Wright alkalmazható a közlegény halálára, 338 00:24:42,149 --> 00:24:43,233 - de... - Köszönöm. 339 00:24:44,026 --> 00:24:46,486 Ha bármi kísérlet történik Leech szabadon engedésére, 340 00:24:46,486 --> 00:24:50,490 utasítalak, hogy szegülj ellen, és vádold meg. 341 00:24:51,074 --> 00:24:52,075 Nekem ítélet kell. 342 00:24:52,910 --> 00:24:57,414 Nem vagyok biztos abban, hogy a precedens erre is kiterjed, de osztom a véleményed. 343 00:24:57,414 --> 00:25:02,211 Joe, Lincoln ezt akarta a fajilag motivált támadások ügyében. 344 00:25:03,420 --> 00:25:05,923 Lincoln már nincs köztünk, Edwin. 345 00:25:06,673 --> 00:25:07,925 És sajnos el kell mondanom, 346 00:25:07,925 --> 00:25:12,554 hogy Leech levelet hozott egy képviselőtől Johnsonnak pár órája, 347 00:25:12,554 --> 00:25:15,307 melyben kegyelemért folyamodik. 348 00:25:16,266 --> 00:25:17,476 És? 349 00:25:17,476 --> 00:25:21,438 És az írnokom szerint Johnson alá szándékozik írni. 350 00:25:21,438 --> 00:25:23,273 Nekem nem ezt mondta. 351 00:25:24,024 --> 00:25:26,818 És a konföderációsok minden csoportjának, 352 00:25:26,818 --> 00:25:33,867 akik szolgálták, szervezték vagy pénzelték a lázadást, az elnök amnesztiát hirdetett. 353 00:25:35,911 --> 00:25:38,288 A tábornokok, képviselők, árulással vádoltak, 354 00:25:38,288 --> 00:25:39,873 ültetvényesek nincsenek benne, 355 00:25:39,873 --> 00:25:44,503 de az elnök nagyon támogatja a kegyelmet mindannyiuknak. 356 00:25:49,967 --> 00:25:51,218 Hazudtál nekem. 357 00:25:54,137 --> 00:25:55,305 Mit mondtál? 358 00:25:55,305 --> 00:26:00,143 Több mint 100 kegyelmi kérvényt intézel. Konföderációs vezetőknek. 359 00:26:00,143 --> 00:26:04,189 Ez az ellentéte annak, amiben megállapodtunk. 360 00:26:04,189 --> 00:26:07,734 Én nem vagyok jogtudor, mint te, miniszter úr, 361 00:26:07,734 --> 00:26:12,281 de nem rémlik, hogy az alkotmány szerint ne gondolhatnám meg magam. 362 00:26:12,281 --> 00:26:15,325 Ezzel átszakítod a törvénytelenségek gátját. 363 00:26:16,326 --> 00:26:19,997 Egy férfi hidegvérrel megölt egy gyereket a küszöböm előtt. 364 00:26:19,997 --> 00:26:24,251 Egy fekete gyereket, aki férfinak tűnt. 365 00:26:25,460 --> 00:26:30,757 Leech önvédelemből cselekedett. Az ügyednek esélye sincs. 366 00:26:30,757 --> 00:26:35,804 Azt mondtad, el akarod számoltatni a nemzetünk árulóit. 367 00:26:55,032 --> 00:26:56,491 {\an8}MONTRÉAL, QUÉBEC TARTOMÁNY 368 00:27:08,003 --> 00:27:09,004 Ideje indulni. 369 00:27:14,760 --> 00:27:16,595 Mit keresel itt, Wallace? 370 00:27:16,595 --> 00:27:18,972 Üzletet hozol össze Isten és a Sátán között? 371 00:27:18,972 --> 00:27:22,100 George Sanders fogadott fel, hogy épségben kijuttassam innét. 372 00:27:22,809 --> 00:27:23,977 Változott a terv? 373 00:27:23,977 --> 00:27:25,771 Mert Stanton üldözi magát. 374 00:27:26,855 --> 00:27:28,774 Sanders tudta, hogy hamarosan elmegyek. 375 00:27:28,774 --> 00:27:32,402 A „hamarosan” nem elég gyors. Stanton már jön. 376 00:27:32,402 --> 00:27:33,987 Azt elteheti. 