1
00:00:06,882 --> 00:00:09,134
Eu, John Wilkes Booth,
2
00:00:09,718 --> 00:00:12,346
juro solenemente que servirei devotamente
3
00:00:12,346 --> 00:00:14,473
o governo dos Estados Confederados
4
00:00:15,140 --> 00:00:18,393
e, com todas as minhas capacidades,
5
00:00:19,228 --> 00:00:23,357
preservarei, protegerei
e defenderei o Sul.
6
00:00:24,733 --> 00:00:27,819
Apresento o segundo presidente
dos Estados Confederados.
7
00:00:28,529 --> 00:00:29,530
Obrigado.
8
00:00:30,197 --> 00:00:31,406
Espera. Tenho de ir mijar.
9
00:00:32,406 --> 00:00:34,076
- O quê?
- Tenho de mijar.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,295
És um bom escritor, Johnny.
11
00:00:48,131 --> 00:00:51,844
É estranho estar a ler o teu diário.
12
00:00:51,844 --> 00:00:53,720
Não, não. É um privilégio.
13
00:00:53,720 --> 00:00:57,307
Quando encontrar o editor certo
em Richmond, vai estar em todo o lado.
14
00:00:59,142 --> 00:01:02,688
Em todas as escolas.
Em todas as bibliotecas.
15
00:01:03,689 --> 00:01:04,690
Eu apareço aqui?
16
00:01:05,399 --> 00:01:07,442
Aparece quem é importante para mim.
17
00:01:14,032 --> 00:01:19,329
Ouve, Davey. Se já não precisares dele,
livra-te do macaco.
18
00:01:23,709 --> 00:01:26,420
Não contei com este desvio
por causa da tua perna.
19
00:01:28,380 --> 00:01:29,631
Não estudei o terreno.
20
00:01:38,557 --> 00:01:40,017
Baixem-se.
21
00:02:18,347 --> 00:02:20,098
{\an8}A PROCLAMAÇÃO DA EMANCIPAÇÃO
22
00:02:29,024 --> 00:02:30,692
LEE RENDE-SE!
23
00:02:49,795 --> 00:02:51,505
{\an8}O PAÍS DE LUTO
24
00:02:56,051 --> 00:02:57,636
RECOMPENSA 100 MIL DÓLARES
O ASSASSINO
25
00:02:59,012 --> 00:02:59,972
{\an8}PRESIDENTE
26
00:03:09,606 --> 00:03:10,440
{\an8}BASEADA NO LIVRO
27
00:03:14,736 --> 00:03:18,282
CAÇA AO HOMEM
28
00:03:29,585 --> 00:03:34,298
O seu plano de Reconstrução
é muito longo, Edwin.
29
00:03:34,882 --> 00:03:38,385
Imagina tudo o que tenho de fazer,
por isso, faça-me um favor
30
00:03:39,219 --> 00:03:44,349
e explique-me
como se eu fosse o miúdo burro da escola.
31
00:03:45,017 --> 00:03:47,227
Quer que lhe explique a Reconstrução?
32
00:03:47,978 --> 00:03:51,815
Como era vice-presidente, havia
muita coisa que não precisava de saber.
33
00:03:55,485 --> 00:03:59,239
A Reconstrução é o nosso plano
para recuperar o país após a guerra.
34
00:04:00,240 --> 00:04:03,285
Integrar libertos na nossa sociedade,
35
00:04:03,911 --> 00:04:08,332
castigar os Confederados
para que não voltem a tomar o poder,
36
00:04:08,916 --> 00:04:12,628
um processo para que os estados
secessionistas voltem a integrar o país.
37
00:04:13,337 --> 00:04:17,007
Qual era o plano do Lincoln
para os rebeldes?
38
00:04:19,927 --> 00:04:22,721
{\an8}- São nossos vizinhos.
- Tudo bem. Prisão, mas sem execução.
39
00:04:22,721 --> 00:04:23,805
{\an8}2 DIAS ANTES DO ASSASSINATO
40
00:04:23,805 --> 00:04:26,099
{\an8}Então, o seu plano
é prender metade do país.
41
00:04:26,099 --> 00:04:28,560
Bem, pelo menos
acusar os líderes de traição.
42
00:04:28,560 --> 00:04:31,438
E as consequências darão o quê?
A guerra não serviu para isso?
43
00:04:31,438 --> 00:04:34,358
Abe, se não o fizermos,
vai herdar um congresso confederado.
44
00:04:34,858 --> 00:04:38,779
Ao libertarmos as pessoas,
na opinião deles, foi um assalto.
45
00:04:38,779 --> 00:04:41,949
Foram milhões de bens do estado.
Por isso, ouça.
46
00:04:41,949 --> 00:04:46,203
E se distribuíssemos
uma devolução de imposto
47
00:04:46,203 --> 00:04:51,208
para compensar antigos donos de escravos
pelo valor que perderam?
48
00:04:51,208 --> 00:04:54,044
Não querendo faltar ao respeito, não.
49
00:04:55,212 --> 00:04:59,216
Abe, não há motivo para fazer isso.
50
00:04:59,216 --> 00:05:01,760
Temos de deixar os trabalhadores
confederados ganhar respeito.
51
00:05:01,760 --> 00:05:03,971
Os vencedores não batem
em quem já está no chão.
52
00:05:03,971 --> 00:05:06,849
Não é preciso exibir que temos poder.
Já estamos no poder.
53
00:05:06,849 --> 00:05:07,808
Até deixarmos de estar.
54
00:05:07,808 --> 00:05:11,478
Não me preocupo
com os trabalhadores confederados.
55
00:05:11,478 --> 00:05:13,772
Preocupa-me os líderes
fugirem de Richmond,
56
00:05:13,772 --> 00:05:17,150
a ala de Nova Iorque em Montreal,
os que tentam fugir para a Europa.
57
00:05:17,150 --> 00:05:18,235
Já vão tarde.
58
00:05:18,777 --> 00:05:21,822
Dê ao Seward a tarefa de encorajar
a comunidade internacional
59
00:05:21,822 --> 00:05:23,490
para aceitar mais deles.
60
00:05:24,283 --> 00:05:28,704
Abrir as comportas. Tirar as barreiras.
Afugentá-los. Deixar as ovelhas fugirem.
61
00:05:28,704 --> 00:05:29,788
Ovelhas?
62
00:05:31,206 --> 00:05:35,627
Lobos, Abe. Queres ver se os lobos fogem?
63
00:05:35,627 --> 00:05:38,338
Sim. E, entretanto,
vamos passar essas emendas.
64
00:05:42,134 --> 00:05:47,472
Acho que se não impusermos limites
a traidores, não haverá limites.
65
00:05:47,472 --> 00:05:48,557
Sim.
66
00:05:49,975 --> 00:05:55,022
A classe das plantações
vive às custas do trabalho dos avós.
67
00:05:55,606 --> 00:06:00,527
Homens como nós, vindos de um meio
humilde, pusemos mãos à obra.
68
00:06:01,653 --> 00:06:03,447
E veja onde chegámos.
69
00:06:05,490 --> 00:06:06,700
Agora, é a vez deles.
70
00:06:09,745 --> 00:06:12,706
Os sacanas tentaram criar
o seu próprio país,
71
00:06:12,706 --> 00:06:15,876
manter a escravatura
e falharam redondamente.
72
00:06:17,377 --> 00:06:18,504
Deviam pagar por isso.
73
00:06:19,129 --> 00:06:20,130
Concordo.
74
00:06:21,048 --> 00:06:26,803
A demora a capturar o Booth
faz-nos parecer fracos.
75
00:06:28,555 --> 00:06:31,391
Ou os apanhamos ou esquecemo-los.
76
00:06:32,226 --> 00:06:36,104
Quero vitórias no meu primeiro mês.
Só vitórias.
77
00:06:38,023 --> 00:06:39,441
{\an8}MONTREAL, QUEBEQUE
78
00:06:39,441 --> 00:06:41,818
{\an8}Queria falar comigo, Sr. Sanders?
79
00:06:42,319 --> 00:06:44,738
{\an8}Está bem informado
em relação à nova administração?
80
00:06:44,738 --> 00:06:45,656
{\an8}HOTEL ST. LAWRENCE
81
00:06:46,657 --> 00:06:48,534
O Johnson acabou de tomar posse.
82
00:06:49,117 --> 00:06:50,118
Bem...
83
00:06:53,747 --> 00:06:56,708
Fico aqui até saber que lado vai atacar.
84
00:07:01,463 --> 00:07:03,173
- Um copo?
- Por favor.
85
00:07:04,716 --> 00:07:07,052
Montreal faz-lhe bem, Sr. Sanders.
86
00:07:07,052 --> 00:07:08,929
Devia ficar em Montreal também.
87
00:07:09,763 --> 00:07:13,350
Conhecer o lado do fornecimento. Pode
ser algo mais do que um intermediário.
88
00:07:13,934 --> 00:07:17,771
Deve saber que a cabeça
do John Surratt Jr. está a prémio,
89
00:07:17,771 --> 00:07:19,731
por suspeita de ser um agente confederado.
90
00:07:21,149 --> 00:07:24,027
Palpita-me que ele está aqui
e quero receber o prémio.
91
00:07:25,195 --> 00:07:28,740
A não ser, claro, que ainda precise dele.
92
00:07:28,740 --> 00:07:30,868
Ganhei mais em juros
com a última venda de algodão
93
00:07:30,868 --> 00:07:34,037
do que o valor do prémio do Surratt
coberto de ouro.
94
00:07:34,538 --> 00:07:37,332
Então, não lhe custa nada
dizer-me onde ele está.
95
00:07:39,084 --> 00:07:41,670
Ou podia dizer-me
onde posso encontrar o Booth.
96
00:07:42,546 --> 00:07:43,672
Ele vale o dobro.
97
00:07:50,554 --> 00:07:52,973
Sinto-me caridoso hoje.
98
00:07:54,349 --> 00:07:58,645
E como alguns milhares de dólares
parecem ser importantes para si...
99
00:08:02,816 --> 00:08:08,655
O agente Surratt está aqui em Montreal
a visitar o pai.
100
00:08:09,531 --> 00:08:11,074
O pai dele está morto.
101
00:08:12,034 --> 00:08:16,914
Se não resolve um simples enigma,
talvez não devamos ter negócios juntos.
102
00:08:22,961 --> 00:08:24,588
{\an8}Que lindo que está.
103
00:08:28,175 --> 00:08:30,427
{\an8}LEWIS POWELL
RETRATO DE UM ASSASSINO
104
00:08:34,097 --> 00:08:37,308
"John Surratt Jr. está em Montreal
a visitar o pai."
105
00:08:38,644 --> 00:08:39,727
O que significa isso?
106
00:08:40,312 --> 00:08:42,648
Não sei de quem nem do que está a falar.
107
00:08:52,950 --> 00:08:54,493
O Weichmann é um agente duplo?
108
00:08:57,746 --> 00:08:58,830
Qual é a piada?
109
00:08:58,830 --> 00:09:01,166
O Weichmann estava para ser padre.
110
00:09:01,792 --> 00:09:03,627
Andou no seminário?
111
00:09:03,627 --> 00:09:06,964
Com o Surratt. Desistiram pouco antes
de serem ordenados.
112
00:09:11,510 --> 00:09:12,594
Onde está o Baker?
113
00:09:13,512 --> 00:09:15,889
Foi para Nova Iorque para ajudar o Eddie
na segurança do funeral.
114
00:09:15,889 --> 00:09:19,643
Diga ao agente dele que o Surratt
está no mosteiro católico em Montreal.
115
00:09:20,435 --> 00:09:21,770
Ele estudou para ser padre.
116
00:09:21,770 --> 00:09:23,772
- Está a visitar o padre.
- Sim.
117
00:09:37,494 --> 00:09:39,872
- Tenha calma.
- Tenha você calma.
118
00:09:44,793 --> 00:09:46,879
Perdemos o Presidente
há menos de uma semana.
119
00:09:48,505 --> 00:09:51,216
As suas crises de asma
estão a ser demasiado frequentes.
120
00:09:51,884 --> 00:09:54,720
Sei que tem um cargo importante,
mas se não seguir o meu conselho,
121
00:09:55,262 --> 00:09:57,347
podemos perder outro membro do governo.
122
00:09:57,890 --> 00:10:00,225
Deduzo que não esteja a falar
do secretário de estado.
123
00:10:00,225 --> 00:10:02,352
O Seward vai sobreviver, pelo que ouvi.
124
00:10:02,352 --> 00:10:03,854
- Falo de si.
- Sim.
125
00:10:04,354 --> 00:10:06,565
O estado dele está pior do que o habitual?
126
00:10:07,316 --> 00:10:10,652
A capacidade pulmonar fica reduzida
por períodos mais longos.
127
00:10:10,652 --> 00:10:12,696
Poderá recuperar? Espero que sim.
128
00:10:13,447 --> 00:10:16,909
Se tiver mais um ataque forte,
os pulmões podem não recuperar.
129
00:10:16,909 --> 00:10:23,207
Uma redução de oxigénio permanente pode
causar danos cerebrais ou morte prematura.
130
00:10:24,458 --> 00:10:26,043
Não posso deixar de trabalhar.
131
00:10:28,128 --> 00:10:31,715
Pode trabalhar na cama.
Limite os esforços.
132
00:10:32,674 --> 00:10:33,675
Por quanto tempo?
133
00:10:34,218 --> 00:10:36,428
Um mês de repouso, Edwin, no mínimo.
134
00:10:36,428 --> 00:10:39,598
- Não tenho um mês.
- Exato, pode não o ter.
135
00:10:59,910 --> 00:11:00,911
Estamos em Rich Hill.
136
00:11:01,828 --> 00:11:04,081
Devem-me cinco dólares, como combinado.
137
00:11:04,790 --> 00:11:05,958
Vai bater à porta, Davey.
138
00:11:05,958 --> 00:11:09,294
- Depois de me pagarem os cinco paus.
- Podíamos ter chegado aqui sem ti.
139
00:11:09,837 --> 00:11:12,673
Aceito ouro, se não tiverem dinheiro.
140
00:11:15,300 --> 00:11:18,804
Há um prémio de 50 mil dólares
pela minha cabeça se estiver vivo.
141
00:11:19,972 --> 00:11:24,142
Muita gente vai ficar zangada contigo
se me matares por cinco paus.
142
00:11:25,561 --> 00:11:27,396
Eu sei quem é, Sr. Booth.
143
00:11:30,232 --> 00:11:33,443
Vi-o no papel de Marco António
no teatro Holliday Street em Baltimore.
144
00:11:33,443 --> 00:11:34,862
Viste? E que tal estive?
145
00:11:34,862 --> 00:11:36,780
É melhor traidor do que eu.
146
00:11:38,115 --> 00:11:41,076
Mas já matei mais homens
do que as vezes em que fingiu lutar.
147
00:11:42,494 --> 00:11:45,956
Ou me paga o que ganhei
ou os seus dias a fingir acabaram.
148
00:11:45,956 --> 00:11:48,375
Pronto. Calma, Swa... Não dispares.
149
00:11:50,502 --> 00:11:53,630
- Johnny, deste-lhe a tua palavra.
- Ele não vai disparar. Bate, David.
150
00:11:57,759 --> 00:11:58,760
Lindo menino.
151
00:12:09,813 --> 00:12:11,273
Não se mexa.
152
00:12:12,608 --> 00:12:16,361
Vimos da parte do Dr. Mudd. Queremos ração
para cavalo e um caminho para Richmond.
153
00:12:18,822 --> 00:12:19,907
Quem está com o Swann?
154
00:12:20,574 --> 00:12:23,243
É um amigo. Partiu a perna.
155
00:12:23,243 --> 00:12:24,912
Sam! Não querem pagar.
156
00:12:27,664 --> 00:12:28,957
Vai ajudar-nos ou não?
157
00:12:32,711 --> 00:12:34,421
É quem eu penso que é?
158
00:12:35,005 --> 00:12:36,215
É um símbolo da causa.
159
00:12:38,884 --> 00:12:40,135
Entrem depressa.
160
00:12:40,969 --> 00:12:43,305
Não precisamos de público.
161
00:12:43,889 --> 00:12:45,641
Esconde os cavalos deles nas traseiras.
162
00:12:47,226 --> 00:12:48,352
Eles vão pagar.
163
00:12:58,028 --> 00:13:00,030
Quero mostrar-vos uma coisa.
164
00:13:09,957 --> 00:13:12,251
O que tem aí em baixo? Escravos?
165
00:13:12,251 --> 00:13:13,418
Frio.
166
00:13:13,919 --> 00:13:14,920
Armas?
167
00:13:15,420 --> 00:13:16,421
Morno.
168
00:13:17,714 --> 00:13:19,591
Segredos do Presidente Davis?
169
00:13:19,591 --> 00:13:20,676
A aquecer.
170
00:13:21,468 --> 00:13:24,054
Venham aqui abaixo.
171
00:13:24,930 --> 00:13:26,181
Cuidado com os degraus.
172
00:13:37,901 --> 00:13:41,071
Bem-vindos à minha sala de sinal.
173
00:13:43,365 --> 00:13:44,950
É melhor do que a Western Union.
174
00:13:49,121 --> 00:13:53,375
É um oficial de Richmond?
Ou é um amigo da causa por si mesmo?
175
00:13:54,042 --> 00:13:55,586
Isto parece-lhe um passatempo?
176
00:13:56,587 --> 00:13:58,672
Homens dos serviços secretos confederados
como eu
177
00:13:58,672 --> 00:14:02,259
estão bem posicionados
de Richmond até Montreal.
178
00:14:04,011 --> 00:14:05,846
Para que lado da linha vão?
179
00:14:05,846 --> 00:14:08,223
- Sul.
- Ei! Não tocar.
180
00:14:09,892 --> 00:14:16,231
De muitas salas como esta, nós, agentes
secretos, travamos uma guerra silenciosa.
181
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
Temos apoio no estrangeiro,
em Inglaterra e no Canadá.
182
00:14:19,568 --> 00:14:23,530
Dependem dos lucros da nossa agricultura,
tal como nós.
183
00:14:23,530 --> 00:14:24,781
E creio
184
00:14:25,949 --> 00:14:31,455
que o estilo de vida do Sul vai renascer
agora que tratou do Lincoln.
185
00:14:32,039 --> 00:14:33,290
É o que espero também.
186
00:14:33,790 --> 00:14:36,210
- Que a minha vitória seja um aviso.
- Sim.
187
00:14:36,210 --> 00:14:38,587
- O que é isto?
- Ele disse para não tocar, David.
188
00:14:39,505 --> 00:14:40,589
Ouve o homem.
189
00:14:42,925 --> 00:14:47,304
Peço desculpa. Em quanto tempo
nos pode guiar até Richmond?
190
00:14:47,304 --> 00:14:50,432
Richmond é um inferno.
Porque querem ir para lá?
191
00:14:50,432 --> 00:14:52,476
Para mostrar o sangue ianque
que tenho na roupa.
192
00:14:53,060 --> 00:14:56,188
Vão para a Florida ou para o México.
Vão para Montreal.
193
00:14:56,188 --> 00:14:58,690
Não, eu vou para Richmond.
194
00:14:58,690 --> 00:15:01,527
Vou olhar o meu Presidente Davis
nos olhos.
195
00:15:01,527 --> 00:15:06,323
- Leem os jornais?
- Bem, sim. Alguns. Porquê?
196
00:15:06,323 --> 00:15:09,618
A União destruiu Richmond há duas semanas.
197
00:15:10,202 --> 00:15:12,371
Todos os nomes importantes de Richmond
fugiram.
198
00:15:12,371 --> 00:15:15,040
O Jefferson Davis está em fuga,
como vocês.
199
00:15:15,666 --> 00:15:20,045
Se houvesse algo que valesse a pena salvar
em Richmond, o Davis estaria lá.
200
00:15:20,045 --> 00:15:21,880
O México parece-me bem, Johnny.
201
00:15:21,880 --> 00:15:24,633
Não sou um símbolo no México.
Sou um símbolo em Richmond.
202
00:15:30,013 --> 00:15:34,977
Ouça, se é mesmo perito
em passar rebeldes do Norte e Sul,
203
00:15:34,977 --> 00:15:38,063
como julgo que é, por favor...
204
00:15:40,524 --> 00:15:41,692
Leve-nos para Richmond.
205
00:15:43,235 --> 00:15:46,572
- Sim. Sim. Está bem.
- Sim?
206
00:15:48,657 --> 00:15:49,992
Agora, vai preparar os cavalos
207
00:15:51,368 --> 00:15:56,206
enquanto delicio o nosso amigo Cox
com a glória do 14 de abril.
208
00:16:01,336 --> 00:16:03,088
Vou fazer com que recebas
o dinheiro que te devem.
209
00:16:03,088 --> 00:16:05,215
Porque não lhe vira costas
e fica com a recompensa?
210
00:16:05,799 --> 00:16:08,468
- Porque é meu amigo.
- Se é seu amigo,
211
00:16:08,468 --> 00:16:12,097
porque é que ele está lá dentro
e você está aqui com os animais e o preto?
212
00:16:13,348 --> 00:16:16,643
Não é amigo dele. É o lacaio dele.
213
00:16:23,317 --> 00:16:24,568
Então, porque não nos denuncias?
214
00:16:24,568 --> 00:16:27,404
Alguma vez os viu a recompensar
alguém como eu?
215
00:16:28,238 --> 00:16:32,159
Para além disso,
já tenho mais do que preciso.
216
00:16:34,077 --> 00:16:36,872
Ganhas bem neste trabalho de Linha Secreta
a trair a tua raça?
217
00:16:37,956 --> 00:16:41,543
A minha mãe era da tribo Piscataway Injun.
O meu pai era um negro livre.
218
00:16:42,252 --> 00:16:45,714
Lucro com o meu conhecimento do terreno,
tal como você.
219
00:16:46,381 --> 00:16:47,674
Bem, não sou nenhum lacaio.
220
00:16:49,468 --> 00:16:50,844
E eu sou Jesus Senhor Cristo.
221
00:16:52,888 --> 00:16:55,057
COMIDA, RAÇÕES,
PROVISÕES E AJUDA
222
00:16:58,477 --> 00:17:00,729
Soube que o departamento de guerra
e a costureira Keckley
223
00:17:00,729 --> 00:17:02,731
fizeram de Arlington
um acampamento de libertos.
224
00:17:03,357 --> 00:17:05,150
Têm camas e até uma escola.
225
00:17:07,069 --> 00:17:08,153
Passa a palavra, sim?
226
00:17:08,153 --> 00:17:11,114
Pensava que Arlington
era onde enterravam os soldados.
227
00:17:11,114 --> 00:17:15,577
Também. Deus dá, Alec. Deus dá.
228
00:17:16,161 --> 00:17:17,746
Bem, somos divinos hoje, Cuffy.
229
00:17:19,289 --> 00:17:23,335
Alimento e provisões.
Venham buscar alimento e provisões aqui.
230
00:17:23,335 --> 00:17:25,587
Providenciados
pelo departamento de guerra americano.
231
00:17:25,587 --> 00:17:27,005
Um pão por família.
232
00:17:27,964 --> 00:17:30,050
Porta-te bem com a tua mãe.
Esconde isso. Vai.
233
00:17:30,050 --> 00:17:31,134
Próximo.
234
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
Aqui tem, senhora.
235
00:17:36,807 --> 00:17:39,810
Ei. Elas levaram dois.
Onde está o meu segundo pão?
236
00:17:39,810 --> 00:17:43,605
As pessoas estão à espera há muito.
Quer o pão ou não quer, senhora?
237
00:17:43,605 --> 00:17:46,108
O meu marido paga impostos.
Os escuros nem são cidadãos.
238
00:17:46,108 --> 00:17:50,320
São para todos os necessitados.
São rações federais, senhora.
239
00:17:50,320 --> 00:17:54,616
- Não podes falar comigo assim.
- Sou um agente federal. Avance.
240
00:17:54,616 --> 00:17:57,160
Há muitas bocas para alimentar.
Está a atrasar a fila.
241
00:17:57,160 --> 00:17:59,246
Não me dês ordens, rapaz.
242
00:17:59,246 --> 00:18:01,915
Não vou a lado nenhum
até ter o mesmo que os outros.
243
00:18:07,296 --> 00:18:08,547
Mais sarilhos!
244
00:18:11,300 --> 00:18:12,968
Sargento, posso levar a Sadie?
245
00:18:12,968 --> 00:18:14,261
Eu trato disto. Vai. Vai!
246
00:18:14,261 --> 00:18:18,098
Todos têm de sair desta zona.
Este centro de distribuição fechou.
247
00:18:18,098 --> 00:18:20,601
Vão para casa se puderem. Vão. Vão!
248
00:18:21,518 --> 00:18:24,104
Tu e os teus rapazes causaram um tumulto.
249
00:18:24,104 --> 00:18:26,440
Saiam do parque ou chamo o xerife.
250
00:18:26,440 --> 00:18:28,775
O xerife? Não temos de falar com o xerife.
251
00:18:29,318 --> 00:18:32,362
Tire as mãos de cima de mim.
Sou seu superior.
252
00:18:33,030 --> 00:18:34,406
Como estão os teus sintomas?
253
00:18:36,074 --> 00:18:38,619
Neste momento, sinto que estou normal.
254
00:18:42,456 --> 00:18:43,916
Afasta-te das janelas.
255
00:18:51,465 --> 00:18:52,633
O que se passa?
256
00:18:52,633 --> 00:18:55,761
Há algum conflito
entre os meus homens e a polícia.
257
00:18:58,680 --> 00:19:01,767
O exército americano
controla este perímetro.
258
00:19:01,767 --> 00:19:05,646
Ou tu e os teus rapazes nos ajudam
a controlar esta área ou saem da frente.
259
00:19:09,191 --> 00:19:10,567
Sim, vamos ficar bem.
260
00:19:11,276 --> 00:19:13,737
- Ele está a roubar o cavalo.
- Vai ficar tudo bem.
261
00:19:15,197 --> 00:19:17,407
O preto está a roubar um cavalo.
262
00:19:17,991 --> 00:19:19,826
O escuro está a roubar um cavalo.
263
00:19:19,826 --> 00:19:21,828
Não, não, senhor.
264
00:19:21,828 --> 00:19:24,373
Dá as rédeas ao cavalheiro
ou serás detido.
265
00:19:24,373 --> 00:19:25,290
O cavalo é dele.
266
00:19:25,290 --> 00:19:28,085
O miúdo demorou seis anos
a pagar o cavalo ao dono.
267
00:19:28,919 --> 00:19:31,630
Ele não pode ficar com ela. Não pode.
268
00:19:31,630 --> 00:19:33,757
O jovem serviu na minha companhia.
Deixem-no...
269
00:19:33,757 --> 00:19:38,136
Qualquer um vê que ninguém como ele
pode ter um belo animal como este.
270
00:19:38,637 --> 00:19:41,098
A Sadie é minha. Este homem está a mentir.
271
00:19:41,098 --> 00:19:43,058
Tu foste apanhado em flagrante.
272
00:19:43,600 --> 00:19:45,185
- Dá-ma!
- Largue-me!
273
00:19:48,689 --> 00:19:49,690
Larguem-me! Não!
274
00:19:52,317 --> 00:19:55,112
- Baixem as armas.
- Ele é um ladrão de cavalos.
275
00:19:56,238 --> 00:19:58,198
Largue a arma. Largue.
276
00:19:59,908 --> 00:20:01,159
Levem-no.
277
00:20:05,581 --> 00:20:06,623
Levem-no!
278
00:20:20,179 --> 00:20:23,599
{\an8}Será constitucional recrutar
soldados negros a nível federal...
279
00:20:23,599 --> 00:20:24,850
{\an8}DOIS ANOS E MEIO
ANTES DO ASSASSINATO
280
00:20:24,850 --> 00:20:26,643
{\an8}... que ainda não tornámos cidadãos?
281
00:20:26,643 --> 00:20:29,688
Sr. Presidente,
seria preciso fazer emendas, mas...
282
00:20:29,688 --> 00:20:32,441
Bem, sim, mas legalmente a resposta é não.
283
00:20:32,441 --> 00:20:34,985
Permitir
que homens de cor lutem pela União
284
00:20:34,985 --> 00:20:36,987
pode ser a única oportunidade que temos
285
00:20:36,987 --> 00:20:40,574
para provar a quem vota em nós
que merecemos ser cidadãos.
286
00:20:40,574 --> 00:20:42,659
Os meus filhos
estão dispostos a lutar pela União.
287
00:20:42,659 --> 00:20:46,788
Estou disposto a deixá-los morrer por ela.
Os meus sobrinhos, os meus vizinhos.
288
00:20:47,289 --> 00:20:50,125
Eu digo para contornarmos as regras.
289
00:20:50,834 --> 00:20:54,379
Haverá a possibilidade
de uma exceção temporária?
290
00:20:54,379 --> 00:20:57,257
Um estatuto inferior
ao dos soldados a nível federal?
291
00:20:57,257 --> 00:21:00,177
Podia recrutar soldados de cor
como voluntários.
292
00:21:00,969 --> 00:21:03,222
Pagamos-lhe pelo serviço fardado,
293
00:21:03,222 --> 00:21:06,475
mas não os nomeamos oficialmente
como soldados federais, por enquanto.
294
00:21:06,475 --> 00:21:07,601
Seriam armados?
295
00:21:08,185 --> 00:21:12,189
Creio que os homens de cor devem
ser responsáveis e merecem esse direito.
296
00:21:13,273 --> 00:21:16,443
Mas se não quer o argumento moral,
297
00:21:16,443 --> 00:21:19,446
veja-o como uma tática.
298
00:21:21,573 --> 00:21:24,535
Ambos têm razão. Está na hora.
299
00:21:37,256 --> 00:21:41,802
Ó meu Deus. Edwin, o que se passa?
300
00:21:42,469 --> 00:21:44,638
Estou... estou bem.
301
00:21:44,638 --> 00:21:46,890
Deixa-me ajudar-te. Chamo o médico?
302
00:21:47,933 --> 00:21:49,351
Onde dói?
303
00:21:50,769 --> 00:21:52,271
Aconteceu algo terrível.
304
00:21:53,856 --> 00:21:56,733
Tenho de fazer algo
por um rapaz indefeso, Ellen.
305
00:21:56,733 --> 00:21:58,694
Não estás em condições de sair.
306
00:21:58,694 --> 00:22:00,320
Eu lamento o que aconteceu.
307
00:22:00,320 --> 00:22:03,365
Seja o que for, eu garanto-te
que outra pessoa pode tratar disso.
308
00:22:03,365 --> 00:22:05,993
Delega, desta vez.
Ordens do médico. Por favor.
309
00:22:07,703 --> 00:22:11,582
Não, eu estou bem, agora.
310
00:22:14,209 --> 00:22:15,210
Volto depois.
311
00:22:29,183 --> 00:22:30,434
Então?
312
00:22:33,896 --> 00:22:38,650
Há um pinhal a cerca de 1,6 km daqui,
protegido pela Linha.
313
00:22:39,318 --> 00:22:40,485
É um percurso complicado.
314
00:22:41,111 --> 00:22:42,821
O Swann leva-os até ao pinhal.
315
00:22:43,488 --> 00:22:45,240
Depois, esperam pelo Fantasma do Rio.
316
00:22:46,992 --> 00:22:48,452
Ele leva-vos até à Virgínia.
317
00:22:49,369 --> 00:22:50,454
O Fantasma do Rio?
318
00:22:52,956 --> 00:22:54,708
Tudo bem. E como o encontramos?
319
00:22:55,876 --> 00:22:57,794
Ninguém encontra o Fantasma do Rio.
320
00:22:59,796 --> 00:23:01,673
É ele que vos encontra.
321
00:23:07,429 --> 00:23:08,555
Bolas.
322
00:23:12,518 --> 00:23:14,186
Quero os oito dólares que me devem agora.
323
00:23:14,770 --> 00:23:16,063
Que raio me disseste?
324
00:23:16,063 --> 00:23:17,606
Ouviu o que eu disse.
325
00:23:17,606 --> 00:23:21,026
- Ele devia cinco.
- Isso era até aqui, Rich Hill.
326
00:23:28,367 --> 00:23:30,327
Leva-nos até ao pinhal.
327
00:23:30,327 --> 00:23:31,995
Apanhe as moedas primeiro.
328
00:23:31,995 --> 00:23:33,372
Apanha-as tu, preto.
329
00:23:33,872 --> 00:23:37,084
Se não as apanhar
e juntar mais três dólares,
330
00:23:37,668 --> 00:23:41,255
digo ao Fantasma do Rio para vos deixar
no pinhal até morrerem à fome.
331
00:23:41,255 --> 00:23:44,508
E depois garanto
que serão comidos por lobos.
332
00:24:00,566 --> 00:24:01,567
Swann.
333
00:24:09,199 --> 00:24:12,411
Recebes mais três, rapaz,
se nos levares até lá.
334
00:24:27,342 --> 00:24:30,053
Agradecia a sua opinião
quanto à minha abordagem.
335
00:24:30,053 --> 00:24:33,473
Poderia usar o mesmo argumento
do caso Povo contra Wright?
336
00:24:34,057 --> 00:24:37,394
Para condenar o homem
que matou o soldado no seu parque?
337
00:24:37,394 --> 00:24:38,896
Frank Leech. Sim.
338
00:24:38,896 --> 00:24:42,149
Bem, o caso Povo contra Wright
aplica-se à morte do soldado.
339
00:24:42,149 --> 00:24:43,233
- Mas...
- Obrigado.
340
00:24:44,026 --> 00:24:46,486
Se houver alguma tentativa
para libertar o Leech,
341
00:24:46,486 --> 00:24:50,490
fica instruído a desobedecer e a acusá-lo.
342
00:24:51,074 --> 00:24:52,075
Preciso de uma condenação.
343
00:24:52,910 --> 00:24:57,414
Não sei se o precedente abrange tanto,
mas concordo com o sentimento.
344
00:24:57,414 --> 00:25:02,211
Joe, era o que o Lincoln quereria em casos
de, hum, ataques com motivações raciais.
345
00:25:03,420 --> 00:25:05,923
O Lincoln já não está aqui, Edwin.
346
00:25:06,673 --> 00:25:07,925
E detesto dizer-lho,
347
00:25:07,925 --> 00:25:12,554
mas o Leech entregou uma carta
de um vereador ao Johnson há horas
348
00:25:12,554 --> 00:25:15,307
a defender o perdão deste.
349
00:25:16,266 --> 00:25:17,476
E?
350
00:25:17,476 --> 00:25:21,438
O meu assistente informou-me
que o Johnson pensa em assiná-lo.
351
00:25:21,438 --> 00:25:23,273
Não foi o que ele me disse.
352
00:25:24,024 --> 00:25:26,818
E para todas as classes de confederados,
353
00:25:26,818 --> 00:25:29,238
dos que serviram, aos que organizaram
ou financiaram a revolta,
354
00:25:29,238 --> 00:25:33,867
o Presidente declarou a amnistia.
355
00:25:35,911 --> 00:25:38,288
Os generais e os congressistas,
homens indiciados de traição
356
00:25:38,288 --> 00:25:39,873
e donos de plantações não estão incluídos,
357
00:25:39,873 --> 00:25:44,503
mas o Presidente encorajou vigorosamente
o perdão para todos.
358
00:25:49,967 --> 00:25:51,218
Mentiu-me.
359
00:25:54,137 --> 00:25:55,305
O que me disse?
360
00:25:55,305 --> 00:26:00,143
Tem mais de cem perdões em preparação.
A liderança dos confederados.
361
00:26:00,143 --> 00:26:04,189
Isso é o oposto
do que ambos combinámos fazer.
362
00:26:04,189 --> 00:26:07,734
Não sou versado nas leis
como o secretário,
363
00:26:07,734 --> 00:26:12,281
mas não me lembro de a Constituição
indicar que não posso mudar de opinião.
364
00:26:12,281 --> 00:26:15,325
Está a abrir as portas à ilegalidade.
365
00:26:16,326 --> 00:26:19,997
Um homem matou uma criança
a sangue-frio à minha porta.
366
00:26:19,997 --> 00:26:24,251
Uma criança negra que parecia um homem.
367
00:26:25,460 --> 00:26:30,757
O Leech agiu em legítima defesa.
O seu caso não tem pernas para andar.
368
00:26:30,757 --> 00:26:35,804
Disse que queria que os traidores
do nosso país pagassem pelo que fizeram.
369
00:26:55,032 --> 00:26:56,491
{\an8}MONTREAL, QUEBEQUE
370
00:27:08,003 --> 00:27:09,004
Temos de ir.
371
00:27:14,760 --> 00:27:16,595
O que faz aqui, Wallace?
372
00:27:16,595 --> 00:27:18,972
A autorizar um negócio
entre Deus e o Diabo?
373
00:27:18,972 --> 00:27:22,100
O George Sanders contratou-me
para o tirar daqui com proteção.
374
00:27:22,809 --> 00:27:23,977
O plano mudou?
375
00:27:23,977 --> 00:27:25,771
Porque o Stanton vem atrás de si.
376
00:27:26,855 --> 00:27:28,774
O Sanders sabia
que estou prestes a partir.
377
00:27:28,774 --> 00:27:32,402
Prestes não chega.
O Stanton está a chegar agora.
378
00:27:32,402 --> 00:27:33,987
Pode guardar isso.
379
00:27:35,405 --> 00:27:37,157
Só tenho de ir buscar as minhas coisas.
380
00:27:43,372 --> 00:27:45,666
Ainda me custa acreditar
que o Sanders o enviou.
381
00:27:45,666 --> 00:27:48,794
É o segundo homem mais procurado
do continente.
382
00:27:48,794 --> 00:27:54,633
O Sanders receia que o Stanton o apanhe.
Se o apanhar, não será perdoado.
383
00:27:56,218 --> 00:27:59,471
Contratou-me para garantir que foge
de comboio sem qualquer obstáculo.
384
00:28:00,681 --> 00:28:02,766
Mas isto não é um bilhete de comboio.
385
00:28:03,392 --> 00:28:04,893
Queria dizer barco.
386
00:28:05,811 --> 00:28:08,063
Navio.
387
00:28:09,773 --> 00:28:10,774
Onde está o Booth?
388
00:28:29,710 --> 00:28:30,836
Ernest.
389
00:28:38,468 --> 00:28:39,469
O que se passa?
390
00:28:48,145 --> 00:28:49,271
Encontrámos o Surratt.
391
00:28:49,271 --> 00:28:51,273
Deduzo que vás a Montreal
para o interrogar.
392
00:28:51,273 --> 00:28:52,566
Não o podem extraditar.
393
00:28:53,150 --> 00:28:55,027
Estarei em casa da minha mãe em Nantucket.
394
00:28:58,989 --> 00:28:59,990
Não vás.
395
00:29:01,950 --> 00:29:02,868
Fica.
396
00:29:02,868 --> 00:29:06,163
Não segues as ordens médicas
nem por um dia.
397
00:29:08,874 --> 00:29:13,086
Tesouro, quem me dera poder seguir,
mas não posso.
398
00:29:13,086 --> 00:29:14,463
O Surratt é a minha única pista.
399
00:29:14,463 --> 00:29:16,256
É a última vez que peço.
400
00:29:17,883 --> 00:29:21,970
Demite-te do gabinete.
Exerce apenas advocacia.
401
00:29:22,554 --> 00:29:25,599
Eu resolvo os problemas.
Foi sempre assim que avancei.
402
00:29:27,684 --> 00:29:28,894
Vejo...
403
00:29:28,894 --> 00:29:32,606
Sei que falhei para contigo.
404
00:29:32,606 --> 00:29:36,360
Ninguém tem culpa. Não consegues parar.
405
00:29:37,486 --> 00:29:40,364
E eu cometi o erro de pensar que mudarias.
406
00:29:40,364 --> 00:29:42,574
Não estás a escolher o trabalho
em vez de mim.
407
00:29:42,574 --> 00:29:48,539
Não. Apesar de não te teres alistado,
lutas nesta guerra atrás da secretária.
408
00:29:48,539 --> 00:29:51,041
E eu, por fim, entendi.
409
00:29:51,041 --> 00:29:53,669
Estás disposto a morrer pelo trabalho.
410
00:30:02,261 --> 00:30:07,307
O Ernest reservou um quarto
no hotel American em Montreal
411
00:30:07,307 --> 00:30:09,309
e um bilhete para o comboio noturno.
412
00:30:42,676 --> 00:30:48,015
{\an8}Cheguei à conclusão
de que podemos perder esta guerra
413
00:30:48,015 --> 00:30:49,683
{\an8}e eu as eleições.
414
00:30:49,683 --> 00:30:51,018
{\an8}6 MESES ANTES DO ASSASSINATO
415
00:30:52,728 --> 00:30:55,022
Quando nos vimos
pela última vez, eram os maiores receios.
416
00:30:55,022 --> 00:30:56,565
Mas mudaram.
417
00:30:56,565 --> 00:30:57,649
Como assim?
418
00:30:58,150 --> 00:31:00,444
Tenho um desejo acima de tudo o resto,
419
00:31:00,444 --> 00:31:03,363
a liberdade eterna
para os antigos escravos.
420
00:31:03,947 --> 00:31:06,783
Prematuramente,
achei que não alcançaríamos isso
421
00:31:06,783 --> 00:31:09,411
se não vencêssemos a guerra
e eu não fosse reeleito.
422
00:31:09,411 --> 00:31:11,163
Mas pensei noutra coisa.
423
00:31:11,163 --> 00:31:12,247
No quê?
424
00:31:12,247 --> 00:31:14,791
Abe, vamos triunfar em Atlanta.
425
00:31:14,791 --> 00:31:17,669
- Será reeleito.
- Mas caso não aconteça...
426
00:31:18,253 --> 00:31:19,630
Este é o meu desejo.
427
00:31:19,630 --> 00:31:22,132
Digo-vos isto em caso de derrota ou até...
428
00:31:22,132 --> 00:31:24,134
... se eu estiver ausente.
429
00:31:26,220 --> 00:31:27,930
É assim que quero que ajam.
430
00:31:29,056 --> 00:31:32,184
Sr. Douglass, todos sabemos que,
se as regras fossem justas, seria senador.
431
00:31:32,184 --> 00:31:37,105
Estas salas podiam ser suas.
Teria de trabalhar fora do sistema.
432
00:31:37,105 --> 00:31:41,818
Já o Edwin, aqui, ele tornou-se
um mestre do interior do sistema.
433
00:31:41,818 --> 00:31:45,239
A minha ideia é que trabalhem juntos.
434
00:31:45,948 --> 00:31:46,949
Sr. Douglass...
435
00:31:47,824 --> 00:31:50,911
... organizaria os abolicionistas
da rede clandestina.
436
00:31:50,911 --> 00:31:52,037
Mars,
437
00:31:52,037 --> 00:31:54,623
protegeria e ajudaria
as operação clandestinas
438
00:31:54,623 --> 00:31:56,250
com toda a força dos nossos militares.
439
00:31:56,250 --> 00:32:01,046
Juntos, levariam muitos negros,
homens, mulheres e crianças,
440
00:32:01,046 --> 00:32:05,217
do Sul para o Norte,
o máximo que fosse possível.
441
00:32:05,843 --> 00:32:07,427
Podíamos obrigar a sua libertação...
442
00:32:10,013 --> 00:32:12,850
Quer o Lee se renda ou não,
443
00:32:12,850 --> 00:32:15,686
quer eu consiga o segundo mandato...
444
00:32:15,686 --> 00:32:16,895
Quer esteja aqui ou não.
445
00:32:19,731 --> 00:32:20,732
Tenho o vosso apoio?
446
00:32:24,361 --> 00:32:25,946
Tenho o vosso apoio?
447
00:32:26,488 --> 00:32:28,615
- Sim, senhor.
- Sim, Sr. Presidente.
448
00:32:58,770 --> 00:33:00,564
O Fantasma do Rio apanha-vos ali.
449
00:33:01,857 --> 00:33:02,858
Ali onde?
450
00:33:03,525 --> 00:33:04,860
Vão a direito por ali
451
00:33:04,860 --> 00:33:07,821
até encontrarem um pinheiro duplo
com raízes que parecem uma mulher.
452
00:33:09,072 --> 00:33:11,909
Agora, devem-me três paus.
453
00:33:23,212 --> 00:33:24,838
Devolves-nos as armas, Swann?
454
00:33:26,632 --> 00:33:28,675
São mais três paus
se as quiserem recuperar.
455
00:33:29,343 --> 00:33:31,595
Ou ouro. Também aceito.
456
00:34:08,632 --> 00:34:09,757
Lacaio.
457
00:34:26,817 --> 00:34:29,695
{\an8}Hoje, choramos a morte
de Alec Leconte.
458
00:34:29,695 --> 00:34:32,656
{\an8}ANTIGA PROPRIEDADE DO GENERAL LEE
459
00:34:32,656 --> 00:34:36,201
É a Sadie. Era a égua do teu irmão.
460
00:34:37,119 --> 00:34:38,495
Agora é tua.
461
00:34:38,495 --> 00:34:41,956
Pai que estais no Céu,
rogamos-Te que ajudes esta família
462
00:34:41,956 --> 00:34:44,083
enquanto choram a morte do seu filho.
463
00:34:45,168 --> 00:34:47,588
Em nome de Jesus, dizemos todos...
464
00:34:47,588 --> 00:34:48,547
Amém.
465
00:34:49,797 --> 00:34:51,049
Como está a saúde do Sr. Stanton?
466
00:34:51,675 --> 00:34:52,885
Vai e vem.
467
00:34:53,510 --> 00:34:55,554
Podemos fazer algo para encontrar o Booth?
468
00:34:56,929 --> 00:35:01,393
Preciso da chave do código deles.
Ou do mapa da rede de espiões.
469
00:35:02,186 --> 00:35:06,023
Fui escravo daqueles secretários porcos
e mal-educados durante três anos.
470
00:35:06,648 --> 00:35:09,067
Posso dizer-lhe
que o secretário de estado deles,
471
00:35:09,067 --> 00:35:11,695
Judah Benjamin, geria a rede de espiões.
472
00:35:13,030 --> 00:35:16,241
O Benjamin achava que era burro de mais
para perceber o que tramava.
473
00:35:16,241 --> 00:35:18,368
Mas posso dizer
que o presidente Davis era o único
474
00:35:18,368 --> 00:35:21,205
com mais poder do que o Benjamin
na questão dos espiões.
475
00:35:21,205 --> 00:35:24,208
Alguma vez viu um mapa dos agentes deles
daqui até Richmond?
476
00:35:24,917 --> 00:35:28,128
Não. O Benjamin tinha um brinquedo
com o qual jogava.
477
00:35:28,128 --> 00:35:29,463
Rodava?
478
00:35:30,130 --> 00:35:32,633
Sim, rodava. Tinha símbolos e letras.
479
00:35:32,633 --> 00:35:34,092
Um descodificador.
480
00:35:34,092 --> 00:35:37,513
Quando tomámos Richmond,
ficámos com os objetos do gabinete?
481
00:35:37,513 --> 00:35:39,223
Confiscámos os pertences deles.
482
00:35:39,765 --> 00:35:42,559
Se não o encontraram,
deixe-nos procurá-lo.
483
00:35:46,480 --> 00:35:47,689
HOTEL ST. LAWRENCE
484
00:35:47,689 --> 00:35:49,483
{\an8}MONTREAL, QUEBEQUE
485
00:35:49,483 --> 00:35:50,567
{\an8}Secretário.
486
00:35:51,693 --> 00:35:53,320
O que o traz ao Norte?
487
00:35:53,320 --> 00:35:56,907
Negócios, prazer ou o Booth?
488
00:35:56,907 --> 00:36:00,494
Sr. Sanders. O que o traz por cá?
489
00:36:01,203 --> 00:36:04,414
Tenho vários interesses de negócio
em Montreal.
490
00:36:05,499 --> 00:36:10,170
Tive de diversificar no ano passado,
quando me tirou os contratos de guerra.
491
00:36:10,170 --> 00:36:11,505
Tirou-se a si mesmo
492
00:36:11,505 --> 00:36:13,841
quando apoiou
a saída de Manhattan da União.
493
00:36:13,841 --> 00:36:15,175
Tinha a impressão
494
00:36:15,175 --> 00:36:18,428
de que o direito a ter opiniões diferentes
era um valor central americano.
495
00:36:23,392 --> 00:36:25,394
Eu e o secretário
podemos não nos entender.
496
00:36:25,394 --> 00:36:30,482
Mas, felizmente, eu e o Johnson
chegámos a entendimento.
497
00:36:30,482 --> 00:36:31,900
Em relação a quê?
498
00:36:31,900 --> 00:36:34,820
Ele precisa do apoio de homens influentes.
499
00:36:35,696 --> 00:36:37,197
É o que o senhor é?
500
00:36:37,197 --> 00:36:39,783
Já deve saber. Eu comprei o Weekly.
501
00:36:40,576 --> 00:36:42,077
Não, não sabia.
502
00:36:42,077 --> 00:36:43,745
Vai ler sobre isso amanhã.
503
00:36:44,913 --> 00:36:45,998
Notícia de primeira página.
504
00:37:41,053 --> 00:37:42,638
Há quanto tempo fugiu?
505
00:37:43,305 --> 00:37:46,975
Não sei. Estava inconsciente.
506
00:37:49,269 --> 00:37:54,066
O New-York Tribune.
É o agente do Baker lá?
507
00:37:55,108 --> 00:37:58,070
Conhecem-me como James Wallace, corretor.
508
00:37:58,070 --> 00:38:00,614
Tem a certeza disso?
509
00:38:01,198 --> 00:38:03,784
Não sabem que sou espião do Baker.
510
00:38:19,216 --> 00:38:20,425
Obrigado.
511
00:38:23,262 --> 00:38:24,263
Para onde foi o Surratt?
512
00:38:25,055 --> 00:38:28,016
- Tinha um bilhete de navio.
- Que navio?
513
00:38:28,016 --> 00:38:29,560
Não sei.
514
00:38:29,560 --> 00:38:30,978
Se me tirar daqui,
515
00:38:31,687 --> 00:38:35,357
mostro-lhe o caminho mais rápido
até à base naval.
516
00:38:36,149 --> 00:38:39,236
Se o barco ainda não zarpou,
podemos apanhar o Surratt.
517
00:38:42,948 --> 00:38:44,867
A embarcação afundou a montante.
518
00:38:45,617 --> 00:38:47,578
Enquanto salvávamos
as pessoas de se afogarem,
519
00:38:47,578 --> 00:38:51,039
disseram que John Surratt Jr.
causou o acidente de propósito.
520
00:38:51,039 --> 00:38:52,958
E detiveram-no?
521
00:38:53,542 --> 00:38:56,962
Vimo-lo a nadar do acidente
até outra embarcação que estava por perto.
522
00:38:57,671 --> 00:38:58,964
E?
523
00:38:58,964 --> 00:39:00,632
Tentámos apanhá-lo.
524
00:39:00,632 --> 00:39:03,260
Cremos que era uma embarcação
confederada com destino a Liverpool,
525
00:39:03,260 --> 00:39:05,220
mas escapou-nos.
526
00:39:05,220 --> 00:39:07,181
Como deixaram isso acontecer?
527
00:39:07,181 --> 00:39:12,936
Navegaram por uma falha no bloqueio.
Sabiam as horas da nossa patrulha.
528
00:39:14,229 --> 00:39:15,230
Vamos tratar disso.
529
00:39:23,405 --> 00:39:25,365
Raios. O Surratt era a minha única pista.
530
00:39:29,536 --> 00:39:31,121
Deixar as ovelhas fugir, deveras.
531
00:39:39,087 --> 00:39:43,383
Lamento não ter melhores notícias.
Mas recuperámos algo suspeito.
532
00:39:48,847 --> 00:39:52,434
Estava nos destroços.
O Surratt deve tê-lo levado para o barco.
533
00:39:53,894 --> 00:39:55,938
É o baú que vi no quarto dele.
534
00:39:56,605 --> 00:40:00,192
Porque é que o Surratt levaria o baú
do Booth para um navio que ele afundou?
535
00:40:01,485 --> 00:40:03,320
Vamos abri-lo.
536
00:40:11,036 --> 00:40:12,496
São só disfarces.
537
00:40:12,496 --> 00:40:14,122
O nome do Booth estava no manifesto.
538
00:40:14,122 --> 00:40:16,834
Todos os passageiros
foram localizados, tirando ele.
539
00:40:18,919 --> 00:40:19,753
É estranho.
540
00:40:23,549 --> 00:40:24,967
Bem, não é estranho
541
00:40:24,967 --> 00:40:28,053
se formos o Surratt a viajar
usando o nome do Booth,
542
00:40:29,179 --> 00:40:31,181
para tentar simular a sua morte.
543
00:40:33,809 --> 00:40:37,771
O navio para onde o Surratt fugiu,
têm a documentação dele?
544
00:40:37,771 --> 00:40:39,731
Devemos ter a informação da alfândega.
545
00:40:42,776 --> 00:40:44,111
O que procura?
546
00:40:44,695 --> 00:40:46,530
O navio foi fretado por George Sanders.
547
00:40:57,666 --> 00:41:00,711
"O seu salto para o palco
chocou o público,
548
00:41:01,670 --> 00:41:04,715
mas muitos não sabiam se a ação
de Booth fazia parte da peça ou..."
549
00:41:04,715 --> 00:41:06,049
Temos de fazer uma fogueira.
550
00:41:06,049 --> 00:41:07,801
Tens razão, o fumo vai chamar a atenção.
551
00:41:07,801 --> 00:41:10,012
Mas não vai interessar se gelarmos aqui.
552
00:41:10,012 --> 00:41:13,390
A manhã será mais quente. Sobreviveremos.
553
00:41:19,688 --> 00:41:22,816
Tens selos? Quero mandar isto à minha mãe.
554
00:41:22,816 --> 00:41:24,651
- Ouviste?
- Não posso fazer nada quanto ao frio.
555
00:41:24,651 --> 00:41:25,652
Se não me ouves,
556
00:41:25,652 --> 00:41:27,529
porque me pediste para vir?
- Sabia que aceitarias.
557
00:41:28,989 --> 00:41:30,657
Porque querias que aceitasse, então?
558
00:41:32,618 --> 00:41:34,119
Porque confio em ti.
559
00:41:45,797 --> 00:41:46,882
Quem és tu?
560
00:41:47,966 --> 00:41:49,885
Sou o homem que esperavam.
561
00:41:51,220 --> 00:41:52,346
Os amigos têm fome?
562
00:41:54,973 --> 00:41:56,308
Oferta da linha secreta.
563
00:41:58,268 --> 00:41:59,102
Sim.
564
00:42:00,020 --> 00:42:01,772
Temos de o levar
para um hospital de Richmond.
565
00:42:02,397 --> 00:42:03,941
- Comemos pelo caminho.
- Não.
566
00:42:05,651 --> 00:42:08,695
A União tem barcos a bater o rio
de cima a baixo.
567
00:42:08,695 --> 00:42:11,031
Se atravessarem agora para a Virgínia,
são presos.
568
00:42:12,282 --> 00:42:15,202
Chegam à Virgínia quando chegarem.
569
00:42:17,287 --> 00:42:20,374
E eu volto quando voltar.
570
00:42:44,523 --> 00:42:46,775
{\an8}RICHMOND, VIRGÍNIA
571
00:42:46,775 --> 00:42:49,361
{\an8}A CAPITAL CAÍDA DOS ESTADOS CONFEDERADOS
572
00:43:02,624 --> 00:43:05,794
Companhia G, avancem!
573
00:43:07,045 --> 00:43:08,255
Recuem!
574
00:43:08,755 --> 00:43:09,882
Corre!
575
00:43:16,388 --> 00:43:17,639
Homem abatido!
576
00:43:19,183 --> 00:43:20,559
Tirem-no daqui!
577
00:43:59,848 --> 00:44:01,850
VITÓRIA COMPLETA
578
00:44:13,987 --> 00:44:15,906
VIRÁ RETRIBUIÇÃO
579
00:44:19,952 --> 00:44:21,828
Sossega as bestas.
580
00:44:22,996 --> 00:44:24,623
Não paraste para pastarem.
581
00:44:26,375 --> 00:44:27,584
Têm fome.
582
00:44:50,607 --> 00:44:51,733
Olá, lindo.
583
00:45:06,248 --> 00:45:07,124
Johnny, não!
584
00:45:18,260 --> 00:45:21,054
A minha mãe, uma vez,
contratou uma vidente...
585
00:45:23,098 --> 00:45:24,308
... para prever o meu futuro.
586
00:45:25,142 --> 00:45:27,477
Sim, ela disse-nos
que eu me tornaria um herói...
587
00:45:29,521 --> 00:45:31,607
Mas que a minha vida seria breve.
588
00:45:35,777 --> 00:45:38,864
Afinal, acertou em metade
e a outra metade era merda.
589
00:45:46,747 --> 00:45:47,915
Como vai ser?
590
00:45:55,005 --> 00:45:56,006
Queres ser um herói?
591
00:46:08,060 --> 00:46:09,061
Lindo menino.
592
00:46:14,942 --> 00:46:16,652
Vamos, Davey.
593
00:46:26,453 --> 00:46:29,873
Inútil. Inútil de merda.
594
00:46:40,843 --> 00:46:44,179
Quero ver o seu ficheiro
do George Sanders.
595
00:46:48,433 --> 00:46:51,353
O Eckert decifrou o telegrama
596
00:46:51,353 --> 00:46:53,105
de Richmond para o Surratt.
597
00:46:54,064 --> 00:46:56,775
Dizia: "Virá retribuição."
598
00:46:56,775 --> 00:46:59,152
Seria a ordem de assassinato?
599
00:47:00,070 --> 00:47:01,071
Pode prová-lo?
600
00:47:01,071 --> 00:47:03,657
Não posso.
Mas, e se pudesse provar quem o financiou?
601
00:47:04,408 --> 00:47:06,076
Daí perguntar sobre o Sanders.
602
00:47:06,076 --> 00:47:08,579
Quem mais pagaria
pela viagem de ida e volta
603
00:47:08,579 --> 00:47:09,997
entre Montreal e Nova Iorque?
604
00:47:09,997 --> 00:47:13,417
- Os quartos de hotel...
- Os cavalos, as mensagens, as armas.
605
00:47:14,251 --> 00:47:18,714
Estarei a esticar a corda se pensar que
o George Sanders produziu a peça do Booth?
606
00:47:18,714 --> 00:47:20,549
Um elástico estica mais.
607
00:47:21,133 --> 00:47:22,342
Vamos detê-lo?
608
00:47:22,342 --> 00:47:25,262
Eu deteria,
mas ele acabou de adquirir o Weekly.
609
00:47:28,182 --> 00:47:29,933
{\an8}Veja a primeira página.
610
00:47:31,643 --> 00:47:33,103
{\an8}ASSASSINAR!
O ESCÂNDALO DAHLGREN
611
00:47:33,103 --> 00:47:34,479
{\an8}Porque é o alvo dele?
612
00:47:35,105 --> 00:47:36,732
Quer controlar a história.
613
00:47:36,732 --> 00:47:39,193
Tem de contar uma melhor.
614
00:47:41,403 --> 00:47:42,404
Sim.
615
00:47:44,364 --> 00:47:45,991
Tenho novidades do Johnson.
616
00:47:47,993 --> 00:47:50,412
Não há amnistia
para a liderança dos confederados...
617
00:47:53,790 --> 00:47:56,293
Mas a maior parte de nós
pode receber o perdão.
618
00:47:59,838 --> 00:48:02,883
E com o Lincoln fora do caminho,
619
00:48:04,718 --> 00:48:08,222
podemos restaurar o comércio de escravos
para que Wall Street melhore?
620
00:48:09,139 --> 00:48:11,975
O Booth deu-nos uma segunda oportunidade.
621
00:48:11,975 --> 00:48:13,060
Espera por mim.
622
00:48:15,062 --> 00:48:16,146
A posse de terra não virá.
623
00:48:17,397 --> 00:48:19,399
Já era um sonho irreal com o Lincoln vivo.
624
00:48:19,399 --> 00:48:20,484
Com o Johnson, esquece.
625
00:48:30,327 --> 00:48:31,328
O que é?
626
00:48:31,912 --> 00:48:34,665
Milo, é do departamento de guerra.
É uma escritura.
627
00:48:36,291 --> 00:48:37,709
Recebi uma terra.
628
00:48:37,709 --> 00:48:39,169
Temos terra, Milo.
629
00:48:43,090 --> 00:48:44,091
Anda.
630
00:48:51,557 --> 00:48:53,851
{\an8}ESTE TERRENO PERTENCE A QUEM DETÉM
631
00:48:53,851 --> 00:48:55,936
{\an8}A ESCRITURA INDICADA
632
00:48:55,936 --> 00:48:58,856
{\an8}ORDEM N.o 15
DO DEPARTAMENTO DE GUERRA
633
00:49:18,125 --> 00:49:22,588
Aos que apoiaram a secessão,
634
00:49:23,505 --> 00:49:25,174
que lideraram a revolta...
635
00:49:27,342 --> 00:49:28,802
... que não serão perdoados...
636
00:49:32,514 --> 00:49:34,516
... sugiro que deixem o continente.
637
00:49:36,101 --> 00:49:38,145
A Europa vai acolher-vos.
638
00:49:39,021 --> 00:49:43,400
E vou certificar-me
de que permanecem livres.
639
00:50:49,424 --> 00:50:51,426
Legendas: Helena Cotovio