1 00:00:06,882 --> 00:00:09,134 Yo, John Wilkes Booth, 2 00:00:09,718 --> 00:00:12,346 juro solemnemente que desempeñaré fielmente 3 00:00:12,346 --> 00:00:14,723 el cargo de presidente de los Estados Confederados 4 00:00:15,140 --> 00:00:18,393 y que, en la medida de mis posibilidades, 5 00:00:19,228 --> 00:00:23,357 preservaré, protegeré y defenderé al sur. 6 00:00:24,733 --> 00:00:27,819 Les presento al segundo presidente de los Estados Confederados. 7 00:00:28,529 --> 00:00:29,530 Gracias. 8 00:00:30,197 --> 00:00:31,406 Espera, debo orinar. 9 00:00:32,406 --> 00:00:34,076 - ¿Qué? - Que debo orinar. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,295 Escribes muy bien, Johnny. 11 00:00:48,131 --> 00:00:51,844 Me siento extraño al leer tu diario. 12 00:00:51,844 --> 00:00:53,720 No. Es un privilegio. 13 00:00:53,720 --> 00:00:57,307 Y cuando encuentre la editorial correcta en Richmond, estará en todas partes. 14 00:00:59,142 --> 00:01:02,688 En cada escuela. En cada biblioteca. 15 00:01:03,689 --> 00:01:04,690 ¿Yo estoy aquí? 16 00:01:05,399 --> 00:01:07,442 Todos los que me importan lo están. 17 00:01:14,032 --> 00:01:15,117 Escucha, Davey. 18 00:01:15,117 --> 00:01:19,329 A menos que aún lo necesites, deshazte de ese mono. 19 00:01:23,709 --> 00:01:26,420 No contaba con este desvío por tu pierna. 20 00:01:28,380 --> 00:01:29,631 No estudié este terreno. 21 00:01:38,557 --> 00:01:40,017 Agáchense. 22 00:02:18,347 --> 00:02:20,098 {\an8}PROCLAMACIÓN DE EMANCIPACIÓN 23 00:02:29,024 --> 00:02:30,692 ¡LEE SE RINDE! 24 00:02:49,795 --> 00:02:51,505 {\an8}NACIÓN DE LUTO. 25 00:02:56,051 --> 00:02:57,678 ¡RECOMPENSA DE 100 000 DÓLARES POR EL ASESINO! 26 00:02:59,012 --> 00:03:00,013 {\an8}PRESIDENTE 27 00:03:09,606 --> 00:03:10,607 {\an8}BASADO EN EL LIBRO: 28 00:03:10,607 --> 00:03:11,859 {\an8}MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER" 29 00:03:14,736 --> 00:03:18,282 LA CAZA DEL ASESINO 30 00:03:29,585 --> 00:03:34,298 Tu plan de Reconstrucción es muy largo, Edwin. 31 00:03:34,882 --> 00:03:38,385 Te imaginarás mi agenda. Así que, hazme un favor 32 00:03:39,219 --> 00:03:44,349 y explícamelo como si fuera un estudiante que no es bueno en la escuela. 33 00:03:45,017 --> 00:03:47,227 ¿Necesitas que te explique la Reconstrucción? 34 00:03:47,978 --> 00:03:51,815 Como vicepresidente, había mucho que no necesitaba saber. 35 00:03:55,485 --> 00:03:59,239 La Reconstrucción es nuestro plan para reconstruir al país tras la guerra. 36 00:04:00,240 --> 00:04:03,285 Al incorporar a los libertados a nuestra sociedad, 37 00:04:03,911 --> 00:04:05,829 castigar a los Confederados, 38 00:04:05,829 --> 00:04:08,332 para que no intenten volver a tomar el poder. 39 00:04:08,916 --> 00:04:12,628 Un proceso para que los estados separados reingresen a nuestra nación. 40 00:04:13,337 --> 00:04:17,007 ¿Qué planeaba hacer Lincoln con los rebeldes? 41 00:04:19,927 --> 00:04:22,804 {\an8}- ¡Son nuestros vecinos! - Entonces, prisión, pero sin ejecuciones. 42 00:04:22,804 --> 00:04:23,889 {\an8}DOS DÍAS ANTES DEL ASESINATO 43 00:04:23,889 --> 00:04:26,099 {\an8}Tu plan es solo apresar a medio país. 44 00:04:26,099 --> 00:04:28,560 Al menos acusa a los líderes de traición. 45 00:04:28,560 --> 00:04:31,438 ¿Qué se conseguirá con eso? ¿No fue para eso la guerra? 46 00:04:31,438 --> 00:04:34,358 Abe, si no lo hacemos, heredarás un Congreso Confederado. 47 00:04:34,858 --> 00:04:38,779 Cuando liberamos al pueblo, desde su punto de vista, les robamos. 48 00:04:38,779 --> 00:04:41,949 Son millones en bienes del estado. Escúchame bien, 49 00:04:41,949 --> 00:04:46,203 ¿y si distribuimos algunos ingresos fiscales 50 00:04:46,203 --> 00:04:51,208 para remunerar a exdueños de esclavos por el valor de lo que perdieron? 51 00:04:51,208 --> 00:04:54,044 Con todo respeto, no. 52 00:04:55,212 --> 00:04:59,216 Abe, no hay razón para hacer eso. 53 00:04:59,216 --> 00:05:01,760 Debes dejar que los confederados conserven algo. 54 00:05:01,760 --> 00:05:03,971 Los ganadores no se aprovechan de los débiles. 55 00:05:03,971 --> 00:05:06,765 No necesitamos alardear de nuestro poder. Ya lo tenemos. 56 00:05:06,765 --> 00:05:07,850 Hasta que ya no. 57 00:05:07,850 --> 00:05:11,478 Mira, no me preocupan los confederados regulares. 58 00:05:11,478 --> 00:05:13,772 Me preocupan los líderes que huyan a Richmond, 59 00:05:13,772 --> 00:05:17,150 la filial de Nueva York en Montreal. Aquellos que traten de huir a Europa. 60 00:05:17,150 --> 00:05:18,235 Adiós y buen viaje. 61 00:05:18,777 --> 00:05:21,822 Asígnale a Seward alentar a la comunidad internacional 62 00:05:21,822 --> 00:05:23,490 para que acepten a más de ellos. 63 00:05:24,283 --> 00:05:28,704 Abre las puertas. Deja que suceda. Asústalos. Deja que las ovejas huyan. 64 00:05:28,704 --> 00:05:29,788 ¿Ovejas? 65 00:05:31,206 --> 00:05:35,627 Son lobos, Abe. ¿Quieres ver huir a los lobos? 66 00:05:35,627 --> 00:05:38,338 Sí. Y mientras tanto, aprobaremos esas enmiendas. 67 00:05:42,134 --> 00:05:47,472 Creo que si no les ponemos límites a los traidores, no habrá límites. 68 00:05:47,472 --> 00:05:48,557 Sí. 69 00:05:49,975 --> 00:05:55,022 La clase de plantadores se durmió en los laureles de sus abuelos. 70 00:05:55,606 --> 00:06:00,527 Hombres como nosotros, de origen humilde, trabajamos arduamente. 71 00:06:01,653 --> 00:06:03,447 Y mira hasta donde hemos llegado. 72 00:06:05,490 --> 00:06:06,700 Ahora es su turno. 73 00:06:09,745 --> 00:06:12,706 Los bastardos intentaron crear su propio país, 74 00:06:12,706 --> 00:06:15,876 mantener la esclavitud y fracasaron completamente. 75 00:06:17,377 --> 00:06:18,504 Deben pagar. 76 00:06:19,129 --> 00:06:20,130 Concuerdo. 77 00:06:21,048 --> 00:06:26,803 El retraso de la captura de Booth nos hace ver débiles, 78 00:06:28,555 --> 00:06:31,391 así que atrápalos u olvídalos. 79 00:06:32,226 --> 00:06:36,104 Quiero victorias en mi primer mes. Solo victorias. 80 00:06:39,525 --> 00:06:41,818 {\an8}¿Quería verme, señor Sanders? 81 00:06:42,319 --> 00:06:44,738 {\an8}¿Estás al tanto sobre la nueva administración? 82 00:06:44,738 --> 00:06:45,822 {\an8}HOTEL ST. LAWRENCE 83 00:06:46,657 --> 00:06:48,534 Johnson acaba de tomar posesión. 84 00:06:49,117 --> 00:06:50,118 Bueno... 85 00:06:53,747 --> 00:06:56,708 Estaré aquí hasta que descubra a qué lado apoyará. 86 00:07:01,463 --> 00:07:03,173 - ¿Un trago? - Por favor. 87 00:07:04,716 --> 00:07:07,052 Montreal le queda bien, señor Sanders. 88 00:07:07,052 --> 00:07:08,929 Deberías quedarte también en Montreal. 89 00:07:09,763 --> 00:07:13,433 Aprende del sector de los suministros. Tendrías más potencial que como mediador. 90 00:07:13,934 --> 00:07:17,771 Estoy seguro de que sabe de la recompensa por la cabeza de John Surratt hijo, 91 00:07:17,771 --> 00:07:19,731 sospechoso de ser agente confederado. 92 00:07:21,149 --> 00:07:24,027 Algo me dice que está aquí y pienso cobrarla. 93 00:07:25,195 --> 00:07:28,740 A menos, claro, que aún lo necesite. 94 00:07:28,740 --> 00:07:30,868 Gané más de los intereses de mi último acuerdo 95 00:07:30,868 --> 00:07:34,037 que lo que valga Surratt bañado en oro. 96 00:07:34,538 --> 00:07:37,332 Entonces no le costará decirme dónde está. 97 00:07:39,084 --> 00:07:41,670 O podría decirme dónde encontrar a Booth. 98 00:07:42,546 --> 00:07:43,672 Él vale el doble. 99 00:07:50,554 --> 00:07:52,973 Hoy me siento muy caritativo. 100 00:07:54,349 --> 00:07:58,645 Y como unos miles de dólares son tan valiosos para ti... 101 00:08:02,816 --> 00:08:08,655 El agente Surratt está aquí en Montreal para visitar a su padre. 102 00:08:09,531 --> 00:08:11,074 Su padre está muerto. 103 00:08:12,034 --> 00:08:16,914 Si no puedes resolver un acertijo, tal vez no deberíamos hacer negocios. 104 00:08:22,961 --> 00:08:24,588 {\an8}Sales muy lindo. 105 00:08:28,175 --> 00:08:30,427 {\an8}LEWIS POWELL RETRATO DE UN ASESINO 106 00:08:34,097 --> 00:08:37,308 "John Surratt hijo está en Montreal visitando a su padre". 107 00:08:38,644 --> 00:08:39,727 ¿Qué significa? 108 00:08:40,312 --> 00:08:42,648 No sé de quién o de qué está hablando, señor. 109 00:08:52,950 --> 00:08:54,535 ¿Acaso Weichman es un agente doble? 110 00:08:57,746 --> 00:08:58,830 ¿De qué te ríes? 111 00:08:58,830 --> 00:09:01,166 Weichman casi se vuelve sacerdote. 112 00:09:01,792 --> 00:09:03,627 ¿Estuvo en un seminario? 113 00:09:03,627 --> 00:09:06,964 Con Surratt. Los dos renunciaron antes de ordenarse. 114 00:09:11,510 --> 00:09:12,594 ¿Dónde está Baker? 115 00:09:13,512 --> 00:09:15,806 Se fue a Nueva York a ayudar a Eddie con la seguridad del funeral. 116 00:09:15,806 --> 00:09:17,850 Dile a su agente que encontraremos a Surratt 117 00:09:17,850 --> 00:09:19,685 en el monasterio católico de Montreal. 118 00:09:20,435 --> 00:09:21,770 Se formó para ser cura. 119 00:09:21,770 --> 00:09:23,772 - Donde visita a su padre. - Sí. 120 00:09:37,494 --> 00:09:39,872 - Con calma. - Tú cálmate. 121 00:09:44,793 --> 00:09:46,879 Todavía no pasa una semana sin el presidente. 122 00:09:48,505 --> 00:09:51,216 Sus ataques de asma son demasiado frecuentes. 123 00:09:51,884 --> 00:09:54,761 Sé que tiene una posición importante, pero si no sigue mi consejo 124 00:09:55,262 --> 00:09:57,806 fácilmente podríamos perder a otro hombre del Estado. 125 00:09:57,806 --> 00:10:00,225 Asumo que no hablas del secretario de Estado. 126 00:10:00,225 --> 00:10:02,352 Seward vivirá, según escuché. 127 00:10:02,352 --> 00:10:03,854 - Hablo de usted. - Sí. 128 00:10:04,354 --> 00:10:06,565 ¿Su condición está peor que de costumbre? 129 00:10:07,316 --> 00:10:10,652 Su capacidad pulmonar ha disminuido en periodos mayores. 130 00:10:10,652 --> 00:10:12,696 ¿Volverán a la normalidad? Yo espero. 131 00:10:13,447 --> 00:10:16,909 Pero con otro ataque fuerte, sus pulmones alcanzarán un punto sin retorno. 132 00:10:16,909 --> 00:10:23,207 Una reducción de oxígeno permanente causará daño cerebral o muerte prematura. 133 00:10:24,458 --> 00:10:26,043 No puedo dejar de trabajar. 134 00:10:28,128 --> 00:10:31,715 Puede trabajar en cama. Que limite sus esfuerzos. 135 00:10:32,674 --> 00:10:33,675 ¿Por cuánto tiempo? 136 00:10:34,218 --> 00:10:36,428 Un mes de descanso, Edwin, por lo menos. 137 00:10:36,428 --> 00:10:39,598 - No tengo un mes. - Es cierto. Puede que no. 138 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 Esto es Rich Hill. 139 00:11:01,828 --> 00:11:04,081 Me deben cinco dólares, como acordamos. 140 00:11:04,790 --> 00:11:05,958 Ve a tocar, Davey. 141 00:11:05,958 --> 00:11:09,294 - Después de darme cinco billetes. - Pudimos haberlo encontrarlo sin ti. 142 00:11:09,837 --> 00:11:12,673 Acepto oro si no tienen efectivo. 143 00:11:15,300 --> 00:11:18,804 Hay una recompensa de 50 000 dólares por mí, si me entregan vivo. 144 00:11:19,972 --> 00:11:24,142 Muchos se molestarán mucho contigo si acabas conmigo por cinco billetes. 145 00:11:25,561 --> 00:11:27,396 Sé quién eres, señor Booth. 146 00:11:30,148 --> 00:11:33,443 Te vi actuar como Marco Antonio en el teatro Holliday Street de Baltimore. 147 00:11:33,443 --> 00:11:34,862 ¿En serio? ¿Qué te pareció? 148 00:11:34,862 --> 00:11:36,780 Fuiste mejor traidor que yo. 149 00:11:38,115 --> 00:11:41,076 Pero he matado a más hombres que lo que tú has fingido pelear. 150 00:11:42,494 --> 00:11:45,956 Así que, o me pagas lo que me debes o será el fin de tus días de actuación. 151 00:11:45,956 --> 00:11:48,375 Está bien, tranquilo. Oye. No dispares. 152 00:11:50,502 --> 00:11:53,630 - Johnny, prometiste darle... - No va a disparar. ¡Toca, David! 153 00:11:57,759 --> 00:11:58,760 Buen chico. 154 00:12:09,813 --> 00:12:11,273 No te muevas. 155 00:12:12,608 --> 00:12:13,775 El doctor Mudd nos envió. 156 00:12:13,775 --> 00:12:16,361 Necesitamos alimento para caballo y llegar a Richmond. 157 00:12:18,822 --> 00:12:19,907 ¿Quién está con Swann? 158 00:12:20,574 --> 00:12:23,243 Es un amigo. Se rompió la pierna. 159 00:12:23,243 --> 00:12:24,912 ¡Sam! No han pagado. 160 00:12:27,664 --> 00:12:28,957 ¿Nos vas a ayudar o no? 161 00:12:32,711 --> 00:12:34,421 ¿Es quien creo que es? 162 00:12:35,005 --> 00:12:36,215 Es un símbolo de la causa. 163 00:12:38,884 --> 00:12:40,135 Entren rápido. 164 00:12:40,969 --> 00:12:43,305 Lo último que necesitamos es público. 165 00:12:43,889 --> 00:12:45,641 Esconde sus caballos atrás. 166 00:12:47,226 --> 00:12:48,352 Se calmarán. 167 00:12:58,028 --> 00:13:00,030 Tengo algo que quisiera mostrarles. 168 00:13:09,957 --> 00:13:12,251 ¿Qué guardas ahí abajo? ¿Esclavos? 169 00:13:12,251 --> 00:13:13,418 Frío. 170 00:13:13,919 --> 00:13:14,920 ¿Armas? 171 00:13:15,420 --> 00:13:16,421 Tibio. 172 00:13:17,714 --> 00:13:19,591 ¿Secretos del presidente Davis? 173 00:13:19,591 --> 00:13:20,676 Caliente. 174 00:13:21,468 --> 00:13:24,054 Vengan por aquí. 175 00:13:24,930 --> 00:13:26,181 Fíjense por donde caminan. 176 00:13:37,901 --> 00:13:41,071 Bienvenidos a mi sala de control. 177 00:13:43,365 --> 00:13:44,950 Es mejor que la de Western Union. 178 00:13:49,121 --> 00:13:53,375 ¿Sí estás con Richmond? ¿O solo eres amigo de la causa? 179 00:13:54,042 --> 00:13:55,586 ¿Parece un pasatiempo? 180 00:13:56,587 --> 00:13:58,672 Los hombres del Servicio Secreto de la Confederación 181 00:13:58,672 --> 00:14:02,259 estamos bien posicionados desde Richmond hasta Montreal. 182 00:14:04,011 --> 00:14:05,846 ¿A qué dirección de la Línea van? 183 00:14:05,846 --> 00:14:08,223 - Al sur. - Oye, deja eso. 184 00:14:09,892 --> 00:14:12,936 En esta sala y salas como esta, 185 00:14:12,936 --> 00:14:16,231 los del Servicio Secreto Confederado llevamos una guerra silenciosa. 186 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 Tenemos apoyo del extranjero en Inglaterra y Canadá. 187 00:14:19,568 --> 00:14:21,778 Dependen de las ganancias de nuestra agricultura 188 00:14:21,778 --> 00:14:23,530 tanto como nosotros de ellos. 189 00:14:23,530 --> 00:14:24,781 Y yo creo 190 00:14:25,949 --> 00:14:31,455 que veremos renacer las formas del sur ya que te encargaste de Lincoln. 191 00:14:32,039 --> 00:14:33,290 Esa también es mi esperanza. 192 00:14:33,790 --> 00:14:36,210 - Que mi victoria sea una advertencia. - Sí. 193 00:14:36,210 --> 00:14:38,587 - ¿Qué es esto? - Dijo que no tocaras nada, David. 194 00:14:39,505 --> 00:14:40,589 Escúchalo. 195 00:14:42,925 --> 00:14:47,304 Mis disculpas. ¿Cuándo podrás llevarnos a Richmond? 196 00:14:47,304 --> 00:14:50,432 Richmond es una pocilga. ¿Por qué quieren ir ahí? 197 00:14:50,432 --> 00:14:52,476 Para mostrarles la sangre que cargo. 198 00:14:53,060 --> 00:14:56,188 Entonces ve a Florida o a México. Ve a Montreal. 199 00:14:56,188 --> 00:14:58,690 No, yo iré a Richmond. 200 00:14:58,690 --> 00:15:01,527 Miraré a mi presidente, Davis, a los ojos. 201 00:15:01,527 --> 00:15:06,323 - ¿No lees los periódicos? - Sí, claro. Algunas partes. ¿Por qué? 202 00:15:06,323 --> 00:15:10,118 La Unión la destruyó hace solo dos semanas. 203 00:15:10,118 --> 00:15:12,412 Todos los que eran alguien en Richmond partieron. 204 00:15:12,412 --> 00:15:15,040 Jefferson Davis está prófugo, como tú. 205 00:15:15,666 --> 00:15:20,045 Si hubiera algo que valiera la pena en Richmond, Davis estaría ahí. 206 00:15:20,045 --> 00:15:21,880 México suena bien, Johnny. 207 00:15:21,880 --> 00:15:24,633 ¡No soy un símbolo en México! ¡Soy un símbolo en Richmond! 208 00:15:30,013 --> 00:15:34,977 Si de verdad eres un gran experto en traficar rebeldes al norte y sur, 209 00:15:34,977 --> 00:15:38,063 que creo que lo eres, por favor... 210 00:15:40,524 --> 00:15:41,692 llévanos a Richmond. 211 00:15:43,235 --> 00:15:46,572 - Está bien. De acuerdo. - ¿Sí? 212 00:15:48,657 --> 00:15:49,992 Ve a alistar a los caballos 213 00:15:51,368 --> 00:15:56,206 mientras deleito a nuestro amigo Cox sobre la gloria del 14 de abril. 214 00:16:01,295 --> 00:16:03,005 Me aseguraré de que recibas tu dinero. 215 00:16:03,005 --> 00:16:05,215 ¿Por qué no lo abandonas y cobras la recompensa? 216 00:16:05,799 --> 00:16:08,468 - Porque es mi amigo. - Si es tu amigo, 217 00:16:08,468 --> 00:16:12,097 ¿por qué él está adentro y tú aquí con los animales y el negro? 218 00:16:13,348 --> 00:16:16,643 No eres su amigo. Eres su lacayo. 219 00:16:23,317 --> 00:16:24,568 ¿Por qué no nos entregas tú? 220 00:16:24,568 --> 00:16:27,404 ¿Cuándo has visto que premien a alguien como yo? 221 00:16:28,238 --> 00:16:32,159 Además, ya tengo más de lo que necesito. 222 00:16:34,077 --> 00:16:36,872 ¿Ganas mucho en la Línea Secreta traicionando a tu raza? 223 00:16:37,956 --> 00:16:41,543 Mi madre era una roja piscataway. Mi padre un negro libre. 224 00:16:42,252 --> 00:16:45,714 Me beneficio de mi conocimiento del terreno, al igual que tú. 225 00:16:46,381 --> 00:16:47,674 Pues yo no soy un lacayo. 226 00:16:49,468 --> 00:16:50,844 Y yo soy Jesucristo. 227 00:16:52,888 --> 00:16:55,057 COMIDA, PORCIONES, PROVISIONES Y AYUDA 228 00:16:58,352 --> 00:17:00,854 Oí que el Departamento de Guerra y la diseñadora Keckley 229 00:17:00,854 --> 00:17:03,273 convirtieron Arlington en un campo de libertados. 230 00:17:03,273 --> 00:17:05,150 Tienen camas y hasta una escuela. 231 00:17:07,027 --> 00:17:08,153 Pasa la voz, ¿de acuerdo? 232 00:17:08,153 --> 00:17:11,114 Pensé que Arlington era donde sepultaban a los soldados. 233 00:17:11,114 --> 00:17:15,577 Sí, también. Dios provee, Alec. Dios provee. 234 00:17:16,161 --> 00:17:17,746 Pues, hoy somos algo así, Cuffy. 235 00:17:19,289 --> 00:17:23,335 ¡Alimento y provisiones! ¡Vengan por su alimento y provisiones aquí! 236 00:17:23,335 --> 00:17:25,587 Cortesía del Departamento de Guerra. 237 00:17:25,587 --> 00:17:27,005 Una hogaza por familia. 238 00:17:27,964 --> 00:17:30,050 Sé buena con tu mamá. Escóndelo, vete. 239 00:17:30,050 --> 00:17:31,134 Siguiente. 240 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 Aquí tiene, señora. 241 00:17:36,807 --> 00:17:39,810 Oye, a ellos les dieron dos. ¿Y los míos? 242 00:17:39,810 --> 00:17:43,605 Hay gente esperando. ¿Quiere su hogaza o no, señora? 243 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 Mi esposo paga impuestos y esos negros ni son ciudadanos. 244 00:17:46,108 --> 00:17:50,320 Son para los necesitados. Son raciones federales, señora. 245 00:17:50,320 --> 00:17:52,239 No te atrevas a hablarme así. 246 00:17:52,239 --> 00:17:54,616 Soy un oficial federal. Por favor, avance. 247 00:17:54,616 --> 00:17:57,202 Hay mucha gente que alimentar. Está retrasando la fila. 248 00:17:57,202 --> 00:17:59,204 No me digas qué hacer, muchacho. 249 00:17:59,204 --> 00:18:01,915 No me iré a ningún lado hasta que me den tanto como a los demás. 250 00:18:01,915 --> 00:18:03,458 ¡Oye! 251 00:18:07,296 --> 00:18:08,589 ¡Más problemas! 252 00:18:11,300 --> 00:18:12,968 Sargento, ¿puedo llevarme a Sadie? 253 00:18:12,968 --> 00:18:14,261 Yo me encargo. ¡Vete! 254 00:18:14,261 --> 00:18:18,098 ¡Todos deben abandonar el área! ¡Este centro distribuidor ya cerró! 255 00:18:18,098 --> 00:18:20,601 Váyanse a casa si pueden. ¡Andando! 256 00:18:21,518 --> 00:18:24,104 Tú y tus hombres provocaron un alboroto. 257 00:18:24,104 --> 00:18:26,440 Váyanse del parque o traeré al alguacil. 258 00:18:26,440 --> 00:18:28,775 ¿Al alguacil? No necesitamos a un alguacil. 259 00:18:29,318 --> 00:18:32,362 Quíteme las manos de encima. Soy su superior, señor. 260 00:18:33,030 --> 00:18:34,406 ¿Cómo te sientes? 261 00:18:36,074 --> 00:18:38,619 Ahora mismo, me siento bien. 262 00:18:42,456 --> 00:18:43,916 No te acerques a las ventanas. 263 00:18:51,465 --> 00:18:52,633 ¿Qué ocurre? 264 00:18:52,633 --> 00:18:55,761 Es algún conflicto entre mis hombres y la policía. 265 00:18:58,680 --> 00:19:01,767 El ejército controla este precinto. 266 00:19:01,767 --> 00:19:05,646 Tú y tus hombres nos ayudan a controlar el área o dejan de estorbar. 267 00:19:09,191 --> 00:19:10,567 Sí, estaremos bien. 268 00:19:11,276 --> 00:19:13,737 - Se está robando el caballo. - Todo estará bien. 269 00:19:15,197 --> 00:19:17,407 El negro se está robando un caballo. 270 00:19:17,991 --> 00:19:19,826 Este negro se roba un caballo. 271 00:19:19,826 --> 00:19:21,828 No. No, señor. 272 00:19:21,828 --> 00:19:24,373 Entrégale al caballero las riendas o te arrestamos. 273 00:19:24,373 --> 00:19:25,457 El caballo es suyo. 274 00:19:25,457 --> 00:19:28,085 Tardó seis años en comprarle el caballo a su amo. 275 00:19:28,919 --> 00:19:31,630 No puede llevársela. No puede. 276 00:19:31,630 --> 00:19:33,757 El muchacho sirvió en mi unidad. Déjalo y... 277 00:19:33,757 --> 00:19:38,136 Cualquiera notaría que nadie como él podría tener un animal tan fino. 278 00:19:38,637 --> 00:19:41,098 Sadie es mía. Este hombre miente. 279 00:19:41,098 --> 00:19:43,058 A ti fue a quien atrapamos in fraganti. 280 00:19:43,600 --> 00:19:45,185 - ¡Dámela! - ¡No me toque! 281 00:19:48,689 --> 00:19:49,690 ¡Suéltenme! ¡No! 282 00:19:52,317 --> 00:19:55,112 - ¡Detente! - ¡Es un ladrón de caballos! 283 00:19:56,238 --> 00:19:58,198 Suelta el arma. Suéltala. 284 00:19:59,908 --> 00:20:01,159 Llévenselo. 285 00:20:05,581 --> 00:20:06,623 ¡Llévenselo! 286 00:20:20,179 --> 00:20:23,599 {\an8}¿Es constitucional enlistar a soldados negros en un nivel federal... 287 00:20:23,599 --> 00:20:24,850 {\an8}DOS AÑOS Y MEDIO ANTES EL ASESINATO 288 00:20:24,850 --> 00:20:26,643 {\an8}...a los que aún no volvemos ciudadanos? 289 00:20:26,643 --> 00:20:29,688 Señor presidente, necesitaríamos enmiendas, pero... 290 00:20:29,688 --> 00:20:32,441 Sí, pero de forma legal la respuesta es no. 291 00:20:32,441 --> 00:20:34,943 Permitir que hombres de color peleen por la Unión 292 00:20:34,943 --> 00:20:37,029 podría ser la única oportunidad que tengamos 293 00:20:37,029 --> 00:20:40,574 para mostrarle a los votantes que merecemos ser ciudadanos. 294 00:20:40,574 --> 00:20:42,659 Mis hijos están dispuestos a pelear por la Unión 295 00:20:42,659 --> 00:20:46,788 y yo a dejarlos morir por ella. A mis sobrinos, mis vecinos. 296 00:20:47,289 --> 00:20:50,125 Rompe las reglas. 297 00:20:50,834 --> 00:20:54,379 ¿Existe la posibilidad de una excepción temporal? 298 00:20:54,379 --> 00:20:57,257 ¿Un estatus menor que tropas a nivel federal? 299 00:20:57,257 --> 00:21:00,177 Podría contratar tropas de color como voluntarios. 300 00:21:00,969 --> 00:21:03,222 Les pagaríamos por portar el uniforme, 301 00:21:03,222 --> 00:21:06,475 pero no los nombraríamos oficialmente como tropas federales aún. 302 00:21:06,475 --> 00:21:07,601 ¿Les daríamos armas? 303 00:21:08,185 --> 00:21:10,562 Confío en que los hombres de color serán responsables 304 00:21:10,562 --> 00:21:12,189 y que merecen el derecho. 305 00:21:13,273 --> 00:21:16,443 Sin embargo, si el argumento moral no es lo que estás buscando, 306 00:21:16,443 --> 00:21:19,446 entonces que sea algo táctico. 307 00:21:21,573 --> 00:21:24,535 Tienen razón. Ya es hora. 308 00:21:37,256 --> 00:21:41,802 Santo Dios. Edwin, ¿qué sucede? 309 00:21:42,469 --> 00:21:44,638 Estoy bien. 310 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 Déjame ayudarte. ¿Debería hablarle al doctor? 311 00:21:47,933 --> 00:21:49,351 ¿Dónde te duele? 312 00:21:50,769 --> 00:21:52,271 Ha ocurrido algo terrible. 313 00:21:53,856 --> 00:21:56,733 Tengo hacer algo por un muchacho indefenso, Ellen. 314 00:21:56,733 --> 00:21:58,694 No estás en condición para salir. 315 00:21:58,694 --> 00:22:00,320 Lamento mucho lo que pasó, 316 00:22:00,320 --> 00:22:03,365 pero lo que haya sido, te aseguro que alguien más se encargará. 317 00:22:03,365 --> 00:22:05,993 Delégalo esta vez. Hazle caso al doctor. Por favor. 318 00:22:07,703 --> 00:22:11,582 No, ya estoy bien. 319 00:22:14,209 --> 00:22:15,210 Vuelvo más tarde. 320 00:22:29,183 --> 00:22:30,434 ¿Y bien? 321 00:22:33,896 --> 00:22:38,650 Existe un matorral a dos kilómetros de aquí protegido por la Línea. 322 00:22:39,318 --> 00:22:40,485 Es una ruta compleja. 323 00:22:41,111 --> 00:22:42,821 Swann los llevará hasta el matorral. 324 00:22:43,488 --> 00:22:45,240 Ahí esperarán al Espectro del Río. 325 00:22:46,992 --> 00:22:48,452 Él los llevará a Virginia. 326 00:22:49,369 --> 00:22:50,454 ¿El Espectro del Río? 327 00:22:52,956 --> 00:22:54,708 Está bien. ¿Y cómo lo encontramos? 328 00:22:55,876 --> 00:22:57,794 No se encuentra al Espectro del Río. 329 00:22:59,796 --> 00:23:01,673 Él los encuentra. 330 00:23:07,429 --> 00:23:08,555 Maldición. 331 00:23:12,518 --> 00:23:14,186 Dame los ocho dólares que me debes. 332 00:23:14,770 --> 00:23:16,063 ¿Qué carajos me dijiste? 333 00:23:16,063 --> 00:23:17,606 Lo que escuchaste. 334 00:23:17,606 --> 00:23:21,026 - Te debía cinco. - Eso era hasta aquí, Rich Hill. 335 00:23:28,367 --> 00:23:30,327 Llévanos al matorral. 336 00:23:30,327 --> 00:23:31,995 Primero recoges eso. 337 00:23:31,995 --> 00:23:33,372 Hazlo tú, negro. 338 00:23:33,872 --> 00:23:37,084 Si no lo recoges y me das tres dólares más, 339 00:23:37,668 --> 00:23:41,255 le diré al Espectro del Río que te deje en el matorral hasta que mueras de hambre. 340 00:23:41,255 --> 00:23:44,508 Entonces me aseguraré de que te coman los lobos. 341 00:24:00,566 --> 00:24:01,567 Swann. 342 00:24:09,199 --> 00:24:12,411 Tendrás tres más, si nos llevas. 343 00:24:27,342 --> 00:24:30,053 Apreciaría tu opinión sobre mi enfoque. 344 00:24:30,053 --> 00:24:33,473 ¿Podría tomar el mismo argumento que en El pueblo contra Wright? 345 00:24:34,057 --> 00:24:37,394 ¿Para sentenciar a quien le disparó al soldado en tu parque? 346 00:24:37,394 --> 00:24:38,896 A Frank Leech. Sí. 347 00:24:38,896 --> 00:24:42,149 El pueblo contra Wright es válido para la muerte del soldado, 348 00:24:42,149 --> 00:24:43,233 - pero... - Gracias. 349 00:24:44,026 --> 00:24:46,486 Si existe algún intento por liberar a Leech, 350 00:24:46,486 --> 00:24:50,490 te ordeno que desacates y presentes cargos. 351 00:24:51,074 --> 00:24:52,075 Necesito una condena. 352 00:24:52,910 --> 00:24:55,495 No estoy seguro de que el precedente aplique para este caso 353 00:24:55,495 --> 00:24:57,414 aunque concuerdo contigo. 354 00:24:57,414 --> 00:25:02,211 Joe, es lo que Lincoln quería en casos de ataques con motivos raciales. 355 00:25:03,420 --> 00:25:05,923 Lincoln ya no está aquí, Edwin. 356 00:25:06,673 --> 00:25:07,925 Y odio ser yo quien te lo diga. 357 00:25:07,925 --> 00:25:12,554 Leech le entregó una carta de un concejal a Johnson hace horas, 358 00:25:12,554 --> 00:25:15,307 en donde abogaba por su perdón. 359 00:25:16,266 --> 00:25:17,476 ¿Y? 360 00:25:17,476 --> 00:25:21,438 Y mi empleado me informó que Johnson planea firmarla. 361 00:25:21,438 --> 00:25:23,273 Eso no fue lo que me dijo a mí. 362 00:25:24,024 --> 00:25:26,818 Y para todas las clases de confederados, 363 00:25:26,818 --> 00:25:29,238 aquellos que desempeñaron, organizaron o fundaron la rebelión, 364 00:25:29,238 --> 00:25:33,867 el presidente les otorgó amnistía. 365 00:25:35,911 --> 00:25:38,413 Los generales y congresistas, los acusados de traición 366 00:25:38,413 --> 00:25:40,249 y los dueños de plantaciones no entran, 367 00:25:40,249 --> 00:25:44,503 pero el presidente insta encarecidamente a que se les dé el perdón a todos. 368 00:25:49,967 --> 00:25:51,218 Me mentiste. 369 00:25:54,137 --> 00:25:55,305 ¿Qué dijiste? 370 00:25:55,305 --> 00:26:00,143 Tienes más de 100 indultos en proceso. A líderes confederados. 371 00:26:00,143 --> 00:26:04,189 Eso es lo opuesto a lo que acordamos conseguir. 372 00:26:04,189 --> 00:26:07,734 No soy jurista como tú, secretario, 373 00:26:07,734 --> 00:26:12,281 pero no recuerdo que la Constitución diga que no puedo cambiar de opinión. 374 00:26:12,281 --> 00:26:15,325 Estás abriéndole las puertas a la ilegalidad. 375 00:26:16,326 --> 00:26:19,997 Un hombre mató a un niño a sangre fría afuera de mi casa. 376 00:26:19,997 --> 00:26:24,251 Un niño negro que parecía un hombre. 377 00:26:25,460 --> 00:26:30,757 Leech actuó en defensa propia. Tu caso no tiene respaldo alguno. 378 00:26:30,757 --> 00:26:35,804 Dijiste que los traidores de la nación debían tener repercusiones. 379 00:27:08,003 --> 00:27:09,004 Es hora de irse. 380 00:27:14,760 --> 00:27:16,595 ¿Qué haces aquí, Wallace? 381 00:27:16,595 --> 00:27:18,972 ¿Haces un trato entre Dios y el diablo? 382 00:27:18,972 --> 00:27:22,100 George Sanders me contrató para sacarte con protección. 383 00:27:22,809 --> 00:27:23,977 ¿El plan cambió? 384 00:27:23,977 --> 00:27:25,771 Porque Stanton viene por ti. 385 00:27:26,855 --> 00:27:28,774 Sanders sabía que me iría pronto. 386 00:27:28,774 --> 00:27:32,402 Pronto no es suficiente. Stanton ya viene. 387 00:27:32,402 --> 00:27:33,987 Puedes guardar eso. 388 00:27:35,405 --> 00:27:37,157 Solo debo ir por mis cosas. 389 00:27:43,372 --> 00:27:45,666 Aún me cuesta trabajo creer que Sanders te envió. 390 00:27:45,666 --> 00:27:48,794 Eres el segundo hombre más buscado del continente. 391 00:27:48,794 --> 00:27:54,633 Sanders teme que Stanton te atrape. Y si lo logra, no conseguirás el perdón. 392 00:27:56,218 --> 00:27:59,471 Me contrató para asegurar que escapes en el tren sin impedimentos. 393 00:28:00,681 --> 00:28:02,766 Pero este no es un boleto de tren. 394 00:28:03,392 --> 00:28:04,893 Te irás en barco. 395 00:28:05,811 --> 00:28:08,063 Barco. 396 00:28:09,773 --> 00:28:10,774 ¿Dónde está Booth? 397 00:28:29,710 --> 00:28:30,836 Ernest. 398 00:28:38,468 --> 00:28:39,469 ¿Qué sucede? 399 00:28:48,145 --> 00:28:49,229 Encontramos a Surratt. 400 00:28:49,229 --> 00:28:51,315 Asumo que irás a Montreal para interrogarlo, 401 00:28:51,315 --> 00:28:52,566 ya que no puedes extraditarlo. 402 00:28:53,150 --> 00:28:55,027 Estaré con mi madre en Nantucket. 403 00:28:58,989 --> 00:28:59,990 No te vayas. 404 00:29:01,867 --> 00:29:02,868 Quédate. 405 00:29:02,868 --> 00:29:06,163 No puedes hacerle caso al doctor ni un día. 406 00:29:08,874 --> 00:29:13,086 Querida, desearía poder, pero en verdad no puedo. 407 00:29:13,086 --> 00:29:14,463 Surratt es mi única pista. 408 00:29:14,463 --> 00:29:16,256 Es la última vez que te lo pido. 409 00:29:17,883 --> 00:29:21,970 Renuncia al Gabinete. Ejerce como abogado. 410 00:29:22,554 --> 00:29:25,599 Resuelvo problemas. Siempre he sido así. 411 00:29:27,684 --> 00:29:28,894 Veo que... 412 00:29:28,894 --> 00:29:32,606 Sé que te he fallado. 413 00:29:32,606 --> 00:29:36,360 No es culpa de nadie. No puedes parar. 414 00:29:37,486 --> 00:29:40,364 Y yo cometí el error de creer que cambiarías. 415 00:29:40,364 --> 00:29:42,574 No es que elijas a tu trabajo en lugar de mí. 416 00:29:42,574 --> 00:29:48,539 No. Es que ni siquiera estás enlistado, pero peleas esta guerra tras el escritorio 417 00:29:48,539 --> 00:29:51,041 y por fin lo entiendo. 418 00:29:51,041 --> 00:29:53,669 Estás dispuesto a morir por tu trabajo. 419 00:30:02,261 --> 00:30:07,307 Ernest, reserva una habitación en el American Hotel de Montreal 420 00:30:07,307 --> 00:30:09,309 y un boleto de tren para la noche. 421 00:30:42,676 --> 00:30:48,015 {\an8}Llegué a la conclusión de que podríamos perder esta guerra 422 00:30:48,015 --> 00:30:49,683 {\an8}y que podría perder la elección. 423 00:30:49,683 --> 00:30:51,143 {\an8}SEIS MESES ANTES DEL ASESINATO 424 00:30:52,644 --> 00:30:55,189 En nuestra última reunión esas eran mis preocupaciones, 425 00:30:55,189 --> 00:30:56,565 pero han cambiado. 426 00:30:56,565 --> 00:30:57,649 ¿Por qué? 427 00:30:58,150 --> 00:31:00,444 Ahora solo deseo una cosa más que nada 428 00:31:00,444 --> 00:31:03,363 y es la libertad permanente de los antiguos esclavos. 429 00:31:03,947 --> 00:31:06,783 Creí de forma prematura que no lo conseguiríamos 430 00:31:06,783 --> 00:31:09,411 a menos que ganáramos la guerra y que me reeligieran. 431 00:31:09,411 --> 00:31:11,163 Pero pensé otra cosa. 432 00:31:11,163 --> 00:31:12,247 ¿Qué cosa? 433 00:31:12,247 --> 00:31:14,791 Abe, triunfaremos en Atlanta 434 00:31:14,791 --> 00:31:17,669 - y serás reelegido. - Pero si no... 435 00:31:18,253 --> 00:31:19,630 Deseo esto, caballeros. 436 00:31:19,630 --> 00:31:22,132 Se los diré en caso de derrota o incluso... 437 00:31:22,132 --> 00:31:24,134 incluso en mi ausencia. 438 00:31:26,220 --> 00:31:28,138 Quisiera que llevaran a cabo lo siguiente. 439 00:31:29,056 --> 00:31:32,184 Señor Douglass, si las reglas fueran justas, serías un senador. 440 00:31:32,184 --> 00:31:37,105 Tendrías mi trabajo. Has tenido que trabajar fuera del sistema. 441 00:31:37,105 --> 00:31:41,818 Mientras que Edwin se ha vuelto un amo del sistema desde adentro. 442 00:31:41,818 --> 00:31:45,239 Lo que visualizo es que trabajaran juntos. 443 00:31:45,948 --> 00:31:46,990 Señor Douglass... 444 00:31:47,824 --> 00:31:50,911 ...organizarás a los abolicionistas del Ferrocarril Subterráneo. 445 00:31:50,911 --> 00:31:52,037 Marte, 446 00:31:52,037 --> 00:31:54,540 protegerás y ayudarás en las operaciones del Subterráneo 447 00:31:54,540 --> 00:31:56,333 con todo el poder de nuestro ejército. 448 00:31:56,333 --> 00:32:01,046 Juntos escoltarán a una multitud de hombres, mujeres y niños negros 449 00:32:01,046 --> 00:32:05,217 del sur al norte, los más que se puedan. 450 00:32:05,843 --> 00:32:07,427 Aseguraremos su libertad... 451 00:32:10,013 --> 00:32:12,850 ya sea que Lee se rinda o no, 452 00:32:12,850 --> 00:32:15,686 que gane una segunda elección... 453 00:32:15,686 --> 00:32:16,895 Ya sea que siga aquí o no. 454 00:32:19,731 --> 00:32:20,732 ¿Cuento con ustedes? 455 00:32:24,361 --> 00:32:25,946 ¿Cuento con ustedes? 456 00:32:26,488 --> 00:32:28,615 - Sí, señor. - Sí, señor presidente. 457 00:32:58,770 --> 00:33:00,564 El Espectro del Río los buscará ahí. 458 00:33:01,857 --> 00:33:02,858 ¿En qué parte? 459 00:33:03,525 --> 00:33:04,860 Sigan derecho por ahí 460 00:33:04,860 --> 00:33:07,821 y encontrarán un pino doble con raíces que parecen una mujer. 461 00:33:09,072 --> 00:33:11,909 Me debes tres billetes. 462 00:33:23,212 --> 00:33:24,838 ¿Nos devuelves las pistolas, Swann? 463 00:33:26,632 --> 00:33:28,675 Tres billetes más si las quieren. 464 00:33:29,343 --> 00:33:31,595 También acepto oro. 465 00:34:08,632 --> 00:34:09,757 Lacayo. 466 00:34:26,817 --> 00:34:29,695 {\an8}Hoy, lamentamos la muerte de Alec Leconte. 467 00:34:29,695 --> 00:34:32,656 {\an8}ANTIGUA PROPIEDAD DEL GENERAL LEE 468 00:34:32,656 --> 00:34:36,201 Ella es Sadie. Era de tu hermano. 469 00:34:37,119 --> 00:34:38,495 Ahora es tuya. 470 00:34:38,495 --> 00:34:41,956 Padre nuestro, te pedimos que ayudes a esta familia 471 00:34:41,956 --> 00:34:44,083 a llevar el luto por la pérdida de su hijo. 472 00:34:45,168 --> 00:34:47,462 En el nombre de Jesús, digamos... 473 00:34:47,462 --> 00:34:48,547 Amén. 474 00:34:49,797 --> 00:34:51,132 ¿Cómo sigue el señor Stanton? 475 00:34:51,675 --> 00:34:52,885 Más o menos. 476 00:34:53,510 --> 00:34:55,554 ¿Les podemos ayudar a encontrar a Booth? 477 00:34:56,929 --> 00:35:01,393 Necesito sus palabras clave. O el mapa de la red de espías. 478 00:35:02,186 --> 00:35:06,023 Fui esclavo de uno de esos sucios y groseros secretarios por tres años. 479 00:35:06,648 --> 00:35:09,067 Y puedo asegurarle de que su secretario de Estado, 480 00:35:09,067 --> 00:35:11,695 Judah Benjamin, lideraba esa red. 481 00:35:13,030 --> 00:35:16,116 Benjamin cree que soy muy estúpido para entender qué hacía, 482 00:35:16,116 --> 00:35:18,493 pero le aseguro que el presidente Davis era el único 483 00:35:18,493 --> 00:35:21,205 con más poder que Benjamin con respecto a los espías. 484 00:35:21,205 --> 00:35:24,208 ¿Alguna vez viste un mapa de sus agentes de aquí a Richmond? 485 00:35:24,917 --> 00:35:28,128 No. Aunque Benjamin tenía un juguete que usaba mucho. 486 00:35:28,128 --> 00:35:29,463 ¿Acaso giraba? 487 00:35:30,130 --> 00:35:32,633 Sí, giraba. Tenía símbolos y letras. 488 00:35:32,633 --> 00:35:34,092 Un decodificador. 489 00:35:34,092 --> 00:35:37,513 Cuando tomamos Richmond, ¿tomamos los bienes de su oficina? 490 00:35:37,513 --> 00:35:39,223 Confiscamos sus pertenencias. 491 00:35:39,765 --> 00:35:42,559 Si no lo tiene, permítanos buscarlo. 492 00:35:46,480 --> 00:35:47,689 HOTEL ST. LAWRENCE 493 00:35:49,566 --> 00:35:50,567 {\an8}Secretario. 494 00:35:51,693 --> 00:35:53,320 ¿Qué te trae al norte? 495 00:35:53,320 --> 00:35:56,907 ¿Trabajo, placer o Booth? 496 00:35:56,907 --> 00:36:00,494 Señor Sanders, ¿qué lo trae por aquí? 497 00:36:01,203 --> 00:36:04,414 Pues tengo varios intereses comerciales en Montreal. 498 00:36:05,499 --> 00:36:10,170 Tuve que diversificarme hace un año, cuando me quitaste contratos de guerra. 499 00:36:10,170 --> 00:36:11,505 Tú te los quitaste 500 00:36:11,505 --> 00:36:13,841 al apoyar que Manhattan se fuera de la Unión. 501 00:36:13,841 --> 00:36:16,260 Yo creía que el derecho a diferentes creencias 502 00:36:16,260 --> 00:36:18,428 era un valor fundamental del país. 503 00:36:23,392 --> 00:36:25,394 Puede que tú y yo ya no concordemos. 504 00:36:25,394 --> 00:36:30,482 Pero por suerte Johnson y yo llegamos a un acuerdo. 505 00:36:30,482 --> 00:36:31,900 ¿Sobre qué? 506 00:36:31,900 --> 00:36:34,820 Necesita el apoyo de los hombres de la industria. 507 00:36:35,696 --> 00:36:37,197 ¿Y eso eres tú? 508 00:36:37,197 --> 00:36:39,950 Quizás escuchaste que compré el Weekly. 509 00:36:40,576 --> 00:36:42,077 No, no lo había escuchado. 510 00:36:42,077 --> 00:36:43,745 Lo leerás mañana. 511 00:36:44,913 --> 00:36:45,998 En primera plana. 512 00:37:41,053 --> 00:37:42,638 ¿Hace cuánto tiempo escapó? 513 00:37:43,305 --> 00:37:46,975 No lo sé. Estaba inconsciente. 514 00:37:49,269 --> 00:37:54,066 El New-York Tribune. ¿Eres el agente de Baker aquí? 515 00:37:55,108 --> 00:37:58,070 Me conocen como James Wallace, un mediador. 516 00:37:58,070 --> 00:38:00,614 ¿Estás seguro de eso? 517 00:38:01,198 --> 00:38:03,784 No tienen idea de que espío para Baker. 518 00:38:19,216 --> 00:38:20,425 Gracias. 519 00:38:23,262 --> 00:38:24,263 ¿A dónde fue Surratt? 520 00:38:25,055 --> 00:38:28,016 - Tenía un boleto de barco. - ¿Qué barco? 521 00:38:28,016 --> 00:38:29,560 No lo sé. 522 00:38:29,560 --> 00:38:30,978 Si me quita esto, 523 00:38:31,687 --> 00:38:35,357 le mostraré la forma más rápida de llegar al puesto naval. 524 00:38:36,149 --> 00:38:39,236 Si el barco aún no ha partido. Todavía podemos detener a Surratt. 525 00:38:42,948 --> 00:38:44,867 El barco se hundió río arriba. 526 00:38:45,617 --> 00:38:47,578 Cuando salvamos a la gente de ahogarse, 527 00:38:47,578 --> 00:38:51,039 dijeron que John Surratt hijo causó el accidente intencionalmente. 528 00:38:51,039 --> 00:38:52,958 ¿Lo tiene en custodia? 529 00:38:53,542 --> 00:38:56,962 Lo vimos nadar del accidente a otro barco cercano. 530 00:38:57,671 --> 00:38:58,964 ¿Y? 531 00:38:58,964 --> 00:39:00,632 Intentamos detenerlo. 532 00:39:00,632 --> 00:39:03,260 Creemos que era un navío confederado hacia Liverpool, 533 00:39:03,260 --> 00:39:05,220 pero nos eludió. 534 00:39:05,220 --> 00:39:07,181 ¿Cómo pudieron permitirlo? 535 00:39:07,181 --> 00:39:12,936 Navegó por un hueco en nuestro bloqueo. Sabían el horario de patrullaje. 536 00:39:14,229 --> 00:39:15,230 Lo arreglaremos. 537 00:39:23,405 --> 00:39:25,365 Maldición. Surratt era mi única pista. 538 00:39:29,536 --> 00:39:31,121 En efecto, que las ovejas huyan. 539 00:39:39,087 --> 00:39:43,383 Lamento que no sean mejores noticias. Pero sí recuperamos algo interesante. 540 00:39:48,847 --> 00:39:52,434 Esto estaba en los restos. Surratt debió subirlo a bordo. 541 00:39:53,894 --> 00:39:55,938 Es la maleta que vi en su habitación. 542 00:39:56,605 --> 00:40:00,192 ¿Por qué Surratt traería la maleta de Booth a un barco que él hundió? 543 00:40:01,485 --> 00:40:03,320 Ábranlo. 544 00:40:11,036 --> 00:40:12,496 Solo son vestuarios. 545 00:40:12,496 --> 00:40:14,122 El nombre de Booth está en la lista. 546 00:40:14,122 --> 00:40:16,834 Contamos a todos los pasajeros, menos a él. 547 00:40:18,919 --> 00:40:19,920 Es raro. 548 00:40:23,549 --> 00:40:24,967 Pues no es raro 549 00:40:24,967 --> 00:40:28,053 si eres Surratt viajando con el nombre de Booth 550 00:40:29,179 --> 00:40:31,181 para así fingir su muerte. 551 00:40:33,809 --> 00:40:37,771 El barco en el que Surratt escapó, ¿tienen su documentación? 552 00:40:37,771 --> 00:40:39,731 Tal vez tengamos información aduanera. 553 00:40:42,776 --> 00:40:44,111 ¿Qué tratas de descubrir? 554 00:40:44,695 --> 00:40:46,530 George Sanders alquiló el barco. 555 00:40:57,666 --> 00:41:00,711 "Su salto al escenario sorprendió a la audiencia, 556 00:41:01,628 --> 00:41:04,715 pero muchos no sabían si la actuación de Booth era parte de la obra o...". 557 00:41:04,715 --> 00:41:06,049 Necesitamos una fogata, Johnny. 558 00:41:06,049 --> 00:41:07,801 Sí, el humo llamará la atención. 559 00:41:07,801 --> 00:41:10,012 Pero si nos congelamos aquí, eso no importará. 560 00:41:10,012 --> 00:41:13,390 Por la mañana hará calor. Sobreviviremos. 561 00:41:19,688 --> 00:41:22,816 ¿Tienes un sello? Quiero enviarle esto a mi madre. 562 00:41:22,816 --> 00:41:24,651 - ¿No me escuchaste? - ¡No podemos evitar el frío! 563 00:41:24,651 --> 00:41:25,736 Si no me harás caso, 564 00:41:25,736 --> 00:41:27,988 - ¿para qué me pediste...? - ¡Sabía que accederías! 565 00:41:28,989 --> 00:41:30,908 Entonces, ¿por qué querías que accediera? 566 00:41:32,618 --> 00:41:34,119 Porque confío en ti. 567 00:41:45,797 --> 00:41:46,882 ¿Quién eres? 568 00:41:47,966 --> 00:41:49,885 Soy el hombre que estaban esperando. 569 00:41:51,220 --> 00:41:52,346 ¿No tienen hambre? 570 00:41:54,973 --> 00:41:56,308 Cortesía de la Línea Secreta. 571 00:41:58,268 --> 00:41:59,269 Sí. 572 00:42:00,020 --> 00:42:01,772 Pero debemos llevarlo a un hospital en Richmond. 573 00:42:02,397 --> 00:42:03,941 - Podemos comer en el camino. - No. 574 00:42:05,651 --> 00:42:08,695 La Unión tiene botes rondando el río de arriba a abajo. 575 00:42:08,695 --> 00:42:11,073 Si cruzan Virginia ahora es como si ya los tuvieran. 576 00:42:12,282 --> 00:42:15,202 Llegarán a Virginia cuando lleguen. 577 00:42:17,287 --> 00:42:20,374 Yo volveré cuando vuelva. 578 00:42:46,859 --> 00:42:49,361 {\an8}LA CAPITAL VENCIDA DE LOS ESTADOS CONFEDERADOS 579 00:43:02,624 --> 00:43:05,794 Compañía G, ¡avancen! 580 00:43:07,045 --> 00:43:08,255 ¡Retirada! 581 00:43:08,755 --> 00:43:09,882 ¡Vamos! 582 00:43:16,388 --> 00:43:17,639 ¡Hombre herido! 583 00:43:19,183 --> 00:43:20,559 ¡Sáquenlo de aquí! 584 00:43:59,848 --> 00:44:01,850 VICTORIA COMPLETA 585 00:44:13,987 --> 00:44:15,906 UCTO LOALQPRAQCJ VENDRÁ LA RETRIBUCIÓN 586 00:44:19,952 --> 00:44:21,828 Haz que esas bestias se callen. 587 00:44:22,996 --> 00:44:24,623 No te detuviste para que pastaran. 588 00:44:26,375 --> 00:44:27,584 Tienen hambre. 589 00:44:50,607 --> 00:44:51,733 Hola, hermoso. 590 00:44:54,736 --> 00:44:55,904 Oye. 591 00:45:06,206 --> 00:45:07,207 ¡Johnny, no! 592 00:45:18,260 --> 00:45:21,054 Una vez mi madre contrató a una adivina... 593 00:45:23,098 --> 00:45:24,308 para predecir mi futuro. 594 00:45:25,142 --> 00:45:27,477 Sí, nos dijo que me volvería un héroe... 595 00:45:29,521 --> 00:45:31,607 pero que mi vida sería corta. 596 00:45:35,777 --> 00:45:38,864 Resultó que tenía la mitad de razón y la otra eran puras mentiras. 597 00:45:46,747 --> 00:45:47,915 Entonces, ¿qué eliges? 598 00:45:55,005 --> 00:45:56,006 ¿Quieres ser un héroe? 599 00:46:08,060 --> 00:46:09,061 Buen chico. 600 00:46:14,942 --> 00:46:16,652 Hazlo, Davey. 601 00:46:26,453 --> 00:46:29,873 Inútil. ¡Maldito inútil! 602 00:46:40,843 --> 00:46:44,179 Necesito el archivo que tienes de George Sanders. 603 00:46:48,433 --> 00:46:51,353 Eckert decodificó el telegrama 604 00:46:51,353 --> 00:46:53,105 de Richmond para Surratt. 605 00:46:54,064 --> 00:46:56,775 Decía: "Vendrá la retribución". 606 00:46:56,775 --> 00:46:59,152 ¿Será la orden de asesinato? 607 00:47:00,070 --> 00:47:01,071 ¿Podrías probarlo? 608 00:47:01,071 --> 00:47:03,657 No puedo. ¿Y si pudiera probar quién lo financió? 609 00:47:04,408 --> 00:47:06,076 Por eso preguntas sobre Sanders. 610 00:47:06,076 --> 00:47:08,579 ¿Quién más pagaría un viaje de ida y vuelta 611 00:47:08,579 --> 00:47:09,997 entre Montreal y Nueva York? 612 00:47:09,997 --> 00:47:13,417 - Los hoteles... - Los caballos, los mensajes, las armas. 613 00:47:14,251 --> 00:47:18,714 ¿Es exagerado imaginar que George Sanders produjo la obra de Booth? 614 00:47:18,714 --> 00:47:21,049 Más exagerada la Confederación. 615 00:47:21,049 --> 00:47:22,342 ¿Lo arrestamos? 616 00:47:22,342 --> 00:47:25,262 Lo haría, pero acaba de comprar el Weekly. 617 00:47:28,182 --> 00:47:29,933 {\an8}Mira la nota principal. 618 00:47:31,643 --> 00:47:33,103 {\an8}¡ASESINATO! ¡EL ESCÁNDALO DE DAHLGREN! 619 00:47:33,103 --> 00:47:34,479 {\an8}¿Por qué te ataca a ti? 620 00:47:35,105 --> 00:47:36,732 Quiere controlar la historia. 621 00:47:36,732 --> 00:47:39,193 Tú debes contar una mejor. 622 00:47:41,403 --> 00:47:42,404 Sí. 623 00:47:44,364 --> 00:47:45,991 Tengo noticias sobre Johnson. 624 00:47:47,993 --> 00:47:50,412 No hay amnistía para líderes confederados... 625 00:47:53,790 --> 00:47:56,293 pero la mayoría somos elegibles para el perdón. 626 00:47:59,838 --> 00:48:02,883 Y ahora con Lincoln fuera del camino, 627 00:48:04,718 --> 00:48:08,222 ¿podremos restaurar el comercio de esclavos por el bien de Wall Street? 628 00:48:09,139 --> 00:48:11,975 Booth nos ha dado una segunda oportunidad. 629 00:48:11,975 --> 00:48:13,060 Espérame. 630 00:48:14,978 --> 00:48:16,146 Esa concesión no llegará. 631 00:48:17,189 --> 00:48:19,358 Tu sueño era inalcanzable cuando vivía Lincoln, 632 00:48:19,358 --> 00:48:20,484 Con Johnson, olvídalo. 633 00:48:30,327 --> 00:48:31,328 ¿Qué es? 634 00:48:31,912 --> 00:48:34,665 Milo, es del Departamento de Guerra. Es una escritura. 635 00:48:36,291 --> 00:48:37,709 Tengo un terreno. 636 00:48:37,709 --> 00:48:39,169 Tenemos un terreno, Milo. 637 00:48:43,090 --> 00:48:44,091 Vamos. 638 00:48:51,557 --> 00:48:53,851 {\an8}ESTE TERRENO SE OTORGA AL TITULAR 639 00:48:53,851 --> 00:48:55,936 {\an8}INDICADO EN LA ESCRITURA 640 00:48:55,936 --> 00:48:58,856 {\an8}TERRENO N.o 15 DEL DEPARTAMENTO DE GUERRA 641 00:49:18,125 --> 00:49:22,588 A aquellos que apoyaron la secesión, 642 00:49:23,505 --> 00:49:25,174 que lideraron la rebelión... 643 00:49:27,342 --> 00:49:28,802 a quienes Johnson no perdonará... 644 00:49:32,514 --> 00:49:34,516 Les sugiero que dejen el continente. 645 00:49:36,101 --> 00:49:38,145 Europa los recibirá. 646 00:49:39,021 --> 00:49:43,400 Y yo me aseguraré de que sigan siendo libres. 647 00:50:49,424 --> 00:50:51,426 Subtítulos: Itzel Mauricio Chávez