377 00:27:35,405 --> 00:27:37,157 Össze kell szednem a holmimat. 378 00:27:43,372 --> 00:27:45,666 Még mindig nehezen hiszem el, hogy Sanders küldte. 379 00:27:45,666 --> 00:27:48,794 Maga a második számú közellenség a kontinensen. 380 00:27:48,794 --> 00:27:54,633 Sanders fél, hogy Stanton elkapja magát. És ha elkapja, nem kap kegyelmet. 381 00:27:56,218 --> 00:27:59,471 Azért fogadott fel, hogy biztosítsam a zökkenőmentes szökését a vonattal. 382 00:28:00,681 --> 00:28:02,766 De ez nem vonatjegy. 383 00:28:03,392 --> 00:28:04,893 Hajóra gondoltam. 384 00:28:05,811 --> 00:28:08,063 Hajó. 385 00:28:09,773 --> 00:28:10,774 Hol van Booth? 386 00:28:29,710 --> 00:28:30,836 Ernest. 387 00:28:38,468 --> 00:28:39,469 Mi baj? 388 00:28:48,145 --> 00:28:49,271 Megtaláltuk Surrattot. 389 00:28:49,271 --> 00:28:51,273 Gondolom, Montréalba mész kihallgatni, 390 00:28:51,273 --> 00:28:52,566 mivel kiadatni nem tudod. 391 00:28:53,150 --> 00:28:55,027 Az anyámnál leszek Nantucketben. 392 00:28:58,989 --> 00:28:59,990 Ne menj el. 393 00:29:01,950 --> 00:29:02,868 Maradj. 394 00:29:02,868 --> 00:29:06,163 Egy napig sem tudod betartani az orvos utasításait. 395 00:29:08,874 --> 00:29:13,086 Kincsem, bár tehetném, de nem lehet. 396 00:29:13,086 --> 00:29:14,463 Surratt az egyetlen nyomom. 397 00:29:14,463 --> 00:29:16,256 Most kérlek meg utoljára. 398 00:29:17,883 --> 00:29:21,970 Vonulj vissza a Kabinetből. Sőt, érd be a jogászkodással. 399 00:29:22,554 --> 00:29:25,599 Átdolgozom magam a problémákon. Mindig így oldottam meg. 400 00:29:27,684 --> 00:29:28,894 Látom... 401 00:29:28,894 --> 00:29:32,606 Tudom, hogy cserben hagytalak. 402 00:29:32,606 --> 00:29:36,360 Ebben senki sem hibás. Nem tudod abbahagyni. 403 00:29:37,486 --> 00:29:40,364 És elkövettem azt a hibát, hogy azt hittem, megváltozol. 404 00:29:40,364 --> 00:29:42,574 Nem az a baj, hogy a munkát választod helyettem. 405 00:29:42,574 --> 00:29:48,539 Nem. Hanem hogy nem is vagy besorozva, de az íróasztal mögül vívod ezt a háborút, 406 00:29:48,539 --> 00:29:51,041 és végre megértettem. 407 00:29:51,041 --> 00:29:53,669 Kész vagy meghalni a munkádért. 408 00:30:02,261 --> 00:30:07,307 Ernest, foglaljon szobát az amerikai szállóban Montréalban, 409 00:30:07,307 --> 00:30:09,309 és egy jegyet az éjszakai vonatra. 410 00:30:42,676 --> 00:30:48,015 {\an8}Tudatosult bennem, hogy elveszíthetjük a háborút, 411 00:30:48,015 --> 00:30:49,683 {\an8}és elveszíthetem a választást. 412 00:30:49,683 --> 00:30:51,018 {\an8}6 HÓNAPPAL A MERÉNYLET ELŐTT 413 00:30:52,728 --> 00:30:56,565 Mikor utoljára találkoztunk, ezek voltak a legfőbb aggályaim, de ez változott. 414 00:30:56,565 --> 00:30:57,649 Mennyiben? 415 00:30:58,150 --> 00:31:00,444 Egyetlen dolgot kívánok mindennek felett, 416 00:31:00,444 --> 00:31:03,363 és ez a volt rabszolgák tartós szabadsága. 