1 00:00:06,882 --> 00:00:09,134 Io, John Wilkes Booth, 2 00:00:09,718 --> 00:00:12,346 giuro solennemente che adempirò con lealtà 3 00:00:12,346 --> 00:00:14,473 ai doveri degli Stati Confederati, 4 00:00:15,140 --> 00:00:18,393 e che, con il massimo dell'impegno, 5 00:00:19,228 --> 00:00:23,357 preserverò, proteggerò e difenderò il Sud. 6 00:00:24,733 --> 00:00:27,819 Vi presento il secondo Presidente degli Stati Confederati. 7 00:00:28,529 --> 00:00:29,530 Grazie. 8 00:00:30,197 --> 00:00:31,406 Aspetti qui. Devo pisciare. 9 00:00:32,406 --> 00:00:34,076 - Cosa? - Devo pisciare. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,295 Sei bravo a scrivere, Johnny. 11 00:00:48,131 --> 00:00:51,844 È un po' strano leggere il tuo diario. 12 00:00:51,844 --> 00:00:53,720 No, è un privilegio. 13 00:00:53,720 --> 00:00:57,307 E dopo aver trovato l'editore giusto a Richmond, sarà ovunque. 14 00:00:59,142 --> 00:01:02,688 In ogni piccola scuola, in ogni biblioteca. 15 00:01:03,689 --> 00:01:04,690 E io ci sono? 16 00:01:05,399 --> 00:01:07,442 C'è chiunque sia importante per me. 17 00:01:14,032 --> 00:01:19,329 Senti, Davey. A meno che non ti serva ancora, libera il babbuino. 18 00:01:23,709 --> 00:01:26,420 Non avevo previsto questa deviazione per la tua gamba. 19 00:01:28,380 --> 00:01:29,631 Non ho studiato la zona. 20 00:01:38,557 --> 00:01:40,017 State giù. 21 00:02:18,347 --> 00:02:20,098 {\an8}IL PROCLAMA DI EMANCIPAZIONE 22 00:02:29,024 --> 00:02:30,692 LEE SI ARRENDE! 23 00:02:49,795 --> 00:02:51,505 {\an8}LA NAZIONE È IN LUTTO 24 00:02:56,051 --> 00:02:57,636 RICOMPENSA DI 100.000 $! ASSASSINO 25 00:03:09,606 --> 00:03:10,691 {\an8}BASATA SUL LIBRO 26 00:03:29,585 --> 00:03:34,298 Il tuo piano per la Ricostruzione è molto lungo, Edwin. 27 00:03:34,882 --> 00:03:38,385 Puoi immaginarti gli impegni che ho, quindi sii gentile 28 00:03:39,219 --> 00:03:44,349 e spiegamelo come se fossi uno scolaretto che non ha buoni voti. 29 00:03:45,017 --> 00:03:47,227 Hai bisogno che ti spieghi la Ricostruzione? 30 00:03:47,978 --> 00:03:51,815 In quanto vicepresidente, c'erano molte cose che non ero tenuto a sapere. 31 00:03:55,485 --> 00:03:59,239 La Ricostruzione è il nostro piano per ricostruire il Paese dopo la guerra. 32 00:04:00,240 --> 00:04:03,285 Integrazione nella società delle persone liberate. 33 00:04:03,911 --> 00:04:05,287 Punizioni per i confederati, 34 00:04:05,954 --> 00:04:08,332 che scongiurino la loro risalita al potere. 35 00:04:08,916 --> 00:04:12,628 Un processo per reinserire gli stati secessionisti nella Nazione. 36 00:04:13,337 --> 00:04:17,007 Lincoln cosa aveva intenzione di fare con i ribelli? 37 00:04:19,927 --> 00:04:23,805 {\an8}- Ma sono i nostri vicini. - Allora prigione, senza esecuzione. 38 00:04:23,805 --> 00:04:26,099 {\an8}D'accordo, quindi il tuo piano è incarcerare metà Paese. 39 00:04:26,099 --> 00:04:28,560 Be', almeno accusiamo i leader di tradimento. 40 00:04:28,560 --> 00:04:31,438 Quali saranno le conseguenze? Non era questo lo scopo della guerra? 41 00:04:31,438 --> 00:04:34,358 Abe, se non lo facciamo, erediterai un Congresso di confederati. 42 00:04:34,858 --> 00:04:38,779 Quando abbiamo liberato la gente, loro si sono sentiti derubati. 43 00:04:38,779 --> 00:04:41,949 Parliamo di milioni di beni statali. Quindi, stammi a sentire, 44 00:04:41,949 --> 00:04:46,203 e se distribuissimo degli introiti fiscali 45 00:04:46,203 --> 00:04:51,208 per risarcire gli ex proprietari di schiavi, per il valore che hanno perso? 46 00:04:51,208 --> 00:04:54,044 Con tutto il dovuto rispetto, no. 47 00:04:55,212 --> 00:04:59,216 Abe, non c'è motivo di farlo. 48 00:04:59,216 --> 00:05:01,760 Dobbiamo permettere ai lavoratori confederati di salvarsi la faccia. 49 00:05:02,261 --> 00:05:03,971 Ai vittoriosi non serve infierire. 50 00:05:03,971 --> 00:05:06,849 Non ci serve ostentare il potere. Siamo al potere. 51 00:05:06,849 --> 00:05:07,808 Finché non lo saremo più. 52 00:05:07,808 --> 00:05:11,478 Senti, non mi preoccupa il lavoratore confederato. 53 00:05:11,478 --> 00:05:13,772 Mi preoccupano i leader che fuggono da Richmond, 54 00:05:13,772 --> 00:05:17,150 i newyorkesi a Montreal. Quelli che tentano di fuggire in Europa. 55 00:05:17,150 --> 00:05:18,235 Che liberazione. 56 00:05:18,777 --> 00:05:21,822 Di' a Seward di incoraggiare la comunità internazionale 57 00:05:21,822 --> 00:05:23,490 ad accoglierne di più. 58 00:05:24,283 --> 00:05:28,704 Aprite i cancelli. Giù le sbarre. Spaventateli. Che le pecore fuggano. 59 00:05:28,704 --> 00:05:29,788 Pecore? 60 00:05:31,206 --> 00:05:35,627 Lupi, Abe. Vuoi vedere se fuggono i lupi? 61 00:05:35,627 --> 00:05:38,338 Sì, e nel frattempo, ratificheremo quegli emendamenti. 62 00:05:42,134 --> 00:05:47,472 Credo che, se non poniamo dei limiti ai traditori, limiti non ce ne saranno. 63 00:05:47,472 --> 00:05:48,557 Sì. 64 00:05:49,975 --> 00:05:55,022 La classe dei coltivatori si è adagiata sugli allori dei propri nonni. 65 00:05:55,606 --> 00:06:00,527 Gli uomini come noi, di umili origini, hanno fatto strada da soli. 66 00:06:01,653 --> 00:06:03,447 E guarda dove siamo. 67 00:06:05,490 --> 00:06:06,700 Ora, tocca a loro. 68 00:06:09,745 --> 00:06:12,706 Quei bastardi hanno tentato di fondare la loro Nazione, 69 00:06:12,706 --> 00:06:15,876 aggrappandosi alla schiavitù, e hanno fallito clamorosamente. 70 00:06:17,377 --> 00:06:18,504 Devono pagare. 71 00:06:19,129 --> 00:06:20,130 Concordo. 72 00:06:21,048 --> 00:06:26,803 Tardando nel catturare Booth, appaiamo deboli, 73 00:06:28,555 --> 00:06:31,391 quindi o li prendiamo, o lasciamo perdere. 74 00:06:32,226 --> 00:06:34,436 Voglio vittorie nel mio primo mese. 75 00:06:34,436 --> 00:06:36,104 Solo vittorie. 76 00:06:39,525 --> 00:06:41,818 {\an8}Sig. Sanders, cosa vuole sapere? 77 00:06:42,319 --> 00:06:45,656 {\an8}Sai che aria tira con la nuova amministrazione? 78 00:06:46,657 --> 00:06:48,534 Johnson ha appena prestato giuramento. 79 00:06:49,117 --> 00:06:50,118 Be'... 80 00:06:53,747 --> 00:06:57,000 Starò qui, finché non scopro da che parte si schiererà. 81 00:07:01,463 --> 00:07:03,173 - Un drink? - Grazie. 82 00:07:04,716 --> 00:07:07,052 Montreal le dona, sig. Sanders. 83 00:07:07,052 --> 00:07:08,929 Anche tu dovresti vivere a Montreal. 84 00:07:09,763 --> 00:07:11,515 Imparando a sfruttare le occasioni. 85 00:07:11,515 --> 00:07:13,350 Hai più potenziale di un intermediario. 86 00:07:13,934 --> 00:07:17,771 Sono certo che sappia della taglia sulla testa di John Surratt Jr., 87 00:07:17,771 --> 00:07:19,731 sospettato agente confederato. 88 00:07:21,149 --> 00:07:24,027 Ho la sensazione che sia qui, e intendo riscuotere. 89 00:07:25,195 --> 00:07:28,740 A meno che, è ovvio, lui non le serva ancora. 90 00:07:28,740 --> 00:07:30,868 Il guadagno ottenuto dal mio ultimo affare nel cotone 91 00:07:30,868 --> 00:07:34,037 supera il valore di Surratt immerso in oro. 92 00:07:34,538 --> 00:07:37,332 Allora, non le costa nulla dirmi dove si trova. 93 00:07:39,084 --> 00:07:41,670 Oppure potrebbe dirmi dove trovare Booth. 94 00:07:42,546 --> 00:07:43,672 Lui vale il doppio. 95 00:07:50,554 --> 00:07:52,973 Oggi mi sento misericordioso. 96 00:07:54,349 --> 00:07:58,645 E dato che qualche migliaio di dollari è così importante per te. 97 00:08:02,816 --> 00:08:08,655 L'agente Surratt è qui a Montreal, a far visita a suo padre. 98 00:08:09,531 --> 00:08:10,991 Suo padre è morto. 99 00:08:12,034 --> 00:08:14,244 Se non sai risolvere un semplice indovinello, 100 00:08:15,037 --> 00:08:16,914 forse non dovremmo fare affari insieme. 101 00:08:22,961 --> 00:08:24,588 Non è carino? 102 00:08:28,175 --> 00:08:30,427 {\an8}LEWIS POWELL RITRATTO DI UN ASSASSINO 103 00:08:34,097 --> 00:08:37,308 "John Surratt Jr. è a Montreal a far visita a suo padre." 104 00:08:38,644 --> 00:08:39,727 Cosa significa? 105 00:08:40,312 --> 00:08:42,648 Non so di chi o di cosa stia parlando, signore. 106 00:08:52,950 --> 00:08:54,493 Weichmann fa il doppio gioco? 107 00:08:57,829 --> 00:08:58,830 Che c'è da ridere? 108 00:08:58,830 --> 00:09:01,291 Weichmann per poco non si è fatto prete. 109 00:09:01,792 --> 00:09:03,627 Era in seminario? 110 00:09:03,627 --> 00:09:07,381 Con Surratt. Hanno lasciato, poco prima della consacrazione. 111 00:09:11,510 --> 00:09:12,594 Dov'è Baker? 112 00:09:13,512 --> 00:09:15,889 È andato a New York, per aiutare Eddie con la sicurezza per il funerale. 113 00:09:15,889 --> 00:09:19,643 Di' al suo agente che troveremo Surratt nel monastero cattolico di Montreal. 114 00:09:20,435 --> 00:09:21,770 Ha studiato come sacerdote. 115 00:09:21,770 --> 00:09:23,647 "È andato a far visita a suo padre". 116 00:09:37,494 --> 00:09:39,872 - Calmati. - Calmati tu. 117 00:09:44,960 --> 00:09:47,171 È meno di una settimana che è morto il Presidente. 118 00:09:48,505 --> 00:09:51,216 Le sue crisi d'asma sono troppo frequenti. 119 00:09:51,884 --> 00:09:54,720 So che ha una grande responsabilità, ma se non segue il mio consiglio 120 00:09:55,262 --> 00:09:57,347 è probabile che perderemo un altro uomo di Stato. 121 00:09:57,890 --> 00:10:00,225 Immagino che non si riferisca al segretario di Stato. 122 00:10:00,225 --> 00:10:02,352 Seward vivrà, a quanto ne so. 123 00:10:02,352 --> 00:10:04,271 - Intendo lei. - Già. 124 00:10:04,271 --> 00:10:06,565 Le sue condizioni sono peggiori del solito? 125 00:10:07,316 --> 00:10:10,652 La capacità polmonare si è ridotta per le crisi più lunghe. 126 00:10:10,652 --> 00:10:12,696 Spero che la situazione rientri. 127 00:10:13,447 --> 00:10:16,909 Ma se ha un'altra crisi grave, i polmoni arriveranno a un punto di non ritorno. 128 00:10:16,909 --> 00:10:23,207 Una ridotta ossigenazione permanente causerà danni cerebrali o morte prematura. 129 00:10:24,458 --> 00:10:26,043 Non posso smettere di lavorare. 130 00:10:28,128 --> 00:10:31,715 Può lavorare dal letto. Limiti ogni sforzo. 131 00:10:32,674 --> 00:10:33,675 Per quanto? 132 00:10:34,218 --> 00:10:36,428 Un mese di riposo, Edwin, come minimo. 133 00:10:36,428 --> 00:10:39,598 - Non ho un mese. - Esatto, potrebbe non averlo. 134 00:10:59,910 --> 00:11:00,994 Siamo a Rich Hill. 135 00:11:01,828 --> 00:11:04,081 Mi devi cinque dollari, come d'accordo. 136 00:11:04,790 --> 00:11:05,958 Vai a bussare, Davey. 137 00:11:05,958 --> 00:11:09,294 - Dopo avermi pagato cinque dollari. - Non l'avremmo trovata, senza di te. 138 00:11:09,837 --> 00:11:12,673 Mi prenderò l'oro, se non avete i contanti. 139 00:11:15,300 --> 00:11:18,804 C'è una ricompensa di 50.000 $ per chi mi prende vivo. 140 00:11:19,972 --> 00:11:24,142 Molti si arrabbieranno con te, se poni fine alla mia vita per cinque dollari. 141 00:11:25,561 --> 00:11:27,396 So chi sei, sig. Booth. 142 00:11:30,274 --> 00:11:33,443 Ti ho visto interpretare Marco Antonio all'Holliday Street Theatre a Baltimora. 143 00:11:33,443 --> 00:11:34,862 Davvero? Come sono andato? 144 00:11:34,862 --> 00:11:36,780 Hai interpretato un traditore migliore di me. 145 00:11:38,115 --> 00:11:41,076 Ma ho ucciso più uomini di quanti tu ne abbia combattuti per finta. 146 00:11:42,494 --> 00:11:45,956 Quindi, pagami quanto mi devi, o i tuoi giorni di finzione finiscono qui. 147 00:11:45,956 --> 00:11:48,375 D'accordo. Piano, Swa... ehi, non sparare. 148 00:11:50,502 --> 00:11:53,630 - Johnny, gli hai promesso cinque dollari. - Non sparerà. Bussa, David! 149 00:11:57,759 --> 00:11:58,760 Bravo ragazzo. 150 00:12:09,813 --> 00:12:11,273 Non muoverti. 151 00:12:12,608 --> 00:12:16,361 Ci manda il dr. Mudd. Ci serve del foraggio e indicazioni per Richmond. 152 00:12:18,822 --> 00:12:19,907 Chi è quello con Swann? 153 00:12:20,574 --> 00:12:23,243 È un amico, si è rotto una gamba. 154 00:12:23,243 --> 00:12:24,912 Sam! Non vogliono pagare. 155 00:12:27,664 --> 00:12:28,957 Ci aiuta o no? 156 00:12:32,711 --> 00:12:34,421 Lui è quello che credo sia? 157 00:12:35,005 --> 00:12:36,215 È un simbolo della causa. 158 00:12:38,884 --> 00:12:40,135 Venite dentro, veloci. 159 00:12:40,969 --> 00:12:43,305 L'ultima cosa che ci serve sono degli spettatori. 160 00:12:43,889 --> 00:12:45,641 Nascondi i cavalli sul retro. 161 00:12:47,226 --> 00:12:48,352 Pagheranno. 162 00:12:58,028 --> 00:12:59,446 Voglio mostrarvi una cosa. 163 00:13:09,957 --> 00:13:12,251 Cosa tieni là sotto? Degli schiavi? 164 00:13:12,251 --> 00:13:13,335 Acqua. 165 00:13:13,919 --> 00:13:14,920 Armi? 166 00:13:15,420 --> 00:13:16,421 Fuocherello. 167 00:13:17,714 --> 00:13:19,591 Dei segreti del Presidente Davis? 168 00:13:19,591 --> 00:13:20,676 Fuoco. 169 00:13:21,468 --> 00:13:24,054 Venite, scendiamo. 170 00:13:24,930 --> 00:13:26,181 Fate attenzione. 171 00:13:37,901 --> 00:13:41,071 Benvenuti nella mia centrale di segnalazione. 172 00:13:43,365 --> 00:13:44,950 È meglio della Western Union. 173 00:13:49,121 --> 00:13:53,375 Sei un funzionario di Richmond? O simpatizzi per la causa? 174 00:13:54,042 --> 00:13:55,586 Ti sembra un hobby? 175 00:13:56,587 --> 00:13:58,672 Gli uomini dei servizi segreti confederati, come me, 176 00:13:58,672 --> 00:14:02,217 sono ben collocati da Richmond a Montreal. 177 00:14:04,011 --> 00:14:05,846 In quale direzione della Linea siete diretti? 178 00:14:05,846 --> 00:14:08,223 - A sud. - Ehi, giù le mani. 179 00:14:09,892 --> 00:14:12,936 Da questa stanza e da altre come questa, 180 00:14:13,353 --> 00:14:16,231 noi dei servizi segreti conduciamo una guerra silenziosa. 181 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 Abbiamo sostenitori all'estero, in Inghilterra e Canada. 182 00:14:19,568 --> 00:14:23,530 Loro si affidano ai profitti della nostra agricoltura, tanto quanto noi. 183 00:14:23,530 --> 00:14:24,781 E io credo 184 00:14:25,949 --> 00:14:28,410 che vedremo rinascere lo stile di vita sudista, 185 00:14:29,870 --> 00:14:31,455 ora che ti sei occupato di Lincoln. 186 00:14:32,039 --> 00:14:33,707 È quello che spero anch'io. 187 00:14:33,707 --> 00:14:36,210 Insomma, che la mia vittoria sia un monito. 188 00:14:36,210 --> 00:14:38,587 - Questo cos'è? - Ha detto di non toccare, David. 189 00:14:39,463 --> 00:14:40,589 Ascoltalo. 190 00:14:42,925 --> 00:14:47,304 Le mie scuse. Quando potrai accompagnarci a Richmond? 191 00:14:47,304 --> 00:14:50,432 Richmond è un posto infernale, perché vuoi andare là? 192 00:14:50,432 --> 00:14:52,476 Per mostrarmi sporco del sangue di quello Yankee. 193 00:14:53,060 --> 00:14:56,188 Allora vai in Florida o in Messico. Vai a Montreal. 194 00:14:56,188 --> 00:14:58,690 No, io vado a Richmond. 195 00:14:58,690 --> 00:15:01,527 Guarderò negli occhi il mio Presidente Davis. 196 00:15:01,527 --> 00:15:06,323 - Li leggi i giornali? - Sì, ne ho letti. Perché? 197 00:15:06,323 --> 00:15:09,618 L'Unione ha fatto a pezzi la città, poco più di due settimane fa. 198 00:15:10,202 --> 00:15:12,371 Chiunque avesse un nome a Richmond è fuggito. 199 00:15:12,371 --> 00:15:15,040 Jefferson Davis è in fuga, proprio come te. 200 00:15:15,666 --> 00:15:20,045 Se fosse rimasto qualcosa da salvare a Richmond, Davis sarebbe là. 201 00:15:20,045 --> 00:15:21,880 Il Messico non sembra male, Johnny. 202 00:15:21,880 --> 00:15:24,633 In Messico non sono un simbolo, lo sono per Richmond! 203 00:15:30,013 --> 00:15:34,977 Se sei davvero un grande esperto nel far fuggire ribelli da nord a sud, 204 00:15:34,977 --> 00:15:38,063 come credo, ti prego... 205 00:15:40,524 --> 00:15:41,692 portaci a Richmond. 206 00:15:43,235 --> 00:15:46,572 - Sì. D'accordo. - Sì? 207 00:15:48,657 --> 00:15:49,992 Va' a preparare i cavalli, 208 00:15:51,368 --> 00:15:56,206 mentre delizio il nostro amico Cox, con la gloria del 14 aprile. 209 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 Farò in modo che tu riceva i soldi che ti spettano. 210 00:16:03,088 --> 00:16:05,215 Perché non li tradisci e ti prendi la ricompensa? 211 00:16:05,799 --> 00:16:08,468 - Perché è mio amico. - Se è tuo amico, 212 00:16:08,468 --> 00:16:12,097 come mai lui è dentro e tu sei qua fuori con il negro e le bestie? 213 00:16:13,348 --> 00:16:16,643 Non sei il suo amico, sei il suo lacchè. 214 00:16:23,150 --> 00:16:24,568 Perché allora tu non ci denunci? 215 00:16:24,568 --> 00:16:27,404 Hanno mai dato una ricompensa a uno con il mio aspetto? 216 00:16:28,238 --> 00:16:32,159 Inoltre, ho già più di quel che mi serve. 217 00:16:34,077 --> 00:16:36,872 Guadagni bene lavorando con la Linea Segreta, tradendo la tua razza? 218 00:16:37,956 --> 00:16:41,543 Mia madre era una pellerossa Piscataway. Mio padre un nero libero. 219 00:16:42,252 --> 00:16:45,714 Guadagno grazie alla mia conoscenza del territorio. Come te. 220 00:16:46,381 --> 00:16:47,674 Be', io non sono un lacchè. 221 00:16:49,384 --> 00:16:50,844 E io sono Gesù Cristo. 222 00:16:52,888 --> 00:16:55,057 CIBO, RAZIONI, APPROVVIGIONAMENTI E SOCCORSO 223 00:16:58,477 --> 00:17:00,729 Ho sentito che il Dipartimento della Guerra e la stilista Keckley 224 00:17:00,729 --> 00:17:02,731 hanno trasformato Arlington in un campo per liberti. 225 00:17:03,357 --> 00:17:05,150 Hanno dei letti e persino una scuola. 226 00:17:07,069 --> 00:17:08,153 Fa' girare la voce, ok? 227 00:17:08,153 --> 00:17:11,114 Credevo che Arlington fosse il luogo in cui seppelliscono i soldati. 228 00:17:11,114 --> 00:17:15,577 Sì, anche. Dio provvede, Alec. Dio provvede. 229 00:17:16,161 --> 00:17:17,746 Noi siamo un po' come Dio oggi, Cuffy. 230 00:17:19,289 --> 00:17:23,335 Cibo e approvvigionamenti! Li trovate qui! 231 00:17:23,335 --> 00:17:25,587 Per gentile concessione del Dipartimento della Guerra. 232 00:17:25,587 --> 00:17:27,005 Una pagnotta a famiglia. 233 00:17:27,964 --> 00:17:30,050 Fai la brava con la mamma. Nascondilo, vai. 234 00:17:30,050 --> 00:17:31,134 Prossimo. 235 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 Ecco a lei, signora. 236 00:17:36,807 --> 00:17:39,810 Ehi, loro ne hanno prese due. E io? 237 00:17:39,810 --> 00:17:43,605 La gente attende da molto. Vuole la sua pagnotta o no, signora? 238 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 Mio marito paga le tasse. Quei negretti non sono neanche cittadini! 239 00:17:46,108 --> 00:17:50,320 Sono per tutte le persone bisognose. Sono razioni federali, signora. 240 00:17:50,320 --> 00:17:54,616 - Non puoi parlarmi così. - Sono un agente federale, prego, vada. 241 00:17:54,616 --> 00:17:57,160 Sono molte le bocche da sfamare. Sta bloccando la fila. 242 00:17:57,160 --> 00:17:59,246 Non dirmi cosa fare, ragazzo. 243 00:17:59,246 --> 00:18:01,915 Non mi muovo, finché non avrò ciò che hanno avuto tutti gli altri. 244 00:18:01,915 --> 00:18:03,458 Ehi! 245 00:18:07,296 --> 00:18:08,547 Altri problemi! 246 00:18:11,300 --> 00:18:12,968 Sergente, posso portare via Sadie? 247 00:18:12,968 --> 00:18:14,261 Ci penso io qui, vai! 248 00:18:14,261 --> 00:18:18,098 Dovete sgomberare l'area! Questo centro di distribuzione è chiuso! 249 00:18:18,098 --> 00:18:20,601 Andate a casa, se ne avete una, via! 250 00:18:21,518 --> 00:18:24,104 Tu e i tuoi ragazzi avete creato disordini. 251 00:18:24,104 --> 00:18:26,440 Lasciate il parco o farò venire lo sceriffo. 252 00:18:26,440 --> 00:18:28,775 Sceriffo? Non abbiamo bisogno di parlare con alcun sceriffo. 253 00:18:29,318 --> 00:18:32,362 Mi tolga le mani di dosso, sono un suo superiore, signore. 254 00:18:33,030 --> 00:18:34,406 Come ti senti? 255 00:18:36,074 --> 00:18:38,619 In questo momento, mi sento bene. 256 00:18:42,456 --> 00:18:43,916 Sta' lontano dalle finestre. 257 00:18:51,465 --> 00:18:52,633 Qual è il problema? 258 00:18:52,633 --> 00:18:55,761 È in corso uno scontro tra i miei uomini e la polizia. 259 00:18:58,680 --> 00:19:01,767 L'esercito degli Stati Uniti controlla questo distretto. 260 00:19:01,767 --> 00:19:05,646 Se tu e i tuoi uomini non ci aiutate a gestire l'area, levatevi di torno. 261 00:19:09,191 --> 00:19:10,567 Sì, andrà tutto bene. 262 00:19:11,276 --> 00:19:13,737 - Sta rubando quel cavallo. - Andrà tutto bene. 263 00:19:15,197 --> 00:19:17,407 Il negro sta rubando un cavallo. 264 00:19:17,991 --> 00:19:19,826 Questo negretto sta rubando un cavallo. 265 00:19:19,826 --> 00:19:21,828 No, signore. 266 00:19:21,828 --> 00:19:24,373 Dai le redini al signore, o ti arresteremo. 267 00:19:24,373 --> 00:19:25,290 Il cavallo è suo. 268 00:19:25,290 --> 00:19:28,085 Gli ci sono voluti sei anni, per acquistare la cavalla dal suo padrone. 269 00:19:28,919 --> 00:19:31,630 Non può prendersela, non può. 270 00:19:31,630 --> 00:19:33,757 Il giovane ha prestato servizio per la mia compagnia. Lo lasci e... 271 00:19:33,757 --> 00:19:38,136 È chiaro a tutti che nessuno come lui può avere un animale così bello. 272 00:19:38,637 --> 00:19:41,098 Sadie è mia. Quest'uomo mente. 273 00:19:41,098 --> 00:19:43,058 Sei stato colto in flagrante. 274 00:19:43,600 --> 00:19:45,185 - Dammela! - Non mi tocchi! 275 00:19:48,689 --> 00:19:49,690 Lasciatemi! No! 276 00:19:52,317 --> 00:19:55,112 - Lascia la pistola! - È un ladro di cavalli! 277 00:19:56,238 --> 00:19:58,198 Lascia la pistola. Lasciala! 278 00:19:59,908 --> 00:20:01,159 Portatelo via. 279 00:20:05,581 --> 00:20:06,623 Portatelo via! 280 00:20:20,179 --> 00:20:24,850 {\an8}Secondo la Costituzione, è possibile a livello federale arruolare soldati neri 281 00:20:24,850 --> 00:20:26,643 {\an8}che devono ancora divenire cittadini? 282 00:20:26,643 --> 00:20:29,688 Sig. Presidente, ci servirebbero degli emendamenti, ma... 283 00:20:29,688 --> 00:20:32,441 Be', sì, ma legalmente la risposta è no. 284 00:20:32,441 --> 00:20:34,985 Permettere agli uomini di colore di battersi per l'Unione 285 00:20:34,985 --> 00:20:36,987 potrebbe essere l'unica opportunità che abbiamo 286 00:20:36,987 --> 00:20:40,574 per dimostrare ai nostri elettori che meritiamo la cittadinanza. 287 00:20:40,574 --> 00:20:42,659 I miei figli sono disposti a combattere per l'Unione, 288 00:20:42,659 --> 00:20:46,788 e io sono disposto a farli morire per questa. I miei nipoti, i miei vicini. 289 00:20:47,289 --> 00:20:50,125 Facciamo uno strappo alla regola. 290 00:20:50,834 --> 00:20:54,379 È possibile un'eccezione temporanea? 291 00:20:54,379 --> 00:20:57,257 Una carica inferiore a quella di soldati dell'esercito federale? 292 00:20:57,257 --> 00:21:00,177 Potrei arruolare dei soldati di colore, come volontari. 293 00:21:00,969 --> 00:21:03,222 Li pagheremo per il servizio in uniforme, 294 00:21:03,222 --> 00:21:06,475 senza nominarli ufficialmente come soldati dell'esercito, per ora. 295 00:21:06,475 --> 00:21:07,601 Potremmo armarli? 296 00:21:08,185 --> 00:21:12,189 Credo che gli uomini di colore siano responsabili e che ne abbiano il diritto. 297 00:21:13,273 --> 00:21:16,443 Ma se non è il concetto morale che le interessa, 298 00:21:16,443 --> 00:21:19,446 allora c'è l'aspetto tattico. 299 00:21:21,573 --> 00:21:24,535 Avete entrambi ragione. È il momento. 300 00:21:37,256 --> 00:21:41,802 Oh, Signore. Edwin, cos'è che non va? 301 00:21:42,469 --> 00:21:44,471 Sto bene. 302 00:21:44,471 --> 00:21:47,140 Vieni, lascia che ti aiuti. Chiamo il dottore? 303 00:21:47,933 --> 00:21:49,351 Dove ti fa male? 304 00:21:50,727 --> 00:21:52,312 È successa una cosa terribile. 305 00:21:53,856 --> 00:21:56,733 Devo fare qualcosa per un ragazzo indifeso, Ellen. 306 00:21:56,733 --> 00:21:58,694 Non sei nelle condizioni di uscire. 307 00:21:58,694 --> 00:22:00,320 Mi dispiace molto per l'accaduto, 308 00:22:00,320 --> 00:22:03,365 ma qualunque cosa sia, sono certa che possa occuparsene qualcun altro. 309 00:22:03,365 --> 00:22:05,993 Delega solo stavolta, ascolta il dottore, ti prego. 310 00:22:07,703 --> 00:22:08,704 No, io... 311 00:22:10,289 --> 00:22:11,582 sto bene ora. 312 00:22:14,209 --> 00:22:15,210 Torno più tardi. 313 00:22:29,183 --> 00:22:30,434 Allora? 314 00:22:33,896 --> 00:22:35,522 C'è una pineta, 315 00:22:35,522 --> 00:22:38,650 a circa un miglio da qui, protetta dalla Linea. 316 00:22:39,318 --> 00:22:40,485 È un percorso insidioso. 317 00:22:41,111 --> 00:22:42,821 Swann vi porterà alla pineta. 318 00:22:43,488 --> 00:22:45,240 Poi aspettate il Fantasma del Fiume. 319 00:22:46,992 --> 00:22:48,452 Vi porterà lui in Virginia. 320 00:22:49,369 --> 00:22:50,454 Il Fantasma del Fiume? 321 00:22:52,956 --> 00:22:54,708 Ok, dove lo troviamo? 322 00:22:55,792 --> 00:22:57,794 Non sarete voi a trovare il Fantasma del Fiume. 323 00:22:59,796 --> 00:23:01,673 Sarà lui a trovare voi. 324 00:23:07,429 --> 00:23:08,555 Dannazione. 325 00:23:12,518 --> 00:23:14,186 Voglio gli otto dollari che mi devi. 326 00:23:14,770 --> 00:23:16,063 Cosa diavolo hai detto? 327 00:23:16,063 --> 00:23:17,606 Hai sentito bene. 328 00:23:17,606 --> 00:23:21,026 - Te ne doveva cinque. - Per portarvi qui, a Rich Hill. 329 00:23:28,367 --> 00:23:30,327 Portaci alla pineta. 330 00:23:30,327 --> 00:23:31,995 Prima raccogli. 331 00:23:31,995 --> 00:23:33,372 Raccogli tu, negro. 332 00:23:33,872 --> 00:23:37,084 Se non raccogli e non aggiungi altri tre dollari, 333 00:23:37,668 --> 00:23:41,255 dirò al Fantasma del Fiume di lasciarvi nella pineta a morire di fame. 334 00:23:41,255 --> 00:23:44,508 E farò in modo che vi sbranino i lupi. 335 00:24:00,566 --> 00:24:01,567 Swann. 336 00:24:09,199 --> 00:24:12,411 Ne avrai altri tre, ragazzo, se ci porti là. 337 00:24:27,342 --> 00:24:30,053 Vorrei sapere cosa ne pensi della mia strategia. 338 00:24:30,053 --> 00:24:33,473 Potrei utilizzare la stessa linea d'accusa del processo contro Wright? 339 00:24:34,057 --> 00:24:37,394 Per condannare l'uomo che ha sparato al soldato nel tuo parco? 340 00:24:37,394 --> 00:24:38,896 Frank Leech, sì. 341 00:24:38,896 --> 00:24:42,149 Il procedimento contro Wright si applica alla morte del soldato, 342 00:24:42,149 --> 00:24:43,233 - ma... - Grazie. 343 00:24:44,026 --> 00:24:46,486 Se tentano di liberare Leech, 344 00:24:46,486 --> 00:24:50,490 ti ordino di disobbedire e incriminarlo. 345 00:24:51,074 --> 00:24:52,075 Mi serve una condanna. 346 00:24:52,910 --> 00:24:57,414 Non so se il precedente si estenda al caso, ma condivido il sentimento. 347 00:24:57,414 --> 00:25:02,211 Joe, è ciò che voleva Lincoln, in caso di aggressioni a sfondo razziale. 348 00:25:03,420 --> 00:25:05,923 Lincoln non è più qui, Edwin. 349 00:25:06,673 --> 00:25:07,925 E detesto dovertelo dire, 350 00:25:07,925 --> 00:25:10,219 ma Leech ha consegnato a Johnson una lettera, 351 00:25:10,219 --> 00:25:12,554 da parte di un consigliere, qualche ora fa 352 00:25:12,554 --> 00:25:15,307 che richiede di graziarlo. 353 00:25:16,266 --> 00:25:17,476 E? 354 00:25:17,476 --> 00:25:21,438 E il mio assistente dice che Johnson intende firmarla. 355 00:25:21,438 --> 00:25:23,273 Non è quello che ha detto a me. 356 00:25:24,107 --> 00:25:26,818 E, per tutte le categorie di confederati, 357 00:25:26,818 --> 00:25:29,238 chi ha servito, organizzato o finanziato la ribellione, 358 00:25:29,238 --> 00:25:33,867 il Presidente ha dichiarato l'amnistia. 359 00:25:35,911 --> 00:25:38,288 Generali e membri del Congresso, traditori, 360 00:25:38,288 --> 00:25:39,873 e ricchi coltivatori non sono inclusi, 361 00:25:39,873 --> 00:25:44,503 ma il Presidente ha fortemente incoraggiato la grazia per tutti loro. 362 00:25:49,967 --> 00:25:51,134 Mi hai mentito. 363 00:25:54,137 --> 00:25:55,305 Che cosa hai detto? 364 00:25:55,305 --> 00:26:00,143 Hai più di 100 provvedimenti di grazia in corso. Per i leader confederati. 365 00:26:00,143 --> 00:26:04,189 È l'opposto di ciò che avevamo deciso di perseguire. 366 00:26:04,189 --> 00:26:07,734 Non ho studiato diritto come te, segretario, 367 00:26:07,734 --> 00:26:12,281 ma non mi sembra che la Costituzione dica che non posso cambiare idea. 368 00:26:12,281 --> 00:26:15,325 Spalanchi le porte all'illegalità. 369 00:26:16,326 --> 00:26:19,997 Un uomo ha ucciso un ragazzino a sangue freddo, di fronte a casa mia. 370 00:26:19,997 --> 00:26:24,251 Un ragazzino nero che sembrava un uomo. 371 00:26:25,460 --> 00:26:30,757 Leech ha agito per legittima difesa. Il tuo caso non regge. 372 00:26:30,757 --> 00:26:35,804 Avevi detto che volevi che i traditori della Nazione pagassero. 373 00:27:08,003 --> 00:27:09,004 È ora di andare. 374 00:27:14,760 --> 00:27:16,595 Che ci fai qui, Wallis? 375 00:27:16,595 --> 00:27:18,972 Sei venuto a curare un patto tra Dio e il diavolo? 376 00:27:18,972 --> 00:27:22,100 George Sanders mi ha incaricato di portarla fuori da qui sotto protezione. 377 00:27:22,809 --> 00:27:23,977 Il piano è cambiato? 378 00:27:23,977 --> 00:27:25,771 Perché Stanton sta venendo a prenderla. 379 00:27:26,855 --> 00:27:28,774 Sanders sapeva che presto me ne sarei andato. 380 00:27:28,774 --> 00:27:32,402 "Presto" non è sufficiente. Stanton sta arrivando ora. 381 00:27:32,402 --> 00:27:33,987 Puoi metterla via. 382 00:27:35,405 --> 00:27:37,157 Devo solo prendere le mie cose. 383 00:27:43,372 --> 00:27:45,666 Faccio ancora fatica a credere che Sanders ti abbia mandato. 384 00:27:45,666 --> 00:27:48,794 Lei è il secondo uomo più ricercato del continente. 385 00:27:48,794 --> 00:27:54,633 Sanders teme che Stanton la prenda e, se ci riesce, non otterrà la grazia. 386 00:27:56,218 --> 00:27:59,471 Mi ha ingaggiato, perché mi assicurassi che fugga sul treno senza intoppi. 387 00:28:00,681 --> 00:28:02,766 Ma questo non è un biglietto del treno. 388 00:28:03,392 --> 00:28:04,893 Intendevo nave. 389 00:28:05,769 --> 00:28:08,063 Nave. 390 00:28:09,773 --> 00:28:10,774 Dov'è Booth? 391 00:28:29,710 --> 00:28:30,836 Ernest. 392 00:28:38,468 --> 00:28:39,469 Che problema c'è? 393 00:28:48,145 --> 00:28:49,271 Abbiamo trovato Surratt. 394 00:28:49,271 --> 00:28:51,273 Immagino che andrai a Montreal per interrogarlo, 395 00:28:51,273 --> 00:28:52,566 dato che non puoi estradarlo. 396 00:28:53,150 --> 00:28:55,027 Io sarò da mia madre a Nantucket. 397 00:28:58,989 --> 00:28:59,990 Non andartene. 398 00:29:01,950 --> 00:29:02,868 Resta. 399 00:29:02,868 --> 00:29:06,163 Non riesci a seguire le indicazioni del medico neanche per un giorno. 400 00:29:08,874 --> 00:29:13,086 Tesoro, vorrei poterlo fare, ma non posso, davvero. 401 00:29:13,086 --> 00:29:14,463 Surratt è l'unica pista che ho. 402 00:29:14,463 --> 00:29:16,256 È l'ultima volta che te lo chiedo. 403 00:29:17,883 --> 00:29:21,970 Dimettiti dal gabinetto. Magari puoi esercitare come avvocato. 404 00:29:22,554 --> 00:29:25,599 Io vado a fondo delle cose. È così che sono sempre andato avanti. 405 00:29:27,684 --> 00:29:28,894 Capisco. 406 00:29:28,894 --> 00:29:32,606 So di averti delusa. 407 00:29:32,606 --> 00:29:36,485 Non è colpa di nessuno. Non riesci a fermarti. 408 00:29:37,486 --> 00:29:40,364 E io ho commesso l'errore di credere che saresti cambiato. 409 00:29:40,364 --> 00:29:42,574 Non dico che tu stia preferendo il lavoro a me. 410 00:29:42,574 --> 00:29:48,539 No, è che, pur non essendo arruolato, combatti questa guerra dalla scrivania 411 00:29:48,539 --> 00:29:51,041 e finalmente ho capito. 412 00:29:51,041 --> 00:29:53,669 Sei disposto a morire, per questo lavoro. 413 00:30:02,261 --> 00:30:07,307 Ernest, prenota una camera all'American hotel di Montreal 414 00:30:07,307 --> 00:30:09,309 e un treno notturno. 415 00:30:42,676 --> 00:30:48,265 {\an8}Ho preso coscienza del fatto che potremmo perdere questa guerra 416 00:30:48,265 --> 00:30:49,683 {\an8}e che io potrei perdere le elezioni. 417 00:30:49,683 --> 00:30:51,018 {\an8}6 MESI PRIMA DELL'ASSASSINIO 418 00:30:52,686 --> 00:30:55,022 Al nostro ultimo incontro, erano queste le mie preoccupazioni principali, 419 00:30:55,022 --> 00:30:56,565 ora non più. 420 00:30:56,565 --> 00:30:57,649 Come mai? 421 00:30:58,150 --> 00:31:00,444 Ora ho un desiderio che viene prima di tutto, 422 00:31:00,444 --> 00:31:03,363 ovvero la libertà duratura di chi era schiavo. 423 00:31:04,031 --> 00:31:06,783 All'inizio, credevo che non potessimo ottenerla, 424 00:31:06,783 --> 00:31:09,411 a meno che non vincessimo la guerra e non venissi rieletto, 425 00:31:09,411 --> 00:31:11,163 ma ho pensato a un'altra cosa. 426 00:31:11,163 --> 00:31:12,247 Sarebbe? 427 00:31:12,247 --> 00:31:14,791 Abe, trionferemo in Atlanta, 428 00:31:14,791 --> 00:31:17,669 - e tu verrai rieletto. - Sì, ma se così non fosse... 429 00:31:18,170 --> 00:31:19,630 Questo è il mio desiderio, signori. 430 00:31:19,630 --> 00:31:22,132 Ve lo dico, in caso di sconfitta o persino... 431 00:31:22,132 --> 00:31:24,301 o persino se fossi assente. 432 00:31:26,220 --> 00:31:28,180 Vorrei che procedeste così: 433 00:31:29,056 --> 00:31:32,184 sig. Douglass, sappiamo che se ci fosse giustizia, sarebbe senatore. 434 00:31:32,184 --> 00:31:34,478 Queste stanze sarebbero sue. 435 00:31:34,478 --> 00:31:37,105 Ha dovuto lavorare al di fuori del sistema. 436 00:31:37,105 --> 00:31:41,818 Mentre Edwin è divenuto un maestro del sistema, dall'interno. 437 00:31:41,818 --> 00:31:45,239 La mia aspirazione è che lavoriate insieme. 438 00:31:45,948 --> 00:31:47,032 Sig. Douglass, 439 00:31:47,824 --> 00:31:50,911 lei coordinerà gli abolizionisti della Ferrovia Sotterranea. 440 00:31:50,911 --> 00:31:52,037 Mars, 441 00:31:52,037 --> 00:31:54,623 coaudiuverai le operazioni della Ferrovia, 442 00:31:54,623 --> 00:31:56,250 con i pieni poteri del nostro esercito. 443 00:31:56,250 --> 00:32:01,046 Insieme, scorterete decine di uomini, donne e bambini neri 444 00:32:01,046 --> 00:32:05,217 dal Sud al Nord, il maggior numero possibile. 445 00:32:05,843 --> 00:32:07,427 Potremo far valere la loro libertà. 446 00:32:10,013 --> 00:32:12,850 Che Lee si arrenda o meno, 447 00:32:12,850 --> 00:32:15,686 che io vinca un secondo mandato o meno, 448 00:32:15,686 --> 00:32:16,895 che io ci sia o meno. 449 00:32:19,731 --> 00:32:20,732 Ho il vostro appoggio? 450 00:32:24,361 --> 00:32:25,946 Ho il vostro appoggio? 451 00:32:26,488 --> 00:32:28,615 - Sì, signore. - Sì, sig. Presidente. 452 00:32:58,770 --> 00:33:00,564 Il Fantasma del Fiume verrà a prendervi là dentro. 453 00:33:01,857 --> 00:33:02,858 Là dentro, dove? 454 00:33:02,858 --> 00:33:04,067 Andate dritti da quella parte 455 00:33:04,943 --> 00:33:07,821 e trovate un doppio pino con le radici che sembrano una donna. 456 00:33:09,072 --> 00:33:11,909 Ora, tu mi devi tre dollari. 457 00:33:23,212 --> 00:33:24,838 Puoi darci le nostre pistole, Swann? 458 00:33:26,590 --> 00:33:28,675 Altri tre, se le rivolete indietro. 459 00:33:29,343 --> 00:33:31,595 O l'oro. Accetto anche quello. 460 00:34:08,632 --> 00:34:09,757 Lacchè. 461 00:34:26,817 --> 00:34:29,695 {\an8}Oggi, piangiamo la scomparsa di Alec Leconte. 462 00:34:29,695 --> 00:34:32,656 {\an8}EX PROPRIETÀ DEL GENERALE LEE 463 00:34:32,656 --> 00:34:36,201 Questa è Sadie, era la cavalla di tuo fratello. 464 00:34:37,119 --> 00:34:38,495 Ora è tua. 465 00:34:38,495 --> 00:34:41,956 Padre Celeste, ti preghiamo di aiutare questa famiglia, 466 00:34:41,956 --> 00:34:44,083 mentre piange la scomparsa del suo ragazzo. 467 00:34:45,168 --> 00:34:47,588 Nel nome di Gesù, diciamo tutti... 468 00:34:47,588 --> 00:34:48,547 amen. 469 00:34:49,797 --> 00:34:51,049 Come sta il sig. Stanton? 470 00:34:51,675 --> 00:34:53,010 Ha alti e bassi. 471 00:34:53,510 --> 00:34:55,554 Possiamo fare qualcosa per trovare Booth? 472 00:34:56,929 --> 00:35:01,393 Mi servono le loro parole in codice. O una mappa della rete di spionaggio. 473 00:35:02,186 --> 00:35:04,188 Sono stato un custode schiavo per quei disgustosi, 474 00:35:04,188 --> 00:35:06,023 scortesi segretari per tre anni. 475 00:35:06,648 --> 00:35:09,067 E posso dirle che il loro segretario di Stato, 476 00:35:09,067 --> 00:35:11,695 Judah Benjamin, era a capo della rete di spionaggio. 477 00:35:13,030 --> 00:35:16,241 Benjamin crede che io sia troppo stupido per capire cosa stesse facendo, 478 00:35:16,241 --> 00:35:18,368 ma posso dirle che il Presidente Davis era l'unico 479 00:35:18,368 --> 00:35:21,205 con più voce in capitolo di Benjamin, riguardo alle spie. 480 00:35:21,205 --> 00:35:24,208 Hai mai visto una mappa dei loro agenti da qui a Richmond? 481 00:35:24,917 --> 00:35:28,128 No. Benjamin usava un giocattolo. 482 00:35:28,128 --> 00:35:29,463 Ruotava? 483 00:35:30,130 --> 00:35:32,633 Sì, ruotava. Aveva simboli e lettere. 484 00:35:32,633 --> 00:35:34,092 Un decifratore. 485 00:35:34,092 --> 00:35:37,513 Durante la presa di Richmond, abbiamo preso i beni della loro sede? 486 00:35:37,513 --> 00:35:39,223 Abbiamo confiscato gli oggetti di valore. 487 00:35:39,765 --> 00:35:42,559 Non l'avete preso. Andiamo a cercarlo. 488 00:35:49,566 --> 00:35:50,567 {\an8}Segretario. 489 00:35:51,693 --> 00:35:53,320 Cosa la porta al Nord? 490 00:35:53,320 --> 00:35:56,907 Affari, piacere o Booth? 491 00:35:56,907 --> 00:36:00,494 Sig. Sanders, cosa la porta qui? 492 00:36:01,203 --> 00:36:04,414 Ho diversi interessi economici a Montreal. 493 00:36:05,499 --> 00:36:07,543 Ho dovuto diversificare lo scorso anno, 494 00:36:07,543 --> 00:36:10,170 quando mi ha escluso dai contratti bellici. 495 00:36:10,170 --> 00:36:11,505 Si è escluso da solo, 496 00:36:11,505 --> 00:36:13,841 quando ha appoggiato l'uscita di Manhattan dall'Unione. 497 00:36:13,841 --> 00:36:15,175 Avevo l'impressione 498 00:36:15,175 --> 00:36:18,428 che il diritto di avere credenze diverse fosse un valore americano fondamentale. 499 00:36:23,392 --> 00:36:25,394 Noi potremmo anche non andare d'accordo, 500 00:36:25,394 --> 00:36:30,482 ma fortunatamente io e Johnson siamo giunti a un'intesa. 501 00:36:30,482 --> 00:36:31,900 A che proposito? 502 00:36:31,900 --> 00:36:34,820 A lui serve il sostegno degli uomini dell'industria. 503 00:36:35,696 --> 00:36:37,197 Lei li rappresenterebbe? 504 00:36:37,197 --> 00:36:39,783 Forse ne ha sentito parlare, ho acquistato il Weekly. 505 00:36:40,576 --> 00:36:42,077 No, non ne avevo sentito parlare. 506 00:36:42,077 --> 00:36:43,745 Domani lo leggerà sul giornale. 507 00:36:44,913 --> 00:36:45,998 La notizia in prima pagina. 508 00:37:41,053 --> 00:37:42,638 Quanto tempo fa è scappato? 509 00:37:43,305 --> 00:37:46,975 Non lo so. Non ero cosciente. 510 00:37:49,269 --> 00:37:54,066 New-York Tribune. Sei un agente di Baker? 511 00:37:55,025 --> 00:37:58,070 Mi conoscono come James Wallis, un intermediario. 512 00:37:58,946 --> 00:38:00,614 Ne sei sicuro? 513 00:38:01,198 --> 00:38:04,576 Non hanno idea che io sia una spia di Baker. 514 00:38:19,216 --> 00:38:20,217 Grazie. 515 00:38:23,262 --> 00:38:24,263 Dov'è andato Surratt? 516 00:38:25,055 --> 00:38:26,807 Aveva un biglietto per una nave. 517 00:38:26,807 --> 00:38:28,016 Quale nave? 518 00:38:28,016 --> 00:38:28,976 Non lo so. 519 00:38:29,643 --> 00:38:30,978 Se mi porta fuori di qui, 520 00:38:31,687 --> 00:38:35,357 posso mostrarle la via più veloce per l'avamposto della Marina. 521 00:38:36,149 --> 00:38:39,236 Se la nave non è ancora salpata, possiamo fermare Surratt. 522 00:38:42,948 --> 00:38:45,033 La nave è affondata risalendo il fiume. 523 00:38:45,617 --> 00:38:47,578 Mentre salvavamo la gente dall'annegamento, 524 00:38:47,578 --> 00:38:51,039 ci dicevano che John Surratt Jr. aveva causato l'incidente di proposito. 525 00:38:51,039 --> 00:38:52,958 L'avete arrestato? 526 00:38:53,542 --> 00:38:56,962 L'abbiamo visto nuotare verso un'altra nave vicina. 527 00:38:57,963 --> 00:38:58,964 E? 528 00:38:58,964 --> 00:39:00,632 Abbiamo cercato di fermarla. 529 00:39:00,632 --> 00:39:03,177 Crediamo fosse una nave confederata, diretta a Liverpool, 530 00:39:03,177 --> 00:39:04,094 ma... 531 00:39:04,094 --> 00:39:05,220 ci è sfuggita. 532 00:39:05,220 --> 00:39:07,181 Come avete potuto permetterlo? 533 00:39:07,181 --> 00:39:10,350 È passata, durante un'interruzione del blocco navale. 534 00:39:11,059 --> 00:39:12,936 Conoscevano gli orari delle nostre pattuglie. 535 00:39:14,229 --> 00:39:15,230 Porremo rimedio. 536 00:39:23,405 --> 00:39:25,365 Dannazione. Surratt era la mia unica pista. 537 00:39:29,536 --> 00:39:31,121 Che le pecore fuggano, già. 538 00:39:39,087 --> 00:39:41,006 Mi spiace non averle dato notizie migliori. 539 00:39:41,840 --> 00:39:43,383 Ma abbiamo recuperato qualcosa di interessante. 540 00:39:48,847 --> 00:39:52,434 È stato trovato nel relitto. Deve averlo messo a bordo Surratt. 541 00:39:53,894 --> 00:39:55,521 È il baule che ho visto nella sua stanza. 542 00:39:56,605 --> 00:39:58,524 Perché Surratt avrebbe messo il baule di Booth 543 00:39:58,857 --> 00:40:00,192 su una nave che ha fatto affondare? 544 00:40:01,485 --> 00:40:03,320 Apriamolo. 545 00:40:11,036 --> 00:40:12,496 È pieno di costumi. 546 00:40:12,496 --> 00:40:14,122 C'è il nome di Booth sulla lista passeggeri. 547 00:40:14,122 --> 00:40:16,834 Tutti i passeggeri sono stati rinvenuti, tranne lui. 548 00:40:18,919 --> 00:40:19,753 È strano. 549 00:40:23,549 --> 00:40:24,967 Non è strano, 550 00:40:24,967 --> 00:40:28,053 se sei Surratt in viaggio con il nome di Booth, 551 00:40:29,179 --> 00:40:31,181 cercando di inscenarne la morte. 552 00:40:33,809 --> 00:40:37,771 Della nave su cui è fuggito Surratt, avete i documenti? 553 00:40:37,771 --> 00:40:39,147 Forse abbiamo le informazioni doganali. 554 00:40:42,776 --> 00:40:44,111 Che cosa cerca? 555 00:40:44,695 --> 00:40:46,530 George Sanders ha noleggiato la nave. 556 00:40:57,666 --> 00:41:00,711 "Il suo salto sul palco ha scioccato il pubblico, 557 00:41:01,670 --> 00:41:04,715 ma a molti non era chiaro se il gesto di Booth fosse parte della commedia o..." 558 00:41:04,715 --> 00:41:06,049 Dobbiamo accendere il fuoco, Johnny. 559 00:41:06,049 --> 00:41:07,801 È vero, il fumo attirerà l'attenzione, 560 00:41:07,801 --> 00:41:10,012 ma se ci congeliamo qui fuori, non avrà importanza. 561 00:41:10,012 --> 00:41:12,014 Il mattino ci riscalderà. 562 00:41:12,764 --> 00:41:13,599 Sopravvivremo. 563 00:41:19,688 --> 00:41:22,816 Hai dei francobolli? Voglio mandarlo a mia madre. 564 00:41:22,816 --> 00:41:24,651 - Mi hai sentito? - Non posso farci niente, se è freddo! 565 00:41:24,651 --> 00:41:25,736 Se non mi ascolti, 566 00:41:25,736 --> 00:41:27,529 - perché mi hai chiesto di venire... ? - Sapevo che avresti accettato. 567 00:41:28,989 --> 00:41:30,657 Allora perché volevi che accettassi? 568 00:41:32,618 --> 00:41:33,702 Perché mi fido di te. 569 00:41:45,797 --> 00:41:46,965 Chi sei? 570 00:41:47,966 --> 00:41:50,010 Sono l'uomo che stavate aspettando. 571 00:41:51,178 --> 00:41:52,346 Avete fame? 572 00:41:54,973 --> 00:41:56,308 Omaggio della Linea Segreta. 573 00:41:58,227 --> 00:41:59,228 Sì. 574 00:42:00,020 --> 00:42:01,772 Ma dobbiamo portarlo a un ospedale a Richmond. 575 00:42:02,397 --> 00:42:03,941 - Possiamo mangiare per strada. - No. 576 00:42:05,651 --> 00:42:08,695 L'Unione ha navi che si aggirano su e giù per il fiume. 577 00:42:08,695 --> 00:42:11,031 Se attraversate il fiume per andare in Virginia, vi prenderanno. 578 00:42:12,282 --> 00:42:15,202 Arriverete in Virginia a tempo debito. 579 00:42:17,287 --> 00:42:20,040 E io tornerò, a tempo debito. 580 00:42:46,859 --> 00:42:49,361 {\an8}LA CAPITALE CADUTA DEGLI STATI CONFEDERATI 581 00:43:19,183 --> 00:43:20,559 Portatelo fuori di qui! 582 00:43:59,848 --> 00:44:01,850 Vittoria definitiva 583 00:44:13,987 --> 00:44:15,906 AVANTI IL CASTIGO 584 00:44:19,952 --> 00:44:21,703 Fa' tacere quelle bestie. 585 00:44:22,996 --> 00:44:24,623 Non ti sei fermato a farli brucare. 586 00:44:26,333 --> 00:44:27,459 Sono affamati. 587 00:44:50,607 --> 00:44:51,692 Ciao, bello. 588 00:44:54,736 --> 00:44:55,904 Ehi. 589 00:45:06,290 --> 00:45:07,124 Johnny, no! 590 00:45:18,260 --> 00:45:20,846 Mia madre una volta ha assunto un'indovina 591 00:45:23,140 --> 00:45:24,308 per predire il mio futuro. 592 00:45:25,142 --> 00:45:27,477 Sì, ci disse che sarei divenuto un eroe 593 00:45:29,521 --> 00:45:31,607 ma che avrei avuto una vita breve. 594 00:45:35,777 --> 00:45:39,198 A quanto pare, aveva in parte ragione e in parte erano tutte stronzate. 595 00:45:46,747 --> 00:45:47,873 Allora, che facciamo? 596 00:45:55,005 --> 00:45:56,006 Vuoi essere un eroe? 597 00:46:08,060 --> 00:46:09,061 Bravo, bello. 598 00:46:14,942 --> 00:46:16,401 Andiamo, Davey. 599 00:46:26,453 --> 00:46:29,873 Buono a nulla. Sei un buono a nulla, cazzo! 600 00:46:40,843 --> 00:46:44,179 Devo vedere il tuo fascicolo su George Sanders. 601 00:46:48,433 --> 00:46:51,353 Eckert ha decifrato il telegramma 602 00:46:51,353 --> 00:46:53,105 da Richmond per Surratt. 603 00:46:54,064 --> 00:46:56,775 Diceva, "Avanti il castigo." 604 00:46:56,775 --> 00:46:59,152 Potrebbe essere l'ordine dell'assassinio? 605 00:47:00,070 --> 00:47:01,071 Puoi dimostrarlo? 606 00:47:01,071 --> 00:47:03,657 Non posso. Ma se dimostrassi chi l'ha finanziato? 607 00:47:04,408 --> 00:47:06,076 Per questo mi hai chiesto di Sanders. 608 00:47:06,076 --> 00:47:08,579 Chi altri pagherebbe per il viaggio andata e ritorno, 609 00:47:08,579 --> 00:47:09,997 da Montreal a New York? 610 00:47:09,997 --> 00:47:13,417 - Le camere in albergo... - I cavalli, i messaggi, le armi. 611 00:47:14,251 --> 00:47:18,714 È una follia pensare che George Sanders abbia finanziato l'opera di Booth? 612 00:47:18,714 --> 00:47:20,632 Non credo che sia una follia. 613 00:47:21,133 --> 00:47:22,342 Dovremmo arrestarlo? 614 00:47:22,342 --> 00:47:25,262 Vorrei, ma ha appena acquistato il Weekly. 615 00:47:28,182 --> 00:47:29,933 Guarda la notizia in prima pagina. 616 00:47:31,643 --> 00:47:33,103 ASSASSINALO! LO SCANDALO DAHLGREN! 617 00:47:33,103 --> 00:47:34,479 Perché ce l'ha con te? 618 00:47:35,105 --> 00:47:36,732 Vuole controllare la storia. 619 00:47:36,732 --> 00:47:39,193 Tu raccontane una più avvincente. 620 00:47:41,403 --> 00:47:42,404 Già. 621 00:47:44,364 --> 00:47:45,991 Ho notizie su Johnson. 622 00:47:47,993 --> 00:47:50,412 Nessuna amnistia per i leader confederati... 623 00:47:53,790 --> 00:47:56,293 ma la maggior parte di noi ha diritto alla grazia. 624 00:47:59,838 --> 00:48:02,883 E ora, con Lincoln fuori dai piedi, 625 00:48:04,718 --> 00:48:08,222 ripristiniamo la tratta degli schiavi per il bene di Wall Street? 626 00:48:09,139 --> 00:48:11,975 Booth ci ha dato una seconda occasione. 627 00:48:12,518 --> 00:48:13,519 {\an8}Aspettami. 628 00:48:15,062 --> 00:48:16,730 {\an8}Non arriverà la concessione del terreno. 629 00:48:17,397 --> 00:48:19,399 Il tuo sogno era inverosimile con Lincoln vivo. 630 00:48:19,399 --> 00:48:20,484 Con Johnson, scordatelo. 631 00:48:30,327 --> 00:48:31,328 Che cos'è? 632 00:48:31,912 --> 00:48:34,665 Milo, è dal Dipartimento della Guerra. È un atto. 633 00:48:36,291 --> 00:48:37,709 Ho avuto la terra. 634 00:48:37,709 --> 00:48:39,169 Abbiamo la terra, Milo. 635 00:48:43,090 --> 00:48:44,091 Andiamo. 636 00:48:50,931 --> 00:48:55,143 {\an8}QUESTO TERRENO È CONCESSO AL TITOLARE DELL'ATTO INDICATO 637 00:48:55,143 --> 00:48:58,063 {\an8}CONCESSIONE N.15 DEL DIPARTIMENTO DELLA GUERRA 638 00:49:18,125 --> 00:49:22,588 A quelli di voi che hanno sostenuto la secessione, 639 00:49:23,505 --> 00:49:25,174 che hanno guidato la ribellione, 640 00:49:27,342 --> 00:49:28,802 che Johnson non perdonerà... 641 00:49:32,514 --> 00:49:34,516 consiglio di lasciare il continente. 642 00:49:36,101 --> 00:49:38,145 L'Europa vi accoglierà. 643 00:49:39,021 --> 00:49:43,400 E io farò in modo che rimaniate liberi. 644 00:50:45,671 --> 00:50:48,507 Sottotitoli: Silvia Ghiara 645 00:50:48,507 --> 00:50:51,426 DUBBING BROTHERS