1 00:00:06,882 --> 00:00:09,134 Eu, John Wilkes Booth, 2 00:00:09,718 --> 00:00:12,346 juro solenemente que servirei devotamente 3 00:00:12,346 --> 00:00:14,473 o governo dos Estados Confederados 4 00:00:15,140 --> 00:00:18,393 e, com todas as minhas capacidades, 5 00:00:19,228 --> 00:00:23,357 preservarei, protegerei e defenderei o Sul. 6 00:00:24,733 --> 00:00:27,819 Apresento o segundo presidente dos Estados Confederados. 7 00:00:28,529 --> 00:00:29,530 Obrigado. 8 00:00:30,197 --> 00:00:31,406 Espera. Tenho de ir mijar. 9 00:00:32,406 --> 00:00:34,076 - O quê? - Tenho de mijar. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,295 És um bom escritor, Johnny. 11 00:00:48,131 --> 00:00:51,844 É estranho estar a ler o teu diário. 12 00:00:51,844 --> 00:00:53,720 Não, não. É um privilégio. 13 00:00:53,720 --> 00:00:57,307 Quando encontrar o editor certo em Richmond, vai estar em todo o lado. 14 00:00:59,142 --> 00:01:02,688 Em todas as escolas. Em todas as bibliotecas. 15 00:01:03,689 --> 00:01:04,690 Eu apareço aqui? 16 00:01:05,399 --> 00:01:07,442 Aparece quem é importante para mim. 17 00:01:14,032 --> 00:01:19,329 Ouve, Davey. Se já não precisares dele, livra-te do macaco. 18 00:01:23,709 --> 00:01:26,420 Não contei com este desvio por causa da tua perna. 19 00:01:28,380 --> 00:01:29,631 Não estudei o terreno. 20 00:01:38,557 --> 00:01:40,017 Baixem-se. 21 00:02:18,347 --> 00:02:20,098 {\an8}A PROCLAMAÇÃO DA EMANCIPAÇÃO 22 00:02:29,024 --> 00:02:30,692 LEE RENDE-SE! 23 00:02:49,795 --> 00:02:51,505 {\an8}O PAÍS DE LUTO 24 00:02:56,051 --> 00:02:57,636 RECOMPENSA 100 MIL DÓLARES O ASSASSINO 25 00:02:59,012 --> 00:02:59,972 {\an8}PRESIDENTE 26 00:03:09,606 --> 00:03:10,440 {\an8}BASEADA NO LIVRO 27 00:03:14,736 --> 00:03:18,282 CAÇA AO HOMEM 28 00:03:29,585 --> 00:03:34,298 O seu plano de Reconstrução é muito longo, Edwin. 29 00:03:34,882 --> 00:03:38,385 Imagina tudo o que tenho de fazer, por isso, faça-me um favor 30 00:03:39,219 --> 00:03:44,349 e explique-me como se eu fosse o miúdo burro da escola. 31 00:03:45,017 --> 00:03:47,227 Quer que lhe explique a Reconstrução? 32 00:03:47,978 --> 00:03:51,815 Como era vice-presidente, havia muita coisa que não precisava de saber. 33 00:03:55,485 --> 00:03:59,239 A Reconstrução é o nosso plano para recuperar o país após a guerra. 34 00:04:00,240 --> 00:04:03,285 Integrar libertos na nossa sociedade, 35 00:04:03,911 --> 00:04:08,332 castigar os Confederados para que não voltem a tomar o poder, 36 00:04:08,916 --> 00:04:12,628 um processo para que os estados secessionistas voltem a integrar o país. 37 00:04:13,337 --> 00:04:17,007 Qual era o plano do Lincoln para os rebeldes? 38 00:04:19,927 --> 00:04:22,721 {\an8}- São nossos vizinhos. - Tudo bem. Prisão, mas sem execução. 39 00:04:22,721 --> 00:04:23,805 {\an8}2 DIAS ANTES DO ASSASSINATO 40 00:04:23,805 --> 00:04:26,099 {\an8}Então, o seu plano é prender metade do país. 41 00:04:26,099 --> 00:04:28,560 Bem, pelo menos acusar os líderes de traição. 42 00:04:28,560 --> 00:04:31,438 E as consequências darão o quê? A guerra não serviu para isso? 43 00:04:31,438 --> 00:04:34,358 Abe, se não o fizermos, vai herdar um congresso confederado. 44 00:04:34,858 --> 00:04:38,779 Ao libertarmos as pessoas, na opinião deles, foi um assalto. 45 00:04:38,779 --> 00:04:41,949 Foram milhões de bens do estado. Por isso, ouça. 46 00:04:41,949 --> 00:04:46,203 E se distribuíssemos uma devolução de imposto 47 00:04:46,203 --> 00:04:51,208 para compensar antigos donos de escravos pelo valor que perderam? 48 00:04:51,208 --> 00:04:54,044 Não querendo faltar ao respeito, não. 49 00:04:55,212 --> 00:04:59,216 Abe, não há motivo para fazer isso. 50 00:04:59,216 --> 00:05:01,760 Temos de deixar os trabalhadores confederados ganhar respeito. 51 00:05:01,760 --> 00:05:03,971 Os vencedores não batem em quem já está no chão. 52 00:05:03,971 --> 00:05:06,849 Não é preciso exibir que temos poder. Já estamos no poder. 53 00:05:06,849 --> 00:05:07,808 Até deixarmos de estar. 54 00:05:07,808 --> 00:05:11,478 Não me preocupo com os trabalhadores confederados. 55 00:05:11,478 --> 00:05:13,772 Preocupa-me os líderes fugirem de Richmond, 56 00:05:13,772 --> 00:05:17,150 a ala de Nova Iorque em Montreal, os que tentam fugir para a Europa. 57 00:05:17,150 --> 00:05:18,235 Já vão tarde. 58 00:05:18,777 --> 00:05:21,822 Dê ao Seward a tarefa de encorajar a comunidade internacional 59 00:05:21,822 --> 00:05:23,490 para aceitar mais deles. 60 00:05:24,283 --> 00:05:28,704 Abrir as comportas. Tirar as barreiras. Afugentá-los. Deixar as ovelhas fugirem. 61 00:05:28,704 --> 00:05:29,788 Ovelhas? 62 00:05:31,206 --> 00:05:35,627 Lobos, Abe. Queres ver se os lobos fogem? 63 00:05:35,627 --> 00:05:38,338 Sim. E, entretanto, vamos passar essas emendas. 64 00:05:42,134 --> 00:05:47,472 Acho que se não impusermos limites a traidores, não haverá limites. 65 00:05:47,472 --> 00:05:48,557 Sim. 66 00:05:49,975 --> 00:05:55,022 A classe das plantações vive às custas do trabalho dos avós. 67 00:05:55,606 --> 00:06:00,527 Homens como nós, vindos de um meio humilde, pusemos mãos à obra. 68 00:06:01,653 --> 00:06:03,447 E veja onde chegámos. 69 00:06:05,490 --> 00:06:06,700 Agora, é a vez deles. 70 00:06:09,745 --> 00:06:12,706 Os sacanas tentaram criar o seu próprio país, 71 00:06:12,706 --> 00:06:15,876 manter a escravatura e falharam redondamente. 72 00:06:17,377 --> 00:06:18,504 Deviam pagar por isso. 73 00:06:19,129 --> 00:06:20,130 Concordo. 74 00:06:21,048 --> 00:06:26,803 A demora a capturar o Booth faz-nos parecer fracos. 75 00:06:28,555 --> 00:06:31,391 Ou os apanhamos ou esquecemo-los. 76 00:06:32,226 --> 00:06:36,104 Quero vitórias no meu primeiro mês. Só vitórias. 77 00:06:38,023 --> 00:06:39,441 {\an8}MONTREAL, QUEBEQUE 78 00:06:39,441 --> 00:06:41,818 {\an8}Queria falar comigo, Sr. Sanders? 79 00:06:42,319 --> 00:06:44,738 {\an8}Está bem informado em relação à nova administração? 80 00:06:44,738 --> 00:06:45,656 {\an8}HOTEL ST. LAWRENCE 81 00:06:46,657 --> 00:06:48,534 O Johnson acabou de tomar posse. 82 00:06:49,117 --> 00:06:50,118 Bem... 83 00:06:53,747 --> 00:06:56,708 Fico aqui até saber que lado vai atacar. 84 00:07:01,463 --> 00:07:03,173 - Um copo? - Por favor. 85 00:07:04,716 --> 00:07:07,052 Montreal faz-lhe bem, Sr. Sanders. 86 00:07:07,052 --> 00:07:08,929 Devia ficar em Montreal também. 87 00:07:09,763 --> 00:07:13,350 Conhecer o lado do fornecimento. Pode ser algo mais do que um intermediário. 88 00:07:13,934 --> 00:07:17,771 Deve saber que a cabeça do John Surratt Jr. está a prémio, 89 00:07:17,771 --> 00:07:19,731 por suspeita de ser um agente confederado. 90 00:07:21,149 --> 00:07:24,027 Palpita-me que ele está aqui e quero receber o prémio. 91 00:07:25,195 --> 00:07:28,740 A não ser, claro, que ainda precise dele. 92 00:07:28,740 --> 00:07:30,868 Ganhei mais em juros com a última venda de algodão 93 00:07:30,868 --> 00:07:34,037 do que o valor do prémio do Surratt coberto de ouro. 94 00:07:34,538 --> 00:07:37,332 Então, não lhe custa nada dizer-me onde ele está. 95 00:07:39,084 --> 00:07:41,670 Ou podia dizer-me onde posso encontrar o Booth. 96 00:07:42,546 --> 00:07:43,672 Ele vale o dobro. 97 00:07:50,554 --> 00:07:52,973 Sinto-me caridoso hoje. 98 00:07:54,349 --> 00:07:58,645 E como alguns milhares de dólares parecem ser importantes para si... 99 00:08:02,816 --> 00:08:08,655 O agente Surratt está aqui em Montreal a visitar o pai. 100 00:08:09,531 --> 00:08:11,074 O pai dele está morto. 101 00:08:12,034 --> 00:08:16,914 Se não resolve um simples enigma, talvez não devamos ter negócios juntos. 102 00:08:22,961 --> 00:08:24,588 {\an8}Que lindo que está. 103 00:08:28,175 --> 00:08:30,427 {\an8}LEWIS POWELL RETRATO DE UM ASSASSINO 104 00:08:34,097 --> 00:08:37,308 "John Surratt Jr. está em Montreal a visitar o pai." 105 00:08:38,644 --> 00:08:39,727 O que significa isso? 106 00:08:40,312 --> 00:08:42,648 Não sei de quem nem do que está a falar. 107 00:08:52,950 --> 00:08:54,493 O Weichmann é um agente duplo? 108 00:08:57,746 --> 00:08:58,830 Qual é a piada? 109 00:08:58,830 --> 00:09:01,166 O Weichmann estava para ser padre. 110 00:09:01,792 --> 00:09:03,627 Andou no seminário? 111 00:09:03,627 --> 00:09:06,964 Com o Surratt. Desistiram pouco antes de serem ordenados. 112 00:09:11,510 --> 00:09:12,594 Onde está o Baker? 113 00:09:13,512 --> 00:09:15,889 Foi para Nova Iorque para ajudar o Eddie na segurança do funeral. 114 00:09:15,889 --> 00:09:19,643 Diga ao agente dele que o Surratt está no mosteiro católico em Montreal. 115 00:09:20,435 --> 00:09:21,770 Ele estudou para ser padre. 116 00:09:21,770 --> 00:09:23,772 - Está a visitar o padre. - Sim. 117 00:09:37,494 --> 00:09:39,872 - Tenha calma. - Tenha você calma. 118 00:09:44,793 --> 00:09:46,879 Perdemos o Presidente há menos de uma semana. 119 00:09:48,505 --> 00:09:51,216 As suas crises de asma estão a ser demasiado frequentes. 120 00:09:51,884 --> 00:09:54,720 Sei que tem um cargo importante, mas se não seguir o meu conselho, 121 00:09:55,262 --> 00:09:57,347 podemos perder outro membro do governo. 122 00:09:57,890 --> 00:10:00,225 Deduzo que não esteja a falar do secretário de estado. 123 00:10:00,225 --> 00:10:02,352 O Seward vai sobreviver, pelo que ouvi. 124 00:10:02,352 --> 00:10:03,854 - Falo de si. - Sim. 125 00:10:04,354 --> 00:10:06,565 O estado dele está pior do que o habitual? 126 00:10:07,316 --> 00:10:10,652 A capacidade pulmonar fica reduzida por períodos mais longos. 127 00:10:10,652 --> 00:10:12,696 Poderá recuperar? Espero que sim. 128 00:10:13,447 --> 00:10:16,909 Se tiver mais um ataque forte, os pulmões podem não recuperar. 129 00:10:16,909 --> 00:10:23,207 Uma redução de oxigénio permanente pode causar danos cerebrais ou morte prematura. 130 00:10:24,458 --> 00:10:26,043 Não posso deixar de trabalhar. 131 00:10:28,128 --> 00:10:31,715 Pode trabalhar na cama. Limite os esforços. 132 00:10:32,674 --> 00:10:33,675 Por quanto tempo? 133 00:10:34,218 --> 00:10:36,428 Um mês de repouso, Edwin, no mínimo. 134 00:10:36,428 --> 00:10:39,598 - Não tenho um mês. - Exato, pode não o ter. 135 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 Estamos em Rich Hill. 136 00:11:01,828 --> 00:11:04,081 Devem-me cinco dólares, como combinado. 137 00:11:04,790 --> 00:11:05,958 Vai bater à porta, Davey. 138 00:11:05,958 --> 00:11:09,294 - Depois de me pagarem os cinco paus. - Podíamos ter chegado aqui sem ti. 139 00:11:09,837 --> 00:11:12,673 Aceito ouro, se não tiverem dinheiro. 140 00:11:15,300 --> 00:11:18,804 Há um prémio de 50 mil dólares pela minha cabeça se estiver vivo. 141 00:11:19,972 --> 00:11:24,142 Muita gente vai ficar zangada contigo se me matares por cinco paus. 142 00:11:25,561 --> 00:11:27,396 Eu sei quem é, Sr. Booth. 143 00:11:30,232 --> 00:11:33,443 Vi-o no papel de Marco António no teatro Holliday Street em Baltimore. 144 00:11:33,443 --> 00:11:34,862 Viste? E que tal estive? 145 00:11:34,862 --> 00:11:36,780 É melhor traidor do que eu. 146 00:11:38,115 --> 00:11:41,076 Mas já matei mais homens do que as vezes em que fingiu lutar. 147 00:11:42,494 --> 00:11:45,956 Ou me paga o que ganhei ou os seus dias a fingir acabaram. 148 00:11:45,956 --> 00:11:48,375 Pronto. Calma, Swa... Não dispares. 149 00:11:50,502 --> 00:11:53,630 - Johnny, deste-lhe a tua palavra. - Ele não vai disparar. Bate, David. 150 00:11:57,759 --> 00:11:58,760 Lindo menino. 151 00:12:09,813 --> 00:12:11,273 Não se mexa. 152 00:12:12,608 --> 00:12:16,361 Vimos da parte do Dr. Mudd. Queremos ração para cavalo e um caminho para Richmond. 153 00:12:18,822 --> 00:12:19,907 Quem está com o Swann? 154 00:12:20,574 --> 00:12:23,243 É um amigo. Partiu a perna. 155 00:12:23,243 --> 00:12:24,912 Sam! Não querem pagar. 156 00:12:27,664 --> 00:12:28,957 Vai ajudar-nos ou não? 157 00:12:32,711 --> 00:12:34,421 É quem eu penso que é? 158 00:12:35,005 --> 00:12:36,215 É um símbolo da causa. 159 00:12:38,884 --> 00:12:40,135 Entrem depressa. 160 00:12:40,969 --> 00:12:43,305 Não precisamos de público. 161 00:12:43,889 --> 00:12:45,641 Esconde os cavalos deles nas traseiras. 162 00:12:47,226 --> 00:12:48,352 Eles vão pagar. 163 00:12:58,028 --> 00:13:00,030 Quero mostrar-vos uma coisa. 164 00:13:09,957 --> 00:13:12,251 O que tem aí em baixo? Escravos? 165 00:13:12,251 --> 00:13:13,418 Frio. 166 00:13:13,919 --> 00:13:14,920 Armas? 167 00:13:15,420 --> 00:13:16,421 Morno. 168 00:13:17,714 --> 00:13:19,591 Segredos do Presidente Davis? 169 00:13:19,591 --> 00:13:20,676 A aquecer. 170 00:13:21,468 --> 00:13:24,054 Venham aqui abaixo. 171 00:13:24,930 --> 00:13:26,181 Cuidado com os degraus. 172 00:13:37,901 --> 00:13:41,071 Bem-vindos à minha sala de sinal. 173 00:13:43,365 --> 00:13:44,950 É melhor do que a Western Union. 174 00:13:49,121 --> 00:13:53,375 É um oficial de Richmond? Ou é um amigo da causa por si mesmo? 175 00:13:54,042 --> 00:13:55,586 Isto parece-lhe um passatempo? 176 00:13:56,587 --> 00:13:58,672 Homens dos serviços secretos confederados como eu 177 00:13:58,672 --> 00:14:02,259 estão bem posicionados de Richmond até Montreal. 178 00:14:04,011 --> 00:14:05,846 Para que lado da linha vão? 179 00:14:05,846 --> 00:14:08,223 - Sul. - Ei! Não tocar. 180 00:14:09,892 --> 00:14:16,231 De muitas salas como esta, nós, agentes secretos, travamos uma guerra silenciosa. 181 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 Temos apoio no estrangeiro, em Inglaterra e no Canadá. 182 00:14:19,568 --> 00:14:23,530 Dependem dos lucros da nossa agricultura, tal como nós. 183 00:14:23,530 --> 00:14:24,781 E creio 184 00:14:25,949 --> 00:14:31,455 que o estilo de vida do Sul vai renascer agora que tratou do Lincoln. 185 00:14:32,039 --> 00:14:33,290 É o que espero também. 186 00:14:33,790 --> 00:14:36,210 - Que a minha vitória seja um aviso. - Sim. 187 00:14:36,210 --> 00:14:38,587 - O que é isto? - Ele disse para não tocar, David. 188 00:14:39,505 --> 00:14:40,589 Ouve o homem. 189 00:14:42,925 --> 00:14:47,304 Peço desculpa. Em quanto tempo nos pode guiar até Richmond? 190 00:14:47,304 --> 00:14:50,432 Richmond é um inferno. Porque querem ir para lá? 191 00:14:50,432 --> 00:14:52,476 Para mostrar o sangue ianque que tenho na roupa. 192 00:14:53,060 --> 00:14:56,188 Vão para a Florida ou para o México. Vão para Montreal. 193 00:14:56,188 --> 00:14:58,690 Não, eu vou para Richmond. 194 00:14:58,690 --> 00:15:01,527 Vou olhar o meu Presidente Davis nos olhos. 195 00:15:01,527 --> 00:15:06,323 - Leem os jornais? - Bem, sim. Alguns. Porquê? 196 00:15:06,323 --> 00:15:09,618 A União destruiu Richmond há duas semanas. 197 00:15:10,202 --> 00:15:12,371 Todos os nomes importantes de Richmond fugiram. 198 00:15:12,371 --> 00:15:15,040 O Jefferson Davis está em fuga, como vocês. 199 00:15:15,666 --> 00:15:20,045 Se houvesse algo que valesse a pena salvar em Richmond, o Davis estaria lá. 200 00:15:20,045 --> 00:15:21,880 O México parece-me bem, Johnny. 201 00:15:21,880 --> 00:15:24,633 Não sou um símbolo no México. Sou um símbolo em Richmond. 202 00:15:30,013 --> 00:15:34,977 Ouça, se é mesmo perito em passar rebeldes do Norte e Sul, 203 00:15:34,977 --> 00:15:38,063 como julgo que é, por favor... 204 00:15:40,524 --> 00:15:41,692 Leve-nos para Richmond. 205 00:15:43,235 --> 00:15:46,572 - Sim. Sim. Está bem. - Sim? 206 00:15:48,657 --> 00:15:49,992 Agora, vai preparar os cavalos 207 00:15:51,368 --> 00:15:56,206 enquanto delicio o nosso amigo Cox com a glória do 14 de abril. 208 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 Vou fazer com que recebas o dinheiro que te devem. 209 00:16:03,088 --> 00:16:05,215 Porque não lhe vira costas e fica com a recompensa? 210 00:16:05,799 --> 00:16:08,468 - Porque é meu amigo. - Se é seu amigo, 211 00:16:08,468 --> 00:16:12,097 porque é que ele está lá dentro e você está aqui com os animais e o preto? 212 00:16:13,348 --> 00:16:16,643 Não é amigo dele. É o lacaio dele. 213 00:16:23,317 --> 00:16:24,568 Então, porque não nos denuncias? 214 00:16:24,568 --> 00:16:27,404 Alguma vez os viu a recompensar alguém como eu? 215 00:16:28,238 --> 00:16:32,159 Para além disso, já tenho mais do que preciso. 216 00:16:34,077 --> 00:16:36,872 Ganhas bem neste trabalho de Linha Secreta a trair a tua raça? 217 00:16:37,956 --> 00:16:41,543 A minha mãe era da tribo Piscataway Injun. O meu pai era um negro livre. 218 00:16:42,252 --> 00:16:45,714 Lucro com o meu conhecimento do terreno, tal como você. 219 00:16:46,381 --> 00:16:47,674 Bem, não sou nenhum lacaio. 220 00:16:49,468 --> 00:16:50,844 E eu sou Jesus Senhor Cristo. 221 00:16:52,888 --> 00:16:55,057 COMIDA, RAÇÕES, PROVISÕES E AJUDA 222 00:16:58,477 --> 00:17:00,729 Soube que o departamento de guerra e a costureira Keckley 223 00:17:00,729 --> 00:17:02,731 fizeram de Arlington um acampamento de libertos. 224 00:17:03,357 --> 00:17:05,150 Têm camas e até uma escola. 225 00:17:07,069 --> 00:17:08,153 Passa a palavra, sim? 226 00:17:08,153 --> 00:17:11,114 Pensava que Arlington era onde enterravam os soldados. 227 00:17:11,114 --> 00:17:15,577 Também. Deus dá, Alec. Deus dá. 228 00:17:16,161 --> 00:17:17,746 Bem, somos divinos hoje, Cuffy. 229 00:17:19,289 --> 00:17:23,335 Alimento e provisões. Venham buscar alimento e provisões aqui. 230 00:17:23,335 --> 00:17:25,587 Providenciados pelo departamento de guerra americano. 231 00:17:25,587 --> 00:17:27,005 Um pão por família. 232 00:17:27,964 --> 00:17:30,050 Porta-te bem com a tua mãe. Esconde isso. Vai. 233 00:17:30,050 --> 00:17:31,134 Próximo. 234 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 Aqui tem, senhora. 235 00:17:36,807 --> 00:17:39,810 Ei. Elas levaram dois. Onde está o meu segundo pão? 236 00:17:39,810 --> 00:17:43,605 As pessoas estão à espera há muito. Quer o pão ou não quer, senhora? 237 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 O meu marido paga impostos. Os escuros nem são cidadãos. 238 00:17:46,108 --> 00:17:50,320 São para todos os necessitados. São rações federais, senhora. 239 00:17:50,320 --> 00:17:54,616 - Não podes falar comigo assim. - Sou um agente federal. Avance. 240 00:17:54,616 --> 00:17:57,160 Há muitas bocas para alimentar. Está a atrasar a fila. 241 00:17:57,160 --> 00:17:59,246 Não me dês ordens, rapaz. 242 00:17:59,246 --> 00:18:01,915 Não vou a lado nenhum até ter o mesmo que os outros. 243 00:18:07,296 --> 00:18:08,547 Mais sarilhos! 244 00:18:11,300 --> 00:18:12,968 Sargento, posso levar a Sadie? 245 00:18:12,968 --> 00:18:14,261 Eu trato disto. Vai. Vai! 246 00:18:14,261 --> 00:18:18,098 Todos têm de sair desta zona. Este centro de distribuição fechou. 247 00:18:18,098 --> 00:18:20,601 Vão para casa se puderem. Vão. Vão! 248 00:18:21,518 --> 00:18:24,104 Tu e os teus rapazes causaram um tumulto. 249 00:18:24,104 --> 00:18:26,440 Saiam do parque ou chamo o xerife. 250 00:18:26,440 --> 00:18:28,775 O xerife? Não temos de falar com o xerife. 251 00:18:29,318 --> 00:18:32,362 Tire as mãos de cima de mim. Sou seu superior. 252 00:18:33,030 --> 00:18:34,406 Como estão os teus sintomas? 253 00:18:36,074 --> 00:18:38,619 Neste momento, sinto que estou normal. 254 00:18:42,456 --> 00:18:43,916 Afasta-te das janelas. 255 00:18:51,465 --> 00:18:52,633 O que se passa? 256 00:18:52,633 --> 00:18:55,761 Há algum conflito entre os meus homens e a polícia. 257 00:18:58,680 --> 00:19:01,767 O exército americano controla este perímetro. 258 00:19:01,767 --> 00:19:05,646 Ou tu e os teus rapazes nos ajudam a controlar esta área ou saem da frente. 259 00:19:09,191 --> 00:19:10,567 Sim, vamos ficar bem. 260 00:19:11,276 --> 00:19:13,737 - Ele está a roubar o cavalo. - Vai ficar tudo bem. 261 00:19:15,197 --> 00:19:17,407 O preto está a roubar um cavalo. 262 00:19:17,991 --> 00:19:19,826 O escuro está a roubar um cavalo. 263 00:19:19,826 --> 00:19:21,828 Não, não, senhor. 264 00:19:21,828 --> 00:19:24,373 Dá as rédeas ao cavalheiro ou serás detido. 265 00:19:24,373 --> 00:19:25,290 O cavalo é dele. 266 00:19:25,290 --> 00:19:28,085 O miúdo demorou seis anos a pagar o cavalo ao dono. 267 00:19:28,919 --> 00:19:31,630 Ele não pode ficar com ela. Não pode. 268 00:19:31,630 --> 00:19:33,757 O jovem serviu na minha companhia. Deixem-no... 269 00:19:33,757 --> 00:19:38,136 Qualquer um vê que ninguém como ele pode ter um belo animal como este. 270 00:19:38,637 --> 00:19:41,098 A Sadie é minha. Este homem está a mentir. 271 00:19:41,098 --> 00:19:43,058 Tu foste apanhado em flagrante. 272 00:19:43,600 --> 00:19:45,185 - Dá-ma! - Largue-me! 273 00:19:48,689 --> 00:19:49,690 Larguem-me! Não! 274 00:19:52,317 --> 00:19:55,112 - Baixem as armas. - Ele é um ladrão de cavalos. 275 00:19:56,238 --> 00:19:58,198 Largue a arma. Largue. 276 00:19:59,908 --> 00:20:01,159 Levem-no. 277 00:20:05,581 --> 00:20:06,623 Levem-no! 278 00:20:20,179 --> 00:20:23,599 {\an8}Será constitucional recrutar soldados negros a nível federal... 279 00:20:23,599 --> 00:20:24,850 {\an8}DOIS ANOS E MEIO ANTES DO ASSASSINATO 280 00:20:24,850 --> 00:20:26,643 {\an8}... que ainda não tornámos cidadãos? 281 00:20:26,643 --> 00:20:29,688 Sr. Presidente, seria preciso fazer emendas, mas... 282 00:20:29,688 --> 00:20:32,441 Bem, sim, mas legalmente a resposta é não. 283 00:20:32,441 --> 00:20:34,985 Permitir que homens de cor lutem pela União 284 00:20:34,985 --> 00:20:36,987 pode ser a única oportunidade que temos 285 00:20:36,987 --> 00:20:40,574 para provar a quem vota em nós que merecemos ser cidadãos. 286 00:20:40,574 --> 00:20:42,659 Os meus filhos estão dispostos a lutar pela União. 287 00:20:42,659 --> 00:20:46,788 Estou disposto a deixá-los morrer por ela. Os meus sobrinhos, os meus vizinhos. 288 00:20:47,289 --> 00:20:50,125 Eu digo para contornarmos as regras. 289 00:20:50,834 --> 00:20:54,379 Haverá a possibilidade de uma exceção temporária? 290 00:20:54,379 --> 00:20:57,257 Um estatuto inferior ao dos soldados a nível federal? 291 00:20:57,257 --> 00:21:00,177 Podia recrutar soldados de cor como voluntários. 292 00:21:00,969 --> 00:21:03,222 Pagamos-lhe pelo serviço fardado, 293 00:21:03,222 --> 00:21:06,475 mas não os nomeamos oficialmente como soldados federais, por enquanto. 294 00:21:06,475 --> 00:21:07,601 Seriam armados? 295 00:21:08,185 --> 00:21:12,189 Creio que os homens de cor devem ser responsáveis e merecem esse direito. 296 00:21:13,273 --> 00:21:16,443 Mas se não quer o argumento moral, 297 00:21:16,443 --> 00:21:19,446 veja-o como uma tática. 298 00:21:21,573 --> 00:21:24,535 Ambos têm razão. Está na hora. 299 00:21:37,256 --> 00:21:41,802 Ó meu Deus. Edwin, o que se passa? 300 00:21:42,469 --> 00:21:44,638 Estou... estou bem. 301 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 Deixa-me ajudar-te. Chamo o médico? 302 00:21:47,933 --> 00:21:49,351 Onde dói? 303 00:21:50,769 --> 00:21:52,271 Aconteceu algo terrível. 304 00:21:53,856 --> 00:21:56,733 Tenho de fazer algo por um rapaz indefeso, Ellen. 305 00:21:56,733 --> 00:21:58,694 Não estás em condições de sair. 306 00:21:58,694 --> 00:22:00,320 Eu lamento o que aconteceu. 307 00:22:00,320 --> 00:22:03,365 Seja o que for, eu garanto-te que outra pessoa pode tratar disso. 308 00:22:03,365 --> 00:22:05,993 Delega, desta vez. Ordens do médico. Por favor. 309 00:22:07,703 --> 00:22:11,582 Não, eu estou bem, agora. 310 00:22:14,209 --> 00:22:15,210 Volto depois. 311 00:22:29,183 --> 00:22:30,434 Então? 312 00:22:33,896 --> 00:22:38,650 Há um pinhal a cerca de 1,6 km daqui, protegido pela Linha. 313 00:22:39,318 --> 00:22:40,485 É um percurso complicado. 314 00:22:41,111 --> 00:22:42,821 O Swann leva-os até ao pinhal. 315 00:22:43,488 --> 00:22:45,240 Depois, esperam pelo Fantasma do Rio. 316 00:22:46,992 --> 00:22:48,452 Ele leva-vos até à Virgínia. 317 00:22:49,369 --> 00:22:50,454 O Fantasma do Rio? 318 00:22:52,956 --> 00:22:54,708 Tudo bem. E como o encontramos? 319 00:22:55,876 --> 00:22:57,794 Ninguém encontra o Fantasma do Rio. 320 00:22:59,796 --> 00:23:01,673 É ele que vos encontra. 321 00:23:07,429 --> 00:23:08,555 Bolas. 322 00:23:12,518 --> 00:23:14,186 Quero os oito dólares que me devem agora. 323 00:23:14,770 --> 00:23:16,063 Que raio me disseste? 324 00:23:16,063 --> 00:23:17,606 Ouviu o que eu disse. 325 00:23:17,606 --> 00:23:21,026 - Ele devia cinco. - Isso era até aqui, Rich Hill. 326 00:23:28,367 --> 00:23:30,327 Leva-nos até ao pinhal. 327 00:23:30,327 --> 00:23:31,995 Apanhe as moedas primeiro. 328 00:23:31,995 --> 00:23:33,372 Apanha-as tu, preto. 329 00:23:33,872 --> 00:23:37,084 Se não as apanhar e juntar mais três dólares, 330 00:23:37,668 --> 00:23:41,255 digo ao Fantasma do Rio para vos deixar no pinhal até morrerem à fome. 331 00:23:41,255 --> 00:23:44,508 E depois garanto que serão comidos por lobos. 332 00:24:00,566 --> 00:24:01,567 Swann. 333 00:24:09,199 --> 00:24:12,411 Recebes mais três, rapaz, se nos levares até lá. 334 00:24:27,342 --> 00:24:30,053 Agradecia a sua opinião quanto à minha abordagem. 335 00:24:30,053 --> 00:24:33,473 Poderia usar o mesmo argumento do caso Povo contra Wright? 336 00:24:34,057 --> 00:24:37,394 Para condenar o homem que matou o soldado no seu parque? 337 00:24:37,394 --> 00:24:38,896 Frank Leech. Sim. 338 00:24:38,896 --> 00:24:42,149 Bem, o caso Povo contra Wright aplica-se à morte do soldado. 339 00:24:42,149 --> 00:24:43,233 - Mas... - Obrigado. 340 00:24:44,026 --> 00:24:46,486 Se houver alguma tentativa para libertar o Leech, 341 00:24:46,486 --> 00:24:50,490 fica instruído a desobedecer e a acusá-lo. 342 00:24:51,074 --> 00:24:52,075 Preciso de uma condenação. 343 00:24:52,910 --> 00:24:57,414 Não sei se o precedente abrange tanto, mas concordo com o sentimento. 344 00:24:57,414 --> 00:25:02,211 Joe, era o que o Lincoln quereria em casos de, hum, ataques com motivações raciais. 345 00:25:03,420 --> 00:25:05,923 O Lincoln já não está aqui, Edwin. 346 00:25:06,673 --> 00:25:07,925 E detesto dizer-lho, 347 00:25:07,925 --> 00:25:12,554 mas o Leech entregou uma carta de um vereador ao Johnson há horas 348 00:25:12,554 --> 00:25:15,307 a defender o perdão deste. 349 00:25:16,266 --> 00:25:17,476 E? 350 00:25:17,476 --> 00:25:21,438 O meu assistente informou-me que o Johnson pensa em assiná-lo. 351 00:25:21,438 --> 00:25:23,273 Não foi o que ele me disse. 352 00:25:24,024 --> 00:25:26,818 E para todas as classes de confederados, 353 00:25:26,818 --> 00:25:29,238 dos que serviram, aos que organizaram ou financiaram a revolta, 354 00:25:29,238 --> 00:25:33,867 o Presidente declarou a amnistia. 355 00:25:35,911 --> 00:25:38,288 Os generais e os congressistas, homens indiciados de traição 356 00:25:38,288 --> 00:25:39,873 e donos de plantações não estão incluídos, 357 00:25:39,873 --> 00:25:44,503 mas o Presidente encorajou vigorosamente o perdão para todos. 358 00:25:49,967 --> 00:25:51,218 Mentiu-me. 359 00:25:54,137 --> 00:25:55,305 O que me disse? 360 00:25:55,305 --> 00:26:00,143 Tem mais de cem perdões em preparação. A liderança dos confederados. 361 00:26:00,143 --> 00:26:04,189 Isso é o oposto do que ambos combinámos fazer. 362 00:26:04,189 --> 00:26:07,734 Não sou versado nas leis como o secretário, 363 00:26:07,734 --> 00:26:12,281 mas não me lembro de a Constituição indicar que não posso mudar de opinião. 364 00:26:12,281 --> 00:26:15,325 Está a abrir as portas à ilegalidade. 365 00:26:16,326 --> 00:26:19,997 Um homem matou uma criança a sangue-frio à minha porta. 366 00:26:19,997 --> 00:26:24,251 Uma criança negra que parecia um homem. 367 00:26:25,460 --> 00:26:30,757 O Leech agiu em legítima defesa. O seu caso não tem pernas para andar. 368 00:26:30,757 --> 00:26:35,804 Disse que queria que os traidores do nosso país pagassem pelo que fizeram. 369 00:26:55,032 --> 00:26:56,491 {\an8}MONTREAL, QUEBEQUE 370 00:27:08,003 --> 00:27:09,004 Temos de ir. 371 00:27:14,760 --> 00:27:16,595 O que faz aqui, Wallace? 372 00:27:16,595 --> 00:27:18,972 A autorizar um negócio entre Deus e o Diabo? 373 00:27:18,972 --> 00:27:22,100 O George Sanders contratou-me para o tirar daqui com proteção. 374 00:27:22,809 --> 00:27:23,977 O plano mudou? 375 00:27:23,977 --> 00:27:25,771 Porque o Stanton vem atrás de si. 376 00:27:26,855 --> 00:27:28,774 O Sanders sabia que estou prestes a partir. 377 00:27:28,774 --> 00:27:32,402 Prestes não chega. O Stanton está a chegar agora. 378 00:27:32,402 --> 00:27:33,987 Pode guardar isso. 379 00:27:35,405 --> 00:27:37,157 Só tenho de ir buscar as minhas coisas. 380 00:27:43,372 --> 00:27:45,666 Ainda me custa acreditar que o Sanders o enviou. 381 00:27:45,666 --> 00:27:48,794 É o segundo homem mais procurado do continente. 382 00:27:48,794 --> 00:27:54,633 O Sanders receia que o Stanton o apanhe. Se o apanhar, não será perdoado. 383 00:27:56,218 --> 00:27:59,471 Contratou-me para garantir que foge de comboio sem qualquer obstáculo. 384 00:28:00,681 --> 00:28:02,766 Mas isto não é um bilhete de comboio. 385 00:28:03,392 --> 00:28:04,893 Queria dizer barco. 386 00:28:05,811 --> 00:28:08,063 Navio. 387 00:28:09,773 --> 00:28:10,774 Onde está o Booth? 388 00:28:29,710 --> 00:28:30,836 Ernest. 389 00:28:38,468 --> 00:28:39,469 O que se passa? 390 00:28:48,145 --> 00:28:49,271 Encontrámos o Surratt. 391 00:28:49,271 --> 00:28:51,273 Deduzo que vás a Montreal para o interrogar. 392 00:28:51,273 --> 00:28:52,566 Não o podem extraditar. 393 00:28:53,150 --> 00:28:55,027 Estarei em casa da minha mãe em Nantucket. 394 00:28:58,989 --> 00:28:59,990 Não vás. 395 00:29:01,950 --> 00:29:02,868 Fica. 396 00:29:02,868 --> 00:29:06,163 Não segues as ordens médicas nem por um dia. 397 00:29:08,874 --> 00:29:13,086 Tesouro, quem me dera poder seguir, mas não posso. 398 00:29:13,086 --> 00:29:14,463 O Surratt é a minha única pista. 399 00:29:14,463 --> 00:29:16,256 É a última vez que peço. 400 00:29:17,883 --> 00:29:21,970 Demite-te do gabinete. Exerce apenas advocacia. 401 00:29:22,554 --> 00:29:25,599 Eu resolvo os problemas. Foi sempre assim que avancei. 402 00:29:27,684 --> 00:29:28,894 Vejo... 403 00:29:28,894 --> 00:29:32,606 Sei que falhei para contigo. 404 00:29:32,606 --> 00:29:36,360 Ninguém tem culpa. Não consegues parar. 405 00:29:37,486 --> 00:29:40,364 E eu cometi o erro de pensar que mudarias. 406 00:29:40,364 --> 00:29:42,574 Não estás a escolher o trabalho em vez de mim. 407 00:29:42,574 --> 00:29:48,539 Não. Apesar de não te teres alistado, lutas nesta guerra atrás da secretária. 408 00:29:48,539 --> 00:29:51,041 E eu, por fim, entendi. 409 00:29:51,041 --> 00:29:53,669 Estás disposto a morrer pelo trabalho. 410 00:30:02,261 --> 00:30:07,307 O Ernest reservou um quarto no hotel American em Montreal 411 00:30:07,307 --> 00:30:09,309 e um bilhete para o comboio noturno. 412 00:30:42,676 --> 00:30:48,015 {\an8}Cheguei à conclusão de que podemos perder esta guerra 413 00:30:48,015 --> 00:30:49,683 {\an8}e eu as eleições. 414 00:30:49,683 --> 00:30:51,018 {\an8}6 MESES ANTES DO ASSASSINATO 415 00:30:52,728 --> 00:30:55,022 Quando nos vimos pela última vez, eram os maiores receios. 416 00:30:55,022 --> 00:30:56,565 Mas mudaram. 417 00:30:56,565 --> 00:30:57,649 Como assim? 418 00:30:58,150 --> 00:31:00,444 Tenho um desejo acima de tudo o resto, 419 00:31:00,444 --> 00:31:03,363 a liberdade eterna para os antigos escravos. 420 00:31:03,947 --> 00:31:06,783 Prematuramente, achei que não alcançaríamos isso 421 00:31:06,783 --> 00:31:09,411 se não vencêssemos a guerra e eu não fosse reeleito. 422 00:31:09,411 --> 00:31:11,163 Mas pensei noutra coisa. 423 00:31:11,163 --> 00:31:12,247 No quê? 424 00:31:12,247 --> 00:31:14,791 Abe, vamos triunfar em Atlanta. 425 00:31:14,791 --> 00:31:17,669 - Será reeleito. - Mas caso não aconteça... 426 00:31:18,253 --> 00:31:19,630 Este é o meu desejo. 427 00:31:19,630 --> 00:31:22,132 Digo-vos isto em caso de derrota ou até... 428 00:31:22,132 --> 00:31:24,134 ... se eu estiver ausente. 429 00:31:26,220 --> 00:31:27,930 É assim que quero que ajam. 430 00:31:29,056 --> 00:31:32,184 Sr. Douglass, todos sabemos que, se as regras fossem justas, seria senador. 431 00:31:32,184 --> 00:31:37,105 Estas salas podiam ser suas. Teria de trabalhar fora do sistema. 432 00:31:37,105 --> 00:31:41,818 Já o Edwin, aqui, ele tornou-se um mestre do interior do sistema. 433 00:31:41,818 --> 00:31:45,239 A minha ideia é que trabalhem juntos. 434 00:31:45,948 --> 00:31:46,949 Sr. Douglass... 435 00:31:47,824 --> 00:31:50,911 ... organizaria os abolicionistas da rede clandestina. 436 00:31:50,911 --> 00:31:52,037 Mars, 437 00:31:52,037 --> 00:31:54,623 protegeria e ajudaria as operação clandestinas 438 00:31:54,623 --> 00:31:56,250 com toda a força dos nossos militares. 439 00:31:56,250 --> 00:32:01,046 Juntos, levariam muitos negros, homens, mulheres e crianças, 440 00:32:01,046 --> 00:32:05,217 do Sul para o Norte, o máximo que fosse possível. 441 00:32:05,843 --> 00:32:07,427 Podíamos obrigar a sua libertação... 442 00:32:10,013 --> 00:32:12,850 Quer o Lee se renda ou não, 443 00:32:12,850 --> 00:32:15,686 quer eu consiga o segundo mandato... 444 00:32:15,686 --> 00:32:16,895 Quer esteja aqui ou não. 445 00:32:19,731 --> 00:32:20,732 Tenho o vosso apoio? 446 00:32:24,361 --> 00:32:25,946 Tenho o vosso apoio? 447 00:32:26,488 --> 00:32:28,615 - Sim, senhor. - Sim, Sr. Presidente. 448 00:32:58,770 --> 00:33:00,564 O Fantasma do Rio apanha-vos ali. 449 00:33:01,857 --> 00:33:02,858 Ali onde? 450 00:33:03,525 --> 00:33:04,860 Vão a direito por ali 451 00:33:04,860 --> 00:33:07,821 até encontrarem um pinheiro duplo com raízes que parecem uma mulher. 452 00:33:09,072 --> 00:33:11,909 Agora, devem-me três paus. 453 00:33:23,212 --> 00:33:24,838 Devolves-nos as armas, Swann? 454 00:33:26,632 --> 00:33:28,675 São mais três paus se as quiserem recuperar. 455 00:33:29,343 --> 00:33:31,595 Ou ouro. Também aceito. 456 00:34:08,632 --> 00:34:09,757 Lacaio. 457 00:34:26,817 --> 00:34:29,695 {\an8}Hoje, choramos a morte de Alec Leconte. 458 00:34:29,695 --> 00:34:32,656 {\an8}ANTIGA PROPRIEDADE DO GENERAL LEE 459 00:34:32,656 --> 00:34:36,201 É a Sadie. Era a égua do teu irmão. 460 00:34:37,119 --> 00:34:38,495 Agora é tua. 461 00:34:38,495 --> 00:34:41,956 Pai que estais no Céu, rogamos-Te que ajudes esta família 462 00:34:41,956 --> 00:34:44,083 enquanto choram a morte do seu filho. 463 00:34:45,168 --> 00:34:47,588 Em nome de Jesus, dizemos todos... 464 00:34:47,588 --> 00:34:48,547 Amém. 465 00:34:49,797 --> 00:34:51,049 Como está a saúde do Sr. Stanton? 466 00:34:51,675 --> 00:34:52,885 Vai e vem. 467 00:34:53,510 --> 00:34:55,554 Podemos fazer algo para encontrar o Booth? 468 00:34:56,929 --> 00:35:01,393 Preciso da chave do código deles. Ou do mapa da rede de espiões. 469 00:35:02,186 --> 00:35:06,023 Fui escravo daqueles secretários porcos e mal-educados durante três anos. 470 00:35:06,648 --> 00:35:09,067 Posso dizer-lhe que o secretário de estado deles, 471 00:35:09,067 --> 00:35:11,695 Judah Benjamin, geria a rede de espiões. 472 00:35:13,030 --> 00:35:16,241 O Benjamin achava que era burro de mais para perceber o que tramava. 473 00:35:16,241 --> 00:35:18,368 Mas posso dizer que o presidente Davis era o único 474 00:35:18,368 --> 00:35:21,205 com mais poder do que o Benjamin na questão dos espiões. 475 00:35:21,205 --> 00:35:24,208 Alguma vez viu um mapa dos agentes deles daqui até Richmond? 476 00:35:24,917 --> 00:35:28,128 Não. O Benjamin tinha um brinquedo com o qual jogava. 477 00:35:28,128 --> 00:35:29,463 Rodava? 478 00:35:30,130 --> 00:35:32,633 Sim, rodava. Tinha símbolos e letras. 479 00:35:32,633 --> 00:35:34,092 Um descodificador. 480 00:35:34,092 --> 00:35:37,513 Quando tomámos Richmond, ficámos com os objetos do gabinete? 481 00:35:37,513 --> 00:35:39,223 Confiscámos os pertences deles. 482 00:35:39,765 --> 00:35:42,559 Se não o encontraram, deixe-nos procurá-lo. 483 00:35:46,480 --> 00:35:47,689 HOTEL ST. LAWRENCE 484 00:35:47,689 --> 00:35:49,483 {\an8}MONTREAL, QUEBEQUE 485 00:35:49,483 --> 00:35:50,567 {\an8}Secretário. 486 00:35:51,693 --> 00:35:53,320 O que o traz ao Norte? 487 00:35:53,320 --> 00:35:56,907 Negócios, prazer ou o Booth? 488 00:35:56,907 --> 00:36:00,494 Sr. Sanders. O que o traz por cá? 489 00:36:01,203 --> 00:36:04,414 Tenho vários interesses de negócio em Montreal. 490 00:36:05,499 --> 00:36:10,170 Tive de diversificar no ano passado, quando me tirou os contratos de guerra. 491 00:36:10,170 --> 00:36:11,505 Tirou-se a si mesmo 492 00:36:11,505 --> 00:36:13,841 quando apoiou a saída de Manhattan da União. 493 00:36:13,841 --> 00:36:15,175 Tinha a impressão 494 00:36:15,175 --> 00:36:18,428 de que o direito a ter opiniões diferentes era um valor central americano. 495 00:36:23,392 --> 00:36:25,394 Eu e o secretário podemos não nos entender. 496 00:36:25,394 --> 00:36:30,482 Mas, felizmente, eu e o Johnson chegámos a entendimento. 497 00:36:30,482 --> 00:36:31,900 Em relação a quê? 498 00:36:31,900 --> 00:36:34,820 Ele precisa do apoio de homens influentes. 499 00:36:35,696 --> 00:36:37,197 É o que o senhor é? 500 00:36:37,197 --> 00:36:39,783 Já deve saber. Eu comprei o Weekly. 501 00:36:40,576 --> 00:36:42,077 Não, não sabia. 502 00:36:42,077 --> 00:36:43,745 Vai ler sobre isso amanhã. 503 00:36:44,913 --> 00:36:45,998 Notícia de primeira página. 504 00:37:41,053 --> 00:37:42,638 Há quanto tempo fugiu? 505 00:37:43,305 --> 00:37:46,975 Não sei. Estava inconsciente. 506 00:37:49,269 --> 00:37:54,066 O New-York Tribune. É o agente do Baker lá? 507 00:37:55,108 --> 00:37:58,070 Conhecem-me como James Wallace, corretor. 508 00:37:58,070 --> 00:38:00,614 Tem a certeza disso? 509 00:38:01,198 --> 00:38:03,784 Não sabem que sou espião do Baker. 510 00:38:19,216 --> 00:38:20,425 Obrigado. 511 00:38:23,262 --> 00:38:24,263 Para onde foi o Surratt? 512 00:38:25,055 --> 00:38:28,016 - Tinha um bilhete de navio. - Que navio? 513 00:38:28,016 --> 00:38:29,560 Não sei. 514 00:38:29,560 --> 00:38:30,978 Se me tirar daqui, 515 00:38:31,687 --> 00:38:35,357 mostro-lhe o caminho mais rápido até à base naval. 516 00:38:36,149 --> 00:38:39,236 Se o barco ainda não zarpou, podemos apanhar o Surratt. 517 00:38:42,948 --> 00:38:44,867 A embarcação afundou a montante. 518 00:38:45,617 --> 00:38:47,578 Enquanto salvávamos as pessoas de se afogarem, 519 00:38:47,578 --> 00:38:51,039 disseram que John Surratt Jr. causou o acidente de propósito. 520 00:38:51,039 --> 00:38:52,958 E detiveram-no? 521 00:38:53,542 --> 00:38:56,962 Vimo-lo a nadar do acidente até outra embarcação que estava por perto. 522 00:38:57,671 --> 00:38:58,964 E? 523 00:38:58,964 --> 00:39:00,632 Tentámos apanhá-lo. 524 00:39:00,632 --> 00:39:03,260 Cremos que era uma embarcação confederada com destino a Liverpool, 525 00:39:03,260 --> 00:39:05,220 mas escapou-nos. 526 00:39:05,220 --> 00:39:07,181 Como deixaram isso acontecer? 527 00:39:07,181 --> 00:39:12,936 Navegaram por uma falha no bloqueio. Sabiam as horas da nossa patrulha. 528 00:39:14,229 --> 00:39:15,230 Vamos tratar disso. 529 00:39:23,405 --> 00:39:25,365 Raios. O Surratt era a minha única pista. 530 00:39:29,536 --> 00:39:31,121 Deixar as ovelhas fugir, deveras. 531 00:39:39,087 --> 00:39:43,383 Lamento não ter melhores notícias. Mas recuperámos algo suspeito. 532 00:39:48,847 --> 00:39:52,434 Estava nos destroços. O Surratt deve tê-lo levado para o barco. 533 00:39:53,894 --> 00:39:55,938 É o baú que vi no quarto dele. 534 00:39:56,605 --> 00:40:00,192 Porque é que o Surratt levaria o baú do Booth para um navio que ele afundou? 535 00:40:01,485 --> 00:40:03,320 Vamos abri-lo. 536 00:40:11,036 --> 00:40:12,496 São só disfarces. 537 00:40:12,496 --> 00:40:14,122 O nome do Booth estava no manifesto. 538 00:40:14,122 --> 00:40:16,834 Todos os passageiros foram localizados, tirando ele. 539 00:40:18,919 --> 00:40:19,753 É estranho. 540 00:40:23,549 --> 00:40:24,967 Bem, não é estranho 541 00:40:24,967 --> 00:40:28,053 se formos o Surratt a viajar usando o nome do Booth, 542 00:40:29,179 --> 00:40:31,181 para tentar simular a sua morte. 543 00:40:33,809 --> 00:40:37,771 O navio para onde o Surratt fugiu, têm a documentação dele? 544 00:40:37,771 --> 00:40:39,731 Devemos ter a informação da alfândega. 545 00:40:42,776 --> 00:40:44,111 O que procura? 546 00:40:44,695 --> 00:40:46,530 O navio foi fretado por George Sanders. 547 00:40:57,666 --> 00:41:00,711 "O seu salto para o palco chocou o público, 548 00:41:01,670 --> 00:41:04,715 mas muitos não sabiam se a ação de Booth fazia parte da peça ou..." 549 00:41:04,715 --> 00:41:06,049 Temos de fazer uma fogueira. 550 00:41:06,049 --> 00:41:07,801 Tens razão, o fumo vai chamar a atenção. 551 00:41:07,801 --> 00:41:10,012 Mas não vai interessar se gelarmos aqui. 552 00:41:10,012 --> 00:41:13,390 A manhã será mais quente. Sobreviveremos. 553 00:41:19,688 --> 00:41:22,816 Tens selos? Quero mandar isto à minha mãe. 554 00:41:22,816 --> 00:41:24,651 - Ouviste? - Não posso fazer nada quanto ao frio. 555 00:41:24,651 --> 00:41:25,652 Se não me ouves, 556 00:41:25,652 --> 00:41:27,529 porque me pediste para vir? - Sabia que aceitarias. 557 00:41:28,989 --> 00:41:30,657 Porque querias que aceitasse, então? 558 00:41:32,618 --> 00:41:34,119 Porque confio em ti. 559 00:41:45,797 --> 00:41:46,882 Quem és tu? 560 00:41:47,966 --> 00:41:49,885 Sou o homem que esperavam. 561 00:41:51,220 --> 00:41:52,346 Os amigos têm fome? 562 00:41:54,973 --> 00:41:56,308 Oferta da linha secreta. 563 00:41:58,268 --> 00:41:59,102 Sim. 564 00:42:00,020 --> 00:42:01,772 Temos de o levar para um hospital de Richmond. 565 00:42:02,397 --> 00:42:03,941 - Comemos pelo caminho. - Não. 566 00:42:05,651 --> 00:42:08,695 A União tem barcos a bater o rio de cima a baixo. 567 00:42:08,695 --> 00:42:11,031 Se atravessarem agora para a Virgínia, são presos. 568 00:42:12,282 --> 00:42:15,202 Chegam à Virgínia quando chegarem. 569 00:42:17,287 --> 00:42:20,374 E eu volto quando voltar. 570 00:42:44,523 --> 00:42:46,775 {\an8}RICHMOND, VIRGÍNIA 571 00:42:46,775 --> 00:42:49,361 {\an8}A CAPITAL CAÍDA DOS ESTADOS CONFEDERADOS 572 00:43:02,624 --> 00:43:05,794 Companhia G, avancem! 573 00:43:07,045 --> 00:43:08,255 Recuem! 574 00:43:08,755 --> 00:43:09,882 Corre! 575 00:43:16,388 --> 00:43:17,639 Homem abatido! 576 00:43:19,183 --> 00:43:20,559 Tirem-no daqui! 577 00:43:59,848 --> 00:44:01,850 VITÓRIA COMPLETA 578 00:44:13,987 --> 00:44:15,906 VIRÁ RETRIBUIÇÃO 579 00:44:19,952 --> 00:44:21,828 Sossega as bestas. 580 00:44:22,996 --> 00:44:24,623 Não paraste para pastarem. 581 00:44:26,375 --> 00:44:27,584 Têm fome. 582 00:44:50,607 --> 00:44:51,733 Olá, lindo. 583 00:45:06,248 --> 00:45:07,124 Johnny, não! 584 00:45:18,260 --> 00:45:21,054 A minha mãe, uma vez, contratou uma vidente... 585 00:45:23,098 --> 00:45:24,308 ... para prever o meu futuro. 586 00:45:25,142 --> 00:45:27,477 Sim, ela disse-nos que eu me tornaria um herói... 587 00:45:29,521 --> 00:45:31,607 Mas que a minha vida seria breve. 588 00:45:35,777 --> 00:45:38,864 Afinal, acertou em metade e a outra metade era merda. 589 00:45:46,747 --> 00:45:47,915 Como vai ser? 590 00:45:55,005 --> 00:45:56,006 Queres ser um herói? 591 00:46:08,060 --> 00:46:09,061 Lindo menino. 592 00:46:14,942 --> 00:46:16,652 Vamos, Davey. 593 00:46:26,453 --> 00:46:29,873 Inútil. Inútil de merda. 594 00:46:40,843 --> 00:46:44,179 Quero ver o seu ficheiro do George Sanders. 595 00:46:48,433 --> 00:46:51,353 O Eckert decifrou o telegrama 596 00:46:51,353 --> 00:46:53,105 de Richmond para o Surratt. 597 00:46:54,064 --> 00:46:56,775 Dizia: "Virá retribuição." 598 00:46:56,775 --> 00:46:59,152 Seria a ordem de assassinato? 599 00:47:00,070 --> 00:47:01,071 Pode prová-lo? 600 00:47:01,071 --> 00:47:03,657 Não posso. Mas, e se pudesse provar quem o financiou? 601 00:47:04,408 --> 00:47:06,076 Daí perguntar sobre o Sanders. 602 00:47:06,076 --> 00:47:08,579 Quem mais pagaria pela viagem de ida e volta 603 00:47:08,579 --> 00:47:09,997 entre Montreal e Nova Iorque? 604 00:47:09,997 --> 00:47:13,417 - Os quartos de hotel... - Os cavalos, as mensagens, as armas. 605 00:47:14,251 --> 00:47:18,714 Estarei a esticar a corda se pensar que o George Sanders produziu a peça do Booth? 606 00:47:18,714 --> 00:47:20,549 Um elástico estica mais. 607 00:47:21,133 --> 00:47:22,342 Vamos detê-lo? 608 00:47:22,342 --> 00:47:25,262 Eu deteria, mas ele acabou de adquirir o Weekly. 609 00:47:28,182 --> 00:47:29,933 {\an8}Veja a primeira página. 610 00:47:31,643 --> 00:47:33,103 {\an8}ASSASSINAR! O ESCÂNDALO DAHLGREN 611 00:47:33,103 --> 00:47:34,479 {\an8}Porque é o alvo dele? 612 00:47:35,105 --> 00:47:36,732 Quer controlar a história. 613 00:47:36,732 --> 00:47:39,193 Tem de contar uma melhor. 614 00:47:41,403 --> 00:47:42,404 Sim. 615 00:47:44,364 --> 00:47:45,991 Tenho novidades do Johnson. 616 00:47:47,993 --> 00:47:50,412 Não há amnistia para a liderança dos confederados... 617 00:47:53,790 --> 00:47:56,293 Mas a maior parte de nós pode receber o perdão. 618 00:47:59,838 --> 00:48:02,883 E com o Lincoln fora do caminho, 619 00:48:04,718 --> 00:48:08,222 podemos restaurar o comércio de escravos para que Wall Street melhore? 620 00:48:09,139 --> 00:48:11,975 O Booth deu-nos uma segunda oportunidade. 621 00:48:11,975 --> 00:48:13,060 Espera por mim. 622 00:48:15,062 --> 00:48:16,146 A posse de terra não virá. 623 00:48:17,397 --> 00:48:19,399 Já era um sonho irreal com o Lincoln vivo. 624 00:48:19,399 --> 00:48:20,484 Com o Johnson, esquece. 625 00:48:30,327 --> 00:48:31,328 O que é? 626 00:48:31,912 --> 00:48:34,665 Milo, é do departamento de guerra. É uma escritura. 627 00:48:36,291 --> 00:48:37,709 Recebi uma terra. 628 00:48:37,709 --> 00:48:39,169 Temos terra, Milo. 629 00:48:43,090 --> 00:48:44,091 Anda. 630 00:48:51,557 --> 00:48:53,851 {\an8}ESTE TERRENO PERTENCE A QUEM DETÉM 631 00:48:53,851 --> 00:48:55,936 {\an8}A ESCRITURA INDICADA 632 00:48:55,936 --> 00:48:58,856 {\an8}ORDEM N.o 15 DO DEPARTAMENTO DE GUERRA 633 00:49:18,125 --> 00:49:22,588 Aos que apoiaram a secessão, 634 00:49:23,505 --> 00:49:25,174 que lideraram a revolta... 635 00:49:27,342 --> 00:49:28,802 ... que não serão perdoados... 636 00:49:32,514 --> 00:49:34,516 ... sugiro que deixem o continente. 637 00:49:36,101 --> 00:49:38,145 A Europa vai acolher-vos. 638 00:49:39,021 --> 00:49:43,400 E vou certificar-me de que permanecem livres. 639 00:50:49,424 --> 00:50:51,426 Legendas: Helena Cotovio