417 00:31:03,947 --> 00:31:06,783 Elhamarkodottan azt hittem, ezt nem érhetjük el, 418 00:31:06,783 --> 00:31:09,411 csak ha megnyerjük a háborút és újraválasztanak. 419 00:31:09,411 --> 00:31:11,163 De más gondolatom támadt. 420 00:31:11,163 --> 00:31:12,247 Mégpedig? 421 00:31:12,247 --> 00:31:14,791 Abe, diadalmaskodunk Atlantában, 422 00:31:14,791 --> 00:31:17,669 - és újraválasztanak. - De ha mégsem... 423 00:31:18,253 --> 00:31:19,630 Ez az óhajom, uraim. 424 00:31:19,630 --> 00:31:22,132 Ezt arra az esetre mondom, ha veszítünk, vagy akár... 425 00:31:22,132 --> 00:31:24,134 vagy akár távollétem esetére. 426 00:31:26,220 --> 00:31:27,930 Azt szeretném, ha ezt folytatnátok. 427 00:31:29,056 --> 00:31:32,184 Mr. Douglass, tudjuk, hogy rendes szabályok mellett szenátor lenne. 428 00:31:32,184 --> 00:31:37,105 Ezek a hely az öné is lehetne. A rendszeren kívül kellett dolgoznia. 429 00:31:37,105 --> 00:31:41,818 Miközben Edwin belülről vált a rendszer szakértőjévé. 430 00:31:41,818 --> 00:31:45,239 Úgy képzelem el, hogy összedolgoznátok. 431 00:31:45,948 --> 00:31:46,949 Mr. Douglass... 432 00:31:47,824 --> 00:31:50,911 maga megszervezné a Földalatti Vasút abolicionistáit. 433 00:31:50,911 --> 00:31:52,037 Mars, 434 00:31:52,037 --> 00:31:54,623 te védenéd és segítenéd a Föld Alatti Vasút műveleteit 435 00:31:54,623 --> 00:31:56,250 a hadseregünk teljes erejével. 436 00:31:56,250 --> 00:32:01,046 Együtt fekete férfiak, nők és gyerekek garmadáját kísérnétek 437 00:32:01,046 --> 00:32:05,217 Délről Északra, amennyit csak lehet. 438 00:32:05,843 --> 00:32:07,427 Kikényszeríthetnénk a szabadságukat... 439 00:32:10,013 --> 00:32:12,850 Lee akár megadja magát, akár nem, 440 00:32:12,850 --> 00:32:15,686 akár megnyerem a második ciklust... 441 00:32:15,686 --> 00:32:16,895 Akár itt vagyok, akár nem. 442 00:32:19,731 --> 00:32:20,732 Támogattok? 443 00:32:24,361 --> 00:32:25,946 Támogattok ebben? 444 00:32:26,488 --> 00:32:28,615 - Igen, uram. - Igen, Elnök úr. 445 00:32:53,765 --> 00:32:54,766 Hó. 446 00:32:58,770 --> 00:33:00,564 A Folyami Szellem ott összeszed titeket. 447 00:33:01,857 --> 00:33:02,858 Ott hol? 448 00:33:03,525 --> 00:33:04,860 Menjetek egyenesen, 449 00:33:04,860 --> 00:33:07,821 és találtok egy ikerfenyőt, aminek olyan a gyökere, mint egy nő. 450 00:33:09,072 --> 00:33:11,909 Most jössz nekem három zöldhasúval. 451 00:33:23,212 --> 00:33:24,838 Visszaadnád a pisztolyunkat, Swann? 452 00:33:26,632 --> 00:33:28,675 Még három zöldhasú, ha visszakéritek. 453 00:33:29,343 --> 00:33:31,595 Vagy arany. Azt is elfogadom. 454 00:34:08,632 --> 00:34:09,757 Csicska. 455 00:34:26,817 --> 00:34:29,695 {\an8}Ma Alec Leconte halálát gyászoljuk. 456 00:34:29,695 --> 00:34:32,656 {\an8}LEE TÁBORNOK EGYKORI BIRTOKA 457 00:34:32,656 --> 00:34:36,201 Ez itt Sadie. A bátyád lova volt. 458 00:34:37,119 --> 00:34:38,495 Most már a tiéd. 459 00:34:38,495 --> 00:34:41,956 Mennyei atyánk, imádkozunk, hogy segítsd ezt a családot, 460 00:34:41,956 --> 00:34:44,083 amint a fiuk eltávoztát gyászolják. 461 00:34:45,168 --> 00:34:47,588 Jézus nevében mind azt mondjuk... 462 00:34:47,588 --> 00:34:48,547 Ámen. 463 00:34:49,797 --> 00:34:51,049 Milyen Mr. Stanton állapota? 464 00:34:51,675 --> 00:34:52,885 Hol jobb, hol rosszabb. 465 00:34:53,510 --> 00:34:55,554 Tudunk segíteni Booth előkerítésében? 466 00:34:56,929 --> 00:35:01,393 A kódszavaik kellenek. Vagy a kémhálózat térképe. 467 00:35:02,186 --> 00:35:06,023 Gyámrabszolgája voltam azoknak a mocskos, durva minisztereknek három évig. 468 00:35:06,648 --> 00:35:09,067 És elmondhatom, hogy a külügyminiszterük, 469 00:35:09,067 --> 00:35:11,695 Judah Benjamin vezette a kémhálózatot. 470 00:35:13,030 --> 00:35:16,241 Benjamin azt hiszi, túl buta vagyok, hogy értsem, mit művel, 471 00:35:16,241 --> 00:35:18,368 de elmondhatom, hogy csak Davis elnöknek volt 472 00:35:18,368 --> 00:35:21,205 nagyobb szava Benjaminnál, ha a kémkedés volt a téma. 473 00:35:21,205 --> 00:35:24,208 Látott valaha térképet az ügynökeikről innen Richmondig? 474 00:35:24,917 --> 00:35:28,128 Nem. De Benjaminnak volt ez a játéka, amivel játszott. 475 00:35:28,128 --> 00:35:29,463 Forgatni lehetett? 476 00:35:30,130 --> 00:35:32,633 Igen, forgott. Szimbólumok és számok voltak rajta. 477 00:35:32,633 --> 00:35:34,092 Egy kódfejtő. 478 00:35:34,092 --> 00:35:37,513 Mikor bevettük Richmondot, elvettük az irodai tulajdonukat? 479 00:35:37,513 --> 00:35:39,223 Elkoboztuk az értékeiket. 480 00:35:39,765 --> 00:35:42,559 Ha nincs maguknál, akkor keressük meg. 481 00:35:47,773 --> 00:35:49,483 {\an8}MONTRÉAL, QUÉBEC TARTOMÁNY 482 00:35:49,483 --> 00:35:50,567 {\an8}Miniszter úr. 483 00:35:51,693 --> 00:35:53,320 Mi járatban északon? 484 00:35:53,320 --> 00:35:56,907 Üzleti ügy, valami vidám ügy, vagy inkább Booth? 485 00:35:56,907 --> 00:36:00,494 Mr. Sanders. Maga mit keres itt? 486 00:36:01,203 --> 00:36:04,414 Számos üzleti érdekeltségem van Montréalban. 487 00:36:05,499 --> 00:36:10,170 Tavaly diverzifikálnom kellett, mikor megfosztottak a háborús szerződéseimtől. 488 00:36:10,170 --> 00:36:11,505 Maga fosztotta meg magát, 489 00:36:11,505 --> 00:36:13,841 mikor támogatta Manhattant az Unió elhagyásában. 490 00:36:13,841 --> 00:36:15,175 Az volt a benyomásom, 491 00:36:15,175 --> 00:36:18,428 hogy a különböző hitekhez való jog alapvető amerikai érték. 492 00:36:23,392 --> 00:36:25,394 Maga és én talán nem vagyunk egy véleményen. 493 00:36:25,394 --> 00:36:30,482 De szerencsére Johnson és én közös nevezőre jutottunk. 494 00:36:30,482 --> 00:36:31,900 Miben? 495 00:36:31,900 --> 00:36:34,820 Segítségre van szüksége a nagyiparosoktól. 496 00:36:35,696 --> 00:36:37,197 És maga ez volna? 497 00:36:37,197 --> 00:36:39,783 Talán hallotta, megvettem a Weeklyt. 498 00:36:40,576 --> 00:36:42,077 Nem, nem hallottam. 499 00:36:42,077 --> 00:36:43,745 Holnap olvashat róla. 500 00:36:44,913 --> 00:36:45,998 Címlapsztori. 501 00:37:41,053 --> 00:37:42,638 Mennyi ideje szökött el? 502 00:37:43,305 --> 00:37:46,975 Nem tudom. Ki voltam ütve. 503 00:37:49,269 --> 00:37:54,066 New-York Tribune. Maga Baker itteni ügynöke? 504 00:37:55,108 --> 00:37:58,070 Nekik én James Wallace üzletkötő vagyok. 505 00:37:58,070 --> 00:38:00,614 Biztos ebben? 506 00:38:01,198 --> 00:38:03,784 Nem sejtik, hogy Bakernek kémkedek. 507 00:38:19,216 --> 00:38:20,425 Köszönöm. 508 00:38:23,262 --> 00:38:24,263 Surratt hová ment? 509 00:38:25,055 --> 00:38:28,016 - Hajójegye volt. - Melyik hajóra? 510 00:38:28,016 --> 00:38:29,560 Nem tudom. 511 00:38:29,560 --> 00:38:30,978 Ha kiszabadít innen, 512 00:38:31,687 --> 00:38:35,357 megmutatom a leggyorsabb utat a flotta őrhelyéhez. 513 00:38:36,149 --> 00:38:39,236 Ha a hajó nem ment még el, megállíthatjuk Surrattot. 514 00:38:42,948 --> 00:38:44,867 A bárka elsüllyedt feljebb a folyón. 515 00:38:45,617 --> 00:38:47,578 Amikor mentettük a fuldoklókat, 516 00:38:47,578 --> 00:38:51,039 azt mondták, ifjabb John Surratt szándékosan okozta a balesetet. 517 00:38:51,039 --> 00:38:52,958 Letartóztatták? 518 00:38:53,542 --> 00:38:56,962 Láttuk, hogy elúszott egy másik hajóhoz a közelben. 519 00:38:57,671 --> 00:38:58,964 És? 520 00:38:58,964 --> 00:39:00,632 Próbáltuk megállítani. 521 00:39:00,632 --> 00:39:03,260 Úgy véljük, egy Liverpoolba tartó konföderációs hajó volt, 522 00:39:03,260 --> 00:39:05,220 de kicselezett minket. 523 00:39:05,220 --> 00:39:07,181 Hogy hagyhatták, hogy ez történjen? 524 00:39:07,181 --> 00:39:12,936 Átvitorláztak a blokádunk egy résén. Tudták a járőreink menetrendjét. 525 00:39:14,229 --> 00:39:15,230 Helyrehozzuk. 526 00:39:23,405 --> 00:39:25,365 Fenébe. Surratt volt az egyetlen nyom. 527 00:39:29,536 --> 00:39:31,121 Hadd szökjenek a bárányok, valóban. 528 00:39:39,087 --> 00:39:43,383 Sajnálom, hogy nincs jobb hírem. De felfedeztünk valami érdekeset. 529 00:39:48,847 --> 00:39:52,434 Ezt a hajóroncsban találtuk. Biztos Surratt vitte a fedélzetre. 530 00:39:53,894 --> 00:39:55,938 Ezt a ládát láttam a szobájában. 531 00:39:56,605 --> 00:40:00,192 Miért vitte Surratt Booth ládáját a hajóra, amit elsüllyesztett? 532 00:40:01,485 --> 00:40:03,320 Ezt nyissuk fel. 533 00:40:11,036 --> 00:40:12,496 Csak jelmezek. 534 00:40:12,496 --> 00:40:16,834 Booth az utaslistán van. Minden utas megvan, rajta kívül. 535 00:40:18,919 --> 00:40:19,753 Különös. 536 00:40:23,549 --> 00:40:24,967 Akkor nem különös, 537 00:40:24,967 --> 00:40:28,053 ha Surratt Booth neve alatt utazik, 538 00:40:29,179 --> 00:40:31,181 és meg akarja rendezni a saját halálát. 539 00:40:33,809 --> 00:40:37,771 Annak a hajónak, amelyre Surratt átszökött, megvannak a papírjai? 540 00:40:37,771 --> 00:40:39,731 Talán a vámügyi információk. 541 00:40:42,776 --> 00:40:44,111 Mit akar tudni? 542 00:40:44,695 --> 00:40:46,530 George Sanders bérelte ki a hajót. 543 00:40:57,666 --> 00:41:00,711 „Ahogy a színpadra ugrott, az sokkolta a közönséget, 544 00:41:01,670 --> 00:41:04,715 de sokan nem tudták, hogy Booth mutatványa a darab része, vagy”... 545 00:41:04,715 --> 00:41:06,049 Tüzet kell gyújtanunk, Johnny. 546 00:41:06,049 --> 00:41:07,801 Igaz, hogy a tűz feltűnést kelt. 547 00:41:07,801 --> 00:41:10,012 De ha elfagyunk idekint, akkor mindegy lesz. 548 00:41:10,012 --> 00:41:13,390 A reggel meleget hoz. Túléljük. 549 00:41:19,688 --> 00:41:22,816 Van bélyeged? Ezt postázni akarom anyámnak. 550 00:41:22,816 --> 00:41:24,651 - Hallasz? - Mit kezdjek a hideggel? 551 00:41:24,651 --> 00:41:27,529 - Ha nem hallgatsz rám, minek hívtál... - Tudtam, hogy eljössz! 552 00:41:28,989 --> 00:41:30,657 Akkor minek akartad, hogy jöjjek? 553 00:41:32,618 --> 00:41:34,119 Mert bízom benned. 554 00:41:45,797 --> 00:41:46,882 Ki vagy te? 555 00:41:47,966 --> 00:41:49,885 Az vagyok, akire vártok. 556 00:41:51,220 --> 00:41:52,346 Éhesek vagytok? 557 00:41:54,973 --> 00:41:56,308 A titkos vonal ajándéka. 558 00:41:58,268 --> 00:41:59,102 Igen. 559 00:42:00,020 --> 00:42:01,772 De őt kórházba kell vinnünk Richmondban. 560 00:42:02,397 --> 00:42:03,941 - Majd eszünk útközben. - Nem. 561 00:42:05,651 --> 00:42:08,695 Uniós hajók portyáznak fel s alá a folyón. 562 00:42:08,695 --> 00:42:11,031 Ha most mentek át Virginiába, már el is kaptak. 563 00:42:12,282 --> 00:42:15,202 Majd átjuttok Virginiába, amikor átjuttok. 564 00:42:17,287 --> 00:42:20,374 És majd visszatérek, amikor visszatérek. 565 00:42:46,859 --> 00:42:49,361 {\an8}A KONFÖDERÁCIÓS ÁLLAMOK ELESETT FŐVÁROSA 566 00:43:02,624 --> 00:43:05,794 G század, előre! 567 00:43:07,045 --> 00:43:08,255 Vissza! 568 00:43:08,755 --> 00:43:09,882 Futás! 569 00:43:16,388 --> 00:43:17,639 Sérülés! 570 00:43:19,183 --> 00:43:20,559 Vigyétek ki innen! 571 00:43:59,848 --> 00:44:01,850 TELJES GYŐZELEM 572 00:44:13,987 --> 00:44:15,906 ELJŐ A MEGTORLÁS 573 00:44:19,952 --> 00:44:21,828 Hallgattasd el a dögöket. 574 00:44:22,996 --> 00:44:24,623 Nem akartál megállni legelni. 575 00:44:26,375 --> 00:44:27,584 Éhesek. 576 00:44:50,607 --> 00:44:51,733 Szervusz, gyönyörűm. 577 00:44:54,736 --> 00:44:55,904 Hé. 578 00:45:06,248 --> 00:45:07,124 Johnny, ne! 579 00:45:18,260 --> 00:45:21,054 Az anyám egyszer fogadott egy jóst... 580 00:45:23,098 --> 00:45:24,308 hogy megmondja a jövőmet. 581 00:45:25,142 --> 00:45:27,477 Igen, és a jós azt mondta, hős leszek... 582 00:45:29,521 --> 00:45:31,607 de rövid lesz az életem. 583 00:45:35,777 --> 00:45:38,864 Kiderült, hogy félig igaza volt, félig teljesen mellébeszélt. 584 00:45:46,747 --> 00:45:47,915 Akkor mi legyen? 585 00:45:55,005 --> 00:45:56,006 Hős akarsz lenni? 586 00:46:08,060 --> 00:46:09,061 Ügyes jószág. 587 00:46:14,942 --> 00:46:16,652 Rajta, Davey. 588 00:46:26,453 --> 00:46:29,873 Mihaszna. Kibaszott mihaszna! 589 00:46:40,843 --> 00:46:44,179 Látnom kell George Sanders aktáját. 590 00:46:48,433 --> 00:46:51,353 Eckert megfejtette a táviratot, 591 00:46:51,353 --> 00:46:53,105 amit Richmondból küldtek Surrattnak. 592 00:46:54,064 --> 00:46:56,775 Úgy szólt: „Eljő a megtorlás.” 593 00:46:56,775 --> 00:46:59,152 Ez lehetett a parancs a merényletre? 594 00:47:00,070 --> 00:47:01,071 Tudja bizonyítani? 595 00:47:01,071 --> 00:47:03,657 Nem. És ha bizonyítani tudom, ki pénzelte? 596 00:47:04,408 --> 00:47:06,076 Ezért érdeklődik Sanders után. 597 00:47:06,076 --> 00:47:08,579 Ki más fizetné az utat oda-vissza 598 00:47:08,579 --> 00:47:09,997 Montréal és New York között? 599 00:47:09,997 --> 00:47:13,417 - A szállodákat... - A lovakat, a táviratokat, a fegyvereket. 600 00:47:14,251 --> 00:47:18,714 Merész lenne azt hinni, hogy George Sanders pénzelte Booth darabját? 601 00:47:18,714 --> 00:47:20,549 Ennél egy nyúl is merészebb. 602 00:47:21,133 --> 00:47:22,342 Hozzuk be? 603 00:47:22,342 --> 00:47:25,262 Megtenném, de most vette meg a Weeklyt. 604 00:47:28,182 --> 00:47:29,933 {\an8}Nézze a címlapsztorit. 605 00:47:31,643 --> 00:47:33,103 {\an8}MERÉNYLET! A DAHLGREN-BOTRÁNY! 606 00:47:33,103 --> 00:47:34,479 {\an8}Miért maga a célpont? 607 00:47:35,105 --> 00:47:36,732 Ő akarja irányítani a sztorit. 608 00:47:36,732 --> 00:47:39,193 Jobb sztorival kell előállnia. 609 00:47:41,403 --> 00:47:42,404 Igen. 610 00:47:44,364 --> 00:47:45,991 Híreim vannak Johnsonról. 611 00:47:47,993 --> 00:47:50,412 Nincs amnesztia a konföderációs vezetőknek... 612 00:47:53,790 --> 00:47:56,293 de a legtöbbünk kegyelmet kaphat. 613 00:47:59,838 --> 00:48:02,883 És most, hogy Lincoln nincs az utunkban, 614 00:48:04,718 --> 00:48:08,222 visszaállíthatjuk a rabszolga- kereskedelmet a Wall Street javára? 615 00:48:09,139 --> 00:48:11,975 Boothtól kaptunk egy második esélyt. 616 00:48:11,975 --> 00:48:13,060 Várj csak. 617 00:48:13,060 --> 00:48:14,978 SIMMÉK 618 00:48:14,978 --> 00:48:16,146 Nem jön a földkiutalás. 619 00:48:17,397 --> 00:48:20,484 Álmodozhattál, mikor Lincoln még élt. Johnsonnal felejtsd el. 620 00:48:30,327 --> 00:48:31,328 Mi ez? 621 00:48:31,912 --> 00:48:34,665 Milo, ezt a Hadügyminisztérium küldte. Birtoklevél. 622 00:48:36,291 --> 00:48:37,709 Földet kaptam. 623 00:48:37,709 --> 00:48:39,169 Földet kaptunk, Milo. 624 00:48:43,090 --> 00:48:44,091 Gyere. 625 00:48:51,557 --> 00:48:55,936 {\an8}EZ A FÖLD A JOGCÍMET IGAZOLÓ OKMÁNY TULAJDONOSÁÉ 626 00:48:55,936 --> 00:48:58,856 {\an8}A HADÜGYMINISZTÉRIUM 15-ÖS SZÁMÚ BIRTOKRENDELETE 627 00:49:18,125 --> 00:49:22,588 Néhányuknak, akik támogatták az elszakadást, 628 00:49:23,505 --> 00:49:25,174 akik vezették a lázadást... 629 00:49:27,342 --> 00:49:28,802 akiknek Johnson nem bocsátott meg... 630 00:49:32,514 --> 00:49:34,516 azt javaslom, hagyják el a kontinenst. 631 00:49:36,101 --> 00:49:38,145 Európa tárt karokkal várja önöket. 632 00:49:39,021 --> 00:49:43,400 És gondoskodom arról, hogy szabadok maradjanak. 633 00:50:49,424 --> 00:50:51,426 A feliratot fordította: Speier Dávid