1 00:00:06,882 --> 00:00:09,134 Aku, John Wilkes Booth, 2 00:00:09,718 --> 00:00:12,346 bersumpah sungguh-sungguh untuk melaksanakan tugasku dengan setia 3 00:00:12,346 --> 00:00:14,473 sebagai presiden di Negara Bagian Konfederasi, 4 00:00:15,140 --> 00:00:18,393 dan akan, sebaik kemampuanku, 5 00:00:19,228 --> 00:00:23,357 menjaga, melindungi, membela Selatan. 6 00:00:24,733 --> 00:00:27,819 Memperkenalkan presiden kedua Negara Bagian Konfederasi. 7 00:00:28,529 --> 00:00:29,530 Terima kasih. 8 00:00:30,197 --> 00:00:31,406 Tunggu di sini. Aku perlu kencing. 9 00:00:32,406 --> 00:00:34,076 - Apa? - Aku perlu kencing. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,295 Kau penulis yang bagus, Johnny. 11 00:00:48,131 --> 00:00:51,844 Rasanya agak aneh membaca buku harianmu. 12 00:00:51,844 --> 00:00:53,720 Tidak. Ini hak istimewa. 13 00:00:53,720 --> 00:00:57,307 Dan setelah kutemukan penerbit yang benar di Richmond, akan ada di mana-mana. 14 00:00:59,142 --> 00:01:02,688 Semua sekolah kecil. Semua perpustakaan. 15 00:01:03,689 --> 00:01:04,690 Jadi, apa aku ada di sini? 16 00:01:05,399 --> 00:01:07,442 Semua orang yang penting bagiku ada di sana. 17 00:01:14,032 --> 00:01:19,329 Begini, Davey. Kecuali kau masih membutuhkannya, singkirkan babun itu. 18 00:01:23,709 --> 00:01:26,420 Aku tak merencanakan jalan putar ini untuk kakimu. 19 00:01:28,380 --> 00:01:29,631 Aku tak mempelajari medan ini. 20 00:01:38,557 --> 00:01:40,017 Merunduk. 21 00:02:18,347 --> 00:02:20,098 {\an8}PROKLAMASI EMANSIPASI 22 00:02:29,024 --> 00:02:30,692 LEE MENYERAH! 23 00:02:49,795 --> 00:02:51,505 {\an8}BANGSA BERKABUNG. 24 00:02:56,051 --> 00:02:57,636 IMBALAN $100.000! PEMBUNUH 25 00:02:59,012 --> 00:02:59,972 {\an8}PRESIDEN 26 00:03:09,606 --> 00:03:10,440 {\an8}BERDASARKAN BUKU 27 00:03:10,440 --> 00:03:12,067 {\an8}"MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER" 28 00:03:29,585 --> 00:03:34,298 Rencana Rekonstruksi kalian sangat panjang, Edwin. 29 00:03:34,882 --> 00:03:38,385 Kau bisa bayangkan jadwalku. Jadi bantulah aku, 30 00:03:39,219 --> 00:03:44,349 dan jelaskan kepadaku seperti aku anak sekolah yang tak pandai. 31 00:03:45,017 --> 00:03:47,227 Kau perlu kujelaskan Rekonstruksi? 32 00:03:47,978 --> 00:03:51,815 Sebagai wakil presiden, banyak yang tak perlu kuketahui. 33 00:03:55,485 --> 00:03:59,239 Rekonstruksi adalah rencana kami untuk membangun ulang negara pascaperang. 34 00:04:00,240 --> 00:04:03,285 Menyertakan orang-orang yang dibebaskan dalam masyarakat kita, 35 00:04:03,911 --> 00:04:08,332 menghukum Konfederasi agar mereka tak bisa berkuasa lagi, 36 00:04:08,916 --> 00:04:12,628 proses untuk negara-negara bagian yang terpisah agar masuk negeri kita lagi. 37 00:04:13,337 --> 00:04:17,007 Apa rencana Lincoln dengan para pemberontak? 38 00:04:19,927 --> 00:04:22,721 {\an8}- Tetapi mereka tetangga kita. - Jadi penjara tetapi bukan hukuman mati. 39 00:04:22,721 --> 00:04:23,805 {\an8}2 HARI SEBELUM PEMBUNUHAN 40 00:04:23,805 --> 00:04:26,099 {\an8}Baik, jadi rencanamu hanya memenjarakan separuh negara. 41 00:04:26,099 --> 00:04:28,560 Setidaknya tuntut para pimpinannya dengan pengkhianatan. 42 00:04:28,560 --> 00:04:31,438 Apa yang akan dicapai akibatnya? Bukankah itu tujuan perang? 43 00:04:31,438 --> 00:04:34,358 Abe, jika tak begitu, kau akan mewarisi Kongres Konfederasi. 44 00:04:34,858 --> 00:04:38,779 Saat membebaskan orang, dari sudut pandang mereka, kita merampok mereka. 45 00:04:38,779 --> 00:04:41,949 Itu jutaan dalam aset negara bagian. Jadi, dengarkan aku, 46 00:04:41,949 --> 00:04:46,203 bagaimana jika kita bagikan beberapa pendapatan pajak 47 00:04:46,203 --> 00:04:51,208 untuk menebus mantan pemilik budak atas nilai mereka yang hilang? 48 00:04:51,208 --> 00:04:54,044 Dengan segala hormat, tidak. 49 00:04:55,212 --> 00:04:59,216 Abe, tak ada alasan untuk melakukannya. 50 00:04:59,216 --> 00:05:01,760 Kau harus membiarkan pekerja Konfederasi menyelamatkan reputasi. 51 00:05:01,760 --> 00:05:03,971 Pemenang tak perlu menendang yang lemah. 52 00:05:03,971 --> 00:05:06,849 Kita tak perlu memamerkan kekuasaan. Kita sudah berkuasa. 53 00:05:06,849 --> 00:05:07,808 Hingga tak lagi begitu. 54 00:05:07,808 --> 00:05:11,478 Aku bukan mencemaskan kaum Konfederasi rata-rata. 55 00:05:11,478 --> 00:05:13,772 Aku mencemaskan para pemimpin kabur dari Richmond, 56 00:05:13,772 --> 00:05:17,150 cabang New York di Montreal. Mereka berusaha kabur ke Eropa. 57 00:05:17,150 --> 00:05:18,235 Syukurlah mereka pergi. 58 00:05:18,777 --> 00:05:21,822 Tugaskan Seward untuk mendukung komunitas internasional mereka 59 00:05:21,822 --> 00:05:23,490 untuk lebih banyak menerima mereka. 60 00:05:24,283 --> 00:05:28,704 Laksanakan semua itu. Buat mereka takut. Biarkan domba kabur. 61 00:05:28,704 --> 00:05:29,788 Domba? 62 00:05:31,206 --> 00:05:35,627 Serigala, Abe. Kau mau melihat apa serigala akan kabur? 63 00:05:35,627 --> 00:05:38,338 Ya. Dan sementara itu, kita akan loloskan amandemen itu. 64 00:05:42,134 --> 00:05:47,472 Kurasa jika kita tak membuat batas dengan pengkhianat, tak akan ada batas. 65 00:05:47,472 --> 00:05:48,557 Ya. 66 00:05:49,975 --> 00:05:55,022 Kalangan pemilik perkebunan tetap menikmati kejayaan nenek moyang mereka. 67 00:05:55,606 --> 00:06:00,527 Orang seperti kita dari keluarga miskin, kita bekerja keras dengan susah payah. 68 00:06:01,653 --> 00:06:03,447 Dan lihat hasilnya. 69 00:06:05,490 --> 00:06:06,700 Kini giliran mereka. 70 00:06:09,745 --> 00:06:12,706 Para keparat itu mencoba membuat negara sendiri, 71 00:06:12,706 --> 00:06:15,876 mempertahankan perbudakan, dan gagal total. 72 00:06:17,377 --> 00:06:18,504 Mereka harus dapat akibatnya. 73 00:06:19,129 --> 00:06:20,130 Aku setuju. 74 00:06:21,048 --> 00:06:26,803 Tertundanya penangkapan Booth membuat kita tampak lemah, 75 00:06:28,555 --> 00:06:31,391 jadi adili mereka atau lupakan mereka. 76 00:06:32,226 --> 00:06:36,104 Aku ingin kemenangan pada bulan pertamaku. Hanya kemenangan. 77 00:06:39,525 --> 00:06:41,818 {\an8}Kau mau menemuiku, Pak Sanders? 78 00:06:42,319 --> 00:06:44,738 {\an8}Apa kau sudah dengar kabar tentang pemerintahan baru? 79 00:06:44,738 --> 00:06:45,656 {\an8}HOTEL ST. LAWRENCE 80 00:06:46,657 --> 00:06:48,534 Johnson baru disumpah. 81 00:06:49,117 --> 00:06:50,118 Nah... 82 00:06:53,747 --> 00:06:56,708 Aku akan di sini hingga tahu dia menentang pihak mana. 83 00:07:01,463 --> 00:07:03,173 - Mau minum? - Tolong. 84 00:07:04,716 --> 00:07:07,052 Montreal tampak cocok untukmu, Pak Sanders. 85 00:07:07,052 --> 00:07:08,929 Kau juga harus tinggal di Montreal. 86 00:07:09,763 --> 00:07:13,350 Mempelajari bidang pengadaan bisnis. Kau lebih berpotensi daripada perantara. 87 00:07:13,934 --> 00:07:17,771 Aku yakin kau tahu ada imbalan untuk menangkap John Surratt Jr., 88 00:07:17,771 --> 00:07:19,731 agen Konfederasi tersangka. 89 00:07:21,149 --> 00:07:24,027 Aku berfirasat dia ada di sini, dan aku berniat mendapat imbalan itu. 90 00:07:25,195 --> 00:07:28,740 Kecuali, tentu, kau masih membutuhkannya. 91 00:07:28,740 --> 00:07:30,868 Laba dari kontrak kapasku lebih banyak 92 00:07:30,868 --> 00:07:34,037 daripada nilai imbalan besar terhadap Surratt. 93 00:07:34,538 --> 00:07:37,332 Maka tak ada ruginya kau memberi tahu keberadaannya. 94 00:07:39,084 --> 00:07:41,670 Atau kau bisa beri tahu saja di mana aku bisa menemukan Booth. 95 00:07:42,546 --> 00:07:43,672 Nilainya ganda. 96 00:07:50,554 --> 00:07:52,973 Aku sedang merasa dermawan hari ini. 97 00:07:54,349 --> 00:07:58,645 Dan karena beberapa ribu dolar sangat penting bagimu... 98 00:08:02,816 --> 00:08:08,655 Agen Surratt ada di Montreal untuk mengunjungi ayahnya. 99 00:08:09,531 --> 00:08:11,074 Ayahnya wafat. 100 00:08:12,034 --> 00:08:16,914 Jika kau tak bisa pecahkan soal mudah, mungkin kita jangan berbisnis bersama. 101 00:08:22,961 --> 00:08:24,588 {\an8}Kau tampak cantik. 102 00:08:28,175 --> 00:08:30,427 {\an8}LEWIS POWELL POTRET PEMBUNUH 103 00:08:34,097 --> 00:08:37,308 "John Surratt Jr. ada di Montreal mengunjungi ayahnya." 104 00:08:38,644 --> 00:08:39,727 Apa artinya? 105 00:08:40,312 --> 00:08:42,648 Aku tak tahu siapa atau apa maksudmu, Pak. 106 00:08:52,950 --> 00:08:54,493 Apa Weichmann agen ganda? 107 00:08:57,746 --> 00:08:58,830 Apa yang lucu? 108 00:08:58,830 --> 00:09:01,166 Weichmann hampir jadi pendeta. 109 00:09:01,792 --> 00:09:03,627 Dia ada di seminari? 110 00:09:03,627 --> 00:09:06,964 Dengan Surratt. Mereka berhenti tepat sebelum mereka ditahbiskan. 111 00:09:11,510 --> 00:09:12,594 Di mana Baker? 112 00:09:13,512 --> 00:09:15,889 Dia pergi ke New York membantu Eddie dengan keamanan pemakaman. 113 00:09:15,889 --> 00:09:19,643 Beri tahu agennya, kita akan temukan Surratt di biara Katolik di Montreal. 114 00:09:20,435 --> 00:09:21,770 Dia berlatih menjadi pendeta. 115 00:09:21,770 --> 00:09:23,772 - Tempat dia mengunjungi ayahnya. - Ya. 116 00:09:37,494 --> 00:09:39,872 - Pelan-pelan. - Kau saja yang pelan-pelan. 117 00:09:44,793 --> 00:09:46,879 Belum sepekan tanpa presiden. 118 00:09:48,505 --> 00:09:51,216 Asmamu yang makin parah terjadi terlalu sering. 119 00:09:51,884 --> 00:09:54,720 Aku tahu jabatanmu tinggi, tetapi jika kau tak menuruti saranku, 120 00:09:55,262 --> 00:09:57,347 dengan mudah kita bisa kehilangan pejabat lain. 121 00:09:57,890 --> 00:10:00,225 Kuanggap maksudmu bukan Menteri Luar Negeri. 122 00:10:00,225 --> 00:10:02,352 Seward akan hidup, begitu yang kudengar. 123 00:10:02,352 --> 00:10:03,854 - Maksudku kau. - Ya. 124 00:10:04,354 --> 00:10:06,565 Apa kondisinya lebih buruk dari biasanya? 125 00:10:07,316 --> 00:10:10,652 Kapasitas paru-paru menurun karena peregangan yang lebih lama. 126 00:10:10,652 --> 00:10:12,696 Apa paru-paru akan pulih? Semoga. 127 00:10:13,447 --> 00:10:16,909 Tetapi jika ada satu serangan besar lagi, paru-parumu akan rusak fatal. 128 00:10:16,909 --> 00:10:23,207 Pengurangan oksigen permanen akan sebabkan kerusakan otak atau kematian dini. 129 00:10:24,458 --> 00:10:26,043 Aku tak bisa berhenti bekerja. 130 00:10:28,128 --> 00:10:31,715 Dia bisa bekerja dari ranjang. Batasi kegiatannya. 131 00:10:32,674 --> 00:10:33,675 Berapa lama? 132 00:10:34,218 --> 00:10:36,428 Sebulan istirahat, Edwin, setidaknya. 133 00:10:36,428 --> 00:10:39,598 - Aku tak punya waktu sebulan. - Benar. Mungkin tidak. 134 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 Ini Rich Hill. 135 00:11:01,828 --> 00:11:04,081 Utang kalian lima dolar sesuai kesepakatan. 136 00:11:04,790 --> 00:11:05,958 Ayo ketuklah, Davey. 137 00:11:05,958 --> 00:11:09,294 - Setelah kau membayarku lima dolar. - Kami bisa menemukannya tanpamu. 138 00:11:09,837 --> 00:11:12,673 Aku terima emas jika tak punya tunai. 139 00:11:15,300 --> 00:11:18,804 Ada imbalan $50.000 terhadapku jika aku ditangkap hidup-hidup. 140 00:11:19,972 --> 00:11:24,142 Banyak orang akan amat kesal denganmu, kau membunuhku demi lima dolar. 141 00:11:25,561 --> 00:11:27,396 Aku tahu siapa kau, Pak Booth. 142 00:11:30,232 --> 00:11:33,443 Aku menontonmu berperan jadi Mark Antony di Teater Holliday Street di Baltimore. 143 00:11:33,443 --> 00:11:34,862 Sungguh? Bagaimana penampilanku? 144 00:11:34,862 --> 00:11:36,780 Kau jadi pengkhianat yang lebih baik dariku. 145 00:11:38,115 --> 00:11:41,076 Tetapi kubunuh lebih banyak orang dalam hidupku dibanding kau pura-pura berkelahi. 146 00:11:42,494 --> 00:11:45,956 Jadi bayar upahku, atau masamu berpura-pura akan usai. 147 00:11:45,956 --> 00:11:48,375 Baik. Tenang, Swa... Hei. Jangan tembak. 148 00:11:50,502 --> 00:11:53,630 - Johnny, kau sudah berjanji... - Dia tak akan menembak. Ketuk, David! 149 00:11:57,759 --> 00:11:58,760 Anak pintar. 150 00:12:09,813 --> 00:12:11,273 Jangan bergerak. 151 00:12:12,608 --> 00:12:16,361 Kami diutus dr. Mudd. Kami perlu pakan kuda dan jalan ke Richmond. 152 00:12:18,822 --> 00:12:19,907 Siapa yang bersama Swann? 153 00:12:20,574 --> 00:12:23,243 Dia teman. Kakinya patah. 154 00:12:23,243 --> 00:12:24,912 Sam! Mereka tak mau bayar. 155 00:12:27,664 --> 00:12:28,957 Kau akan bantu kami atau tidak? 156 00:12:32,711 --> 00:12:34,421 Dia orang yang kuduga? 157 00:12:35,005 --> 00:12:36,215 Dia lambang tujuan. 158 00:12:38,884 --> 00:12:40,135 Cepat masuk. 159 00:12:40,969 --> 00:12:43,305 Kita tak perlu penonton di sini. 160 00:12:43,889 --> 00:12:45,641 Sembunyikan kuda mereka di belakang. 161 00:12:47,226 --> 00:12:48,352 Mereka akan tenang. 162 00:12:58,028 --> 00:13:00,030 Ada sesuatu yang ingin kutunjukkan kepadamu. 163 00:13:09,957 --> 00:13:12,251 Kau menyimpan apa di sana? Budak? 164 00:13:12,251 --> 00:13:13,418 Dingin. 165 00:13:13,919 --> 00:13:14,920 Senjata? 166 00:13:15,420 --> 00:13:16,421 Hangat. 167 00:13:17,714 --> 00:13:19,591 Rahasia Presiden Davis? 168 00:13:19,591 --> 00:13:20,676 Lebih hangat. 169 00:13:21,468 --> 00:13:24,054 Ayo turun ke sini. 170 00:13:24,930 --> 00:13:26,181 Hati-hati melangkah. 171 00:13:37,901 --> 00:13:41,071 Selamat datang di ruang sinyalku. 172 00:13:43,365 --> 00:13:44,950 Lebih baik dari Western Union. 173 00:13:49,121 --> 00:13:53,375 Kau resmi dengan Richmond? Atau kau simpatisan tujuan ini sendiri? 174 00:13:54,042 --> 00:13:55,586 Apa ini tampak seperti hobi? 175 00:13:56,587 --> 00:13:58,672 Para agen di Layanan Rahasia Konfederasi sepertiku 176 00:13:58,672 --> 00:14:02,259 ditempatkan dengan baik dari Richmond ke Montreal. 177 00:14:04,011 --> 00:14:05,846 Kau pergi ke arah mana di Garis? 178 00:14:05,846 --> 00:14:08,223 - Selatan. - Hei, jangan sentuh. 179 00:14:09,892 --> 00:14:16,231 Dari ruangan ini, dan ruangan seperti itu, kami di CSS menjalankan perang rahasia. 180 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 Kami punya dukungan di luar negeri di Inggris dan Kanada. 181 00:14:19,568 --> 00:14:23,530 Mereka mengandalkan laba pertanian kita seperti halnya kita. 182 00:14:23,530 --> 00:14:24,781 Dan kurasa 183 00:14:25,949 --> 00:14:31,455 kita akan lihat cara hidup Selatan bangkit setelah kau membunuh Lincoln. 184 00:14:32,039 --> 00:14:33,290 Begitulah juga harapanku. 185 00:14:33,790 --> 00:14:36,210 - Biarkan kemenanganku jadi peringatan. - Ya. 186 00:14:36,210 --> 00:14:38,587 - Apa ini? - Katanya jangan sentuh apa-apa, David. 187 00:14:39,505 --> 00:14:40,589 Turuti ucapannya. 188 00:14:42,925 --> 00:14:47,304 Maaf. Secepat apa kau bisa mengantar kami ke Richmond? 189 00:14:47,304 --> 00:14:50,432 Richmond itu lubang neraka. Kenapa kalian mau ke sana? 190 00:14:50,432 --> 00:14:52,476 Untuk menunjukkan kepada mereka darah Yankee-ku. 191 00:14:53,060 --> 00:14:56,188 Jadi, pergi ke Florida atau Meksiko. Pergi ke Montreal. 192 00:14:56,188 --> 00:14:58,690 Tidak, aku mau pergi ke Richmond. 193 00:14:58,690 --> 00:15:01,527 Aku akan menatap Presiden Davis. 194 00:15:01,527 --> 00:15:06,323 - Apa kau membaca koran? - Ya. Beberapa. Kenapa? 195 00:15:06,323 --> 00:15:09,618 Serikat menghancurkan Richmond sekitar dua pekan yang lalu. 196 00:15:10,202 --> 00:15:12,371 Siapa pun orang penting di Richmond telah hengkang. 197 00:15:12,371 --> 00:15:15,040 Jefferson Davis kabur, sepertimu. 198 00:15:15,666 --> 00:15:20,045 Jika ada apa pun yang layak diselamatkan di Richmond, Davis akan ada di sana. 199 00:15:20,045 --> 00:15:21,880 Meksiko memang terdengar bagus, Johnny. 200 00:15:21,880 --> 00:15:24,633 Aku bukan lambang di Meksiko! Aku lambang di Richmond! 201 00:15:30,013 --> 00:15:34,977 Jika kau memang pakar yang hebat untuk selundupkan pemberontak utara dan selatan, 202 00:15:34,977 --> 00:15:38,063 yang menurutku benar, kumohon... 203 00:15:40,524 --> 00:15:41,692 antar kami ke Richmond. 204 00:15:43,235 --> 00:15:46,572 - Ya. Baiklah. - Ya? 205 00:15:48,657 --> 00:15:49,992 Pergilah siapkan kuda 206 00:15:51,368 --> 00:15:56,206 selagi kuhibur teman kita Cox di sini dengan kisah kejayaan 14 April. 207 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 Akan kupastikan kau mendapat upahmu. 208 00:16:03,088 --> 00:16:05,215 Kenapa kau tak kabur darinya dan mengambil imbalannya? 209 00:16:05,799 --> 00:16:08,468 - Karena dia temanku. - Jika dia temanmu, 210 00:16:08,468 --> 00:16:12,097 kenapa dia ada di dalam dan kau di luar sini dengan hewan dan orang negro? 211 00:16:13,348 --> 00:16:16,643 Kau bukan temannya. Kau kacungnya. 212 00:16:23,317 --> 00:16:24,568 Jadi, kenapa kau tak melaporkan kami? 213 00:16:24,568 --> 00:16:27,404 Kapan kau pernah melihat mereka beri imbalan untuk orang sepertiku? 214 00:16:28,238 --> 00:16:32,159 Lagi pula, milikku sudah melebihi keperluanku. 215 00:16:34,077 --> 00:16:36,872 Kau mendapat cukup uang dari kerja Jalur Rahasia ini, mengkhianati rasmu? 216 00:16:37,956 --> 00:16:41,543 Ibuku Injun Piscataway. Ayahku, orang kulit hitam merdeka. 217 00:16:42,252 --> 00:16:45,714 Aku memanfaatkan pengetahuanku tentang medan ini. Sama sepertimu. 218 00:16:46,381 --> 00:16:47,674 Aku bukan kacung. 219 00:16:49,468 --> 00:16:50,844 Dan aku Yesus Kristus. 220 00:16:52,888 --> 00:16:55,057 MAKANAN, JATAH, PERSEDIAAN DAN BANTUAN 221 00:16:58,477 --> 00:17:00,729 Kudengar Departemen Perang dan perancang gaun Keckley 222 00:17:00,729 --> 00:17:02,731 mengubah Arlington menjadi kamp orang bebas. 223 00:17:03,357 --> 00:17:05,150 Mereka mendapat ranjang dan bahkan sekolah. 224 00:17:07,069 --> 00:17:08,153 Sebarkan kabar ini, ya? 225 00:17:08,153 --> 00:17:11,114 Kukira Arlington tempat prajurit dimakamkan. 226 00:17:11,114 --> 00:17:15,577 Ya, itu juga. Tuhan menyediakan, Alec. Tuhan menyediakan. 227 00:17:16,161 --> 00:17:17,746 Kita bagai dewa hari ini, Cuffy. 228 00:17:19,289 --> 00:17:23,335 Makanan dan bekal! Dapatkan makanan dan bekal di sini! 229 00:17:23,335 --> 00:17:25,587 Dari Departemen Perang AS. 230 00:17:25,587 --> 00:17:27,005 Satu bongkah roti per keluarga. 231 00:17:27,964 --> 00:17:30,050 Bersikap baiklah dengan ibumu. Sembunyikan itu. Ayo. 232 00:17:30,050 --> 00:17:31,134 Berikutnya. 233 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 Ini untukmu, Bu. 234 00:17:36,807 --> 00:17:39,810 Hei. Mereka dapat dua. Di mana dua rotiku? 235 00:17:39,810 --> 00:17:43,605 Orang-orang lama menunggu. Kau mau rotimu atau tidak, Bu? 236 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 Suamiku membayar pajak. Orang kulit gelap itu bahkan bukan warga! 237 00:17:46,108 --> 00:17:50,320 Semua ini untuk orang yang membutuhkan. Ini jatah Federal, Bu. 238 00:17:50,320 --> 00:17:54,616 - Kau tak bisa bicara denganku begitu. - Aku petugas Federal. Silakan pergi. 239 00:17:54,616 --> 00:17:57,160 Banyak orang kelaparan. Kau menunda antrean. 240 00:17:57,160 --> 00:17:59,246 Jangan menyuruhku, Nak. 241 00:17:59,246 --> 00:18:01,915 Aku tak mau ke mana-mana hingga aku mendapat sebanyak orang lain. 242 00:18:01,915 --> 00:18:03,458 Hei! 243 00:18:07,296 --> 00:18:08,547 Ada masalah lagi! 244 00:18:11,300 --> 00:18:12,968 Sersan, boleh kubawa Sadie? 245 00:18:12,968 --> 00:18:14,261 Akan kuurus itu. Pergi! 246 00:18:14,261 --> 00:18:18,098 Semua harus meninggalkan area! Pusat distribusi kini tutup! 247 00:18:18,098 --> 00:18:20,601 Pulang jika bisa. Pergi! 248 00:18:21,518 --> 00:18:24,104 Kau dan teman-temanmu menyebabkan kericuhan. 249 00:18:24,104 --> 00:18:26,440 Tinggalkan taman atau aku akan membawa sheriff. 250 00:18:26,440 --> 00:18:28,775 Sheriff? Kami tak perlu bicara dengan sheriff. 251 00:18:29,318 --> 00:18:32,362 Lepaskan aku. Pangkatku lebih tinggi, Pak. 252 00:18:33,030 --> 00:18:34,406 Bagaimana gejalamu? 253 00:18:36,074 --> 00:18:38,619 Saat ini, aku merasa baik-baik saja. 254 00:18:42,456 --> 00:18:43,916 Jauhi jendela. 255 00:18:51,465 --> 00:18:52,633 Ada apa? 256 00:18:52,633 --> 00:18:55,761 Ada semacam konflik antara orangku dan polisi. 257 00:18:58,680 --> 00:19:01,767 Angkatan darat AS mengendalikan pos distrik ini. 258 00:19:01,767 --> 00:19:05,646 Kau dan teman-temanmu membantu kami kendalikan area ini, atau menyingkir. 259 00:19:09,191 --> 00:19:10,567 Ya, kita akan baik-baik saja. 260 00:19:11,276 --> 00:19:13,737 - Dia mencuri kuda itu. - Semua akan baik-baik saja. 261 00:19:15,197 --> 00:19:17,407 Negro itu mencuri kuda. 262 00:19:17,991 --> 00:19:19,826 Si gelap ini merampok kuda. 263 00:19:19,826 --> 00:19:21,828 Tidak. Tidak, Pak. 264 00:19:21,828 --> 00:19:24,373 Beri tali kekang itu kepada tuan ini, atau kami akan menangkapmu. 265 00:19:24,373 --> 00:19:25,290 Kuda itu miliknya. 266 00:19:25,290 --> 00:19:28,085 Dia perlu enam tahun untuk membeli kuda dari tuannya. 267 00:19:28,919 --> 00:19:31,630 Dia tak boleh mendapatkannya. Tak boleh. 268 00:19:31,630 --> 00:19:33,757 Pemuda itu melayani kompiku. Biarkan dia dan... 269 00:19:33,757 --> 00:19:38,136 Siapa pun bisa lihat tak seorang pun sepertinya punya hewan sebagus ini. 270 00:19:38,637 --> 00:19:41,098 Sadie milikku. Pria ini berbohong. 271 00:19:41,098 --> 00:19:43,058 Kau terpergok. 272 00:19:43,600 --> 00:19:45,185 - Berikan kepadaku! - Lepaskan aku! 273 00:19:48,689 --> 00:19:49,690 Lepaskan! Tidak! 274 00:19:52,317 --> 00:19:55,112 - Tenang. - Dia pencuri kuda! 275 00:19:56,238 --> 00:19:58,198 Taruh senjatanya. Taruh. 276 00:19:59,908 --> 00:20:01,159 Bawa dia. 277 00:20:05,581 --> 00:20:06,623 Bawa dia! 278 00:20:20,179 --> 00:20:23,599 {\an8}Apakah sesuai konstitusi untuk mendaftar prajurit kulit hitam pada tingkat federal... 279 00:20:23,599 --> 00:20:24,850 {\an8}DUA SETENGAH TAHUN SEBELUM PEMBUNUHAN 280 00:20:24,850 --> 00:20:26,643 {\an8}...yang belum menjadi warga negara? 281 00:20:26,643 --> 00:20:29,688 Pak Presiden, kita akan perlu amandemen, tetapi... 282 00:20:29,688 --> 00:20:32,441 Ya, tetapi secara legal jawabannya tidak. 283 00:20:32,441 --> 00:20:34,985 Mengizinkan pria kulit berwarna berjuang demi Serikat 284 00:20:34,985 --> 00:20:36,987 mungkin hanya itu peluang kita 285 00:20:36,987 --> 00:20:40,574 untuk membuktikan kepada pemilih kita bahwa kami layak jadi warga negara. 286 00:20:40,574 --> 00:20:42,659 Para putraku rela berjuang demi Serikat, 287 00:20:42,659 --> 00:20:46,788 dan aku rela membiarkan mereka mati untuk itu. Keponakanku, tetanggaku. 288 00:20:47,289 --> 00:20:50,125 Kataku ubah aturannya. 289 00:20:50,834 --> 00:20:54,379 Apa ada kemungkinan untuk pengecualian sementara? 290 00:20:54,379 --> 00:20:57,257 Status lebih rendah dibanding prajurit pada tingkat federal? 291 00:20:57,257 --> 00:21:00,177 Aku bisa menyewa pasukan kulit berwarna sebagai sukarelawan. 292 00:21:00,969 --> 00:21:03,222 Kita mengupah mereka untuk bekerja memakai seragam, 293 00:21:03,222 --> 00:21:06,475 tetapi belum dinamai secara resmi sebagai pasukan Federal. 294 00:21:06,475 --> 00:21:07,601 Apa kita memberi mereka senjata? 295 00:21:08,185 --> 00:21:12,189 Aku yakin kaum kulit berwarna bertanggung jawab dan layak mendapat hak. 296 00:21:13,273 --> 00:21:16,443 Tetapi jika argumentasi moralnya tak sesuai dengan keinginanmu, 297 00:21:16,443 --> 00:21:19,446 maka anggap itu sebagai taktik. 298 00:21:21,573 --> 00:21:24,535 Kalian berdua benar. Sudah saatnya. 299 00:21:37,256 --> 00:21:41,802 Astaga, Edwin, ada apa? 300 00:21:42,469 --> 00:21:44,638 Aku baik-baik saja. 301 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 Biar kubantu. Apa aku harus panggil dokter? 302 00:21:47,933 --> 00:21:49,351 Sakit di mana? 303 00:21:50,769 --> 00:21:52,271 Ada peristiwa buruk terjadi. 304 00:21:53,856 --> 00:21:56,733 Aku harus bertindak untuk anak tak berdaya, Ellen. 305 00:21:56,733 --> 00:21:58,694 Kondisimu tak baik untuk keluar. 306 00:21:58,694 --> 00:22:00,320 Aku sungguh prihatin dengan kejadiannya, 307 00:22:00,320 --> 00:22:03,365 tetapi apa pun itu, aku yakin orang lain bisa menanganinya. 308 00:22:03,365 --> 00:22:05,993 Alih tugaskan saja kali ini. Perintah dokter. Kumohon. 309 00:22:07,703 --> 00:22:11,582 Tidak, kini aku tak apa. 310 00:22:14,209 --> 00:22:15,210 Aku kembali nanti. 311 00:22:29,183 --> 00:22:30,434 Jadi? 312 00:22:33,896 --> 00:22:38,650 Ada hutan pinus sekitar 1,61 kilometer dari sini, dilindungi Garis. 313 00:22:39,318 --> 00:22:40,485 Rutenya sulit. 314 00:22:41,111 --> 00:22:42,821 Swann akan mengantarmu ke hutan. 315 00:22:43,488 --> 00:22:45,240 Lalu kau menunggu Hantu Sungai. 316 00:22:46,992 --> 00:22:48,452 Dia akan mengantarmu ke Virginia. 317 00:22:49,369 --> 00:22:50,454 Hantu Sungai? 318 00:22:52,956 --> 00:22:54,708 Baiklah. Bagaimana kami menemukannya? 319 00:22:55,876 --> 00:22:57,794 Kau tak temukan Hantu Sungai. 320 00:22:59,796 --> 00:23:01,673 Dia yang menemukanmu. 321 00:23:07,429 --> 00:23:08,555 Astaga. 322 00:23:12,518 --> 00:23:14,186 Kini utangmu kepadaku delapan dolar. 323 00:23:14,770 --> 00:23:16,063 Apa ucapannya kepadaku? 324 00:23:16,063 --> 00:23:17,606 Kau dengar ucapanku. 325 00:23:17,606 --> 00:23:21,026 - Utangnya lima dolar. - Itu untuk ke sini, Rich Hill. 326 00:23:28,367 --> 00:23:30,327 Antar kami ke hutan pinus. 327 00:23:30,327 --> 00:23:31,995 Kau pungut itu dahulu. 328 00:23:31,995 --> 00:23:33,372 Kau pungut itu, Negro. 329 00:23:33,872 --> 00:23:37,084 Jika kau tak pungut itu dan tambahkan tiga dolar lagi, 330 00:23:37,668 --> 00:23:41,255 kuberi tahu Hantu Sungai agar membiarkanmu di hutan pinus hingga kelaparan. 331 00:23:41,255 --> 00:23:44,508 Lalu aku akan memastikan kalian dilahap serigala. 332 00:24:00,566 --> 00:24:01,567 Swann. 333 00:24:09,199 --> 00:24:12,411 Kau akan dapat tiga lagi, Nak, jika kau mengantar kami ke sana. 334 00:24:27,342 --> 00:24:30,053 Aku akan menghargai opinimu tentang pendekatanku. 335 00:24:30,053 --> 00:24:33,473 Apa aku bisa membuat argumentasi sama sebagai Rakyat melawan Wright? 336 00:24:34,057 --> 00:24:37,394 Untuk menghukum pria yang menembak prajurit di tamanmu? 337 00:24:37,394 --> 00:24:38,896 Frank Leech. Ya. 338 00:24:38,896 --> 00:24:42,149 Nah, Rakyat melawan Wright berlaku untuk kematian prajurit itu, 339 00:24:42,149 --> 00:24:43,233 - tetapi... - Terima kasih. 340 00:24:44,026 --> 00:24:46,486 Jika ada percobaan dilakukan untuk membebaskan Leech, 341 00:24:46,486 --> 00:24:50,490 aku memerintahkanmu untuk tak mematuhi dan menuntutnya. 342 00:24:51,074 --> 00:24:52,075 Aku perlu keyakinan. 343 00:24:52,910 --> 00:24:57,414 Aku tak yakin yang sebelumnya bisa sampai begitu, walau aku setuju perasaan itu. 344 00:24:57,414 --> 00:25:02,211 Joe, ini keinginan Lincoln, bila terjadi serangan akibat masalah ras. 345 00:25:03,420 --> 00:25:05,923 Lincoln sudah tak ada, Edwin. 346 00:25:06,673 --> 00:25:07,925 Aku tak suka harus beri tahu soal ini. 347 00:25:07,925 --> 00:25:12,554 Leech sampaikan surat dari anggota dewan kepada Johnson beberapa jam lalu, 348 00:25:12,554 --> 00:25:15,307 memohon ampunannya. 349 00:25:16,266 --> 00:25:17,476 Dan? 350 00:25:17,476 --> 00:25:21,438 Dan pegawaiku memberi tahu bahwa Johnson berencana menandatanganinya. 351 00:25:21,438 --> 00:25:23,273 Bukan begitu ucapannya kepadaku. 352 00:25:24,024 --> 00:25:26,818 Dan untuk semua kelas Konfederasi, 353 00:25:26,818 --> 00:25:29,238 yang melayani, mengatur, dan mendanai pemberontakan, 354 00:25:29,238 --> 00:25:33,867 presiden telah menyatakan amnesti. 355 00:25:35,911 --> 00:25:38,288 Para jenderal dan anggota kongres, orang yang dituduh berkhianat, 356 00:25:38,288 --> 00:25:39,873 dan pemilik perkebunan kaya tak terlindung, 357 00:25:39,873 --> 00:25:44,503 tetapi presiden sangat mendukung ampunan untuk mereka semua. 358 00:25:49,967 --> 00:25:51,218 Kau membohongiku. 359 00:25:54,137 --> 00:25:55,305 Apa ucapanmu kepadaku? 360 00:25:55,305 --> 00:26:00,143 Kau sedang membuat 100 pengampunan. Kepemimpinan konfederasi. 361 00:26:00,143 --> 00:26:04,189 Itu kebalikan dari yang kita setujui untuk kita jalani. 362 00:26:04,189 --> 00:26:07,734 Aku bukan cendekiawan hukum sepertimu, Pak Menteri, 363 00:26:07,734 --> 00:26:12,281 tetapi aku tak ingat konstitusi menyatakan aku tak boleh mengubah pikiran. 364 00:26:12,281 --> 00:26:15,325 Kau membuka kesempatan besar untuk pelanggaran hukum. 365 00:26:16,326 --> 00:26:19,997 Pria membunuh anak dengan berdarah dingin di luar rumahku. 366 00:26:19,997 --> 00:26:24,251 Anak kulit hitam yang mirip seorang pria. 367 00:26:25,460 --> 00:26:30,757 Leech bertindak membela diri. Kasusmu tak akan bisa diterima. 368 00:26:30,757 --> 00:26:35,804 Katamu kau mau menjadikan pengkhianat negara kita bertanggung jawab. 369 00:27:08,003 --> 00:27:09,004 Saatnya pergi. 370 00:27:14,760 --> 00:27:16,595 Sedang apa kau di sini, Wallace? 371 00:27:16,595 --> 00:27:18,972 Menugaskan kesepakatan antara Tuhan dan Iblis? 372 00:27:18,972 --> 00:27:22,100 George Sanders menyewaku untuk mengeluarkanmu dengan perlindungan. 373 00:27:22,809 --> 00:27:23,977 Rencana berubah? 374 00:27:23,977 --> 00:27:25,771 Karena Stanton mencarimu. 375 00:27:26,855 --> 00:27:28,774 Sanders tahu aku segera pergi. 376 00:27:28,774 --> 00:27:32,402 Segera tak cukup cepat. Stanton datang sekarang. 377 00:27:32,402 --> 00:27:33,987 Kau bisa singkirkan itu. 378 00:27:35,405 --> 00:27:37,157 Aku hanya perlu ambil barangku. 379 00:27:43,372 --> 00:27:45,666 Aku masih sulit memercayai Sanders mengutusmu. 380 00:27:45,666 --> 00:27:48,794 Kau pria kedua yang paling dicari di benua ini. 381 00:27:48,794 --> 00:27:54,633 Sanders takut Stanton akan menangkapmu. Jika begitu, kau tak akan dapat ampunan. 382 00:27:56,218 --> 00:27:59,471 Dia menyewaku untuk memastikan kau lolos naik kereta tanpa masalah. 383 00:28:00,681 --> 00:28:02,766 Tetapi ini bukan tiket kereta. 384 00:28:03,392 --> 00:28:04,893 Maksudku kapal. 385 00:28:05,811 --> 00:28:08,063 Kapal. 386 00:28:09,773 --> 00:28:10,774 Di mana Booth? 387 00:28:29,710 --> 00:28:30,836 Ernest. 388 00:28:38,468 --> 00:28:39,469 Ada apa? 389 00:28:48,145 --> 00:28:49,271 Kami menemukan Surratt. 390 00:28:49,271 --> 00:28:51,273 Kutebak kau pergi ke Montreal untuk menanyainya 391 00:28:51,273 --> 00:28:52,566 karena kau tak bisa mengekstradisinya. 392 00:28:53,150 --> 00:28:55,027 Aku akan di rumah ibuku di Nantucket. 393 00:28:58,989 --> 00:28:59,990 Jangan pergi. 394 00:29:01,950 --> 00:29:02,868 Tetaplah di sini. 395 00:29:02,868 --> 00:29:06,163 Kau tak bisa menuruti perintah dokter untuk sehari. 396 00:29:08,874 --> 00:29:13,086 Sayang, andai aku bisa, tetapi aku sungguh tak bisa. 397 00:29:13,086 --> 00:29:14,463 Hanya Surratt petunjukku. 398 00:29:14,463 --> 00:29:16,256 Ini terakhir kali aku meminta. 399 00:29:17,883 --> 00:29:21,970 Berhenti dari Kabinet. Praktikkan saja hukum. 400 00:29:22,554 --> 00:29:25,599 Aku memecahkan masalah. Begitulah selalu caraku menjalaninya. 401 00:29:27,684 --> 00:29:28,894 Aku paham... 402 00:29:28,894 --> 00:29:32,606 Aku tahu bahwa aku mengecewakanmu. 403 00:29:32,606 --> 00:29:36,360 Ini bukan salah siapa pun. Kau tak bisa berhenti. 404 00:29:37,486 --> 00:29:40,364 Dan aku membuat kesalahan karena berpikir kau akan berubah. 405 00:29:40,364 --> 00:29:42,574 Bukannya kau mengutamakan pekerjaan daripada aku. 406 00:29:42,574 --> 00:29:48,539 Tidak. Hanya saja kau tak masuk militer, tetapi kau berperang di balik meja, 407 00:29:48,539 --> 00:29:51,041 dan akhirnya aku paham. 408 00:29:51,041 --> 00:29:53,669 Kau rela mati demi pekerjaan ini. 409 00:30:02,261 --> 00:30:07,307 Ernest, pesankan kamar di hotel Amerika di Montreal 410 00:30:07,307 --> 00:30:09,309 dan tiket kereta malam. 411 00:30:42,676 --> 00:30:48,015 {\an8}Aku mulai menyadari bahwa kita mungkin kalah perang ini, 412 00:30:48,015 --> 00:30:49,683 {\an8}dan mungkin aku kalah pemilu. 413 00:30:49,683 --> 00:30:51,018 {\an8}6 BULAN SEBELUM PEMBUNUHAN 414 00:30:52,728 --> 00:30:55,022 Saat terakhir kita bertemu, itu kekhawatiran utamaku, 415 00:30:55,022 --> 00:30:56,565 tetapi kini berubah. 416 00:30:56,565 --> 00:30:57,649 Kenapa begitu? 417 00:30:58,150 --> 00:31:00,444 Kini aku punya keinginan utama, 418 00:31:00,444 --> 00:31:03,363 yaitu kemerdekaan yang awet untuk mantan budak. 419 00:31:03,947 --> 00:31:06,783 Awalnya kukira kita tak bisa mencapai itu 420 00:31:06,783 --> 00:31:09,411 kecuali kita menang perang dan kecuali aku dipilih lagi. 421 00:31:09,411 --> 00:31:11,163 Tetapi aku punya pemikiran lain. 422 00:31:11,163 --> 00:31:12,247 Apa itu? 423 00:31:12,247 --> 00:31:14,791 Abe, kita akan berjaya di Atlanta, 424 00:31:14,791 --> 00:31:17,669 - dan kau akan dipilih lagi. - Tetapi jika tidak... 425 00:31:18,253 --> 00:31:19,630 Ini keinginanku, Tuan-tuan. 426 00:31:19,630 --> 00:31:22,132 Aku memberi tahu ini jika saja kita kalah atau bahkan... 427 00:31:22,132 --> 00:31:24,134 atau bahkan aku tak ada. 428 00:31:26,220 --> 00:31:27,930 Beginilah yang kuinginkan untuk dijalankan. 429 00:31:29,056 --> 00:31:32,184 Pak Douglass, kita tahu jika aturannya adil, kau akan jadi senator. 430 00:31:32,184 --> 00:31:37,105 Ruangan ini mungkin jadi milikmu. Kau harus bekerja di luar sistem. 431 00:31:37,105 --> 00:31:41,818 Sementara Edwin, dia menjadi pakar sistem dari dalam. 432 00:31:41,818 --> 00:31:45,239 Yang kubayangkan adalah kalian akan bekerja sama. 433 00:31:45,948 --> 00:31:46,949 Pak Douglass, 434 00:31:47,824 --> 00:31:50,911 kau akan mengatur para abolisionis dari Underground Railroad. 435 00:31:50,911 --> 00:31:52,037 Mars, 436 00:31:52,037 --> 00:31:54,623 kau akan melindungi dan membantu operasi Underground 437 00:31:54,623 --> 00:31:56,250 dengan seluruh kemampuan militer kita. 438 00:31:56,250 --> 00:32:01,046 Bersama, kalian akan mendampingi sejumlah pria, wanita, anak-anak kulit hitam 439 00:32:01,046 --> 00:32:05,217 dari Selatan ke Utara, sebanyak mungkin. 440 00:32:05,843 --> 00:32:07,427 Kita bisa mendesak kebebasan mereka, 441 00:32:10,013 --> 00:32:12,850 baik Lee menyerah atau tidak, 442 00:32:12,850 --> 00:32:15,686 baik aku menang masa jabatan kedua... 443 00:32:15,686 --> 00:32:16,895 Baik aku ada atau tidak. 444 00:32:19,731 --> 00:32:20,732 Aku mendapat dukungan kalian? 445 00:32:24,361 --> 00:32:25,946 Apa aku mendapat dukungan kalian? 446 00:32:26,488 --> 00:32:28,615 - Ya, Pak. - Ya, Pak Presiden. 447 00:32:53,765 --> 00:32:54,766 Wah. 448 00:32:58,770 --> 00:33:00,564 Hantu Sungai akan menjemput kalian di sana. 449 00:33:01,857 --> 00:33:02,858 Di mana di sana? 450 00:33:03,525 --> 00:33:04,860 Lurus ke arah sana 451 00:33:04,860 --> 00:33:07,821 dan cari pinus ganda dengan akar yang mirip wanita. 452 00:33:09,072 --> 00:33:11,909 Kini, kau berutang tiga dolar. 453 00:33:23,212 --> 00:33:24,838 Apa kau bisa beri pistol kami, Swann? 454 00:33:26,632 --> 00:33:28,675 Tiga dolar lagi jika mau pistol dikembalikan. 455 00:33:29,343 --> 00:33:31,595 Atau emas. Aku pun terima itu. 456 00:34:08,632 --> 00:34:09,757 Kacung. 457 00:34:26,817 --> 00:34:29,695 {\an8}Hari ini, kita berkabung atas kematian Alec Leconte. 458 00:34:29,695 --> 00:34:32,656 {\an8}SEBELUMNYA TANAH MILIK JENDERAL LEE 459 00:34:32,656 --> 00:34:36,201 Ini Sadie. Dahulu dia kuda abangmu. 460 00:34:37,119 --> 00:34:38,495 Kini dia milikmu. 461 00:34:38,495 --> 00:34:41,956 Bapa di surga, kami berdoa agar Kau membantu keluarga ini 462 00:34:41,956 --> 00:34:44,083 ketika mereka berkabung atas kematian anak mereka. 463 00:34:45,168 --> 00:34:47,588 Atas nama Yesus, kami berkata... 464 00:34:47,588 --> 00:34:48,547 Amin. 465 00:34:49,797 --> 00:34:51,049 Bagaimana kesehatan Pak Stanton? 466 00:34:51,675 --> 00:34:52,885 Itu datang dan pergi. 467 00:34:53,510 --> 00:34:55,554 Kami bisa bantu apa untuk menemukan Booth? 468 00:34:56,929 --> 00:35:01,393 Aku perlu kata sandi mereka. Atau peta jaringan mata-mata. 469 00:35:02,186 --> 00:35:06,023 Aku budak cadangan untuk para menteri kotor dan kasar itu selama tiga tahun. 470 00:35:06,648 --> 00:35:09,067 Dan bisa kukatakan, Menteri Luar Negeri mereka, 471 00:35:09,067 --> 00:35:11,695 Judah Benjamin, menjalankan jaringan mata-mata. 472 00:35:13,030 --> 00:35:16,241 Benjamin mengira aku terlalu bodoh untuk memahami rencananya, 473 00:35:16,241 --> 00:35:18,368 tetapi bisa kukatakan hanya Presiden Davis 474 00:35:18,368 --> 00:35:21,205 yang lebih berkuasa dari Benjamin bila mengenai urusan mata-mata itu. 475 00:35:21,205 --> 00:35:24,208 Kau pernah melihat peta agen mereka dari sini ke Richmond? 476 00:35:24,917 --> 00:35:28,128 Tidak. Benjamin punya permainan yang biasa dia gunakan. 477 00:35:28,128 --> 00:35:29,463 Apa itu berputar? 478 00:35:30,130 --> 00:35:32,633 Ya, itu berputar. Ada lambang dan huruf. 479 00:35:32,633 --> 00:35:34,092 Pemecah sandi. 480 00:35:34,092 --> 00:35:37,513 Ketika kita menguasai Richmond, apa kita ambil barang kantornya? 481 00:35:37,513 --> 00:35:39,223 Kita menyita barang berharga mereka. 482 00:35:39,765 --> 00:35:42,559 Jika kau tak memilikinya, biar kami mencarinya. 483 00:35:46,480 --> 00:35:47,689 HOTEL ST LAWRENCE 484 00:35:49,566 --> 00:35:50,567 {\an8}Pak Menteri. 485 00:35:51,693 --> 00:35:53,320 Kenapa kau datang ke Utara? 486 00:35:53,320 --> 00:35:56,907 Bisnis, hiburan, atau Booth? 487 00:35:56,907 --> 00:36:00,494 Pak Sanders. Kenapa kau ada di sini? 488 00:36:01,203 --> 00:36:04,414 Aku punya banyak kepentingan bisnis di Montreal. 489 00:36:05,499 --> 00:36:10,170 Aku harus memperluas bidang bisnis tahun lalu saat kontrak perangku diputus. 490 00:36:10,170 --> 00:36:11,505 Kau memutus bisnismu sendiri 491 00:36:11,505 --> 00:36:13,841 saat kau mendukung Manhattan meninggalkan Serikat. 492 00:36:13,841 --> 00:36:15,175 Aku mendapat kesan 493 00:36:15,175 --> 00:36:18,428 bahwa hak memiliki keyakinan berbeda adalah inti nilai Amerika. 494 00:36:23,392 --> 00:36:25,394 Kau dan aku mungkin tak setuju lagi. 495 00:36:25,394 --> 00:36:30,482 Tetapi untungnya, Johnson dan aku mencapai pemahaman. 496 00:36:30,482 --> 00:36:31,900 Tentang apa? 497 00:36:31,900 --> 00:36:34,820 Dia perlu dukungan dari orang industri. 498 00:36:35,696 --> 00:36:37,197 Apa itu peranmu? 499 00:36:37,197 --> 00:36:39,783 Kau mungkin pernah dengar aku membeli Weekly. 500 00:36:40,576 --> 00:36:42,077 Tidak, aku belum dengar. 501 00:36:42,077 --> 00:36:43,745 Kau akan dengar soal itu besok. 502 00:36:44,913 --> 00:36:45,998 Berita halaman pertama. 503 00:37:41,053 --> 00:37:42,638 Sudah berapa lama dia kabur? 504 00:37:43,305 --> 00:37:46,975 Entahlah. Aku pingsan. 505 00:37:49,269 --> 00:37:54,066 New-York Tribune. Apa kau agen Baker di sini? 506 00:37:55,108 --> 00:37:58,070 Mereka mengenalku sebagai James Wallace, pialang transaksi. 507 00:37:58,070 --> 00:38:00,614 Apa kau yakin soal itu? 508 00:38:01,198 --> 00:38:03,784 Mereka tak tahu aku mata-mata untuk Baker. 509 00:38:19,216 --> 00:38:20,425 Terima kasih. 510 00:38:23,262 --> 00:38:24,263 Surratt pergi ke mana? 511 00:38:25,055 --> 00:38:28,016 - Dia punya tiket kapal. - Kapal apa? 512 00:38:28,016 --> 00:38:29,560 Aku tak tahu. 513 00:38:29,560 --> 00:38:30,978 Jika kau mengeluarkanku dari sini, 514 00:38:31,687 --> 00:38:35,357 aku bisa tunjukkan jalan tercepat ke pos luar AL. 515 00:38:36,149 --> 00:38:39,236 Jika kapal itu belum berangkat. Kita masih bisa hentikan Surratt. 516 00:38:42,948 --> 00:38:44,867 Kapal itu tenggelam di hulu sungai. 517 00:38:45,617 --> 00:38:47,578 Saat kami menyelamatkan orang tenggelam, 518 00:38:47,578 --> 00:38:51,039 mereka berkata John Surratt Jr. sengaja menyebabkan kecelakaan. 519 00:38:51,039 --> 00:38:52,958 Apa kau menahannya? 520 00:38:53,542 --> 00:38:56,962 Kami melihatnya berenang dari kecelakaan ke kapal terdekat lainnya. 521 00:38:57,671 --> 00:38:58,964 Dan? 522 00:38:58,964 --> 00:39:00,632 Kami coba menghentikannya. 523 00:39:00,632 --> 00:39:03,260 Kami yakin itu kapal Konfederasi menuju Liverpool, 524 00:39:03,260 --> 00:39:05,220 tetapi itu menghindari kami. 525 00:39:05,220 --> 00:39:07,181 Bagaimana kau bisa biarkan itu terjadi? 526 00:39:07,181 --> 00:39:12,936 Berlayar melalui celah blokade kami. Mereka tahu ketepatan waktu patroli kami. 527 00:39:14,229 --> 00:39:15,230 Kami akan perbaiki. 528 00:39:23,405 --> 00:39:25,365 Sial. Cuma Surratt petunjukku. 529 00:39:29,536 --> 00:39:31,121 Biarkan domba kabur, benar. 530 00:39:39,087 --> 00:39:43,383 Maaf ini bukan kabar lebih baik. Tetapi kami mendapat hal menarik. 531 00:39:48,847 --> 00:39:52,434 Ini ditemukan di puing kapal. Pasti Surratt menaruhnya di sana. 532 00:39:53,894 --> 00:39:55,938 Itu peti yang kulihat di kamarnya. 533 00:39:56,605 --> 00:40:00,192 Kenapa Surratt membawa peti Booth di kapal yang dia tenggelamkan? 534 00:40:01,485 --> 00:40:03,320 Mari kita buka ini. 535 00:40:11,036 --> 00:40:12,496 Hanya kostum. 536 00:40:12,496 --> 00:40:14,122 Nama Booth ada di manifes. 537 00:40:14,122 --> 00:40:16,834 Setiap penumpang terhitung kecuali dia. 538 00:40:18,919 --> 00:40:19,753 Itu aneh. 539 00:40:23,549 --> 00:40:24,967 Tak janggal 540 00:40:24,967 --> 00:40:28,053 jika kau Surratt bepergian dengan nama Booth, 541 00:40:29,179 --> 00:40:31,181 berupaya memalsukan kematiannya. 542 00:40:33,809 --> 00:40:37,771 Kapal tempat Surratt lolos, apa kau punya surat-suratnya? 543 00:40:37,771 --> 00:40:39,731 Mungkin kami punya informasi bea cukai. 544 00:40:42,776 --> 00:40:44,111 Kau mencari apa? 545 00:40:44,695 --> 00:40:46,530 George Sanders memesan kapal ini. 546 00:40:57,666 --> 00:41:00,711 "Lompatannya ke panggung mengejutkan penonton, 547 00:41:01,670 --> 00:41:04,715 tetapi banyak yang tak paham apa tindakan Booth termasuk drama atau"... 548 00:41:04,715 --> 00:41:06,049 Kita perlu membuat api, Johnny. 549 00:41:06,049 --> 00:41:07,801 Kau benar, asap akan menarik perhatian. 550 00:41:07,801 --> 00:41:10,012 Tetapi jika kena radang dingin di sini, itu tak penting. 551 00:41:10,012 --> 00:41:13,390 Pagi akan hangat. Kita akan hidup. 552 00:41:19,688 --> 00:41:22,816 Kau punya prangko? Aku mau mengirim ini kepada ibuku. 553 00:41:22,816 --> 00:41:24,651 - Kau dengar aku? - Tak bisa lakukan apa-apa dengan dingin! 554 00:41:24,651 --> 00:41:25,652 Jika kau tak mau mendengarkan, 555 00:41:25,652 --> 00:41:27,529 - kenapa minta aku ikut... - Aku tahu kau akan setuju! 556 00:41:28,989 --> 00:41:30,657 Kenapa kau mau aku setuju, ha? 557 00:41:32,618 --> 00:41:34,119 Karena aku memercayaimu. 558 00:41:45,797 --> 00:41:46,882 Siapa kau? 559 00:41:47,966 --> 00:41:49,885 Aku orang yang kalian tunggu. 560 00:41:51,220 --> 00:41:52,346 Kalian lapar? 561 00:41:54,973 --> 00:41:56,308 Dari Jalur Rahasia. 562 00:41:58,268 --> 00:41:59,102 Ya. 563 00:42:00,020 --> 00:42:01,772 Tetapi dia harus dibawa ke rumah sakit di Richmond. 564 00:42:02,397 --> 00:42:03,941 - Kita bisa makan di jalan. - Tidak. 565 00:42:05,651 --> 00:42:08,695 Serikat mengerahkan perahu memeriksa sepanjang sungai. 566 00:42:08,695 --> 00:42:11,031 Jika menyeberang ke Virginia sekarang, pasti tertangkap. 567 00:42:12,282 --> 00:42:15,202 Kalian akan pergi ke Virginia pada waktunya. 568 00:42:17,287 --> 00:42:20,374 Dan aku akan kembali pada waktunya. 569 00:42:46,859 --> 00:42:49,361 {\an8}IBU KOTA NEGARA BAGIAN KONFEDERASI YANG HANCUR 570 00:43:02,624 --> 00:43:05,794 Kompi G, maju! 571 00:43:07,045 --> 00:43:08,255 Mundur! 572 00:43:08,755 --> 00:43:09,882 Lari! 573 00:43:16,388 --> 00:43:17,639 Prajurit cedera! 574 00:43:19,183 --> 00:43:20,559 Keluarkan dia! 575 00:43:59,848 --> 00:44:01,850 KEMENANGAN MUTLAK 576 00:44:13,987 --> 00:44:15,906 UCTO LOALQPRAQCJ DATANGLAH RETRIBUSI 577 00:44:19,952 --> 00:44:21,828 Buat hewan itu diam. 578 00:44:22,996 --> 00:44:24,623 Kau tak mau berhenti untuk merumput. 579 00:44:26,375 --> 00:44:27,584 Mereka lapar. 580 00:44:50,607 --> 00:44:51,733 Halo, Cantik. 581 00:44:54,736 --> 00:44:55,904 Hei. 582 00:45:06,248 --> 00:45:07,124 Johnny, tidak! 583 00:45:18,260 --> 00:45:21,054 Ibuku pernah menyewa dukun... 584 00:45:23,098 --> 00:45:24,308 untuk meramal masa depanku. 585 00:45:25,142 --> 00:45:27,477 Ya, dia berkata aku akan menjadi pahlawan... 586 00:45:29,521 --> 00:45:31,607 tetapi kehidupanku akan singkat. 587 00:45:35,777 --> 00:45:38,864 Ternyata dia separuh benar dan separuh lagi bualan. 588 00:45:46,747 --> 00:45:47,915 Jadi, apa pilihanmu? 589 00:45:55,005 --> 00:45:56,006 Kau mau jadi pahlawan? 590 00:46:08,060 --> 00:46:09,061 Pintar. 591 00:46:14,942 --> 00:46:16,652 Ayolah, Davey. 592 00:46:26,453 --> 00:46:29,873 Sia-sia. Sungguh sia-sia! 593 00:46:40,843 --> 00:46:44,179 Aku perlu melihat berkasmu tentang George Sanders. 594 00:46:48,433 --> 00:46:51,353 Eckert memecahkan kode telegram 595 00:46:51,353 --> 00:46:53,105 dari Richmond ke Surratt. 596 00:46:54,064 --> 00:46:56,775 Katanya, "Datanglah retribusi." 597 00:46:56,775 --> 00:46:59,152 Apa itu perintah pembunuhan? 598 00:47:00,070 --> 00:47:01,071 Kau bisa membuktikannya? 599 00:47:01,071 --> 00:47:03,657 Tak bisa. Tetapi bagaimana jika aku bisa buktikan pendananya? 600 00:47:04,408 --> 00:47:06,076 Itu sebabnya kau bertanya soal Sanders. 601 00:47:06,076 --> 00:47:08,579 Siapa lagi yang mau membayari perjalanan bolak-balik 602 00:47:08,579 --> 00:47:09,997 antara Montreal dan New York? 603 00:47:09,997 --> 00:47:13,417 - Kamar hotelnya... - Kuda, pesan, senjatanya. 604 00:47:14,251 --> 00:47:18,714 Apa berlebihan untuk membayangkan George Sanders membayari sandiwara Booth? 605 00:47:18,714 --> 00:47:20,549 Kurasa tak berlebihan. 606 00:47:21,133 --> 00:47:22,342 Apa kita menangkapnya? 607 00:47:22,342 --> 00:47:25,262 Aku mau saja, tetapi dia baru membeli Weekly. 608 00:47:28,182 --> 00:47:29,933 {\an8}Lihat apa kisah utamanya. 609 00:47:31,643 --> 00:47:33,103 {\an8}MEMBUNUH! SKANDAL DAHLGREN! 610 00:47:33,103 --> 00:47:34,479 {\an8}Apa dia mengincarmu? 611 00:47:35,105 --> 00:47:36,732 Dia ingin mengendalikan kisahnya. 612 00:47:36,732 --> 00:47:39,193 Kau harus menceritakan yang lebih baik. 613 00:47:41,403 --> 00:47:42,404 Ya. 614 00:47:44,364 --> 00:47:45,991 Ada kabar soal Johnson. 615 00:47:47,993 --> 00:47:50,412 Tak ada amnesti untuk pimpinan Konfederasi... 616 00:47:53,790 --> 00:47:56,293 tetapi sebagian besar dari kita berhak dapat ampunan. 617 00:47:59,838 --> 00:48:02,883 Kini Lincoln sudah tak ada, 618 00:48:04,718 --> 00:48:08,222 apa kita bisa pulihkan perdagangan budak demi peningkatan Wall Street? 619 00:48:09,139 --> 00:48:11,975 Booth memberi kita peluang kedua. 620 00:48:11,975 --> 00:48:13,060 Tunggu aku. 621 00:48:15,062 --> 00:48:16,146 Hibah tanah itu tak datang. 622 00:48:17,397 --> 00:48:19,399 Impianmu sulit dijangkau saat Lincoln masih hidup. 623 00:48:19,399 --> 00:48:20,484 Dengan Johnson, lupakan saja. 624 00:48:30,327 --> 00:48:31,328 Apa itu? 625 00:48:31,912 --> 00:48:34,665 Milo, dari Departemen Perang. Ini akta. 626 00:48:36,291 --> 00:48:37,709 Aku dapat tanah. 627 00:48:37,709 --> 00:48:39,169 Kita dapat tanah, Milo. 628 00:48:43,090 --> 00:48:44,091 Ayo. 629 00:48:51,557 --> 00:48:53,851 {\an8}TANAH INI DIHIBAHKAN UNTUK PEMEGANG 630 00:48:53,851 --> 00:48:55,936 {\an8}AKTA YANG DITUNJUKKAN 631 00:48:55,936 --> 00:48:58,856 {\an8}PERINTAH LAPANGAN NO. 15 DARI DEPARTEMEN PERANG 632 00:49:18,125 --> 00:49:22,588 Beberapa dari kalian yang mendukung pemisahan diri, 633 00:49:23,505 --> 00:49:25,174 yang memimpin pemberontakan... 634 00:49:27,342 --> 00:49:28,802 yang tak akan dimaafkan Johnson... 635 00:49:32,514 --> 00:49:34,516 kusarankan kalian meninggalkan benua. 636 00:49:36,101 --> 00:49:38,145 Eropa akan menyambut kalian. 637 00:49:39,021 --> 00:49:43,400 Dan akan kuupayakan agar kalian tetap bebas. 638 00:50:49,424 --> 00:50:51,426 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto