1
00:00:06,882 --> 00:00:09,134
Aku, John Wilkes Booth,
2
00:00:09,718 --> 00:00:12,346
bersumpah sungguh-sungguh
untuk melaksanakan tugasku dengan setia
3
00:00:12,346 --> 00:00:14,473
sebagai presiden
di Negara Bagian Konfederasi,
4
00:00:15,140 --> 00:00:18,393
dan akan, sebaik kemampuanku,
5
00:00:19,228 --> 00:00:23,357
menjaga, melindungi, membela Selatan.
6
00:00:24,733 --> 00:00:27,819
Memperkenalkan presiden kedua
Negara Bagian Konfederasi.
7
00:00:28,529 --> 00:00:29,530
Terima kasih.
8
00:00:30,197 --> 00:00:31,406
Tunggu di sini. Aku perlu kencing.
9
00:00:32,406 --> 00:00:34,076
- Apa?
- Aku perlu kencing.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,295
Kau penulis yang bagus, Johnny.
11
00:00:48,131 --> 00:00:51,844
Rasanya agak aneh
membaca buku harianmu.
12
00:00:51,844 --> 00:00:53,720
Tidak. Ini hak istimewa.
13
00:00:53,720 --> 00:00:57,307
Dan setelah kutemukan penerbit yang benar
di Richmond, akan ada di mana-mana.
14
00:00:59,142 --> 00:01:02,688
Semua sekolah kecil. Semua perpustakaan.
15
00:01:03,689 --> 00:01:04,690
Jadi, apa aku ada di sini?
16
00:01:05,399 --> 00:01:07,442
Semua orang yang penting bagiku
ada di sana.
17
00:01:14,032 --> 00:01:19,329
Begini, Davey. Kecuali kau masih
membutuhkannya, singkirkan babun itu.
18
00:01:23,709 --> 00:01:26,420
Aku tak merencanakan jalan putar ini
untuk kakimu.
19
00:01:28,380 --> 00:01:29,631
Aku tak mempelajari medan ini.
20
00:01:38,557 --> 00:01:40,017
Merunduk.
21
00:02:18,347 --> 00:02:20,098
{\an8}PROKLAMASI EMANSIPASI
22
00:02:29,024 --> 00:02:30,692
LEE MENYERAH!
23
00:02:49,795 --> 00:02:51,505
{\an8}BANGSA BERKABUNG.
24
00:02:56,051 --> 00:02:57,636
IMBALAN $100.000!
PEMBUNUH
25
00:02:59,012 --> 00:02:59,972
{\an8}PRESIDEN
26
00:03:09,606 --> 00:03:10,440
{\an8}BERDASARKAN BUKU
27
00:03:10,440 --> 00:03:12,067
{\an8}"MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE
FOR LINCOLN'S KILLER"
28
00:03:29,585 --> 00:03:34,298
Rencana Rekonstruksi kalian
sangat panjang, Edwin.
29
00:03:34,882 --> 00:03:38,385
Kau bisa bayangkan jadwalku.
Jadi bantulah aku,
30
00:03:39,219 --> 00:03:44,349
dan jelaskan kepadaku seperti aku
anak sekolah yang tak pandai.
31
00:03:45,017 --> 00:03:47,227
Kau perlu kujelaskan Rekonstruksi?
32
00:03:47,978 --> 00:03:51,815
Sebagai wakil presiden,
banyak yang tak perlu kuketahui.
33
00:03:55,485 --> 00:03:59,239
Rekonstruksi adalah rencana kami
untuk membangun ulang negara pascaperang.
34
00:04:00,240 --> 00:04:03,285
Menyertakan orang-orang yang dibebaskan
dalam masyarakat kita,
35
00:04:03,911 --> 00:04:08,332
menghukum Konfederasi
agar mereka tak bisa berkuasa lagi,
36
00:04:08,916 --> 00:04:12,628
proses untuk negara-negara bagian
yang terpisah agar masuk negeri kita lagi.
37
00:04:13,337 --> 00:04:17,007
Apa rencana Lincoln
dengan para pemberontak?
38
00:04:19,927 --> 00:04:22,721
{\an8}- Tetapi mereka tetangga kita.
- Jadi penjara tetapi bukan hukuman mati.
39
00:04:22,721 --> 00:04:23,805
{\an8}2 HARI SEBELUM PEMBUNUHAN
40
00:04:23,805 --> 00:04:26,099
{\an8}Baik, jadi rencanamu hanya
memenjarakan separuh negara.
41
00:04:26,099 --> 00:04:28,560
Setidaknya tuntut para pimpinannya
dengan pengkhianatan.
42
00:04:28,560 --> 00:04:31,438
Apa yang akan dicapai akibatnya?
Bukankah itu tujuan perang?
43
00:04:31,438 --> 00:04:34,358
Abe, jika tak begitu,
kau akan mewarisi Kongres Konfederasi.
44
00:04:34,858 --> 00:04:38,779
Saat membebaskan orang, dari sudut pandang
mereka, kita merampok mereka.
45
00:04:38,779 --> 00:04:41,949
Itu jutaan dalam aset negara bagian.
Jadi, dengarkan aku,
46
00:04:41,949 --> 00:04:46,203
bagaimana jika
kita bagikan beberapa pendapatan pajak
47
00:04:46,203 --> 00:04:51,208
untuk menebus mantan pemilik budak
atas nilai mereka yang hilang?
48
00:04:51,208 --> 00:04:54,044
Dengan segala hormat, tidak.
49
00:04:55,212 --> 00:04:59,216
Abe, tak ada alasan untuk melakukannya.
50
00:04:59,216 --> 00:05:01,760
Kau harus membiarkan pekerja Konfederasi
menyelamatkan reputasi.
51
00:05:01,760 --> 00:05:03,971
Pemenang tak perlu
menendang yang lemah.
52
00:05:03,971 --> 00:05:06,849
Kita tak perlu memamerkan kekuasaan.
Kita sudah berkuasa.
53
00:05:06,849 --> 00:05:07,808
Hingga tak lagi begitu.
54
00:05:07,808 --> 00:05:11,478
Aku bukan mencemaskan
kaum Konfederasi rata-rata.
55
00:05:11,478 --> 00:05:13,772
Aku mencemaskan para pemimpin
kabur dari Richmond,
56
00:05:13,772 --> 00:05:17,150
cabang New York di Montreal.
Mereka berusaha kabur ke Eropa.
57
00:05:17,150 --> 00:05:18,235
Syukurlah mereka pergi.
58
00:05:18,777 --> 00:05:21,822
Tugaskan Seward untuk mendukung
komunitas internasional mereka
59
00:05:21,822 --> 00:05:23,490
untuk lebih banyak menerima mereka.
60
00:05:24,283 --> 00:05:28,704
Laksanakan semua itu.
Buat mereka takut. Biarkan domba kabur.
61
00:05:28,704 --> 00:05:29,788
Domba?
62
00:05:31,206 --> 00:05:35,627
Serigala, Abe. Kau mau melihat
apa serigala akan kabur?
63
00:05:35,627 --> 00:05:38,338
Ya. Dan sementara itu,
kita akan loloskan amandemen itu.
64
00:05:42,134 --> 00:05:47,472
Kurasa jika kita tak membuat batas
dengan pengkhianat, tak akan ada batas.
65
00:05:47,472 --> 00:05:48,557
Ya.
66
00:05:49,975 --> 00:05:55,022
Kalangan pemilik perkebunan tetap
menikmati kejayaan nenek moyang mereka.
67
00:05:55,606 --> 00:06:00,527
Orang seperti kita dari keluarga miskin,
kita bekerja keras dengan susah payah.
68
00:06:01,653 --> 00:06:03,447
Dan lihat hasilnya.
69
00:06:05,490 --> 00:06:06,700
Kini giliran mereka.
70
00:06:09,745 --> 00:06:12,706
Para keparat itu mencoba
membuat negara sendiri,
71
00:06:12,706 --> 00:06:15,876
mempertahankan perbudakan,
dan gagal total.
72
00:06:17,377 --> 00:06:18,504
Mereka harus dapat akibatnya.
73
00:06:19,129 --> 00:06:20,130
Aku setuju.
74
00:06:21,048 --> 00:06:26,803
Tertundanya penangkapan Booth
membuat kita tampak lemah,
75
00:06:28,555 --> 00:06:31,391
jadi adili mereka atau lupakan mereka.
76
00:06:32,226 --> 00:06:36,104
Aku ingin kemenangan pada bulan pertamaku.
Hanya kemenangan.
77
00:06:39,525 --> 00:06:41,818
{\an8}Kau mau menemuiku, Pak Sanders?
78
00:06:42,319 --> 00:06:44,738
{\an8}Apa kau sudah dengar kabar
tentang pemerintahan baru?
79
00:06:44,738 --> 00:06:45,656
{\an8}HOTEL ST. LAWRENCE
80
00:06:46,657 --> 00:06:48,534
Johnson baru disumpah.
81
00:06:49,117 --> 00:06:50,118
Nah...
82
00:06:53,747 --> 00:06:56,708
Aku akan di sini hingga tahu
dia menentang pihak mana.
83
00:07:01,463 --> 00:07:03,173
- Mau minum?
- Tolong.
84
00:07:04,716 --> 00:07:07,052
Montreal tampak cocok untukmu,
Pak Sanders.
85
00:07:07,052 --> 00:07:08,929
Kau juga harus tinggal di Montreal.
86
00:07:09,763 --> 00:07:13,350
Mempelajari bidang pengadaan bisnis.
Kau lebih berpotensi daripada perantara.
87
00:07:13,934 --> 00:07:17,771
Aku yakin kau tahu ada imbalan
untuk menangkap John Surratt Jr.,
88
00:07:17,771 --> 00:07:19,731
agen Konfederasi tersangka.
89
00:07:21,149 --> 00:07:24,027
Aku berfirasat dia ada di sini,
dan aku berniat mendapat imbalan itu.
90
00:07:25,195 --> 00:07:28,740
Kecuali, tentu, kau masih membutuhkannya.
91
00:07:28,740 --> 00:07:30,868
Laba dari kontrak kapasku lebih banyak
92
00:07:30,868 --> 00:07:34,037
daripada nilai imbalan besar
terhadap Surratt.
93
00:07:34,538 --> 00:07:37,332
Maka tak ada ruginya
kau memberi tahu keberadaannya.
94
00:07:39,084 --> 00:07:41,670
Atau kau bisa beri tahu saja
di mana aku bisa menemukan Booth.
95
00:07:42,546 --> 00:07:43,672
Nilainya ganda.
96
00:07:50,554 --> 00:07:52,973
Aku sedang merasa dermawan hari ini.
97
00:07:54,349 --> 00:07:58,645
Dan karena beberapa ribu dolar
sangat penting bagimu...
98
00:08:02,816 --> 00:08:08,655
Agen Surratt ada di Montreal
untuk mengunjungi ayahnya.
99
00:08:09,531 --> 00:08:11,074
Ayahnya wafat.
100
00:08:12,034 --> 00:08:16,914
Jika kau tak bisa pecahkan soal mudah,
mungkin kita jangan berbisnis bersama.
101
00:08:22,961 --> 00:08:24,588
{\an8}Kau tampak cantik.
102
00:08:28,175 --> 00:08:30,427
{\an8}LEWIS POWELL
POTRET PEMBUNUH
103
00:08:34,097 --> 00:08:37,308
"John Surratt Jr. ada di Montreal
mengunjungi ayahnya."
104
00:08:38,644 --> 00:08:39,727
Apa artinya?
105
00:08:40,312 --> 00:08:42,648
Aku tak tahu siapa atau apa maksudmu, Pak.
106
00:08:52,950 --> 00:08:54,493
Apa Weichmann agen ganda?
107
00:08:57,746 --> 00:08:58,830
Apa yang lucu?
108
00:08:58,830 --> 00:09:01,166
Weichmann hampir jadi pendeta.
109
00:09:01,792 --> 00:09:03,627
Dia ada di seminari?
110
00:09:03,627 --> 00:09:06,964
Dengan Surratt. Mereka berhenti tepat
sebelum mereka ditahbiskan.
111
00:09:11,510 --> 00:09:12,594
Di mana Baker?
112
00:09:13,512 --> 00:09:15,889
Dia pergi ke New York membantu Eddie
dengan keamanan pemakaman.
113
00:09:15,889 --> 00:09:19,643
Beri tahu agennya, kita akan temukan
Surratt di biara Katolik di Montreal.
114
00:09:20,435 --> 00:09:21,770
Dia berlatih menjadi pendeta.
115
00:09:21,770 --> 00:09:23,772
- Tempat dia mengunjungi ayahnya.
- Ya.
116
00:09:37,494 --> 00:09:39,872
- Pelan-pelan.
- Kau saja yang pelan-pelan.
117
00:09:44,793 --> 00:09:46,879
Belum sepekan tanpa presiden.
118
00:09:48,505 --> 00:09:51,216
Asmamu yang makin parah
terjadi terlalu sering.
119
00:09:51,884 --> 00:09:54,720
Aku tahu jabatanmu tinggi,
tetapi jika kau tak menuruti saranku,
120
00:09:55,262 --> 00:09:57,347
dengan mudah kita bisa
kehilangan pejabat lain.
121
00:09:57,890 --> 00:10:00,225
Kuanggap maksudmu
bukan Menteri Luar Negeri.
122
00:10:00,225 --> 00:10:02,352
Seward akan hidup, begitu yang kudengar.
123
00:10:02,352 --> 00:10:03,854
- Maksudku kau.
- Ya.
124
00:10:04,354 --> 00:10:06,565
Apa kondisinya lebih buruk dari biasanya?
125
00:10:07,316 --> 00:10:10,652
Kapasitas paru-paru menurun
karena peregangan yang lebih lama.
126
00:10:10,652 --> 00:10:12,696
Apa paru-paru akan pulih? Semoga.
127
00:10:13,447 --> 00:10:16,909
Tetapi jika ada satu serangan besar lagi,
paru-parumu akan rusak fatal.
128
00:10:16,909 --> 00:10:23,207
Pengurangan oksigen permanen akan sebabkan
kerusakan otak atau kematian dini.
129
00:10:24,458 --> 00:10:26,043
Aku tak bisa berhenti bekerja.
130
00:10:28,128 --> 00:10:31,715
Dia bisa bekerja dari ranjang.
Batasi kegiatannya.
131
00:10:32,674 --> 00:10:33,675
Berapa lama?
132
00:10:34,218 --> 00:10:36,428
Sebulan istirahat, Edwin, setidaknya.
133
00:10:36,428 --> 00:10:39,598
- Aku tak punya waktu sebulan.
- Benar. Mungkin tidak.
134
00:10:59,910 --> 00:11:00,911
Ini Rich Hill.
135
00:11:01,828 --> 00:11:04,081
Utang kalian lima dolar
sesuai kesepakatan.
136
00:11:04,790 --> 00:11:05,958
Ayo ketuklah, Davey.
137
00:11:05,958 --> 00:11:09,294
- Setelah kau membayarku lima dolar.
- Kami bisa menemukannya tanpamu.
138
00:11:09,837 --> 00:11:12,673
Aku terima emas jika tak punya tunai.
139
00:11:15,300 --> 00:11:18,804
Ada imbalan $50.000 terhadapku
jika aku ditangkap hidup-hidup.
140
00:11:19,972 --> 00:11:24,142
Banyak orang akan amat kesal denganmu,
kau membunuhku demi lima dolar.
141
00:11:25,561 --> 00:11:27,396
Aku tahu siapa kau, Pak Booth.
142
00:11:30,232 --> 00:11:33,443
Aku menontonmu berperan jadi Mark Antony
di Teater Holliday Street di Baltimore.
143
00:11:33,443 --> 00:11:34,862
Sungguh? Bagaimana penampilanku?
144
00:11:34,862 --> 00:11:36,780
Kau jadi pengkhianat
yang lebih baik dariku.
145
00:11:38,115 --> 00:11:41,076
Tetapi kubunuh lebih banyak orang dalam
hidupku dibanding kau pura-pura berkelahi.
146
00:11:42,494 --> 00:11:45,956
Jadi bayar upahku,
atau masamu berpura-pura akan usai.
147
00:11:45,956 --> 00:11:48,375
Baik. Tenang, Swa... Hei. Jangan tembak.
148
00:11:50,502 --> 00:11:53,630
- Johnny, kau sudah berjanji...
- Dia tak akan menembak. Ketuk, David!
149
00:11:57,759 --> 00:11:58,760
Anak pintar.
150
00:12:09,813 --> 00:12:11,273
Jangan bergerak.
151
00:12:12,608 --> 00:12:16,361
Kami diutus dr. Mudd. Kami perlu
pakan kuda dan jalan ke Richmond.
152
00:12:18,822 --> 00:12:19,907
Siapa yang bersama Swann?
153
00:12:20,574 --> 00:12:23,243
Dia teman. Kakinya patah.
154
00:12:23,243 --> 00:12:24,912
Sam! Mereka tak mau bayar.
155
00:12:27,664 --> 00:12:28,957
Kau akan bantu kami atau tidak?
156
00:12:32,711 --> 00:12:34,421
Dia orang yang kuduga?
157
00:12:35,005 --> 00:12:36,215
Dia lambang tujuan.
158
00:12:38,884 --> 00:12:40,135
Cepat masuk.
159
00:12:40,969 --> 00:12:43,305
Kita tak perlu penonton di sini.
160
00:12:43,889 --> 00:12:45,641
Sembunyikan kuda mereka di belakang.
161
00:12:47,226 --> 00:12:48,352
Mereka akan tenang.
162
00:12:58,028 --> 00:13:00,030
Ada sesuatu
yang ingin kutunjukkan kepadamu.
163
00:13:09,957 --> 00:13:12,251
Kau menyimpan apa di sana? Budak?
164
00:13:12,251 --> 00:13:13,418
Dingin.
165
00:13:13,919 --> 00:13:14,920
Senjata?
166
00:13:15,420 --> 00:13:16,421
Hangat.
167
00:13:17,714 --> 00:13:19,591
Rahasia Presiden Davis?
168
00:13:19,591 --> 00:13:20,676
Lebih hangat.
169
00:13:21,468 --> 00:13:24,054
Ayo turun ke sini.
170
00:13:24,930 --> 00:13:26,181
Hati-hati melangkah.
171
00:13:37,901 --> 00:13:41,071
Selamat datang di ruang sinyalku.
172
00:13:43,365 --> 00:13:44,950
Lebih baik dari Western Union.
173
00:13:49,121 --> 00:13:53,375
Kau resmi dengan Richmond?
Atau kau simpatisan tujuan ini sendiri?
174
00:13:54,042 --> 00:13:55,586
Apa ini tampak seperti hobi?
175
00:13:56,587 --> 00:13:58,672
Para agen di Layanan Rahasia
Konfederasi sepertiku
176
00:13:58,672 --> 00:14:02,259
ditempatkan dengan baik
dari Richmond ke Montreal.
177
00:14:04,011 --> 00:14:05,846
Kau pergi ke arah mana di Garis?
178
00:14:05,846 --> 00:14:08,223
- Selatan.
- Hei, jangan sentuh.
179
00:14:09,892 --> 00:14:16,231
Dari ruangan ini, dan ruangan seperti itu,
kami di CSS menjalankan perang rahasia.
180
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
Kami punya dukungan di luar negeri
di Inggris dan Kanada.
181
00:14:19,568 --> 00:14:23,530
Mereka mengandalkan laba pertanian kita
seperti halnya kita.
182
00:14:23,530 --> 00:14:24,781
Dan kurasa
183
00:14:25,949 --> 00:14:31,455
kita akan lihat cara hidup Selatan bangkit
setelah kau membunuh Lincoln.
184
00:14:32,039 --> 00:14:33,290
Begitulah juga harapanku.
185
00:14:33,790 --> 00:14:36,210
- Biarkan kemenanganku jadi peringatan.
- Ya.
186
00:14:36,210 --> 00:14:38,587
- Apa ini?
- Katanya jangan sentuh apa-apa, David.
187
00:14:39,505 --> 00:14:40,589
Turuti ucapannya.
188
00:14:42,925 --> 00:14:47,304
Maaf. Secepat apa
kau bisa mengantar kami ke Richmond?
189
00:14:47,304 --> 00:14:50,432
Richmond itu lubang neraka.
Kenapa kalian mau ke sana?
190
00:14:50,432 --> 00:14:52,476
Untuk menunjukkan kepada mereka
darah Yankee-ku.
191
00:14:53,060 --> 00:14:56,188
Jadi, pergi ke Florida atau Meksiko.
Pergi ke Montreal.
192
00:14:56,188 --> 00:14:58,690
Tidak, aku mau pergi ke Richmond.
193
00:14:58,690 --> 00:15:01,527
Aku akan menatap Presiden Davis.
194
00:15:01,527 --> 00:15:06,323
- Apa kau membaca koran?
- Ya. Beberapa. Kenapa?
195
00:15:06,323 --> 00:15:09,618
Serikat menghancurkan Richmond
sekitar dua pekan yang lalu.
196
00:15:10,202 --> 00:15:12,371
Siapa pun orang penting di Richmond
telah hengkang.
197
00:15:12,371 --> 00:15:15,040
Jefferson Davis kabur, sepertimu.
198
00:15:15,666 --> 00:15:20,045
Jika ada apa pun yang layak diselamatkan
di Richmond, Davis akan ada di sana.
199
00:15:20,045 --> 00:15:21,880
Meksiko memang terdengar bagus, Johnny.
200
00:15:21,880 --> 00:15:24,633
Aku bukan lambang di Meksiko!
Aku lambang di Richmond!
201
00:15:30,013 --> 00:15:34,977
Jika kau memang pakar yang hebat untuk
selundupkan pemberontak utara dan selatan,
202
00:15:34,977 --> 00:15:38,063
yang menurutku benar, kumohon...
203
00:15:40,524 --> 00:15:41,692
antar kami ke Richmond.
204
00:15:43,235 --> 00:15:46,572
- Ya. Baiklah.
- Ya?
205
00:15:48,657 --> 00:15:49,992
Pergilah siapkan kuda
206
00:15:51,368 --> 00:15:56,206
selagi kuhibur teman kita Cox di sini
dengan kisah kejayaan 14 April.
207
00:16:01,336 --> 00:16:03,088
Akan kupastikan kau mendapat upahmu.
208
00:16:03,088 --> 00:16:05,215
Kenapa kau tak kabur darinya
dan mengambil imbalannya?
209
00:16:05,799 --> 00:16:08,468
- Karena dia temanku.
- Jika dia temanmu,
210
00:16:08,468 --> 00:16:12,097
kenapa dia ada di dalam dan kau
di luar sini dengan hewan dan orang negro?
211
00:16:13,348 --> 00:16:16,643
Kau bukan temannya. Kau kacungnya.
212
00:16:23,317 --> 00:16:24,568
Jadi, kenapa kau tak melaporkan kami?
213
00:16:24,568 --> 00:16:27,404
Kapan kau pernah melihat mereka
beri imbalan untuk orang sepertiku?
214
00:16:28,238 --> 00:16:32,159
Lagi pula,
milikku sudah melebihi keperluanku.
215
00:16:34,077 --> 00:16:36,872
Kau mendapat cukup uang dari kerja
Jalur Rahasia ini, mengkhianati rasmu?
216
00:16:37,956 --> 00:16:41,543
Ibuku Injun Piscataway.
Ayahku, orang kulit hitam merdeka.
217
00:16:42,252 --> 00:16:45,714
Aku memanfaatkan pengetahuanku
tentang medan ini. Sama sepertimu.
218
00:16:46,381 --> 00:16:47,674
Aku bukan kacung.
219
00:16:49,468 --> 00:16:50,844
Dan aku Yesus Kristus.
220
00:16:52,888 --> 00:16:55,057
MAKANAN, JATAH,
PERSEDIAAN DAN BANTUAN
221
00:16:58,477 --> 00:17:00,729
Kudengar Departemen Perang
dan perancang gaun Keckley
222
00:17:00,729 --> 00:17:02,731
mengubah Arlington menjadi
kamp orang bebas.
223
00:17:03,357 --> 00:17:05,150
Mereka mendapat ranjang
dan bahkan sekolah.
224
00:17:07,069 --> 00:17:08,153
Sebarkan kabar ini, ya?
225
00:17:08,153 --> 00:17:11,114
Kukira Arlington
tempat prajurit dimakamkan.
226
00:17:11,114 --> 00:17:15,577
Ya, itu juga. Tuhan menyediakan, Alec.
Tuhan menyediakan.
227
00:17:16,161 --> 00:17:17,746
Kita bagai dewa hari ini, Cuffy.
228
00:17:19,289 --> 00:17:23,335
Makanan dan bekal!
Dapatkan makanan dan bekal di sini!
229
00:17:23,335 --> 00:17:25,587
Dari Departemen Perang AS.
230
00:17:25,587 --> 00:17:27,005
Satu bongkah roti per keluarga.
231
00:17:27,964 --> 00:17:30,050
Bersikap baiklah dengan ibumu.
Sembunyikan itu. Ayo.
232
00:17:30,050 --> 00:17:31,134
Berikutnya.
233
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
Ini untukmu, Bu.
234
00:17:36,807 --> 00:17:39,810
Hei. Mereka dapat dua. Di mana dua rotiku?
235
00:17:39,810 --> 00:17:43,605
Orang-orang lama menunggu.
Kau mau rotimu atau tidak, Bu?
236
00:17:43,605 --> 00:17:46,108
Suamiku membayar pajak.
Orang kulit gelap itu bahkan bukan warga!
237
00:17:46,108 --> 00:17:50,320
Semua ini untuk orang yang membutuhkan.
Ini jatah Federal, Bu.
238
00:17:50,320 --> 00:17:54,616
- Kau tak bisa bicara denganku begitu.
- Aku petugas Federal. Silakan pergi.
239
00:17:54,616 --> 00:17:57,160
Banyak orang kelaparan.
Kau menunda antrean.
240
00:17:57,160 --> 00:17:59,246
Jangan menyuruhku, Nak.
241
00:17:59,246 --> 00:18:01,915
Aku tak mau ke mana-mana hingga
aku mendapat sebanyak orang lain.
242
00:18:01,915 --> 00:18:03,458
Hei!
243
00:18:07,296 --> 00:18:08,547
Ada masalah lagi!
244
00:18:11,300 --> 00:18:12,968
Sersan, boleh kubawa Sadie?
245
00:18:12,968 --> 00:18:14,261
Akan kuurus itu. Pergi!
246
00:18:14,261 --> 00:18:18,098
Semua harus meninggalkan area!
Pusat distribusi kini tutup!
247
00:18:18,098 --> 00:18:20,601
Pulang jika bisa. Pergi!
248
00:18:21,518 --> 00:18:24,104
Kau dan teman-temanmu
menyebabkan kericuhan.
249
00:18:24,104 --> 00:18:26,440
Tinggalkan taman
atau aku akan membawa sheriff.
250
00:18:26,440 --> 00:18:28,775
Sheriff? Kami tak perlu
bicara dengan sheriff.
251
00:18:29,318 --> 00:18:32,362
Lepaskan aku. Pangkatku lebih tinggi, Pak.
252
00:18:33,030 --> 00:18:34,406
Bagaimana gejalamu?
253
00:18:36,074 --> 00:18:38,619
Saat ini, aku merasa baik-baik saja.
254
00:18:42,456 --> 00:18:43,916
Jauhi jendela.
255
00:18:51,465 --> 00:18:52,633
Ada apa?
256
00:18:52,633 --> 00:18:55,761
Ada semacam konflik
antara orangku dan polisi.
257
00:18:58,680 --> 00:19:01,767
Angkatan darat AS
mengendalikan pos distrik ini.
258
00:19:01,767 --> 00:19:05,646
Kau dan teman-temanmu membantu kami
kendalikan area ini, atau menyingkir.
259
00:19:09,191 --> 00:19:10,567
Ya, kita akan baik-baik saja.
260
00:19:11,276 --> 00:19:13,737
- Dia mencuri kuda itu.
- Semua akan baik-baik saja.
261
00:19:15,197 --> 00:19:17,407
Negro itu mencuri kuda.
262
00:19:17,991 --> 00:19:19,826
Si gelap ini merampok kuda.
263
00:19:19,826 --> 00:19:21,828
Tidak. Tidak, Pak.
264
00:19:21,828 --> 00:19:24,373
Beri tali kekang itu kepada tuan ini,
atau kami akan menangkapmu.
265
00:19:24,373 --> 00:19:25,290
Kuda itu miliknya.
266
00:19:25,290 --> 00:19:28,085
Dia perlu enam tahun untuk membeli
kuda dari tuannya.
267
00:19:28,919 --> 00:19:31,630
Dia tak boleh mendapatkannya. Tak boleh.
268
00:19:31,630 --> 00:19:33,757
Pemuda itu melayani kompiku.
Biarkan dia dan...
269
00:19:33,757 --> 00:19:38,136
Siapa pun bisa lihat tak seorang pun
sepertinya punya hewan sebagus ini.
270
00:19:38,637 --> 00:19:41,098
Sadie milikku. Pria ini berbohong.
271
00:19:41,098 --> 00:19:43,058
Kau terpergok.
272
00:19:43,600 --> 00:19:45,185
- Berikan kepadaku!
- Lepaskan aku!
273
00:19:48,689 --> 00:19:49,690
Lepaskan! Tidak!
274
00:19:52,317 --> 00:19:55,112
- Tenang.
- Dia pencuri kuda!
275
00:19:56,238 --> 00:19:58,198
Taruh senjatanya. Taruh.
276
00:19:59,908 --> 00:20:01,159
Bawa dia.
277
00:20:05,581 --> 00:20:06,623
Bawa dia!
278
00:20:20,179 --> 00:20:23,599
{\an8}Apakah sesuai konstitusi untuk mendaftar
prajurit kulit hitam pada tingkat federal...
279
00:20:23,599 --> 00:20:24,850
{\an8}DUA SETENGAH TAHUN
SEBELUM PEMBUNUHAN
280
00:20:24,850 --> 00:20:26,643
{\an8}...yang belum menjadi warga negara?
281
00:20:26,643 --> 00:20:29,688
Pak Presiden, kita akan perlu
amandemen, tetapi...
282
00:20:29,688 --> 00:20:32,441
Ya, tetapi secara legal jawabannya tidak.
283
00:20:32,441 --> 00:20:34,985
Mengizinkan pria kulit berwarna
berjuang demi Serikat
284
00:20:34,985 --> 00:20:36,987
mungkin hanya itu peluang kita
285
00:20:36,987 --> 00:20:40,574
untuk membuktikan kepada pemilih kita
bahwa kami layak jadi warga negara.
286
00:20:40,574 --> 00:20:42,659
Para putraku rela berjuang demi Serikat,
287
00:20:42,659 --> 00:20:46,788
dan aku rela membiarkan mereka mati
untuk itu. Keponakanku, tetanggaku.
288
00:20:47,289 --> 00:20:50,125
Kataku ubah aturannya.
289
00:20:50,834 --> 00:20:54,379
Apa ada kemungkinan
untuk pengecualian sementara?
290
00:20:54,379 --> 00:20:57,257
Status lebih rendah dibanding prajurit
pada tingkat federal?
291
00:20:57,257 --> 00:21:00,177
Aku bisa menyewa pasukan kulit berwarna
sebagai sukarelawan.
292
00:21:00,969 --> 00:21:03,222
Kita mengupah mereka
untuk bekerja memakai seragam,
293
00:21:03,222 --> 00:21:06,475
tetapi belum dinamai
secara resmi sebagai pasukan Federal.
294
00:21:06,475 --> 00:21:07,601
Apa kita memberi mereka senjata?
295
00:21:08,185 --> 00:21:12,189
Aku yakin kaum kulit berwarna
bertanggung jawab dan layak mendapat hak.
296
00:21:13,273 --> 00:21:16,443
Tetapi jika argumentasi moralnya
tak sesuai dengan keinginanmu,
297
00:21:16,443 --> 00:21:19,446
maka anggap itu sebagai taktik.
298
00:21:21,573 --> 00:21:24,535
Kalian berdua benar. Sudah saatnya.
299
00:21:37,256 --> 00:21:41,802
Astaga, Edwin, ada apa?
300
00:21:42,469 --> 00:21:44,638
Aku baik-baik saja.
301
00:21:44,638 --> 00:21:46,890
Biar kubantu.
Apa aku harus panggil dokter?
302
00:21:47,933 --> 00:21:49,351
Sakit di mana?
303
00:21:50,769 --> 00:21:52,271
Ada peristiwa buruk terjadi.
304
00:21:53,856 --> 00:21:56,733
Aku harus bertindak
untuk anak tak berdaya, Ellen.
305
00:21:56,733 --> 00:21:58,694
Kondisimu tak baik untuk keluar.
306
00:21:58,694 --> 00:22:00,320
Aku sungguh prihatin dengan kejadiannya,
307
00:22:00,320 --> 00:22:03,365
tetapi apa pun itu, aku yakin
orang lain bisa menanganinya.
308
00:22:03,365 --> 00:22:05,993
Alih tugaskan saja kali ini.
Perintah dokter. Kumohon.
309
00:22:07,703 --> 00:22:11,582
Tidak, kini aku tak apa.
310
00:22:14,209 --> 00:22:15,210
Aku kembali nanti.
311
00:22:29,183 --> 00:22:30,434
Jadi?
312
00:22:33,896 --> 00:22:38,650
Ada hutan pinus sekitar 1,61 kilometer
dari sini, dilindungi Garis.
313
00:22:39,318 --> 00:22:40,485
Rutenya sulit.
314
00:22:41,111 --> 00:22:42,821
Swann akan mengantarmu ke hutan.
315
00:22:43,488 --> 00:22:45,240
Lalu kau menunggu Hantu Sungai.
316
00:22:46,992 --> 00:22:48,452
Dia akan mengantarmu ke Virginia.
317
00:22:49,369 --> 00:22:50,454
Hantu Sungai?
318
00:22:52,956 --> 00:22:54,708
Baiklah. Bagaimana kami menemukannya?
319
00:22:55,876 --> 00:22:57,794
Kau tak temukan Hantu Sungai.
320
00:22:59,796 --> 00:23:01,673
Dia yang menemukanmu.
321
00:23:07,429 --> 00:23:08,555
Astaga.
322
00:23:12,518 --> 00:23:14,186
Kini utangmu kepadaku delapan dolar.
323
00:23:14,770 --> 00:23:16,063
Apa ucapannya kepadaku?
324
00:23:16,063 --> 00:23:17,606
Kau dengar ucapanku.
325
00:23:17,606 --> 00:23:21,026
- Utangnya lima dolar.
- Itu untuk ke sini, Rich Hill.
326
00:23:28,367 --> 00:23:30,327
Antar kami ke hutan pinus.
327
00:23:30,327 --> 00:23:31,995
Kau pungut itu dahulu.
328
00:23:31,995 --> 00:23:33,372
Kau pungut itu, Negro.
329
00:23:33,872 --> 00:23:37,084
Jika kau tak pungut itu
dan tambahkan tiga dolar lagi,
330
00:23:37,668 --> 00:23:41,255
kuberi tahu Hantu Sungai agar membiarkanmu
di hutan pinus hingga kelaparan.
331
00:23:41,255 --> 00:23:44,508
Lalu aku akan memastikan
kalian dilahap serigala.
332
00:24:00,566 --> 00:24:01,567
Swann.
333
00:24:09,199 --> 00:24:12,411
Kau akan dapat tiga lagi, Nak,
jika kau mengantar kami ke sana.
334
00:24:27,342 --> 00:24:30,053
Aku akan menghargai opinimu
tentang pendekatanku.
335
00:24:30,053 --> 00:24:33,473
Apa aku bisa membuat argumentasi sama
sebagai Rakyat melawan Wright?
336
00:24:34,057 --> 00:24:37,394
Untuk menghukum pria yang menembak
prajurit di tamanmu?
337
00:24:37,394 --> 00:24:38,896
Frank Leech. Ya.
338
00:24:38,896 --> 00:24:42,149
Nah, Rakyat melawan Wright
berlaku untuk kematian prajurit itu,
339
00:24:42,149 --> 00:24:43,233
- tetapi...
- Terima kasih.
340
00:24:44,026 --> 00:24:46,486
Jika ada percobaan dilakukan
untuk membebaskan Leech,
341
00:24:46,486 --> 00:24:50,490
aku memerintahkanmu
untuk tak mematuhi dan menuntutnya.
342
00:24:51,074 --> 00:24:52,075
Aku perlu keyakinan.
343
00:24:52,910 --> 00:24:57,414
Aku tak yakin yang sebelumnya bisa sampai
begitu, walau aku setuju perasaan itu.
344
00:24:57,414 --> 00:25:02,211
Joe, ini keinginan Lincoln, bila terjadi
serangan akibat masalah ras.
345
00:25:03,420 --> 00:25:05,923
Lincoln sudah tak ada, Edwin.
346
00:25:06,673 --> 00:25:07,925
Aku tak suka harus beri tahu soal ini.
347
00:25:07,925 --> 00:25:12,554
Leech sampaikan surat dari anggota dewan
kepada Johnson beberapa jam lalu,
348
00:25:12,554 --> 00:25:15,307
memohon ampunannya.
349
00:25:16,266 --> 00:25:17,476
Dan?
350
00:25:17,476 --> 00:25:21,438
Dan pegawaiku memberi tahu
bahwa Johnson berencana menandatanganinya.
351
00:25:21,438 --> 00:25:23,273
Bukan begitu ucapannya kepadaku.
352
00:25:24,024 --> 00:25:26,818
Dan untuk semua kelas Konfederasi,
353
00:25:26,818 --> 00:25:29,238
yang melayani, mengatur,
dan mendanai pemberontakan,
354
00:25:29,238 --> 00:25:33,867
presiden telah menyatakan amnesti.
355
00:25:35,911 --> 00:25:38,288
Para jenderal dan anggota kongres,
orang yang dituduh berkhianat,
356
00:25:38,288 --> 00:25:39,873
dan pemilik perkebunan kaya
tak terlindung,
357
00:25:39,873 --> 00:25:44,503
tetapi presiden sangat mendukung
ampunan untuk mereka semua.
358
00:25:49,967 --> 00:25:51,218
Kau membohongiku.
359
00:25:54,137 --> 00:25:55,305
Apa ucapanmu kepadaku?
360
00:25:55,305 --> 00:26:00,143
Kau sedang membuat 100 pengampunan.
Kepemimpinan konfederasi.
361
00:26:00,143 --> 00:26:04,189
Itu kebalikan dari yang kita setujui
untuk kita jalani.
362
00:26:04,189 --> 00:26:07,734
Aku bukan cendekiawan hukum sepertimu,
Pak Menteri,
363
00:26:07,734 --> 00:26:12,281
tetapi aku tak ingat konstitusi menyatakan
aku tak boleh mengubah pikiran.
364
00:26:12,281 --> 00:26:15,325
Kau membuka kesempatan besar
untuk pelanggaran hukum.
365
00:26:16,326 --> 00:26:19,997
Pria membunuh anak dengan berdarah dingin
di luar rumahku.
366
00:26:19,997 --> 00:26:24,251
Anak kulit hitam yang mirip seorang pria.
367
00:26:25,460 --> 00:26:30,757
Leech bertindak membela diri.
Kasusmu tak akan bisa diterima.
368
00:26:30,757 --> 00:26:35,804
Katamu kau mau menjadikan pengkhianat
negara kita bertanggung jawab.
369
00:27:08,003 --> 00:27:09,004
Saatnya pergi.
370
00:27:14,760 --> 00:27:16,595
Sedang apa kau di sini, Wallace?
371
00:27:16,595 --> 00:27:18,972
Menugaskan kesepakatan
antara Tuhan dan Iblis?
372
00:27:18,972 --> 00:27:22,100
George Sanders menyewaku untuk
mengeluarkanmu dengan perlindungan.
373
00:27:22,809 --> 00:27:23,977
Rencana berubah?
374
00:27:23,977 --> 00:27:25,771
Karena Stanton mencarimu.
375
00:27:26,855 --> 00:27:28,774
Sanders tahu aku segera pergi.
376
00:27:28,774 --> 00:27:32,402
Segera tak cukup cepat.
Stanton datang sekarang.
377
00:27:32,402 --> 00:27:33,987
Kau bisa singkirkan itu.
378
00:27:35,405 --> 00:27:37,157
Aku hanya perlu ambil barangku.
379
00:27:43,372 --> 00:27:45,666
Aku masih sulit memercayai
Sanders mengutusmu.
380
00:27:45,666 --> 00:27:48,794
Kau pria kedua yang paling dicari
di benua ini.
381
00:27:48,794 --> 00:27:54,633
Sanders takut Stanton akan menangkapmu.
Jika begitu, kau tak akan dapat ampunan.
382
00:27:56,218 --> 00:27:59,471
Dia menyewaku untuk memastikan kau lolos
naik kereta tanpa masalah.
383
00:28:00,681 --> 00:28:02,766
Tetapi ini bukan tiket kereta.
384
00:28:03,392 --> 00:28:04,893
Maksudku kapal.
385
00:28:05,811 --> 00:28:08,063
Kapal.
386
00:28:09,773 --> 00:28:10,774
Di mana Booth?
387
00:28:29,710 --> 00:28:30,836
Ernest.
388
00:28:38,468 --> 00:28:39,469
Ada apa?
389
00:28:48,145 --> 00:28:49,271
Kami menemukan Surratt.
390
00:28:49,271 --> 00:28:51,273
Kutebak kau pergi ke Montreal
untuk menanyainya
391
00:28:51,273 --> 00:28:52,566
karena kau tak bisa mengekstradisinya.
392
00:28:53,150 --> 00:28:55,027
Aku akan di rumah ibuku di Nantucket.
393
00:28:58,989 --> 00:28:59,990
Jangan pergi.
394
00:29:01,950 --> 00:29:02,868
Tetaplah di sini.
395
00:29:02,868 --> 00:29:06,163
Kau tak bisa menuruti perintah dokter
untuk sehari.
396
00:29:08,874 --> 00:29:13,086
Sayang, andai aku bisa,
tetapi aku sungguh tak bisa.
397
00:29:13,086 --> 00:29:14,463
Hanya Surratt petunjukku.
398
00:29:14,463 --> 00:29:16,256
Ini terakhir kali aku meminta.
399
00:29:17,883 --> 00:29:21,970
Berhenti dari Kabinet.
Praktikkan saja hukum.
400
00:29:22,554 --> 00:29:25,599
Aku memecahkan masalah.
Begitulah selalu caraku menjalaninya.
401
00:29:27,684 --> 00:29:28,894
Aku paham...
402
00:29:28,894 --> 00:29:32,606
Aku tahu bahwa aku mengecewakanmu.
403
00:29:32,606 --> 00:29:36,360
Ini bukan salah siapa pun.
Kau tak bisa berhenti.
404
00:29:37,486 --> 00:29:40,364
Dan aku membuat kesalahan
karena berpikir kau akan berubah.
405
00:29:40,364 --> 00:29:42,574
Bukannya kau mengutamakan
pekerjaan daripada aku.
406
00:29:42,574 --> 00:29:48,539
Tidak. Hanya saja kau tak masuk militer,
tetapi kau berperang di balik meja,
407
00:29:48,539 --> 00:29:51,041
dan akhirnya aku paham.
408
00:29:51,041 --> 00:29:53,669
Kau rela mati demi pekerjaan ini.
409
00:30:02,261 --> 00:30:07,307
Ernest, pesankan kamar
di hotel Amerika di Montreal
410
00:30:07,307 --> 00:30:09,309
dan tiket kereta malam.
411
00:30:42,676 --> 00:30:48,015
{\an8}Aku mulai menyadari
bahwa kita mungkin kalah perang ini,
412
00:30:48,015 --> 00:30:49,683
{\an8}dan mungkin aku kalah pemilu.
413
00:30:49,683 --> 00:30:51,018
{\an8}6 BULAN SEBELUM PEMBUNUHAN
414
00:30:52,728 --> 00:30:55,022
Saat terakhir kita bertemu,
itu kekhawatiran utamaku,
415
00:30:55,022 --> 00:30:56,565
tetapi kini berubah.
416
00:30:56,565 --> 00:30:57,649
Kenapa begitu?
417
00:30:58,150 --> 00:31:00,444
Kini aku punya keinginan utama,
418
00:31:00,444 --> 00:31:03,363
yaitu kemerdekaan yang awet
untuk mantan budak.
419
00:31:03,947 --> 00:31:06,783
Awalnya kukira kita tak bisa mencapai itu
420
00:31:06,783 --> 00:31:09,411
kecuali kita menang perang
dan kecuali aku dipilih lagi.
421
00:31:09,411 --> 00:31:11,163
Tetapi aku punya pemikiran lain.
422
00:31:11,163 --> 00:31:12,247
Apa itu?
423
00:31:12,247 --> 00:31:14,791
Abe, kita akan berjaya di Atlanta,
424
00:31:14,791 --> 00:31:17,669
- dan kau akan dipilih lagi.
- Tetapi jika tidak...
425
00:31:18,253 --> 00:31:19,630
Ini keinginanku, Tuan-tuan.
426
00:31:19,630 --> 00:31:22,132
Aku memberi tahu ini
jika saja kita kalah atau bahkan...
427
00:31:22,132 --> 00:31:24,134
atau bahkan aku tak ada.
428
00:31:26,220 --> 00:31:27,930
Beginilah yang kuinginkan
untuk dijalankan.
429
00:31:29,056 --> 00:31:32,184
Pak Douglass, kita tahu jika
aturannya adil, kau akan jadi senator.
430
00:31:32,184 --> 00:31:37,105
Ruangan ini mungkin jadi milikmu.
Kau harus bekerja di luar sistem.
431
00:31:37,105 --> 00:31:41,818
Sementara Edwin, dia menjadi
pakar sistem dari dalam.
432
00:31:41,818 --> 00:31:45,239
Yang kubayangkan adalah
kalian akan bekerja sama.
433
00:31:45,948 --> 00:31:46,949
Pak Douglass,
434
00:31:47,824 --> 00:31:50,911
kau akan mengatur para abolisionis
dari Underground Railroad.
435
00:31:50,911 --> 00:31:52,037
Mars,
436
00:31:52,037 --> 00:31:54,623
kau akan melindungi
dan membantu operasi Underground
437
00:31:54,623 --> 00:31:56,250
dengan seluruh kemampuan militer kita.
438
00:31:56,250 --> 00:32:01,046
Bersama, kalian akan mendampingi sejumlah
pria, wanita, anak-anak kulit hitam
439
00:32:01,046 --> 00:32:05,217
dari Selatan ke Utara, sebanyak mungkin.
440
00:32:05,843 --> 00:32:07,427
Kita bisa mendesak kebebasan mereka,
441
00:32:10,013 --> 00:32:12,850
baik Lee menyerah atau tidak,
442
00:32:12,850 --> 00:32:15,686
baik aku menang masa jabatan kedua...
443
00:32:15,686 --> 00:32:16,895
Baik aku ada atau tidak.
444
00:32:19,731 --> 00:32:20,732
Aku mendapat dukungan kalian?
445
00:32:24,361 --> 00:32:25,946
Apa aku mendapat dukungan kalian?
446
00:32:26,488 --> 00:32:28,615
- Ya, Pak.
- Ya, Pak Presiden.
447
00:32:53,765 --> 00:32:54,766
Wah.
448
00:32:58,770 --> 00:33:00,564
Hantu Sungai akan menjemput
kalian di sana.
449
00:33:01,857 --> 00:33:02,858
Di mana di sana?
450
00:33:03,525 --> 00:33:04,860
Lurus ke arah sana
451
00:33:04,860 --> 00:33:07,821
dan cari pinus ganda dengan akar
yang mirip wanita.
452
00:33:09,072 --> 00:33:11,909
Kini, kau berutang tiga dolar.
453
00:33:23,212 --> 00:33:24,838
Apa kau bisa beri pistol kami, Swann?
454
00:33:26,632 --> 00:33:28,675
Tiga dolar lagi
jika mau pistol dikembalikan.
455
00:33:29,343 --> 00:33:31,595
Atau emas. Aku pun terima itu.
456
00:34:08,632 --> 00:34:09,757
Kacung.
457
00:34:26,817 --> 00:34:29,695
{\an8}Hari ini, kita berkabung
atas kematian Alec Leconte.
458
00:34:29,695 --> 00:34:32,656
{\an8}SEBELUMNYA TANAH MILIK JENDERAL LEE
459
00:34:32,656 --> 00:34:36,201
Ini Sadie. Dahulu dia kuda abangmu.
460
00:34:37,119 --> 00:34:38,495
Kini dia milikmu.
461
00:34:38,495 --> 00:34:41,956
Bapa di surga,
kami berdoa agar Kau membantu keluarga ini
462
00:34:41,956 --> 00:34:44,083
ketika mereka berkabung
atas kematian anak mereka.
463
00:34:45,168 --> 00:34:47,588
Atas nama Yesus, kami berkata...
464
00:34:47,588 --> 00:34:48,547
Amin.
465
00:34:49,797 --> 00:34:51,049
Bagaimana kesehatan Pak Stanton?
466
00:34:51,675 --> 00:34:52,885
Itu datang dan pergi.
467
00:34:53,510 --> 00:34:55,554
Kami bisa bantu apa
untuk menemukan Booth?
468
00:34:56,929 --> 00:35:01,393
Aku perlu kata sandi mereka.
Atau peta jaringan mata-mata.
469
00:35:02,186 --> 00:35:06,023
Aku budak cadangan untuk para menteri
kotor dan kasar itu selama tiga tahun.
470
00:35:06,648 --> 00:35:09,067
Dan bisa kukatakan,
Menteri Luar Negeri mereka,
471
00:35:09,067 --> 00:35:11,695
Judah Benjamin,
menjalankan jaringan mata-mata.
472
00:35:13,030 --> 00:35:16,241
Benjamin mengira aku terlalu bodoh
untuk memahami rencananya,
473
00:35:16,241 --> 00:35:18,368
tetapi bisa kukatakan hanya Presiden Davis
474
00:35:18,368 --> 00:35:21,205
yang lebih berkuasa dari Benjamin
bila mengenai urusan mata-mata itu.
475
00:35:21,205 --> 00:35:24,208
Kau pernah melihat peta agen mereka
dari sini ke Richmond?
476
00:35:24,917 --> 00:35:28,128
Tidak. Benjamin punya permainan
yang biasa dia gunakan.
477
00:35:28,128 --> 00:35:29,463
Apa itu berputar?
478
00:35:30,130 --> 00:35:32,633
Ya, itu berputar. Ada lambang dan huruf.
479
00:35:32,633 --> 00:35:34,092
Pemecah sandi.
480
00:35:34,092 --> 00:35:37,513
Ketika kita menguasai Richmond,
apa kita ambil barang kantornya?
481
00:35:37,513 --> 00:35:39,223
Kita menyita barang berharga mereka.
482
00:35:39,765 --> 00:35:42,559
Jika kau tak memilikinya,
biar kami mencarinya.
483
00:35:46,480 --> 00:35:47,689
HOTEL ST LAWRENCE
484
00:35:49,566 --> 00:35:50,567
{\an8}Pak Menteri.
485
00:35:51,693 --> 00:35:53,320
Kenapa kau datang ke Utara?
486
00:35:53,320 --> 00:35:56,907
Bisnis, hiburan, atau Booth?
487
00:35:56,907 --> 00:36:00,494
Pak Sanders. Kenapa kau ada di sini?
488
00:36:01,203 --> 00:36:04,414
Aku punya banyak
kepentingan bisnis di Montreal.
489
00:36:05,499 --> 00:36:10,170
Aku harus memperluas bidang bisnis
tahun lalu saat kontrak perangku diputus.
490
00:36:10,170 --> 00:36:11,505
Kau memutus bisnismu sendiri
491
00:36:11,505 --> 00:36:13,841
saat kau mendukung Manhattan
meninggalkan Serikat.
492
00:36:13,841 --> 00:36:15,175
Aku mendapat kesan
493
00:36:15,175 --> 00:36:18,428
bahwa hak memiliki keyakinan berbeda
adalah inti nilai Amerika.
494
00:36:23,392 --> 00:36:25,394
Kau dan aku mungkin tak setuju lagi.
495
00:36:25,394 --> 00:36:30,482
Tetapi untungnya, Johnson dan aku
mencapai pemahaman.
496
00:36:30,482 --> 00:36:31,900
Tentang apa?
497
00:36:31,900 --> 00:36:34,820
Dia perlu dukungan dari orang industri.
498
00:36:35,696 --> 00:36:37,197
Apa itu peranmu?
499
00:36:37,197 --> 00:36:39,783
Kau mungkin pernah dengar
aku membeli Weekly.
500
00:36:40,576 --> 00:36:42,077
Tidak, aku belum dengar.
501
00:36:42,077 --> 00:36:43,745
Kau akan dengar soal itu besok.
502
00:36:44,913 --> 00:36:45,998
Berita halaman pertama.
503
00:37:41,053 --> 00:37:42,638
Sudah berapa lama dia kabur?
504
00:37:43,305 --> 00:37:46,975
Entahlah. Aku pingsan.
505
00:37:49,269 --> 00:37:54,066
New-York Tribune.
Apa kau agen Baker di sini?
506
00:37:55,108 --> 00:37:58,070
Mereka mengenalku
sebagai James Wallace, pialang transaksi.
507
00:37:58,070 --> 00:38:00,614
Apa kau yakin soal itu?
508
00:38:01,198 --> 00:38:03,784
Mereka tak tahu aku mata-mata untuk Baker.
509
00:38:19,216 --> 00:38:20,425
Terima kasih.
510
00:38:23,262 --> 00:38:24,263
Surratt pergi ke mana?
511
00:38:25,055 --> 00:38:28,016
- Dia punya tiket kapal.
- Kapal apa?
512
00:38:28,016 --> 00:38:29,560
Aku tak tahu.
513
00:38:29,560 --> 00:38:30,978
Jika kau mengeluarkanku dari sini,
514
00:38:31,687 --> 00:38:35,357
aku bisa tunjukkan jalan tercepat
ke pos luar AL.
515
00:38:36,149 --> 00:38:39,236
Jika kapal itu belum berangkat.
Kita masih bisa hentikan Surratt.
516
00:38:42,948 --> 00:38:44,867
Kapal itu tenggelam di hulu sungai.
517
00:38:45,617 --> 00:38:47,578
Saat kami menyelamatkan orang tenggelam,
518
00:38:47,578 --> 00:38:51,039
mereka berkata John Surratt Jr.
sengaja menyebabkan kecelakaan.
519
00:38:51,039 --> 00:38:52,958
Apa kau menahannya?
520
00:38:53,542 --> 00:38:56,962
Kami melihatnya berenang dari kecelakaan
ke kapal terdekat lainnya.
521
00:38:57,671 --> 00:38:58,964
Dan?
522
00:38:58,964 --> 00:39:00,632
Kami coba menghentikannya.
523
00:39:00,632 --> 00:39:03,260
Kami yakin itu kapal Konfederasi
menuju Liverpool,
524
00:39:03,260 --> 00:39:05,220
tetapi itu menghindari kami.
525
00:39:05,220 --> 00:39:07,181
Bagaimana kau bisa biarkan itu terjadi?
526
00:39:07,181 --> 00:39:12,936
Berlayar melalui celah blokade kami.
Mereka tahu ketepatan waktu patroli kami.
527
00:39:14,229 --> 00:39:15,230
Kami akan perbaiki.
528
00:39:23,405 --> 00:39:25,365
Sial. Cuma Surratt petunjukku.
529
00:39:29,536 --> 00:39:31,121
Biarkan domba kabur, benar.
530
00:39:39,087 --> 00:39:43,383
Maaf ini bukan kabar lebih baik.
Tetapi kami mendapat hal menarik.
531
00:39:48,847 --> 00:39:52,434
Ini ditemukan di puing kapal.
Pasti Surratt menaruhnya di sana.
532
00:39:53,894 --> 00:39:55,938
Itu peti yang kulihat di kamarnya.
533
00:39:56,605 --> 00:40:00,192
Kenapa Surratt membawa peti Booth
di kapal yang dia tenggelamkan?
534
00:40:01,485 --> 00:40:03,320
Mari kita buka ini.
535
00:40:11,036 --> 00:40:12,496
Hanya kostum.
536
00:40:12,496 --> 00:40:14,122
Nama Booth ada di manifes.
537
00:40:14,122 --> 00:40:16,834
Setiap penumpang terhitung kecuali dia.
538
00:40:18,919 --> 00:40:19,753
Itu aneh.
539
00:40:23,549 --> 00:40:24,967
Tak janggal
540
00:40:24,967 --> 00:40:28,053
jika kau Surratt
bepergian dengan nama Booth,
541
00:40:29,179 --> 00:40:31,181
berupaya memalsukan kematiannya.
542
00:40:33,809 --> 00:40:37,771
Kapal tempat Surratt lolos,
apa kau punya surat-suratnya?
543
00:40:37,771 --> 00:40:39,731
Mungkin kami punya informasi bea cukai.
544
00:40:42,776 --> 00:40:44,111
Kau mencari apa?
545
00:40:44,695 --> 00:40:46,530
George Sanders memesan kapal ini.
546
00:40:57,666 --> 00:41:00,711
"Lompatannya ke panggung
mengejutkan penonton,
547
00:41:01,670 --> 00:41:04,715
tetapi banyak yang tak paham
apa tindakan Booth termasuk drama atau"...
548
00:41:04,715 --> 00:41:06,049
Kita perlu membuat api, Johnny.
549
00:41:06,049 --> 00:41:07,801
Kau benar, asap akan menarik perhatian.
550
00:41:07,801 --> 00:41:10,012
Tetapi jika kena radang dingin
di sini, itu tak penting.
551
00:41:10,012 --> 00:41:13,390
Pagi akan hangat. Kita akan hidup.
552
00:41:19,688 --> 00:41:22,816
Kau punya prangko?
Aku mau mengirim ini kepada ibuku.
553
00:41:22,816 --> 00:41:24,651
- Kau dengar aku?
- Tak bisa lakukan apa-apa dengan dingin!
554
00:41:24,651 --> 00:41:25,652
Jika kau tak mau mendengarkan,
555
00:41:25,652 --> 00:41:27,529
- kenapa minta aku ikut...
- Aku tahu kau akan setuju!
556
00:41:28,989 --> 00:41:30,657
Kenapa kau mau aku setuju, ha?
557
00:41:32,618 --> 00:41:34,119
Karena aku memercayaimu.
558
00:41:45,797 --> 00:41:46,882
Siapa kau?
559
00:41:47,966 --> 00:41:49,885
Aku orang yang kalian tunggu.
560
00:41:51,220 --> 00:41:52,346
Kalian lapar?
561
00:41:54,973 --> 00:41:56,308
Dari Jalur Rahasia.
562
00:41:58,268 --> 00:41:59,102
Ya.
563
00:42:00,020 --> 00:42:01,772
Tetapi dia harus dibawa
ke rumah sakit di Richmond.
564
00:42:02,397 --> 00:42:03,941
- Kita bisa makan di jalan.
- Tidak.
565
00:42:05,651 --> 00:42:08,695
Serikat mengerahkan perahu
memeriksa sepanjang sungai.
566
00:42:08,695 --> 00:42:11,031
Jika menyeberang ke Virginia sekarang,
pasti tertangkap.
567
00:42:12,282 --> 00:42:15,202
Kalian akan pergi ke Virginia
pada waktunya.
568
00:42:17,287 --> 00:42:20,374
Dan aku akan kembali pada waktunya.
569
00:42:46,859 --> 00:42:49,361
{\an8}IBU KOTA NEGARA BAGIAN KONFEDERASI
YANG HANCUR
570
00:43:02,624 --> 00:43:05,794
Kompi G, maju!
571
00:43:07,045 --> 00:43:08,255
Mundur!
572
00:43:08,755 --> 00:43:09,882
Lari!
573
00:43:16,388 --> 00:43:17,639
Prajurit cedera!
574
00:43:19,183 --> 00:43:20,559
Keluarkan dia!
575
00:43:59,848 --> 00:44:01,850
KEMENANGAN MUTLAK
576
00:44:13,987 --> 00:44:15,906
UCTO LOALQPRAQCJ
DATANGLAH RETRIBUSI
577
00:44:19,952 --> 00:44:21,828
Buat hewan itu diam.
578
00:44:22,996 --> 00:44:24,623
Kau tak mau berhenti untuk merumput.
579
00:44:26,375 --> 00:44:27,584
Mereka lapar.
580
00:44:50,607 --> 00:44:51,733
Halo, Cantik.
581
00:44:54,736 --> 00:44:55,904
Hei.
582
00:45:06,248 --> 00:45:07,124
Johnny, tidak!
583
00:45:18,260 --> 00:45:21,054
Ibuku pernah menyewa dukun...
584
00:45:23,098 --> 00:45:24,308
untuk meramal masa depanku.
585
00:45:25,142 --> 00:45:27,477
Ya, dia berkata aku akan menjadi pahlawan...
586
00:45:29,521 --> 00:45:31,607
tetapi kehidupanku akan singkat.
587
00:45:35,777 --> 00:45:38,864
Ternyata dia separuh benar
dan separuh lagi bualan.
588
00:45:46,747 --> 00:45:47,915
Jadi, apa pilihanmu?
589
00:45:55,005 --> 00:45:56,006
Kau mau jadi pahlawan?
590
00:46:08,060 --> 00:46:09,061
Pintar.
591
00:46:14,942 --> 00:46:16,652
Ayolah, Davey.
592
00:46:26,453 --> 00:46:29,873
Sia-sia. Sungguh sia-sia!
593
00:46:40,843 --> 00:46:44,179
Aku perlu melihat berkasmu
tentang George Sanders.
594
00:46:48,433 --> 00:46:51,353
Eckert memecahkan kode telegram
595
00:46:51,353 --> 00:46:53,105
dari Richmond ke Surratt.
596
00:46:54,064 --> 00:46:56,775
Katanya, "Datanglah retribusi."
597
00:46:56,775 --> 00:46:59,152
Apa itu perintah pembunuhan?
598
00:47:00,070 --> 00:47:01,071
Kau bisa membuktikannya?
599
00:47:01,071 --> 00:47:03,657
Tak bisa. Tetapi bagaimana
jika aku bisa buktikan pendananya?
600
00:47:04,408 --> 00:47:06,076
Itu sebabnya kau bertanya soal Sanders.
601
00:47:06,076 --> 00:47:08,579
Siapa lagi yang mau membayari
perjalanan bolak-balik
602
00:47:08,579 --> 00:47:09,997
antara Montreal dan New York?
603
00:47:09,997 --> 00:47:13,417
- Kamar hotelnya...
- Kuda, pesan, senjatanya.
604
00:47:14,251 --> 00:47:18,714
Apa berlebihan untuk membayangkan
George Sanders membayari sandiwara Booth?
605
00:47:18,714 --> 00:47:20,549
Kurasa tak berlebihan.
606
00:47:21,133 --> 00:47:22,342
Apa kita menangkapnya?
607
00:47:22,342 --> 00:47:25,262
Aku mau saja, tetapi dia
baru membeli Weekly.
608
00:47:28,182 --> 00:47:29,933
{\an8}Lihat apa kisah utamanya.
609
00:47:31,643 --> 00:47:33,103
{\an8}MEMBUNUH!
SKANDAL DAHLGREN!
610
00:47:33,103 --> 00:47:34,479
{\an8}Apa dia mengincarmu?
611
00:47:35,105 --> 00:47:36,732
Dia ingin mengendalikan kisahnya.
612
00:47:36,732 --> 00:47:39,193
Kau harus menceritakan yang lebih baik.
613
00:47:41,403 --> 00:47:42,404
Ya.
614
00:47:44,364 --> 00:47:45,991
Ada kabar soal Johnson.
615
00:47:47,993 --> 00:47:50,412
Tak ada amnesti
untuk pimpinan Konfederasi...
616
00:47:53,790 --> 00:47:56,293
tetapi sebagian besar dari kita
berhak dapat ampunan.
617
00:47:59,838 --> 00:48:02,883
Kini Lincoln sudah tak ada,
618
00:48:04,718 --> 00:48:08,222
apa kita bisa pulihkan perdagangan budak
demi peningkatan Wall Street?
619
00:48:09,139 --> 00:48:11,975
Booth memberi kita peluang kedua.
620
00:48:11,975 --> 00:48:13,060
Tunggu aku.
621
00:48:15,062 --> 00:48:16,146
Hibah tanah itu tak datang.
622
00:48:17,397 --> 00:48:19,399
Impianmu sulit dijangkau
saat Lincoln masih hidup.
623
00:48:19,399 --> 00:48:20,484
Dengan Johnson, lupakan saja.
624
00:48:30,327 --> 00:48:31,328
Apa itu?
625
00:48:31,912 --> 00:48:34,665
Milo, dari Departemen Perang. Ini akta.
626
00:48:36,291 --> 00:48:37,709
Aku dapat tanah.
627
00:48:37,709 --> 00:48:39,169
Kita dapat tanah, Milo.
628
00:48:43,090 --> 00:48:44,091
Ayo.
629
00:48:51,557 --> 00:48:53,851
{\an8}TANAH INI DIHIBAHKAN
UNTUK PEMEGANG
630
00:48:53,851 --> 00:48:55,936
{\an8}AKTA YANG DITUNJUKKAN
631
00:48:55,936 --> 00:48:58,856
{\an8}PERINTAH LAPANGAN NO. 15
DARI DEPARTEMEN PERANG
632
00:49:18,125 --> 00:49:22,588
Beberapa dari kalian
yang mendukung pemisahan diri,
633
00:49:23,505 --> 00:49:25,174
yang memimpin pemberontakan...
634
00:49:27,342 --> 00:49:28,802
yang tak akan dimaafkan Johnson...
635
00:49:32,514 --> 00:49:34,516
kusarankan kalian meninggalkan benua.
636
00:49:36,101 --> 00:49:38,145
Eropa akan menyambut kalian.
637
00:49:39,021 --> 00:49:43,400
Dan akan kuupayakan
agar kalian tetap bebas.
638
00:50:49,424 --> 00:50:51,426
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto