1 00:00:06,882 --> 00:00:09,134 나, 존 윌크스 부스는 2 00:00:09,718 --> 00:00:12,346 남부 연합 대통령의 의무를 성실히 수행할 것을 3 00:00:12,346 --> 00:00:14,473 엄숙히 선서합니다 4 00:00:15,140 --> 00:00:18,393 그리고 최선을 다해 5 00:00:19,228 --> 00:00:23,357 남부를 보존하고 보호하며 지킬 것을 엄숙히 선서합니다 6 00:00:24,733 --> 00:00:27,819 남부 연합 2대 대통령을 소개합니다 7 00:00:28,529 --> 00:00:29,530 감사합니다 8 00:00:30,197 --> 00:00:31,406 여기서 기다려요 오줌 좀 누고 오죠 9 00:00:32,406 --> 00:00:34,076 - 네? - 오줌 눈다고요 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,295 글을 진짜 잘 쓰네, 조니 11 00:00:48,131 --> 00:00:51,844 네 일기를 읽으니까 기분이 이상해 12 00:00:51,844 --> 00:00:53,720 아니야, 특권이지 13 00:00:53,720 --> 00:00:57,307 리치먼드에서 출판업자를 찾으면 어차피 다 읽게 될 거야 14 00:00:59,142 --> 00:01:02,688 학교와 도서관마다 다 들어가겠지 15 00:01:03,689 --> 00:01:04,690 여기 나도 나와? 16 00:01:05,399 --> 00:01:07,442 나한테 중요한 사람은 다 적혀 있어 17 00:01:14,032 --> 00:01:19,329 데이비, 이제 더 필요 없으면 저 원숭이 처치해 버려 18 00:01:23,709 --> 00:01:26,420 네 다리 때문에 이 우회로를 고려한 게 아니야 19 00:01:28,380 --> 00:01:29,631 난 여기 지형을 잘 몰라 20 00:01:38,557 --> 00:01:40,017 숙여 21 00:02:18,347 --> 00:02:20,098 {\an8}"노예 해방령" 22 00:02:29,024 --> 00:02:30,692 "리가 항복하다!" 23 00:02:49,795 --> 00:02:51,505 {\an8}"국가가 애도하다" 24 00:02:56,051 --> 00:02:57,636 "살인자 100,000달러 포상!" 25 00:02:59,012 --> 00:02:59,972 {\an8}"대통령" 26 00:03:09,606 --> 00:03:10,440 {\an8}"원작" 27 00:03:10,440 --> 00:03:12,067 {\an8}"MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER" 28 00:03:14,736 --> 00:03:18,282 '맨헌트' - MANHUNT 29 00:03:29,585 --> 00:03:34,298 자네의 재건 계획은 너무 길어, 에드윈 30 00:03:34,882 --> 00:03:38,385 내 문제가 뭔지 알겠지? 그러니까 부탁하지 31 00:03:39,219 --> 00:03:44,349 공부 못 하는 학생한테 하듯 설명 좀 해 봐 32 00:03:45,017 --> 00:03:47,227 재건 계획을 설명해야 해요? 33 00:03:47,978 --> 00:03:51,815 부통령일 때는 몰라도 되는 게 많았거든 34 00:03:55,485 --> 00:03:59,239 재건 계획은 전쟁 후 우리 나라를 재건하는 과정이죠 35 00:04:00,240 --> 00:04:03,285 우리 사회로 자유민을 통합하고 36 00:04:03,911 --> 00:04:08,332 남부 연합인들을 벌해서 다신 권력에 오르지 못하게 하며 37 00:04:08,916 --> 00:04:12,628 탈퇴한 주들을 다시 복귀하게 하는 과정요 38 00:04:13,337 --> 00:04:17,007 링컨은 남부 반란자들을 어쩔 계획이었지? 39 00:04:19,927 --> 00:04:22,721 {\an8}- 하지만 우리 이웃이잖아 - 네, 그러니까 사형 말고 징역요 40 00:04:22,721 --> 00:04:23,805 {\an8}"암살 2일 전" 41 00:04:23,805 --> 00:04:26,099 {\an8}좋아, 그러니까 자네 계획은 국민 절반을 감옥에 넣자는 거야? 42 00:04:26,099 --> 00:04:28,560 적어도 지도자들은 반역으로 처벌해야죠 43 00:04:28,560 --> 00:04:31,438 그래서 얻는 게 뭐야? 그건 전쟁으로 다 한 거 아니야? 44 00:04:31,438 --> 00:04:34,358 에이브, 안 그러면 남부 의회를 그대로 떠안게 돼요 45 00:04:34,858 --> 00:04:38,779 우린 사람들에게 자유를 줬지만 저들이 보기에 우린 도둑이야 46 00:04:38,779 --> 00:04:41,949 수백만 달러어치 주 자산이야 내 말 들어 봐 47 00:04:41,949 --> 00:04:46,203 이건 어때? 노예 주인이 잃은 자산 가치를 48 00:04:46,203 --> 00:04:51,208 보상해 주는 방안으로 세수를 배분하는 거야 49 00:04:51,208 --> 00:04:54,044 죄송하지만, 안 됩니다 50 00:04:55,212 --> 00:04:59,216 에이브, 그럴 이유가 전혀 없어요 51 00:04:59,216 --> 00:05:01,760 남부인들의 체면은 살려 줘야지 52 00:05:01,760 --> 00:05:03,971 넘어진 사람을 또 짓밟을 것까진 없잖아 53 00:05:03,971 --> 00:05:06,849 권력을 과시할 필요는 없다고 어차피 우리 거니까 54 00:05:06,849 --> 00:05:07,808 또 잃을 수도 있죠 55 00:05:07,808 --> 00:05:11,478 일반 남부인들은 문제가 안 돼요 56 00:05:11,478 --> 00:05:13,772 리치먼드에서 몬트리올 뉴욕 지부로 간 57 00:05:13,772 --> 00:05:17,150 지도자들이 문제라고요 유럽으로 달아나려는 자들요 58 00:05:17,150 --> 00:05:18,235 속 시원하군 59 00:05:18,777 --> 00:05:21,822 수어드에게 말해서 그들을 더 많이 받아들이게 60 00:05:21,822 --> 00:05:23,490 국제 사회에 알리라고 해 61 00:05:24,283 --> 00:05:28,704 문을 열고 울타리를 낮춰, 다 쫓아 양이 달아나게 두자고 62 00:05:28,704 --> 00:05:29,788 양이라고요? 63 00:05:31,206 --> 00:05:35,627 늑대죠, 에이브 늑대가 달아나는 거 보고 싶어요? 64 00:05:35,627 --> 00:05:38,338 그래, 그러는 동안 그 수정안들을 통과시키는 거야 65 00:05:42,134 --> 00:05:47,472 반역자를 처단하지 않으면 어떤 것도 지켜지지 않을 겁니다 66 00:05:47,472 --> 00:05:48,557 그래 67 00:05:49,975 --> 00:05:55,022 농장주 계층은 대대로 내려오는 성공에 만족했어 68 00:05:55,606 --> 00:06:00,527 우리처럼 일반인들이나 열심히 일하지 69 00:06:01,653 --> 00:06:03,447 그래서 우리가 어떻게 됐는지 봐 70 00:06:05,490 --> 00:06:06,700 이젠 그들 차례야 71 00:06:09,745 --> 00:06:12,706 그 자식들이 자기들 나라를 세우려고 했어 72 00:06:12,706 --> 00:06:15,876 노예제를 유지하면서 말이야 그러다 제대로 말아먹었어 73 00:06:17,377 --> 00:06:18,504 그러면 대가를 치러야지 74 00:06:19,129 --> 00:06:20,130 동감입니다 75 00:06:21,048 --> 00:06:26,803 부스 체포가 지연되면서 우리 처지가 난처해 76 00:06:28,555 --> 00:06:31,391 그러니까 잡든가 잊든가 해 77 00:06:32,226 --> 00:06:36,104 난 임기 첫 달을 승리로만 채우고 싶어 78 00:06:38,023 --> 00:06:39,441 {\an8}"퀘벡, 몬트리올" 79 00:06:39,441 --> 00:06:41,818 {\an8}보자고 했어요, 샌더스 씨? 80 00:06:42,319 --> 00:06:44,738 {\an8}새 행정부에 관해 듣는 소식이 많아요? 81 00:06:44,738 --> 00:06:45,656 {\an8}"세인트로렌스 호텔" 82 00:06:46,657 --> 00:06:48,534 존슨이 선서 후 취임했죠 83 00:06:49,117 --> 00:06:50,118 그러면... 84 00:06:53,747 --> 00:06:56,708 존슨이 어느 편인지 알 때까지 난 여기 있어야겠군요 85 00:07:01,463 --> 00:07:03,173 - 한잔하겠어요? - 감사합니다 86 00:07:04,716 --> 00:07:07,052 몬트리올이 잘 맞나 봅니다 샌더스 씨 87 00:07:07,052 --> 00:07:08,929 당신도 몬트리올에서 지내봐요 88 00:07:09,763 --> 00:07:13,350 사업 공급 쪽 일을 배워요 중개인이나 하기엔 아까워요 89 00:07:13,934 --> 00:07:17,771 존 서랏 주니어에게 현상금이 걸린 건 아실 겁니다 90 00:07:17,771 --> 00:07:19,731 남부 요원이란 혐의로요 91 00:07:21,149 --> 00:07:24,027 그자가 여기 있는 것 같은데 난 그 현상금을 받을 생각입니다 92 00:07:25,195 --> 00:07:28,740 물론 당신한테 쓸모가 없다면요 93 00:07:28,740 --> 00:07:30,868 난 마지막 목화 거래 이자로 94 00:07:30,868 --> 00:07:34,037 서랏의 현상금보다 많이 벌었어요 95 00:07:34,538 --> 00:07:37,332 그러면 서랏의 행방을 알려 줘도 잃을 게 없겠군요 96 00:07:39,084 --> 00:07:41,670 아니면 그냥 부스의 행방을 알려 줘도 좋고요 97 00:07:42,546 --> 00:07:43,672 현상금이 2배거든요 98 00:07:50,554 --> 00:07:52,973 오늘은 마음이 좀 넉넉하네요 99 00:07:54,349 --> 00:07:58,645 그리고 당신한테는 몇천 달러가 중요한 모양이니... 100 00:08:02,816 --> 00:08:08,655 서랏 요원은 여기 몬트리올에서 아버지를 방문하고 있어요 101 00:08:09,531 --> 00:08:11,074 그자 아버지는 죽었는데요 102 00:08:12,034 --> 00:08:16,914 단순한 수수께끼도 못 푼다면 같이 사업은 안 하는 게 좋겠군요 103 00:08:22,961 --> 00:08:24,588 {\an8}보기 좋군 104 00:08:28,175 --> 00:08:30,427 {\an8}"루이스 파월 암살자 초상화" 105 00:08:34,097 --> 00:08:37,308 '존 서랏 주니어는 몬트리올에서 아버지를 방문하고 있다' 106 00:08:38,644 --> 00:08:39,727 무슨 뜻이야? 107 00:08:40,312 --> 00:08:42,648 누구 얘기인지 무슨 말씀인지 모르겠습니다 108 00:08:52,950 --> 00:08:54,493 와이크만이 이중 첩자야? 109 00:08:57,746 --> 00:08:58,830 뭐가 웃기지? 110 00:08:58,830 --> 00:09:01,166 와이크만은 신부가 될 뻔했죠 111 00:09:01,792 --> 00:09:03,627 신학교를 다녔어? 112 00:09:03,627 --> 00:09:06,964 서랏과 함께요 서품받기 직전에 둘 다 관뒀죠 113 00:09:11,510 --> 00:09:12,594 베이커 어디 있어? 114 00:09:13,512 --> 00:09:15,889 에디를 도와 장례식 보안을 살피러 뉴욕에 갔습니다 115 00:09:15,889 --> 00:09:19,643 몬트리올 소재 천주교 신학교에 서랏이 있다고 요원들에게 전해 116 00:09:20,435 --> 00:09:21,770 신부 교육을 받았다는군 117 00:09:21,770 --> 00:09:23,772 - 거기서 아버지를 방문하겠군요 - 그래 118 00:09:37,494 --> 00:09:39,872 - 천천히 하세요 - 자네나 천천히 해 119 00:09:44,793 --> 00:09:46,879 대통령 타계 후 일주일도 안 됐어요 120 00:09:48,505 --> 00:09:51,216 그런데 천식이 너무 자주 발생해요 121 00:09:51,884 --> 00:09:54,720 일이 많은 건 알지만 제 조언을 따르지 않으시면 122 00:09:55,262 --> 00:09:57,347 또 대변인을 잃을 수 있어요 123 00:09:57,890 --> 00:10:00,225 국무장관 얘기는 아닌가 보군 124 00:10:00,225 --> 00:10:02,352 수어드 장관님은 무사하실 거랍니다 125 00:10:02,352 --> 00:10:03,854 - 장관님 얘기였어요 - 그래 126 00:10:04,354 --> 00:10:06,565 상태가 평소보다 나빠요? 127 00:10:07,316 --> 00:10:10,652 긴 호흡에서 폐활량이 줄어들고 있어요 128 00:10:10,652 --> 00:10:12,696 물론 되돌아오기를 바라죠 129 00:10:13,447 --> 00:10:16,909 하지만 한 번 더 심한 상태가 되면 폐가 복구되지 않을 겁니다 130 00:10:16,909 --> 00:10:23,207 그러면 영구적 산소 제한으로 뇌 손상과 이른 사망에 이르러요 131 00:10:24,458 --> 00:10:26,043 그냥 일을 다 놓을 순 없어 132 00:10:28,128 --> 00:10:31,715 누워서 일하시게 하세요 움직임은 제한하시고요 133 00:10:32,674 --> 00:10:33,675 얼마나? 134 00:10:34,218 --> 00:10:36,428 적어도 1개월은 쉬어야 해요 135 00:10:36,428 --> 00:10:39,598 - 그럴 시간 없어 - 맞아요, 없을지도 몰라요 136 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 여기가 리치 힐이야 137 00:11:01,828 --> 00:11:04,081 약속대로 5달러 내 138 00:11:04,790 --> 00:11:05,958 올라가서 문 두드려, 데이비 139 00:11:05,958 --> 00:11:09,294 - 5달러부터 내 - 너 없이도 여기 찾았을 거야 140 00:11:09,837 --> 00:11:12,673 현금이 없으면 황금도 받아 141 00:11:15,300 --> 00:11:18,804 나를 산 채 잡아가면 포상금 50,000달러를 받는데 142 00:11:19,972 --> 00:11:24,142 고작 5달러 때문에 날 죽이면 너한테 화낼 사람이 많을 거야 143 00:11:25,561 --> 00:11:27,396 네가 누군지 알아, 부스 144 00:11:30,232 --> 00:11:33,443 볼티모어에 있는 극장에서 마크 안토니 역 하는 걸 봤어 145 00:11:33,443 --> 00:11:34,862 그랬어? 내 연기 어땠지? 146 00:11:34,862 --> 00:11:36,780 괜찮더군 147 00:11:38,115 --> 00:11:41,076 하지만 난 너희 그 가짜 전투보다 더 많은 사람을 살면서 죽였어 148 00:11:42,494 --> 00:11:45,956 그러니까 내 돈을 내놔, 아니면 그 가증스러운 목숨을 끝내 주지 149 00:11:45,956 --> 00:11:48,375 알았어, 진정해 이봐, 쏘지 마 150 00:11:50,502 --> 00:11:53,630 - 조니, 약속했잖아 - 안 쏠 거야, 문이나 두드려! 151 00:11:57,759 --> 00:11:58,760 그렇지 152 00:12:09,813 --> 00:12:11,273 움직이지 마 153 00:12:12,608 --> 00:12:16,361 머드 박사가 보냈어요, 말 먹이와 리치먼드까지 안내인이 필요해요 154 00:12:18,822 --> 00:12:19,907 스완과 있는 사람은 누구지? 155 00:12:20,574 --> 00:12:23,243 친구예요, 다리가 부러졌죠 156 00:12:23,243 --> 00:12:24,912 샘! 돈을 안 줘 157 00:12:27,664 --> 00:12:28,957 도와줄 거예요, 말 거예요? 158 00:12:32,711 --> 00:12:34,421 내가 생각하는 그 사람 맞아요? 159 00:12:35,005 --> 00:12:36,215 대의의 상징이죠 160 00:12:38,884 --> 00:12:40,135 빨리 들어와요 161 00:12:40,969 --> 00:12:43,305 누가 보면 안 되니까 162 00:12:43,889 --> 00:12:45,641 이 사람들 말을 뒤에 숨겨 163 00:12:47,226 --> 00:12:48,352 돈 낼 거야 164 00:12:58,028 --> 00:13:00,030 뭐 하나 보여 주죠 165 00:13:09,957 --> 00:13:12,251 밑에 뭘 두고 있어요? 노예? 166 00:13:12,251 --> 00:13:13,418 틀렸어요 167 00:13:13,919 --> 00:13:14,920 무기? 168 00:13:15,420 --> 00:13:16,421 다시 찍어 봐요 169 00:13:17,714 --> 00:13:19,591 데이비스 대통령의 비밀? 170 00:13:19,591 --> 00:13:20,676 좀 낫네요 171 00:13:21,468 --> 00:13:24,054 자... 내려와요 172 00:13:24,930 --> 00:13:26,181 발 조심해요 173 00:13:37,901 --> 00:13:41,071 여기는 내 신호실이에요 174 00:13:43,365 --> 00:13:44,950 웨스턴 유니언보다 나은데요 175 00:13:49,121 --> 00:13:53,375 리치먼드 쪽 요원이에요? 아니면 우릴 돕는 시민인가요? 176 00:13:54,042 --> 00:13:55,586 이게 취미 같아요? 177 00:13:56,587 --> 00:13:58,672 나 같은 남부 비밀 사령부 소속의 요원들이 178 00:13:58,672 --> 00:14:02,259 리치먼드에서 몬트리올까지 곳곳에 배치되어 있죠 179 00:14:04,011 --> 00:14:05,846 라인 어느 방향으로 갑니까? 180 00:14:05,846 --> 00:14:08,223 - 남쪽요 - 이봐요, 건드리지 말아요 181 00:14:09,892 --> 00:14:16,231 이 방과 이런 방에서 CSS 요원들은 침묵의 전쟁을 치르고 있죠 182 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 영국과 캐나다에 우리를 지지하는 사람들이 있어요 183 00:14:19,568 --> 00:14:23,530 우리가 농업으로 얻는 이윤에 우리만큼이나 의지하거든요 184 00:14:23,530 --> 00:14:24,781 그리고 내 생각에 185 00:14:25,949 --> 00:14:31,455 당신이 링컨을 처치해 줘서 남부식 삶이 다시 살아나겠어요 186 00:14:32,039 --> 00:14:33,290 나도 그걸 바랍니다 187 00:14:33,790 --> 00:14:36,210 - 내 승리가 경고인 셈이죠 - 그래요 188 00:14:36,210 --> 00:14:38,587 - 이건 뭐죠? - 아무것도 만지지 말랬잖아 189 00:14:39,505 --> 00:14:40,589 말 좀 들어 190 00:14:42,925 --> 00:14:47,304 미안해요, 언제쯤이면 우릴 리치먼드로 데려다줄 수 있죠? 191 00:14:47,304 --> 00:14:50,432 리치먼드는 지옥이에요 왜 거기에 가려는 거죠? 192 00:14:50,432 --> 00:14:52,476 나한테 묻은 양키의 피를 보여 줘야죠 193 00:14:53,060 --> 00:14:56,188 그러면 플로리다나 멕시코 아니면 몬트리올로 가요 194 00:14:56,188 --> 00:14:58,690 아니, 아니에요 난 리치먼드로 갈 거예요 195 00:14:58,690 --> 00:15:01,527 데이비스 대통령의 눈을 똑바로 들여다볼 거라고요 196 00:15:01,527 --> 00:15:06,323 - 신문 안 읽어요? - 조금 읽죠, 왜요? 197 00:15:06,323 --> 00:15:09,618 2주 전, 북군이 거기를 초토화했어요 198 00:15:10,202 --> 00:15:12,371 리치먼드에 있던 주요 인사는 다 흩어졌죠 199 00:15:12,371 --> 00:15:15,040 제퍼슨 데이비스도 당신처럼 도주 중이고요 200 00:15:15,666 --> 00:15:20,045 리치먼드에서 구할 게 있었다면 데이비스가 남았을 거예요 201 00:15:20,045 --> 00:15:21,880 멕시코 나쁘지 않은데, 조니? 202 00:15:21,880 --> 00:15:24,633 난 멕시코의 상징이 아니라 리치먼드의 상징이야! 203 00:15:30,013 --> 00:15:34,977 당신이 진짜 남부인들의 이동을 돕는 전문가라면... 204 00:15:34,977 --> 00:15:38,063 내가 보기엔 그런데요 205 00:15:40,524 --> 00:15:41,692 우릴 리치먼드로 보내 줘요 206 00:15:43,235 --> 00:15:46,572 - 그래요, 좋아요 - 네? 207 00:15:48,657 --> 00:15:49,992 나가서 말 준비해 208 00:15:51,368 --> 00:15:56,206 난 콕스와 4월 14일의 승리 얘기를 좀 더 해야겠어 209 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 빚진 돈은 꼭 주도록 하지 210 00:16:03,088 --> 00:16:05,215 왜 부스를 버리고 포상금이나 챙기지 않아? 211 00:16:05,799 --> 00:16:08,468 - 내 친구니까 - 저놈이 친구라면 212 00:16:08,468 --> 00:16:12,097 어째서 넌 동물과 깜둥이랑 밖에 있는 건데? 213 00:16:13,348 --> 00:16:16,643 친구는 무슨 넌 저놈 졸병이야 214 00:16:23,317 --> 00:16:24,568 그러면 넌 왜 우릴 신고 안 해? 215 00:16:24,568 --> 00:16:27,404 나처럼 생긴 사람에게 포상금 주는 거 봤어? 216 00:16:28,238 --> 00:16:32,159 그리고 난 이미 충분히 가졌어 217 00:16:34,077 --> 00:16:36,872 당신은 당신 인종을 배반하는 이 시크릿 라인 일로 돈 벌어? 218 00:16:37,956 --> 00:16:41,543 내 모친은 피스캐터웨이 인디언 부친은 흑인 자유민이야 219 00:16:42,252 --> 00:16:45,714 너처럼 나도 이 지형을 이용해 돈을 벌 뿐이야 220 00:16:46,381 --> 00:16:47,674 난 졸병 아니야 221 00:16:49,468 --> 00:16:50,844 그러면 난 예수 그리스도겠다 222 00:16:52,888 --> 00:16:55,057 "음식, 배급, 식량, 원조" 223 00:16:58,477 --> 00:17:00,729 전쟁부와 드레스 디자이너 케클리가 224 00:17:00,729 --> 00:17:02,731 알링턴을 자유민 캠프로 만들었대 225 00:17:03,357 --> 00:17:05,150 침대도 있고 학교도 있다더군 226 00:17:07,069 --> 00:17:08,153 사람들한테 알려, 알았지? 227 00:17:08,153 --> 00:17:11,114 알링턴은 전몰장병 묘지인 줄 알았는데요 228 00:17:11,114 --> 00:17:15,577 그것도 맞아 제발 그러면 좋겠어, 앨릭, 정말 229 00:17:16,161 --> 00:17:17,746 오늘은 우리가 신이에요, 커피 230 00:17:19,289 --> 00:17:23,335 식량과 배급품입니다! 여기서 식량과 배급품 받으세요! 231 00:17:23,335 --> 00:17:25,587 미 전쟁부에서 제공하는 겁니다 232 00:17:25,587 --> 00:17:27,005 가족당 한 덩어리씩이에요 233 00:17:27,964 --> 00:17:30,050 엄마 말 잘 들어 이건 감춰, 이제 가 234 00:17:30,050 --> 00:17:31,134 다음 오세요 235 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 여기 있습니다 236 00:17:36,807 --> 00:17:39,810 이봐, 저 사람들은 2개 줬잖아 난 왜 2개 안 줘? 237 00:17:39,810 --> 00:17:43,605 다들 오래 기다렸어요 빵 받으실 거예요, 아니에요? 238 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 우리 남편은 세금도 내 저 깜둥이는 시민도 아니잖아! 239 00:17:46,108 --> 00:17:50,320 이건 필요한 사람들을 위한 겁니다 연방 배급품이라고요 240 00:17:50,320 --> 00:17:54,616 - 어디서 나한테 그런 말투를... - 난 연방군입니다, 이동하세요 241 00:17:54,616 --> 00:17:57,160 기다리는 사람이 많아요 어서 비키세요 242 00:17:57,160 --> 00:17:59,246 나한테 이래라저래라하지 마 243 00:17:59,246 --> 00:18:01,915 나도 다른 사람들만큼 받을 때까지 절대 못 가 244 00:18:01,915 --> 00:18:03,458 이봐요! 245 00:18:07,296 --> 00:18:08,547 소동이다! 246 00:18:11,300 --> 00:18:12,968 병장님 세이디를 데리고 가도 될까요? 247 00:18:12,968 --> 00:18:14,261 여긴 내가 알아서 할 테니까 어서 가! 248 00:18:14,261 --> 00:18:18,098 그만 가세요! 더는 배급품 제공 안 합니다! 249 00:18:18,098 --> 00:18:20,601 다들 집에 가요, 어서! 250 00:18:21,518 --> 00:18:24,104 너와 부하들 때문에 소동이 생겼어 251 00:18:24,104 --> 00:18:26,440 당장 공원을 떠나지 않으면 보안관을 부를 거야 252 00:18:26,440 --> 00:18:28,775 보안관? 보안관을 왜 부른다는 거지? 253 00:18:29,318 --> 00:18:32,362 이 손 치워 내가 당신보다 계급이 높아 254 00:18:33,030 --> 00:18:34,406 증상은 좀 어때? 255 00:18:36,074 --> 00:18:38,619 지금은 아무렇지도 않아 256 00:18:42,456 --> 00:18:43,916 창문 가까이 가지 마 257 00:18:51,465 --> 00:18:52,633 무슨 일이야? 258 00:18:52,633 --> 00:18:55,761 내 군인과 경찰 사이에 문제가 생긴 것 같아 259 00:18:58,680 --> 00:19:01,767 이 구역은 미 육군 관할이야 260 00:19:01,767 --> 00:19:05,646 당신과 당신 부하들은 우릴 도울 게 아니면 그만 가 261 00:19:09,191 --> 00:19:10,567 그래, 괜찮을 거야 262 00:19:11,276 --> 00:19:13,737 - 저놈이 말을 훔치고 있어 - 다 괜찮을 거야 263 00:19:15,197 --> 00:19:17,407 저 깜둥이가 말을 훔쳐 264 00:19:17,991 --> 00:19:19,826 이 깜둥이가 말을 훔친다고 265 00:19:19,826 --> 00:19:21,828 아니, 아니에요 266 00:19:21,828 --> 00:19:24,373 이 신사분께 고삐를 드려 안 그러면 체포할 거야 267 00:19:24,373 --> 00:19:25,290 이건 이 애 말이야 268 00:19:25,290 --> 00:19:28,085 6년이나 걸려 주인한테서 산 거라고 269 00:19:28,919 --> 00:19:31,630 세이디는 못 줘요, 절대 270 00:19:31,630 --> 00:19:33,757 이 애는 내 중대 소속이야 괴롭히지 말고... 271 00:19:33,757 --> 00:19:38,136 저런 놈이 이렇게 좋은 말 주인일 리 없잖아 272 00:19:38,637 --> 00:19:41,098 세이디는 내 말이에요 이 남자가 거짓말하는 거예요 273 00:19:41,098 --> 00:19:43,058 현장에서 딱 걸린 건 바로 너야 274 00:19:43,600 --> 00:19:45,185 - 이리 내놔! - 이거 놔요! 275 00:19:48,689 --> 00:19:49,690 이거 놔! 안 돼! 276 00:19:52,317 --> 00:19:55,112 - 가만히 있어! - 저놈은 말 도둑이야! 277 00:19:56,238 --> 00:19:58,198 총 놔, 어서 278 00:19:59,908 --> 00:20:01,159 데려가 279 00:20:05,581 --> 00:20:06,623 어서 데려가라니까! 280 00:20:20,179 --> 00:20:23,599 {\an8}아직 시민도 아닌 흑인 병사를 연방군으로 입대시키는 게... 281 00:20:23,599 --> 00:20:24,850 {\an8}"암살 2년 반 전" 282 00:20:24,850 --> 00:20:26,643 {\an8}합헌인가요? 283 00:20:26,643 --> 00:20:29,688 대통령님 수정안을 만들긴 해야 하지만... 284 00:20:29,688 --> 00:20:32,441 그래, 맞아 하지만 법적으로는 안 돼요 285 00:20:32,441 --> 00:20:34,985 흑인들이 북군을 위해 싸우게 하는 게 286 00:20:34,985 --> 00:20:36,987 우리 유권자들에게 287 00:20:36,987 --> 00:20:40,574 시민이 될 자격이 된다는 걸 증명할 유일한 기회일 겁니다 288 00:20:40,574 --> 00:20:42,659 제 아들들은 기꺼이 북군을 위해 싸울 겁니다 289 00:20:42,659 --> 00:20:46,788 전 제 아들, 조카, 이웃의 생명을 기꺼이 바칠 거고요 290 00:20:47,289 --> 00:20:50,125 법은 무시하시죠 291 00:20:50,834 --> 00:20:54,379 임시 예외가 가능해? 292 00:20:54,379 --> 00:20:57,257 연방 차원에서 군인보다 낮은 지위로? 293 00:20:57,257 --> 00:21:00,177 흑인들을 자원 입대자로 고용할 수 있어요 294 00:21:00,969 --> 00:21:03,222 제복을 입고 일한 임금을 지급할 순 있죠 295 00:21:03,222 --> 00:21:06,475 하지만 아직은 연방군이라고 공식적으로 명명할 순 없어요 296 00:21:06,475 --> 00:21:07,601 무기도 지급해? 297 00:21:08,185 --> 00:21:12,189 흑인들이 잘 관리할 겁니다 그럴 권리도 있고요 298 00:21:13,273 --> 00:21:16,443 하지만 도덕적 논쟁을 염려하는 게 아니라면 299 00:21:16,443 --> 00:21:19,446 전술적인 측면으로 보시죠 300 00:21:21,573 --> 00:21:24,535 두 분 다 옳아요 이제 때가 됐어요 301 00:21:37,256 --> 00:21:41,802 맙소사 에드윈, 무슨 일이야? 302 00:21:42,469 --> 00:21:44,638 난 괜찮아 303 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 어디 좀 봐 의사를 불러올까? 304 00:21:47,933 --> 00:21:49,351 어디가 안 좋아? 305 00:21:50,769 --> 00:21:52,271 끔찍한 일이 생겼어 306 00:21:53,856 --> 00:21:56,733 무방비 상태의 애를 위해 뭔가 해야 해, 엘런 307 00:21:56,733 --> 00:21:58,694 당신은 밖에 나갈 상태가 아니야 308 00:21:58,694 --> 00:22:00,320 그런 일이 일어난 건 정말 유감이지만 309 00:22:00,320 --> 00:22:03,365 그게 뭐가 됐든 다른 사람이 처리할 수 있을 거야 310 00:22:03,365 --> 00:22:05,993 제발 이번 일만 딴 사람 시켜 의사 명령이야 311 00:22:07,703 --> 00:22:11,582 아니야, 난 이제 이젠 괜찮아 312 00:22:14,209 --> 00:22:15,210 좀 이따 올게 313 00:22:29,183 --> 00:22:30,434 그래서요? 314 00:22:33,896 --> 00:22:38,650 여기서 1.6km 떨어진 곳에 소나무 덤불이 있어요 315 00:22:39,318 --> 00:22:40,485 찾기 힘든 길이죠 316 00:22:41,111 --> 00:22:42,821 스완이 그 덤불까지 데려다 줄 겁니다 317 00:22:43,488 --> 00:22:45,240 그러면 거기서 리버 고스트를 기다려요 318 00:22:46,992 --> 00:22:48,452 그가 버지니아까지 안내할 겁니다 319 00:22:49,369 --> 00:22:50,454 리버 고스트요? 320 00:22:52,956 --> 00:22:54,708 좋아요, 그 사람을 어떻게 찾죠? 321 00:22:55,876 --> 00:22:57,794 리버 고스트는 당신이 찾는 게 아니에요 322 00:22:59,796 --> 00:23:01,673 리버 고스트가 당신을 찾죠 323 00:23:07,429 --> 00:23:08,555 젠장 324 00:23:12,518 --> 00:23:14,186 이제 나한테 빚진 8달러 줘 325 00:23:14,770 --> 00:23:16,063 방금 나한테 뭐라고 지껄였지? 326 00:23:16,063 --> 00:23:17,606 들었잖아 327 00:23:17,606 --> 00:23:21,026 - 5달러만 주면 되잖아 - 그건 여기 리치 힐까지였지 328 00:23:28,367 --> 00:23:30,327 소나무 덤불까지 안내해 329 00:23:30,327 --> 00:23:31,995 이거부터 주워 330 00:23:31,995 --> 00:23:33,372 직접 주워, 깜둥이 331 00:23:33,872 --> 00:23:37,084 안 주우면 3달러 또 추가되고 332 00:23:37,668 --> 00:23:41,255 리버 고스트에게 소나무 덤불에서 굶어 죽게 버려두라고 할 거야 333 00:23:41,255 --> 00:23:44,508 그리고 난 늑대에게 물어뜯긴 너희를 보러 갈 거야 334 00:24:00,566 --> 00:24:01,567 스완 335 00:24:09,199 --> 00:24:12,411 우릴 거기 데려다주면 3달러 더 주지 336 00:24:27,342 --> 00:24:30,053 내 접근 방법에 대한 자네 의견을 소중하게 생각해 337 00:24:30,053 --> 00:24:33,473 내가 '정부 대 라이트'의 논쟁을 사용해도 될까? 338 00:24:34,057 --> 00:24:37,394 공원에서 이등병을 쏜 남자에게 유죄를 선고하려고? 339 00:24:37,394 --> 00:24:38,896 프랭크 리치, 그래 340 00:24:38,896 --> 00:24:42,149 그 사건을 이등병 죽음에 적용할 수 있지 341 00:24:42,149 --> 00:24:43,233 - 하지만... - 고마워 342 00:24:44,026 --> 00:24:46,486 리치 방면을 위한 어떠한 시도가 있어도 343 00:24:46,486 --> 00:24:50,490 다 무시하고 꼭 기소하도록 해 344 00:24:51,074 --> 00:24:52,075 유죄 선고가 나와야 해 345 00:24:52,910 --> 00:24:57,414 이해는 하지만, 그 선례를 그렇게 확대 적용할 수 있을지 모르겠군 346 00:24:57,414 --> 00:25:02,211 조, 인종 차별로 인한 공격의 경우 이게 링컨이 원한 바야 347 00:25:03,420 --> 00:25:05,923 이제 링컨 대통령은 안 계시잖아 에드윈 348 00:25:06,673 --> 00:25:07,925 그리고 이런 말 해서 좀 그런데 349 00:25:07,925 --> 00:25:12,554 몇 시간 전 리치가 의원의 편지를 존슨에게 전달했어 350 00:25:12,554 --> 00:25:15,307 사면을 주장하는 편지였지 351 00:25:16,266 --> 00:25:17,476 그래서? 352 00:25:17,476 --> 00:25:21,438 내 서기 말로는 존슨이 서명할 계획이래 353 00:25:21,438 --> 00:25:23,273 나한테 한 말은 다른데 354 00:25:24,024 --> 00:25:26,818 그리고 남부 측 모든 계층 355 00:25:26,818 --> 00:25:29,238 반항군을 돕고 조직하며 돈을 댄 자들 모두에게 356 00:25:29,238 --> 00:25:33,867 대통령이 정치적 사면을 선언했어 357 00:25:35,911 --> 00:25:38,288 장군과 국회 의원 반역으로 기소된 자 358 00:25:38,288 --> 00:25:39,873 그리고 부유한 농장주는 거기에 해당하지 않지만 359 00:25:39,873 --> 00:25:44,503 대통령이 사면을 강력하게 주장하고 있고 360 00:25:49,967 --> 00:25:51,218 거짓말하셨군요 361 00:25:54,137 --> 00:25:55,305 뭐라고? 362 00:25:55,305 --> 00:26:00,143 100명이 넘는 남부 지도자들의 사면을 논의 중이잖아요 363 00:26:00,143 --> 00:26:04,189 우리가 추구하기로 동의한 일에 반하는 일이라고요 364 00:26:04,189 --> 00:26:07,734 난 당신 같은 법학자는 아니지만 365 00:26:07,734 --> 00:26:12,281 내가 마음을 바꾸면 안 된다는 건 헌법에 없을 텐데 366 00:26:12,281 --> 00:26:15,325 무법천지를 조성하게 될 겁니다 367 00:26:16,326 --> 00:26:19,997 내 집 앞에서 어른이 애를 냉혹하게 살해했어요 368 00:26:19,997 --> 00:26:24,251 어른처럼 보이는 흑인 애였지 369 00:26:25,460 --> 00:26:30,757 리치는 정당방위였어 자네 주장은 소용없을 거야 370 00:26:30,757 --> 00:26:35,804 우리 나라 반역자들에게 죗값을 묻겠다고 하셨잖습니까 371 00:26:55,032 --> 00:26:56,491 {\an8}"퀘벡, 몬트리올" 372 00:27:08,003 --> 00:27:09,004 이제 갈 시간이야 373 00:27:14,760 --> 00:27:16,595 여긴 웬일이야, 월리스? 374 00:27:16,595 --> 00:27:18,972 신과 악마 사이의 거래를 주선이라도 해? 375 00:27:18,972 --> 00:27:22,100 조지 샌더스가 자네를 보호해서 여기서 탈출시키라고 날 고용했어 376 00:27:22,809 --> 00:27:23,977 계획이 변경됐어? 377 00:27:23,977 --> 00:27:25,771 스탠턴이 당신을 잡으러 오고 있거든 378 00:27:26,855 --> 00:27:28,774 샌더스는 내가 곧 떠나는 걸 아는데 379 00:27:28,774 --> 00:27:32,402 그러면 늦으니까 스탠턴이 지금 오고 있거든 380 00:27:32,402 --> 00:27:33,987 그건 치우지 381 00:27:35,405 --> 00:27:37,157 소지품만 좀 챙기면 돼 382 00:27:43,372 --> 00:27:45,666 난 샌더스가 당신을 보냈다는 걸 아직도 못 믿겠어 383 00:27:45,666 --> 00:27:48,794 미 대륙 전체가 부스 다음으로 쫓는 게 당신이야 384 00:27:48,794 --> 00:27:54,633 샌더스는 스탠턴이 당신을 잡을까 걱정이지, 그러면 사면 못 받잖아 385 00:27:56,218 --> 00:27:59,471 당신이 문제없이 기차로 탈출하게 샌더스가 나를 고용했어 386 00:28:00,681 --> 00:28:02,766 하지만 이건 기차표가 아닌데 387 00:28:03,392 --> 00:28:04,893 배 말이었어 388 00:28:05,811 --> 00:28:08,063 배 389 00:28:09,773 --> 00:28:10,774 부스 어디 있지? 390 00:28:29,710 --> 00:28:30,836 어니스트 391 00:28:38,468 --> 00:28:39,469 왜 그래? 392 00:28:48,145 --> 00:28:49,271 서랏을 찾았어 393 00:28:49,271 --> 00:28:51,273 범인 인도가 안 되니까 당신이 몬트리올로 가서 394 00:28:51,273 --> 00:28:52,566 심문하겠네 395 00:28:53,150 --> 00:28:55,027 난 낸터킷에 있는 우리 어머니 집에 있을게 396 00:28:58,989 --> 00:28:59,990 가지 마 397 00:29:01,950 --> 00:29:02,868 여기 있어 398 00:29:02,868 --> 00:29:06,163 당신은 의사의 주의를 하루도 못 따르는 사람이야 399 00:29:08,874 --> 00:29:13,086 여보, 나도 그러면 좋겠지만 그럴 수가 없어 400 00:29:13,086 --> 00:29:14,463 서랏이 유일한 단서야 401 00:29:14,463 --> 00:29:16,256 마지막으로 한 번만 더 부탁할게 402 00:29:17,883 --> 00:29:21,970 내각에서 물러나 그냥 변호사 일만 해 403 00:29:22,554 --> 00:29:25,599 난 문제를 해결해 늘 그렇게 헤쳐 왔잖아 404 00:29:27,684 --> 00:29:28,894 내가... 405 00:29:28,894 --> 00:29:32,606 나한테 실망한 거 알아 406 00:29:32,606 --> 00:29:36,360 어느 누구의 잘못도 아니야 당신은 멈출 수가 없지 407 00:29:37,486 --> 00:29:40,364 당신을 바꿀 수 있다고 생각한 내가 잘못이야 408 00:29:40,364 --> 00:29:42,574 나 대신 일을 택한 게 아니란 거 알아 409 00:29:42,574 --> 00:29:48,539 당신은 입대한 것도 아니지만 책상 뒤에서 싸우고 있잖아 410 00:29:48,539 --> 00:29:51,041 이젠 알겠어 411 00:29:51,041 --> 00:29:53,669 당신은 일에 목숨도 바칠 사람이야 412 00:30:02,261 --> 00:30:07,307 어니스트, 몬트리올에 있는 미국 호텔에 방 하나 잡고 413 00:30:07,307 --> 00:30:09,309 야간 기차표도 예약해 줘 414 00:30:42,676 --> 00:30:48,015 {\an8}우리가 이 전쟁에서 패배하고 내가 재선에 실패할 거라는 415 00:30:48,015 --> 00:30:49,683 {\an8}생각이 들었어요 416 00:30:49,683 --> 00:30:51,018 {\an8}"암살 6개월 전" 417 00:30:52,728 --> 00:30:55,022 저번에 만났을 땐 그게 제일 마음에 걸렸었는데 418 00:30:55,022 --> 00:30:56,565 이젠 다 달라졌어요 419 00:30:56,565 --> 00:30:57,649 어떻게요? 420 00:30:58,150 --> 00:31:00,444 이젠 중요한 소원이 하나 있어요 421 00:31:00,444 --> 00:31:03,363 바로 예전 노예들의 지속적인 자유죠 422 00:31:03,947 --> 00:31:06,783 난 너무 성급히 그건 어려울 거로 생각했었어요 423 00:31:06,783 --> 00:31:09,411 우리가 전쟁에서 승리하거나 내가 재선에 성공하지 않으면요 424 00:31:09,411 --> 00:31:11,163 하지만 다른 생각을 했습니다 425 00:31:11,163 --> 00:31:12,247 뭐죠? 426 00:31:12,247 --> 00:31:14,791 에이브 우린 애틀랜타에서 이길 겁니다 427 00:31:14,791 --> 00:31:17,669 - 재선될 거고요 - 하지만 그렇지 않다면... 428 00:31:18,253 --> 00:31:19,630 이게 내 소원이에요 429 00:31:19,630 --> 00:31:22,132 패배를 대비해 하는 말입니다 430 00:31:22,132 --> 00:31:24,134 내가 없을 때를 대비해서요 431 00:31:26,220 --> 00:31:27,930 이렇게 하는 게 좋겠어요 432 00:31:29,056 --> 00:31:32,184 더글러스 씨, 공정한 세상이라면 당신이 상원 의원이 됐을 겁니다 433 00:31:32,184 --> 00:31:37,105 이게 다 당신 방일지도 모르죠 당신은 체계 밖에서 일해야 했어요 434 00:31:37,105 --> 00:31:41,818 여기 에드윈은 내부에서 일을 정말 잘하고요 435 00:31:41,818 --> 00:31:45,239 난 당신들 둘이 힘을 합치면 좋겠어요 436 00:31:45,948 --> 00:31:46,949 더글러스 씨 437 00:31:47,824 --> 00:31:50,911 당신은 지하 철도 조직의 노예 폐지론자들을 조직해요 438 00:31:50,911 --> 00:31:52,037 마스 439 00:31:52,037 --> 00:31:54,623 자네는 우리 군대를 총동원해서 440 00:31:54,623 --> 00:31:56,250 지하 철도 조직을 보호하고 원조하는 거야 441 00:31:56,250 --> 00:32:01,046 둘이 함께 수많은 흑인 남녀 그리고 어린이를 구해내는 거죠 442 00:32:01,046 --> 00:32:05,217 남부에서 북부로 가능한 한 많이요 443 00:32:05,843 --> 00:32:07,427 우린 그들의 자유를 지켜 줄 수 있어요 444 00:32:10,013 --> 00:32:12,850 리의 항복 여부나 445 00:32:12,850 --> 00:32:15,686 내가... 나의 재선 여부 446 00:32:15,686 --> 00:32:16,895 혹은 나의 존재 여부와 상관없이요 447 00:32:19,731 --> 00:32:20,732 약속할래요? 448 00:32:24,361 --> 00:32:25,946 약속하겠어요? 449 00:32:26,488 --> 00:32:28,615 - 네 - 네, 대통령님 450 00:32:44,214 --> 00:32:48,552 {\an8}"엘런 스탠턴" 451 00:32:58,770 --> 00:33:00,564 리버 고스트가 저기서 당신들 데리러 올 거야 452 00:33:01,857 --> 00:33:02,858 저기 어디? 453 00:33:03,525 --> 00:33:04,860 저쪽으로 똑바로 가 454 00:33:04,860 --> 00:33:07,821 그리고 여자처럼 생긴 뿌리를 한 소나무를 찾으면 돼 455 00:33:09,072 --> 00:33:11,909 자, 이제 3달러 줘 456 00:33:23,212 --> 00:33:24,838 우리 권총 돌려줘, 스완 457 00:33:26,632 --> 00:33:28,675 권총 돌려받으려면 3달러 더 내 458 00:33:29,343 --> 00:33:31,595 아니면, 황금, 그것도 받아 459 00:34:08,632 --> 00:34:09,757 졸병 460 00:34:24,188 --> 00:34:26,733 {\an8}"알링턴" 461 00:34:26,733 --> 00:34:29,695 {\an8}오늘 우리는 사망한 앨릭 르콩트를 애도합니다 462 00:34:29,695 --> 00:34:32,656 {\an8}"예전 리 장군의 땅" 463 00:34:32,656 --> 00:34:36,201 얘는 세이디야 네 형의 말이었지 464 00:34:37,119 --> 00:34:38,495 이젠 네 말이다 465 00:34:38,495 --> 00:34:41,956 하늘에 계신 우리 아버지 아들의 죽음을 애도하는 466 00:34:41,956 --> 00:34:44,083 이 가족을 보살펴 주시옵소서 467 00:34:45,168 --> 00:34:47,588 예수님 이름으로 기도드립니다 468 00:34:47,588 --> 00:34:48,547 아멘 469 00:34:49,797 --> 00:34:51,049 스탠턴 장관님 건강은 어떠세요? 470 00:34:51,675 --> 00:34:52,885 그냥 그래 471 00:34:53,510 --> 00:34:55,554 부스 수색에 우리가 도울 일은 없을까요? 472 00:34:56,929 --> 00:35:01,393 그들의 암호 전보가 있어야 해 아니면 첩자들 위치 지도 473 00:35:02,186 --> 00:35:06,023 그 더럽고 무례한 장관들 밑에서 3년이나 노예로 일했어요 474 00:35:06,648 --> 00:35:09,067 확실히 말씀드리는데요 남부의 국무장관 475 00:35:09,067 --> 00:35:11,695 쥬다 벤저민은 첩자들을 이용하고 있어요 476 00:35:13,030 --> 00:35:16,241 그 사람은 내가 너무 멍청해서 무슨 일인지 모른다고 생각했지만 477 00:35:16,241 --> 00:35:18,368 맹세하는데요 첩자들 운영에 관해서 478 00:35:18,368 --> 00:35:21,205 벤저민보다 입김이 센 사람은 데이비스 대통령뿐이었어요 479 00:35:21,205 --> 00:35:24,208 여기서 리치먼드 사이의 남부 요원의 지도를 본 적 있나? 480 00:35:24,917 --> 00:35:28,128 아니요, 벤저민이 가지고 놀던 게임기 같은 건 있었어요 481 00:35:28,128 --> 00:35:29,463 돌던가? 482 00:35:30,130 --> 00:35:32,633 네, 부호와 글자가 있었죠 483 00:35:32,633 --> 00:35:34,092 해독기군 484 00:35:34,092 --> 00:35:37,513 우리가 리치먼드를 점령했을 때 그 사무실 안 물건을 가져왔어요? 485 00:35:37,513 --> 00:35:39,223 귀중품을 압수했지 486 00:35:39,765 --> 00:35:42,559 압수 물품 중에 없다면 우리가 찾아보게 해 주세요 487 00:35:46,480 --> 00:35:47,689 "세인트로렌스 호텔" 488 00:35:47,689 --> 00:35:49,483 {\an8}"퀘벡, 몬트리올" 489 00:35:49,483 --> 00:35:50,567 {\an8}장관님 490 00:35:51,693 --> 00:35:53,320 이 북쪽까지 웬일이십니까? 491 00:35:53,320 --> 00:35:56,907 일, 휴가, 아니면 부스? 492 00:35:56,907 --> 00:36:00,494 샌더스 씨, 당신은 어쩐 일이죠? 493 00:36:01,203 --> 00:36:04,414 전 몬트리올에 사업처가 꽤 많거든요 494 00:36:05,499 --> 00:36:10,170 작년 장관님이 전쟁 물자 계약에서 절 제외한 후 방법을 찾아야 했죠 495 00:36:10,170 --> 00:36:11,505 당신이 자초한 일이었죠 496 00:36:11,505 --> 00:36:13,841 북군을 떠나는 맨해튼을 후원하기로 했을 때요 497 00:36:13,841 --> 00:36:15,175 다른 신념을 가질 권리가 498 00:36:15,175 --> 00:36:18,428 미국의 핵심 가치 아니었던가요? 499 00:36:23,392 --> 00:36:25,394 장관님과 전 의견이 다를지 모르지만 500 00:36:25,394 --> 00:36:30,482 다행히도, 존슨 대통령과 전 의견 일치를 봤죠 501 00:36:30,482 --> 00:36:31,900 무슨 의견 일치요? 502 00:36:31,900 --> 00:36:34,820 존슨 대통령은 기업가들의 지지가 필요하죠 503 00:36:35,696 --> 00:36:37,197 당신이 그런 사람인가요? 504 00:36:37,197 --> 00:36:39,783 들으셨는지 모르지만 제가 '위클리'를 샀습니다 505 00:36:40,576 --> 00:36:42,077 아니요, 못 들었어요 506 00:36:42,077 --> 00:36:43,745 내일 읽게 되실 겁니다 507 00:36:44,913 --> 00:36:45,998 1면 뉴스로요 508 00:37:41,053 --> 00:37:42,638 그가 달아난 지 얼마나 됐죠? 509 00:37:43,305 --> 00:37:46,975 모르겠어요 의식을 잃었었거든요 510 00:37:49,269 --> 00:37:54,066 '뉴욕 트리뷴' 댁이 베이커가 보낸 요원이에요? 511 00:37:55,108 --> 00:37:58,070 저들은 저를 중개인 제임스 월리스로 알고 있죠 512 00:37:58,070 --> 00:38:00,614 확실해요? 513 00:38:01,198 --> 00:38:03,784 제가 베이커의 첩자인 건 모릅니다 514 00:38:19,216 --> 00:38:20,425 감사합니다 515 00:38:23,262 --> 00:38:24,263 서랏은 어디 갔죠? 516 00:38:25,055 --> 00:38:28,016 - 배표를 가지고 있었어요 - 어느 배요? 517 00:38:28,016 --> 00:38:29,560 모르겠어요 518 00:38:29,560 --> 00:38:30,978 절 풀어 주시면 519 00:38:31,687 --> 00:38:35,357 해군 전초 기지로 가는 가장 빠른 길을 안내하죠 520 00:38:36,149 --> 00:38:39,236 배가 아직 출발하지 않았다면 서랏을 막을 수 있을 겁니다 521 00:38:42,948 --> 00:38:44,867 그 배는 상류에서 침몰했습니다 522 00:38:45,617 --> 00:38:47,578 사람들을 구조할 때 들었는데 523 00:38:47,578 --> 00:38:51,039 존 서랏 주니어가 고의로 사고를 냈다더군요 524 00:38:51,039 --> 00:38:52,958 체포했나? 525 00:38:53,542 --> 00:38:56,962 근처에 있던 다른 배로 수영해 가는 건 봤습니다 526 00:38:57,671 --> 00:38:58,964 그리고? 527 00:38:58,964 --> 00:39:00,632 막으려고 애는 썼습니다 528 00:39:00,632 --> 00:39:03,260 리버풀로 가는 남부 연합의 배로 보고 있는데 529 00:39:03,260 --> 00:39:05,220 우리를 피해 달아나 버렸습니다 530 00:39:05,220 --> 00:39:07,181 어떻게 그런 일이 있지? 531 00:39:07,181 --> 00:39:12,936 우리가 봉쇄한 틈을 뚫고 나갔어요 순찰 시간을 알고 있었습니다 532 00:39:14,229 --> 00:39:15,230 조처하겠습니다 533 00:39:23,405 --> 00:39:25,365 젠장, 서랏이 유일한 단서였는데 534 00:39:29,536 --> 00:39:31,121 '양이 달아나게 둬라' 그렇게 됐군 535 00:39:39,087 --> 00:39:43,383 좋은 소식이 아니어서 죄송합니다 하지만 용의자 물건을 건졌습니다 536 00:39:48,847 --> 00:39:52,434 잔해에서 찾았는데요 서랏이 가지고 승선한 모양입니다 537 00:39:53,894 --> 00:39:55,938 서랏의 방에서 봤던 트렁크예요 538 00:39:56,605 --> 00:40:00,192 왜 서랏이 자기가 가라앉힌 배에 부스의 트렁크를 가져갔을까요? 539 00:40:01,485 --> 00:40:03,320 일단 이걸 열지 540 00:40:11,036 --> 00:40:12,496 무대 의상뿐이야 541 00:40:12,496 --> 00:40:14,122 탑승객 명단에 부스의 이름이 있습니다 542 00:40:14,122 --> 00:40:16,834 부스만 빼고 모든 탑승객은 확인됐고요 543 00:40:18,919 --> 00:40:19,753 이상하군요 544 00:40:23,549 --> 00:40:24,967 이상하지 않아 545 00:40:24,967 --> 00:40:28,053 자네가 부스 이름으로 여행하며 죽음을 가장하려는 546 00:40:29,179 --> 00:40:31,181 서랏이라면 말이야 547 00:40:33,809 --> 00:40:37,771 서랏이 달아났다는 그 배 서류는 있나? 548 00:40:37,771 --> 00:40:39,731 세관 서류가 있을 겁니다 549 00:40:42,776 --> 00:40:44,111 무슨 생각이시죠? 550 00:40:44,695 --> 00:40:46,530 조지 샌더스가 빌린 배네요 551 00:40:57,666 --> 00:41:00,711 '부스가 무대로 뛰어올라 관객들이 놀랐다' 552 00:41:01,670 --> 00:41:04,715 '하지만 그게 연극 일부였는지 많은 사람이 헷갈려...' 553 00:41:04,715 --> 00:41:06,049 불을 피워야 해, 조니 554 00:41:06,049 --> 00:41:07,801 네 말이 맞아 연기가 나면 주의를 끌겠지 555 00:41:07,801 --> 00:41:10,012 하지만 여기서 동상에라도 걸리면 그것도 아무 의미 없어 556 00:41:10,012 --> 00:41:13,390 아침이 되면 따뜻해질 거야 우리도 무사할 테고 557 00:41:19,688 --> 00:41:22,816 우표 있어? 이거 어머니한테 보내고 싶은데 558 00:41:22,816 --> 00:41:24,651 - 내 말 들려? - 추운 걸 어떡하라고! 559 00:41:24,651 --> 00:41:25,652 내 말을 듣지도 않을 거면 560 00:41:25,652 --> 00:41:27,529 - 왜 나더러 오자고... - 동의할 줄 알았으니까! 561 00:41:28,989 --> 00:41:30,657 그러면 내 동의는 왜 필요했는데? 562 00:41:32,618 --> 00:41:34,119 널 믿으니까 563 00:41:45,797 --> 00:41:46,882 당신 누구예요? 564 00:41:47,966 --> 00:41:49,885 당신들이 기다리던 사람요 565 00:41:51,220 --> 00:41:52,346 배고파요? 566 00:41:54,973 --> 00:41:56,308 시크릿 라인이 주는 거요 567 00:41:58,268 --> 00:41:59,102 그래요 568 00:42:00,020 --> 00:42:01,772 하지만 이 친구를 리치먼드 병원으로 데려가야 해요 569 00:42:02,397 --> 00:42:03,941 - 이건 가면서 먹으면 돼요 - 안 돼요 570 00:42:05,651 --> 00:42:08,695 북군의 배가 강 상류와 하류를 순찰해요 571 00:42:08,695 --> 00:42:11,031 지금 버지니아로 들어가면 분명히 잡혀요 572 00:42:12,282 --> 00:42:15,202 때가 되면 버지니아로 갈 겁니다 573 00:42:17,287 --> 00:42:20,374 나도 때가 되면 돌아올 거고요 574 00:42:44,523 --> 00:42:46,775 {\an8}"버지니아주 리치먼드" 575 00:42:46,775 --> 00:42:49,361 {\an8}"남부 연합 주의 몰락한 수도" 576 00:43:02,624 --> 00:43:05,794 G 중대, 전진! 577 00:43:07,045 --> 00:43:08,255 후퇴하라! 578 00:43:08,755 --> 00:43:09,882 전진! 579 00:43:16,388 --> 00:43:17,639 부상자다! 580 00:43:19,183 --> 00:43:20,559 여기서 데리고 나가! 581 00:43:59,848 --> 00:44:01,850 "완전한 승리" 582 00:44:13,987 --> 00:44:15,906 "UCTO LOALQPRAQCJ 보복을 받아라" 583 00:44:19,952 --> 00:44:21,828 저것들 조용히 좀 시켜 584 00:44:22,996 --> 00:44:24,623 너 같으면 먹는 걸 멈추겠어? 585 00:44:26,375 --> 00:44:27,584 배고파서 그러는 거야 586 00:44:50,607 --> 00:44:51,733 안녕, 예쁜이 587 00:44:54,736 --> 00:44:55,904 안녕 588 00:45:06,248 --> 00:45:07,124 조니, 안 돼! 589 00:45:18,260 --> 00:45:21,054 우리 어머니가 한번은 점쟁이를 고용하셔서... 590 00:45:23,098 --> 00:45:24,308 내 미래를 알아보셨어 591 00:45:25,142 --> 00:45:27,477 그래, 그 점쟁이 말이 내가 영웅이 될 거랬지 592 00:45:29,521 --> 00:45:31,607 하지만 일찍 죽는다더군 593 00:45:35,777 --> 00:45:38,864 반은 맞고 반은 헛소리였네 594 00:45:46,747 --> 00:45:47,915 그래, 어떻게 할래? 595 00:45:55,005 --> 00:45:56,006 영웅이 되고 싶어? 596 00:46:08,060 --> 00:46:09,061 잘 생각했어 597 00:46:14,942 --> 00:46:16,652 어서, 데이비 598 00:46:26,453 --> 00:46:29,873 빌어먹을 쓸모없는 자식! 599 00:46:40,843 --> 00:46:44,179 조지 샌더스 파일 좀 보여 줘 600 00:46:48,433 --> 00:46:51,353 에커트가 리치먼드에서 서랏에게 보내는 601 00:46:51,353 --> 00:46:53,105 전신 내용을 해독했어 602 00:46:54,064 --> 00:46:56,775 '보복을 받아라'라는 뜻이었지 603 00:46:56,775 --> 00:46:59,152 그게 암살 명령이었을까요? 604 00:47:00,070 --> 00:47:01,071 증명하실 수 있어요? 605 00:47:01,071 --> 00:47:03,657 아니, 하지만 누가 돈을 댔는지 증명할 수 있다면? 606 00:47:04,408 --> 00:47:06,076 그래서 샌더스에 관해 물어보시는 건가요? 607 00:47:06,076 --> 00:47:08,579 달리 누가 몬트리올과 뉴욕 사이의 경비를 608 00:47:08,579 --> 00:47:09,997 댈 수 있겠어? 609 00:47:09,997 --> 00:47:13,417 - 호텔방... - 말, 메시지, 무기까지요 610 00:47:14,251 --> 00:47:18,714 조지 샌더스가 부스의 연극을 제작했다고 보면 지나칠까? 611 00:47:18,714 --> 00:47:20,549 전혀 아니죠 612 00:47:21,133 --> 00:47:22,342 잡아 올까요? 613 00:47:22,342 --> 00:47:25,262 그러고 싶지만 샌더스가 '위클리'를 샀어 614 00:47:28,182 --> 00:47:29,933 {\an8}주요 기사가 뭔지 봐 615 00:47:31,643 --> 00:47:33,103 {\an8}"암살해라 달그런 추문!" 616 00:47:33,103 --> 00:47:34,479 {\an8}왜 샌더스가 장관님을 노리죠? 617 00:47:35,105 --> 00:47:36,732 기사를 통제하고 싶으니까 618 00:47:36,732 --> 00:47:39,193 그러면 더 나은 기사를 제공해야겠군요 619 00:47:39,860 --> 00:47:41,320 "샌더스" 620 00:47:41,320 --> 00:47:42,404 그래야지 621 00:47:44,364 --> 00:47:45,991 존슨 소식이에요 622 00:47:47,993 --> 00:47:50,412 남부의 지도자들을 위한 정치적 사면은 없군요 623 00:47:53,790 --> 00:47:56,293 하지만 우리 대부분 사면 자격이 되네요 624 00:47:59,838 --> 00:48:02,883 그리고 이젠 링컨도 사라졌으니 625 00:48:04,718 --> 00:48:08,222 월스트리트를 개선하기 위해 노예무역을 재개할까요? 626 00:48:09,139 --> 00:48:11,975 부스 덕분에 우리에겐 2번째 기회가 생겼습니다 627 00:48:11,975 --> 00:48:13,060 기다려 628 00:48:13,060 --> 00:48:14,978 "심스" 629 00:48:14,978 --> 00:48:16,146 무상 토지 허가는 안 나와 630 00:48:17,397 --> 00:48:19,399 링컨 대통령 생존에도 말이 안 되는 꿈이었는데 631 00:48:19,399 --> 00:48:20,484 이젠 존슨이잖아, 꿈 깨 632 00:48:30,327 --> 00:48:31,328 뭐야? 633 00:48:31,912 --> 00:48:34,665 마일로, 전쟁부에서 온 증서야 634 00:48:36,291 --> 00:48:37,709 땅을 받았어 635 00:48:37,709 --> 00:48:39,169 땅이 생겼어, 마일로 636 00:48:43,090 --> 00:48:44,091 어서 와 637 00:48:51,557 --> 00:48:53,851 {\an8}"이곳이 증서에 명시된 소유자의 땅임을" 638 00:48:53,851 --> 00:48:55,936 {\an8}"증명한다" 639 00:48:55,936 --> 00:48:58,856 {\an8}"전쟁부 야전 명령 15호" 640 00:49:18,125 --> 00:49:22,588 분리 독립을 지지했고 641 00:49:23,505 --> 00:49:25,174 남부군을 이끌었으며... 642 00:49:27,342 --> 00:49:28,802 존슨의 사면을 받지 못한 사람들은... 643 00:49:32,514 --> 00:49:34,516 미 대륙을 떠나요 644 00:49:36,101 --> 00:49:38,145 유럽에서 팔 벌려 환영할 겁니다 645 00:49:39,021 --> 00:49:43,400 그리고 나는 여러분의 자유를 위해 싸울 겁니다 646 00:50:49,424 --> 00:50:51,426 자막: 영 슈니클로스