1
00:00:06,882 --> 00:00:09,134
Eu, John Wilkes Booth,
2
00:00:09,718 --> 00:00:14,473
juro solenemente exercer fielmente o cargo
de presidente dos Estados Confederados,
3
00:00:15,140 --> 00:00:18,393
e irei, da melhor forma possível,
4
00:00:19,228 --> 00:00:23,357
preservar, proteger e defender o sul.
5
00:00:24,733 --> 00:00:27,819
Este é o segundo presidente
dos Estados Confederados.
6
00:00:28,529 --> 00:00:29,530
Obrigado.
7
00:00:30,197 --> 00:00:31,406
Preciso fazer xixi.
8
00:00:32,406 --> 00:00:34,076
- Quê?
- Preciso fazer xixi.
9
00:00:43,919 --> 00:00:45,295
Você escreve bem.
10
00:00:48,131 --> 00:00:51,844
É meio estranho... ler o seu diário.
11
00:00:51,844 --> 00:00:53,720
Não. É um privilégio.
12
00:00:53,720 --> 00:00:57,307
Vou encontrar a editora certa em Richmond,
estará disponível...
13
00:00:59,142 --> 00:01:02,688
em toda escolinha, toda biblioteca.
14
00:01:03,689 --> 00:01:04,690
E eu estou nele?
15
00:01:05,399 --> 00:01:07,442
Quem é importante para mim está.
16
00:01:14,032 --> 00:01:19,329
Ouça, Davey. Se não vai mais
precisar dele, livre-se do babuíno.
17
00:01:23,709 --> 00:01:26,420
Eu não contava com este desvio
para sua perna.
18
00:01:28,380 --> 00:01:29,631
Não estudei a área.
19
00:01:38,557 --> 00:01:40,017
Abaixem-se.
20
00:02:18,347 --> 00:02:20,098
{\an8}A PROCLAMAÇÃO DA EMANCIPAÇÃO
21
00:02:29,024 --> 00:02:30,692
LEE SE RENDE!
22
00:02:49,795 --> 00:02:51,505
{\an8}A NAÇÃO ESTÁ DE LUTO.
23
00:02:56,051 --> 00:02:57,636
RECOMPENSA DE US$ 100.000!
ASSASSINO
24
00:02:59,012 --> 00:02:59,972
{\an8}PRESIDENTE
25
00:03:09,606 --> 00:03:10,440
{\an8}BASEADA NO LIVRO
26
00:03:14,736 --> 00:03:18,282
ÚLTIMO ATO
27
00:03:29,585 --> 00:03:34,298
Seu plano de Reconstrução
é muito longo, Edwin.
28
00:03:34,882 --> 00:03:38,385
Sabe como é a minha agenda.
Então, faça-me um favor,
29
00:03:39,219 --> 00:03:44,349
explique-o como se eu fosse um menino
que não vai bem na escola.
30
00:03:45,017 --> 00:03:47,227
Quer que eu explique a Reconstrução?
31
00:03:47,978 --> 00:03:51,815
Como vice-presidente, muita coisa
não chegava ao meu conhecimento.
32
00:03:55,485 --> 00:03:59,239
A Reconstrução é nosso plano
para reerguer o país pós-guerra:
33
00:04:00,240 --> 00:04:03,285
incorporar as pessoas libertadas
na nossa sociedade,
34
00:04:03,911 --> 00:04:08,332
punir os confederados
para não subirem ao poder de novo,
35
00:04:08,916 --> 00:04:12,628
reintegrar à nação os estados separados.
36
00:04:13,337 --> 00:04:17,007
O que Lincoln pretendia
fazer com os rebeldes?
37
00:04:19,927 --> 00:04:22,721
{\an8}- São vizinhos.
- Prisões, mas sem execuções.
38
00:04:22,721 --> 00:04:23,805
{\an8}DOIS DIAS ANTES DO ASSASSINATO
39
00:04:23,805 --> 00:04:28,560
{\an8}- E seu plano é prender metade do país.
- Ao menos acusar os líderes de traição.
40
00:04:28,560 --> 00:04:31,438
E as consequências?
A guerra não foi para isso?
41
00:04:31,438 --> 00:04:34,358
Do contrário,
vai herdar um Congresso confederado.
42
00:04:34,858 --> 00:04:38,779
Eles se sentiram roubados
quando libertamos as pessoas.
43
00:04:38,779 --> 00:04:41,949
Foram milhões em ativos do estado.
Então ouça,
44
00:04:41,949 --> 00:04:46,203
e se distribuirmos
uma arrecadação tributária
45
00:04:46,203 --> 00:04:51,208
para remunerar ex-donos de escravos
pelo valor que perderam?
46
00:04:51,208 --> 00:04:54,044
Com todo o respeito, não.
47
00:04:55,212 --> 00:04:59,216
Abe, não há motivo para fazer isso.
48
00:04:59,216 --> 00:05:01,760
Os trabalhadores confederados
precisam salvar a pele.
49
00:05:01,760 --> 00:05:03,971
Vencedores não devem
chutar cachorro morto.
50
00:05:03,971 --> 00:05:06,849
Não precisamos ostentar poder.
Somos o poder.
51
00:05:06,849 --> 00:05:11,478
Até não sermos. Não estou preocupado
com o confederado trabalhador.
52
00:05:11,478 --> 00:05:13,772
Preocupam-me os líderes
fugindo de Richmond,
53
00:05:13,772 --> 00:05:17,150
a agência de Nova York em Montreal,
os que escapam para a Europa.
54
00:05:17,150 --> 00:05:18,235
Já vão tarde.
55
00:05:18,777 --> 00:05:23,490
Incumba Seward de estimular a comunidade
internacional a aceitar mais deles.
56
00:05:24,283 --> 00:05:28,704
Abra os portões, remova os empecilhos.
Espante-os. Deixe as ovelhas fugirem.
57
00:05:28,704 --> 00:05:29,788
Ovelhas?
58
00:05:31,206 --> 00:05:35,627
Lobos, Abe. Quer ver se lobos fogem?
59
00:05:35,627 --> 00:05:38,338
Sim, e enquanto isso
vamos aprovar as emendas.
60
00:05:42,134 --> 00:05:47,472
Se não estabelecermos um limite
com os traidores, não haverá limite.
61
00:05:47,472 --> 00:05:48,557
Sim.
62
00:05:49,975 --> 00:05:55,022
Aos fazendeiros bastaram
as conquistas dos avós.
63
00:05:55,606 --> 00:06:00,527
Já nós, homens de origem humilde,
trabalhamos arduamente.
64
00:06:01,653 --> 00:06:03,447
E veja onde estamos.
65
00:06:05,490 --> 00:06:06,700
Agora é a vez deles.
66
00:06:09,745 --> 00:06:12,706
Os malditos tentaram criar o próprio país,
67
00:06:12,706 --> 00:06:15,876
manter a escravidão,
e fracassaram magnificamente.
68
00:06:17,377 --> 00:06:18,504
Eles devem pagar.
69
00:06:19,129 --> 00:06:20,130
Concordo.
70
00:06:21,048 --> 00:06:26,803
A demora na captura de Booth
nos faz parecer fracos,
71
00:06:28,555 --> 00:06:31,391
então, ou o pegamos ou o esquecemos.
72
00:06:32,226 --> 00:06:36,104
Quero vitórias no meu primeiro mês.
Só vitórias.
73
00:06:39,525 --> 00:06:41,818
{\an8}Queria me ver, Sr. Sanders?
74
00:06:42,319 --> 00:06:44,738
{\an8}Está informado sobre o novo governo?
75
00:06:44,738 --> 00:06:45,656
{\an8}HOTEL ST. LAWRENCE
76
00:06:46,657 --> 00:06:48,534
Johnson acabou de ser empossado.
77
00:06:49,117 --> 00:06:50,118
Bem...
78
00:06:53,747 --> 00:06:56,708
estarei aqui até descobrir
de que lado ele ficará.
79
00:07:01,463 --> 00:07:03,173
- Bebidas?
- Por favor.
80
00:07:04,716 --> 00:07:08,929
- Montreal lhe faz bem, Sr. Sanders.
- Deveria ficar aqui também.
81
00:07:09,763 --> 00:07:13,350
Aprenda o lado do suprimento.
Tem potencial para mais que intermediário.
82
00:07:13,934 --> 00:07:17,771
Certamente sabe que há recompensa
pela cabeça de John Surratt Jr.,
83
00:07:17,771 --> 00:07:19,731
suposto agente confederado.
84
00:07:21,149 --> 00:07:24,027
Acho que ele está aqui
e pretendo receber o prêmio.
85
00:07:25,195 --> 00:07:28,740
A menos, claro,
que ainda precise do sujeito.
86
00:07:28,740 --> 00:07:34,037
Ganhei mais no último contrato de algodão
que o valor de Surratt banhado a ouro.
87
00:07:34,538 --> 00:07:37,332
Então não lhe custa nada
me dizer onde ele está.
88
00:07:39,084 --> 00:07:41,670
Ou pode me dizer onde achar Booth.
89
00:07:42,546 --> 00:07:43,672
Ele vale o dobro.
90
00:07:50,554 --> 00:07:52,973
Estou me sentindo caridoso hoje.
91
00:07:54,349 --> 00:07:58,645
E já que alguns milhares de dólares
são tão importantes para você...
92
00:08:02,816 --> 00:08:08,655
o agente Surratt está aqui em Montreal,
visitando o pai.
93
00:08:09,531 --> 00:08:11,074
O pai dele morreu.
94
00:08:12,034 --> 00:08:16,914
Se não soluciona uma simples charada,
não deveríamos trabalhar juntos.
95
00:08:22,961 --> 00:08:24,588
{\an8}Veja como está bonito.
96
00:08:28,175 --> 00:08:30,427
{\an8}LEWIS POWELL
RETRATO DE UM ASSASSINO
97
00:08:34,097 --> 00:08:37,308
"John Surratt Jr. está em Montreal
visitando o pai."
98
00:08:38,644 --> 00:08:39,727
O que significa isso?
99
00:08:40,312 --> 00:08:42,648
Não sei de quem ou do que está falando.
100
00:08:52,950 --> 00:08:54,493
Weichmann é agente duplo?
101
00:08:57,746 --> 00:08:58,830
Qual é a graça?
102
00:08:58,830 --> 00:09:01,166
Weichmann quase foi padre.
103
00:09:01,792 --> 00:09:03,627
Ele fez seminário?
104
00:09:03,627 --> 00:09:06,964
Com Surratt. Eles largaram
antes de serem ordenados.
105
00:09:11,510 --> 00:09:12,594
Onde está Baker?
106
00:09:13,512 --> 00:09:15,889
Foi a Nova York ajudar
na segurança do funeral.
107
00:09:15,889 --> 00:09:19,643
Diga ao agente dele que pegaremos Surratt
no mosteiro de Montreal.
108
00:09:20,435 --> 00:09:21,770
Ele fez curso de padre.
109
00:09:21,770 --> 00:09:23,772
- É a visita ao pai.
- É.
110
00:09:37,494 --> 00:09:39,872
- Controle-se.
- Controle-se você.
111
00:09:44,793 --> 00:09:46,879
Nem faz uma semana sem o presidente.
112
00:09:48,505 --> 00:09:51,216
As crises de asma estão muito frequentes.
113
00:09:51,884 --> 00:09:54,720
Sei que a responsabilidade é grande,
mas se não me ouvir,
114
00:09:55,262 --> 00:09:57,347
podemos perder outro estadista.
115
00:09:57,890 --> 00:10:00,225
Não se refere ao Secretário de Estado.
116
00:10:00,225 --> 00:10:02,352
Seward vai sobreviver, é o que sei.
117
00:10:02,352 --> 00:10:03,854
- Falo do senhor.
- Sim.
118
00:10:04,354 --> 00:10:06,565
O estado dele está pior que o normal?
119
00:10:07,316 --> 00:10:10,652
A capacidade pulmonar está reduzida
pelos longos turnos.
120
00:10:10,652 --> 00:10:12,696
Vai se recuperar? Espero que sim.
121
00:10:13,447 --> 00:10:16,909
Mas mais uma crise,
e seus pulmões não terão salvação.
122
00:10:16,909 --> 00:10:23,207
A redução permanente do oxigênio
causará dano cerebral ou morte prematura.
123
00:10:24,458 --> 00:10:26,043
Não posso reduzir o ritmo.
124
00:10:28,128 --> 00:10:31,715
Ele pode trabalhar na cama.
Assim limita os esforços.
125
00:10:32,674 --> 00:10:33,675
Por quanto tempo?
126
00:10:34,218 --> 00:10:36,428
Um mês de descanso, Edwin, ao menos.
127
00:10:36,428 --> 00:10:39,598
- Não tenho esse tempo.
- Verdade, talvez não mesmo.
128
00:10:59,910 --> 00:11:00,911
Aqui é Rich Hill.
129
00:11:01,828 --> 00:11:04,081
O senhor me deve US$ 5, como combinado.
130
00:11:04,790 --> 00:11:05,958
Vá lá e bata, Davey.
131
00:11:05,958 --> 00:11:09,294
- Depois de me pagar.
- Teríamos achado sozinhos.
132
00:11:09,837 --> 00:11:12,673
Aceito ouro se não tiver dinheiro.
133
00:11:15,300 --> 00:11:18,804
Minha cabeça vale US$ 50.000
se eu for pego vivo.
134
00:11:19,972 --> 00:11:24,142
Muita gente vai ficar brava com você
se me tirar a vida por US$ 5.
135
00:11:25,561 --> 00:11:27,396
Sei quem o senhor é, Sr. Booth.
136
00:11:30,232 --> 00:11:33,443
Eu o vi como Marco Antônio
no teatro em Baltimore.
137
00:11:33,443 --> 00:11:34,862
Viu? O que achou?
138
00:11:34,862 --> 00:11:36,780
O senhor dá um traidor melhor que eu.
139
00:11:38,115 --> 00:11:41,076
Mas já matei mais homens
que o senhor já fingiu enfrentar.
140
00:11:42,494 --> 00:11:45,956
Então, pague o que ganhei
ou seus dias de fingimento já eram.
141
00:11:45,956 --> 00:11:48,375
Muito bem. Calma... Não atire.
142
00:11:50,502 --> 00:11:53,630
- Johnny, prometeu...
- Ele não vai atirar. Bata, David!
143
00:11:57,759 --> 00:11:58,760
Muito bem.
144
00:12:09,813 --> 00:12:11,273
Não se mexa.
145
00:12:12,608 --> 00:12:16,361
O Dr. Mudd nos enviou. Queremos
ração de cavalo e a rota até Richmond.
146
00:12:18,822 --> 00:12:19,907
Quem é aquele com Swann?
147
00:12:20,574 --> 00:12:23,243
Um amigo. Ele quebrou a perna.
148
00:12:23,243 --> 00:12:24,912
Sam! Não querem pagar.
149
00:12:27,664 --> 00:12:28,957
Vai nos ajudar ou não?
150
00:12:32,711 --> 00:12:34,421
Ele é quem eu acho que é?
151
00:12:35,005 --> 00:12:36,215
É o símbolo da causa.
152
00:12:38,884 --> 00:12:40,135
Entrem rápido.
153
00:12:40,969 --> 00:12:43,305
Não precisamos de plateia por aqui.
154
00:12:43,889 --> 00:12:45,641
Escondam os cavalos lá atrás.
155
00:12:47,226 --> 00:12:48,352
Eles vão pagar.
156
00:12:58,028 --> 00:13:00,030
Quero lhes mostrar uma coisa.
157
00:13:09,957 --> 00:13:12,251
O que guarda aí embaixo? Escravos?
158
00:13:12,251 --> 00:13:13,418
Está frio.
159
00:13:13,919 --> 00:13:14,920
Armas?
160
00:13:15,420 --> 00:13:16,421
Esquentou.
161
00:13:17,714 --> 00:13:19,591
Segredos do presidente Davis?
162
00:13:19,591 --> 00:13:20,676
Está fervendo.
163
00:13:21,468 --> 00:13:24,054
Venham até aqui.
164
00:13:24,930 --> 00:13:26,181
Cuidado com o degrau.
165
00:13:37,901 --> 00:13:41,071
Bem-vindos à minha sala da sinalização.
166
00:13:43,365 --> 00:13:44,950
Melhor que o Western Union.
167
00:13:49,121 --> 00:13:53,375
É oficial de Richmond?
Ou é partidário da causa por si só?
168
00:13:54,042 --> 00:13:55,586
Isso tem cara de hobby?
169
00:13:56,587 --> 00:13:58,672
Homens do Serviço Secreto Confederado,
como eu,
170
00:13:58,672 --> 00:14:02,259
estão bem posicionados,
de Richmond a Montreal.
171
00:14:04,011 --> 00:14:05,846
Para que direção da Linha vão?
172
00:14:05,846 --> 00:14:08,223
- Sul.
- Ei, tire a mão.
173
00:14:09,892 --> 00:14:16,231
Deste cômodo, e de cômodos assim, nós,
do SSC, realizamos uma guerra silenciosa.
174
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
Temos apoio da Inglaterra e do Canadá.
175
00:14:19,568 --> 00:14:23,530
Eles dependem dos lucros
da nossa agricultura tanto quanto nós.
176
00:14:23,530 --> 00:14:24,781
E eu acho
177
00:14:25,949 --> 00:14:31,455
que veremos o modo de vida sulista
reativado agora que você eliminou Lincoln.
178
00:14:32,039 --> 00:14:33,290
Assim espero também.
179
00:14:33,790 --> 00:14:36,210
- Que a minha vitória seja um alerta.
- É.
180
00:14:36,210 --> 00:14:38,587
- O que é isso?
- Não toque em nada.
181
00:14:39,505 --> 00:14:40,589
Ouça o sujeito.
182
00:14:42,925 --> 00:14:47,304
Perdão. Quando pode nos conduzir
até Richmond?
183
00:14:47,304 --> 00:14:50,432
Richmond está um inferno.
Por que quer ir para lá?
184
00:14:50,432 --> 00:14:52,476
Para mostrar o sangue do ianque em mim.
185
00:14:53,060 --> 00:14:56,188
Pois vá à Flórida ou ao México.
Vá a Montreal.
186
00:14:56,188 --> 00:14:58,690
Não, eu vou para Richmond.
187
00:14:58,690 --> 00:15:01,527
Vou olhar meu presidente Davis nos olhos.
188
00:15:01,527 --> 00:15:06,323
- Você leu os jornais?
- Sim, alguns. Por quê?
189
00:15:06,323 --> 00:15:09,618
A União destruiu Richmond há duas semanas.
190
00:15:10,202 --> 00:15:15,040
Quem é importante saiu de lá.
Jefferson Davis está foragido, como você.
191
00:15:15,666 --> 00:15:20,045
Se houvesse algo que valesse ser salvo
em Richmond, Davis estaria lá.
192
00:15:20,045 --> 00:15:21,880
México parece bom, Johnny.
193
00:15:21,880 --> 00:15:24,633
Não sou símbolo no México.
Sou símbolo em Richmond!
194
00:15:30,013 --> 00:15:34,977
Ouça, se o senhor realmente é especialista
em transportar rebeldes no norte e no sul,
195
00:15:34,977 --> 00:15:38,063
e eu acho que é, por favor...
196
00:15:40,524 --> 00:15:41,692
leve-nos até Richmond.
197
00:15:43,235 --> 00:15:46,572
- Sim. Está bem.
- Sim?
198
00:15:48,657 --> 00:15:49,992
Vá preparar os cavalos,
199
00:15:51,368 --> 00:15:56,206
enquanto eu entretenho nosso amigo Cox
com a glória de 14 de abril.
200
00:16:01,336 --> 00:16:03,088
Farei com que receba seu dinheiro.
201
00:16:03,088 --> 00:16:05,215
Por que não o entrega
e pega a recompensa?
202
00:16:05,799 --> 00:16:08,468
- Ele é meu amigo.
- Se ele é seu amigo,
203
00:16:08,468 --> 00:16:12,097
por que ele está lá dentro e você,
aqui fora com os animais e o negro?
204
00:16:13,348 --> 00:16:16,643
Você não é amigo dele. É lacaio dele.
205
00:16:23,317 --> 00:16:24,568
E por que não nos entrega?
206
00:16:24,568 --> 00:16:27,404
Quando já viu recompensarem
alguém como eu?
207
00:16:28,238 --> 00:16:32,159
E eu tenho mais do que preciso.
208
00:16:34,077 --> 00:16:36,872
Ganha muito na Linha Secreta,
traindo sua raça?
209
00:16:37,956 --> 00:16:41,543
Minha mãe era índia Piscataway.
Meu pai, um negro livre.
210
00:16:42,252 --> 00:16:45,714
Ganho com o conhecimento da área,
assim como você.
211
00:16:46,381 --> 00:16:47,674
Não sou lacaio.
212
00:16:49,468 --> 00:16:50,844
E eu sou Jesus Cristo.
213
00:16:52,888 --> 00:16:55,057
ALIMENTO, RAÇÃO,
PROVISÕES E AUXÍLIOS
214
00:16:58,477 --> 00:17:00,729
O Departamento de Guerra
e a estilista Keckley
215
00:17:00,729 --> 00:17:02,731
fizeram do Arlington um campo de libertos.
216
00:17:03,357 --> 00:17:05,150
Eles têm camas e até escola.
217
00:17:07,069 --> 00:17:08,153
Divulgue, ouviu?
218
00:17:08,153 --> 00:17:11,114
Achei que Arlington fosse
onde enterravam soldados.
219
00:17:11,114 --> 00:17:15,577
É também. Deus provê, Alec. Deus provê.
220
00:17:16,161 --> 00:17:17,746
Estamos iguais a Deus hoje, Cuffy.
221
00:17:19,289 --> 00:17:23,335
Alimento e provisões!
Peguem alimentos e provisões aqui!
222
00:17:23,335 --> 00:17:25,587
Cortesia do Departamento de Guerra.
223
00:17:25,587 --> 00:17:27,005
Um pão por família.
224
00:17:27,964 --> 00:17:30,050
Seja boa para sua mãe. Esconda isso.
225
00:17:30,050 --> 00:17:31,134
Próximo.
226
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
Aqui está, senhora.
227
00:17:36,807 --> 00:17:39,810
Ei, elas pegaram dois. E os meus dois?
228
00:17:39,810 --> 00:17:43,605
Tem gente esperando há muito tempo.
Quer seu pão ou não?
229
00:17:43,605 --> 00:17:46,108
Meu marido pagou impostos.
As negras nem são cidadãs!
230
00:17:46,108 --> 00:17:50,320
É para todos os necessitados.
A ração é federal, senhora.
231
00:17:50,320 --> 00:17:54,616
- Não pode falar assim comigo.
- Sou policial federal. Em frente.
232
00:17:54,616 --> 00:17:57,160
Tem muita gente na fila, saia da frente.
233
00:17:57,160 --> 00:17:59,246
Não me diga o que fazer, rapaz.
234
00:17:59,246 --> 00:18:01,915
Não saio até eu receber
o que todos receberam.
235
00:18:01,915 --> 00:18:03,458
Ei!
236
00:18:07,296 --> 00:18:08,547
Mais encrenca!
237
00:18:11,300 --> 00:18:12,968
Sargento, posso levar Sadie?
238
00:18:12,968 --> 00:18:14,261
Eu cuido disso. Vá!
239
00:18:14,261 --> 00:18:18,098
Todos devem sair daqui.
O centro de distribuição está fechado!
240
00:18:18,098 --> 00:18:20,601
Vão para casa se puderem. Vão!
241
00:18:21,518 --> 00:18:24,104
Você e seus rapazes causaram confusão.
242
00:18:24,104 --> 00:18:26,440
Saiam do parque ou chamaremos o xerife.
243
00:18:26,440 --> 00:18:28,775
Xerife? Não precisamos chamar o xerife.
244
00:18:29,318 --> 00:18:32,362
Tire as mãos de mim.
Sou superior ao senhor.
245
00:18:33,030 --> 00:18:34,406
Como estão os sintomas?
246
00:18:36,074 --> 00:18:38,619
No momento, me sinto eu mesmo.
247
00:18:42,456 --> 00:18:43,916
Fique longe das janelas.
248
00:18:51,465 --> 00:18:52,633
O que houve?
249
00:18:52,633 --> 00:18:55,761
Algum conflito
entre meus homens e a polícia.
250
00:18:58,680 --> 00:19:01,767
O exército controla esta área.
251
00:19:01,767 --> 00:19:05,646
Você e seus homens, ajudem
a controlar a área ou saiam da frente.
252
00:19:09,191 --> 00:19:10,567
Vamos ficar bem.
253
00:19:11,276 --> 00:19:13,737
- Ele está roubando o cavalo.
- Vai dar tudo certo.
254
00:19:15,197 --> 00:19:17,407
O crioulo está roubando um cavalo.
255
00:19:17,991 --> 00:19:19,826
Esse negro está roubando cavalo.
256
00:19:19,826 --> 00:19:21,828
Não. Não, senhor.
257
00:19:21,828 --> 00:19:24,373
Dê as rédeas ao cavalheiro
ou o prenderemos.
258
00:19:24,373 --> 00:19:28,085
O cavalo é dele. O rapaz levou seis anos
para comprá-lo do patrão.
259
00:19:28,919 --> 00:19:31,630
Não pode ficar com ele. Não pode.
260
00:19:31,630 --> 00:19:33,757
O jovem serviu na minha companhia.
Deixe-o...
261
00:19:33,757 --> 00:19:38,136
Todos veem que ninguém como ele
teria um belo animal como esse.
262
00:19:38,637 --> 00:19:41,098
Sadie é meu. Esse homem está mentindo.
263
00:19:41,098 --> 00:19:43,058
O senhor é que fez coisa errada.
264
00:19:43,600 --> 00:19:45,185
- Me dê!
- Me larga!
265
00:19:48,689 --> 00:19:49,690
Larguem! Não!
266
00:19:52,317 --> 00:19:55,112
- Pare!
- Ele é ladrão de cavalo!
267
00:19:56,238 --> 00:19:58,198
Largue a arma. Largue.
268
00:19:59,908 --> 00:20:01,159
Levem-no embora.
269
00:20:05,581 --> 00:20:06,623
Levem-no embora.
270
00:20:20,179 --> 00:20:23,599
{\an8}É constitucional recrutar soldados negros
em nível federal...
271
00:20:23,599 --> 00:20:24,850
{\an8}DOIS ANOS E MEIO
ANTES DO ASSASSINATO
272
00:20:24,850 --> 00:20:26,643
{\an8}...que ainda não são cidadãos?
273
00:20:26,643 --> 00:20:29,688
Sr. Presidente,
precisaríamos de emendas, mas...
274
00:20:29,688 --> 00:20:32,441
Sim, mas legalmente a resposta é não.
275
00:20:32,441 --> 00:20:36,987
Permitir que negros lutem pela União
pode ser a única oportunidade que temos
276
00:20:36,987 --> 00:20:40,574
de provar aos eleitores
que merecemos ser cidadãos.
277
00:20:40,574 --> 00:20:42,659
Meus filhos querem lutar pela União,
278
00:20:42,659 --> 00:20:46,788
e vou permitir que morram por ela.
Também meus sobrinhos e vizinhos.
279
00:20:47,289 --> 00:20:50,125
Eu digo, ignore as regras.
280
00:20:50,834 --> 00:20:54,379
Existe a possibilidade
de uma exceção temporária?
281
00:20:54,379 --> 00:20:57,257
Uma posição inferior às tropas
em nível federal?
282
00:20:57,257 --> 00:21:00,177
Posso contratar tropas de cor
como voluntárias.
283
00:21:00,969 --> 00:21:03,222
Receberiam como mão de obra uniformizada,
284
00:21:03,222 --> 00:21:06,475
mas não seriam oficialmente chamadas
de tropas federais.
285
00:21:06,475 --> 00:21:07,601
Poderíamos armá-los?
286
00:21:08,185 --> 00:21:12,189
Acho que os negros seriam responsáveis
e merecem esse direito.
287
00:21:13,273 --> 00:21:16,443
Mas se o seu foco não for
o argumento moral,
288
00:21:16,443 --> 00:21:19,446
veja a coisa como tática.
289
00:21:21,573 --> 00:21:24,535
Ambos têm razão. Está na hora.
290
00:21:37,256 --> 00:21:41,802
Oh, meu Deus. Edwin, o que houve?
291
00:21:42,469 --> 00:21:44,638
Estou bem.
292
00:21:44,638 --> 00:21:46,890
Vou ajudá-lo. Devo chamar o médico?
293
00:21:47,933 --> 00:21:49,351
Onde dói?
294
00:21:50,769 --> 00:21:52,271
Aconteceu algo horrível.
295
00:21:53,856 --> 00:21:56,733
Tenho que fazer algo
por um rapaz indefeso, Ellen.
296
00:21:56,733 --> 00:22:00,320
Você não tem condição de sair.
Lamento pelo que aconteceu,
297
00:22:00,320 --> 00:22:03,365
mas seja o que for,
outra pessoa pode resolver.
298
00:22:03,365 --> 00:22:05,993
Delegue desta vez.
Ordens médicas. Por favor.
299
00:22:07,703 --> 00:22:11,582
Não, eu... Eu já estou bem.
300
00:22:14,209 --> 00:22:15,210
Voltarei depois.
301
00:22:29,183 --> 00:22:30,434
Então?
302
00:22:33,896 --> 00:22:38,650
Tem uma mata de pinheiros a uns 2km daqui,
protegida pela Linha.
303
00:22:39,318 --> 00:22:40,485
É uma rota difícil.
304
00:22:41,111 --> 00:22:42,821
Swann irá levá-los até lá.
305
00:22:43,488 --> 00:22:45,240
Aí esperem River Ghost.
306
00:22:46,992 --> 00:22:48,452
Ele os levará à Virgínia.
307
00:22:49,369 --> 00:22:50,454
River Ghost?
308
00:22:52,956 --> 00:22:54,708
Tudo bem. Como o encontramos?
309
00:22:55,876 --> 00:22:57,794
Não encontrarão River Ghost.
310
00:22:59,796 --> 00:23:01,673
Ele os encontrará.
311
00:23:07,429 --> 00:23:08,555
Droga.
312
00:23:12,518 --> 00:23:14,186
Pague os US$ 8 que me deve.
313
00:23:14,770 --> 00:23:16,063
Como é que é?
314
00:23:16,063 --> 00:23:17,606
O senhor me ouviu.
315
00:23:17,606 --> 00:23:21,026
- Ele lhe devia cinco.
- Até aqui, Rich Hill.
316
00:23:28,367 --> 00:23:30,327
Leve-nos até a mata.
317
00:23:30,327 --> 00:23:31,995
Primeiro pegue isso.
318
00:23:31,995 --> 00:23:33,372
Pegue você, crioulo.
319
00:23:33,872 --> 00:23:37,084
Se não pegar e não acrescentar mais US$ 3,
320
00:23:37,668 --> 00:23:41,255
vou mandar River Ghost deixá-lo
na mata até morrer de fome.
321
00:23:41,255 --> 00:23:44,508
Aí vou garantir que os lobos o devorem.
322
00:24:00,566 --> 00:24:01,567
Swann.
323
00:24:09,199 --> 00:24:12,411
Vai receber mais três, rapaz,
se nos levar até lá.
324
00:24:27,342 --> 00:24:30,053
Gostaria da sua opinião
sobre minha abordagem.
325
00:24:30,053 --> 00:24:33,473
Posso usar o mesmo argumento
de O Povo contra Wright?
326
00:24:34,057 --> 00:24:37,394
Para condenar o homem
que atirou no soldado no parque?
327
00:24:37,394 --> 00:24:38,896
Frank Leech. Isso.
328
00:24:38,896 --> 00:24:42,149
Bem, O Povo contra Wright
se aplica à morte do soldado,
329
00:24:42,149 --> 00:24:43,233
- mas...
- Obrigado.
330
00:24:44,026 --> 00:24:46,486
Se houver uma tentativa de soltar Leech,
331
00:24:46,486 --> 00:24:50,490
minha orientação a você
é impedi-la e processá-lo.
332
00:24:51,074 --> 00:24:52,075
Quero condenação.
333
00:24:52,910 --> 00:24:57,414
Não sei se o precedente se aplica,
embora eu compartilhe da sua opinião.
334
00:24:57,414 --> 00:25:02,211
Joe, era o que Lincoln queria
em casos de ataques com motivação racial.
335
00:25:03,420 --> 00:25:05,923
Lincoln não está mais aqui, Edwin.
336
00:25:06,673 --> 00:25:12,554
E odeio ter que dizer: Leech entregou uma
carta de um vereador a Johnson há pouco,
337
00:25:12,554 --> 00:25:15,307
que defende o perdão dele.
338
00:25:16,266 --> 00:25:17,476
E?
339
00:25:17,476 --> 00:25:21,438
E meu assistente informou
que Johnson pretende assiná-la.
340
00:25:21,438 --> 00:25:23,273
Não foi o que ele me disse.
341
00:25:24,024 --> 00:25:29,238
E aos confederados, os que serviram,
organizaram ou financiaram a rebelião,
342
00:25:29,238 --> 00:25:33,867
o presidente declarou anistia.
343
00:25:35,911 --> 00:25:39,873
Generais, congressistas, homens indiciados
por traição e fazendeiros estão excluídos,
344
00:25:39,873 --> 00:25:44,503
mas o presidente estimulou
o indulto a todos eles.
345
00:25:49,967 --> 00:25:51,218
Você mentiu para mim.
346
00:25:54,137 --> 00:25:55,305
O que foi que disse?
347
00:25:55,305 --> 00:26:00,143
Você tem mais de 100 indultos na mesa.
É a liderança confederada.
348
00:26:00,143 --> 00:26:04,189
Isso é o oposto
do que havíamos concordado em fazer.
349
00:26:04,189 --> 00:26:07,734
Não sou um acadêmico jurídico
como você, secretário,
350
00:26:07,734 --> 00:26:12,281
mas não lembro da constituição dizer
que não posso mudar de ideia.
351
00:26:12,281 --> 00:26:15,325
Está abrindo as portas para a ilegalidade.
352
00:26:16,326 --> 00:26:19,997
Um homem matou um jovem
a sangue-frio na minha porta.
353
00:26:19,997 --> 00:26:24,251
Um jovem negro que parecia um homem.
354
00:26:25,460 --> 00:26:30,757
Leech agiu em legítima defesa.
Seu caso não se sustentará.
355
00:26:30,757 --> 00:26:35,804
Você disse que queria responsabilizar
os traidores da nação.
356
00:27:08,003 --> 00:27:09,004
É hora de ir.
357
00:27:14,760 --> 00:27:18,972
O que faz aqui, Wallace? Veio negociar
um acordo entre Deus e o diabo?
358
00:27:18,972 --> 00:27:22,100
George Sanders me contratou
para tirá-lo daqui seguro.
359
00:27:22,809 --> 00:27:23,977
O plano mudou?
360
00:27:23,977 --> 00:27:25,771
Stanton vem atrás de você.
361
00:27:26,855 --> 00:27:28,774
Sanders sabia que eu sairia logo.
362
00:27:28,774 --> 00:27:32,402
Logo não basta. Stanton já vem vindo.
363
00:27:32,402 --> 00:27:33,987
Pode guardar isso.
364
00:27:35,405 --> 00:27:37,157
Só vou pegar minhas coisas.
365
00:27:43,372 --> 00:27:45,666
Ainda não acredito que Sanders o enviou.
366
00:27:45,666 --> 00:27:48,794
É o segundo homem mais procurado
do continente.
367
00:27:48,794 --> 00:27:54,633
Sanders receia que Stanton o pegue.
E se ele pegar, você não vai ter indulto.
368
00:27:56,218 --> 00:27:59,471
Ele me contratou para garantir
que você fuja de trem sem percalços.
369
00:28:00,681 --> 00:28:02,766
Mas isto não é bilhete de trem.
370
00:28:03,392 --> 00:28:04,893
Eu quis dizer de navio.
371
00:28:05,811 --> 00:28:08,063
Navio.
372
00:28:09,773 --> 00:28:10,774
Onde está Booth?
373
00:28:29,710 --> 00:28:30,836
Ernest.
374
00:28:38,468 --> 00:28:39,469
O que houve?
375
00:28:48,145 --> 00:28:49,271
Achamos Surratt.
376
00:28:49,271 --> 00:28:52,566
Deve ir a Montreal interrogá-lo,
já que não pode extraditá-lo.
377
00:28:53,150 --> 00:28:55,027
Estarei na minha mãe, em Nantucket.
378
00:28:58,989 --> 00:28:59,990
Não vá.
379
00:29:01,950 --> 00:29:02,868
Fique.
380
00:29:02,868 --> 00:29:06,163
Você não obedece a ordens médicas
um único dia.
381
00:29:08,874 --> 00:29:13,086
Querida, quem me dera poder,
mas não dá mesmo.
382
00:29:13,086 --> 00:29:16,256
- Surratt é a única pista.
- É a última vez que peço.
383
00:29:17,883 --> 00:29:21,970
Renuncie ao Gabinete.
Exerça o Direito apenas.
384
00:29:22,554 --> 00:29:25,599
Eu resolvo as coisas. Sempre vivi assim.
385
00:29:27,684 --> 00:29:28,894
Entendo...
386
00:29:28,894 --> 00:29:32,606
Eu sei que decepcionei você.
387
00:29:32,606 --> 00:29:36,360
Ninguém tem culpa.
Você não consegue parar.
388
00:29:37,486 --> 00:29:40,364
E eu cometi o engano
de achar que você mudaria.
389
00:29:40,364 --> 00:29:42,574
Não é que prefira o trabalho a mim.
390
00:29:42,574 --> 00:29:48,539
Não. É que você nem foi recrutado,
mas luta uma guerra atrás da mesa,
391
00:29:48,539 --> 00:29:51,041
e eu finalmente entendi.
392
00:29:51,041 --> 00:29:53,669
Você está disposto a morrer pelo trabalho.
393
00:30:02,261 --> 00:30:07,307
Ernest, reserve um quarto
no hotel americano em Montreal
394
00:30:07,307 --> 00:30:09,309
e um bilhete de trem noturno.
395
00:30:42,676 --> 00:30:48,015
{\an8}Eu cheguei à conclusão
que podemos perder esta guerra,
396
00:30:48,015 --> 00:30:49,683
{\an8}e posso perder a eleição.
397
00:30:49,683 --> 00:30:51,018
{\an8}SEIS MESES ANTES DO ASSASSINATO
398
00:30:52,728 --> 00:30:56,565
Em nosso último encontro, essas eram
minhas preocupações, mas mudaram.
399
00:30:56,565 --> 00:30:57,649
Como assim?
400
00:30:58,150 --> 00:31:03,363
Tenho um desejo acima de todos,
que é a liberdade duradoura do ex-escravo.
401
00:31:03,947 --> 00:31:06,783
Inicialmente achei
que não conquistaríamos isso
402
00:31:06,783 --> 00:31:09,411
sem vencermos a guerra e sem a reeleição.
403
00:31:09,411 --> 00:31:11,163
Mas tive outra ideia.
404
00:31:11,163 --> 00:31:12,247
Qual é?
405
00:31:12,247 --> 00:31:14,791
Abe, vamos vencer em Atlanta,
406
00:31:14,791 --> 00:31:17,669
- e você será reeleito.
- Mas se não acontecer...
407
00:31:18,253 --> 00:31:19,630
É meu desejo, senhores.
408
00:31:19,630 --> 00:31:24,134
Digo isso em caso de derrota
ou até da minha ausência.
409
00:31:26,220 --> 00:31:27,930
É assim que quero que seja.
410
00:31:29,056 --> 00:31:32,184
Sr. Douglass, se as regras fossem justas,
o senhor seria senador.
411
00:31:32,184 --> 00:31:37,105
Estas salas poderiam ser suas.
Teve que trabalhar fora do sistema.
412
00:31:37,105 --> 00:31:41,818
Já Edwin se tornou
um mestre do sistema pelo lado de dentro.
413
00:31:41,818 --> 00:31:45,239
Eu imagino os senhores trabalhando juntos.
414
00:31:45,948 --> 00:31:46,949
Sr. Douglass,
415
00:31:47,824 --> 00:31:50,911
organize os abolicionistas
do Underground Railroad.
416
00:31:50,911 --> 00:31:54,623
Mars, proteja e auxilie as operações deles
417
00:31:54,623 --> 00:31:56,250
com nosso poderio militar.
418
00:31:56,250 --> 00:32:01,046
Juntos, ambos acompanharão inúmeros
negros, homens, mulheres e crianças,
419
00:32:01,046 --> 00:32:05,217
do sul até o norte,
o maior número deles possível.
420
00:32:05,843 --> 00:32:07,427
Podemos garantir a liberdade deles...
421
00:32:10,013 --> 00:32:12,850
quer Lee se renda ou não,
422
00:32:12,850 --> 00:32:16,895
quer eu tenha um segundo mandato,
estando eu aqui ou não.
423
00:32:19,731 --> 00:32:20,732
Ambos me apoiam?
424
00:32:24,361 --> 00:32:25,946
Os senhores me apoiam?
425
00:32:26,488 --> 00:32:28,615
- Sim, senhor.
- Sim, Sr. Presidente.
426
00:32:58,770 --> 00:33:00,564
River Ghost vai pegá-los lá.
427
00:33:01,857 --> 00:33:02,858
Lá onde?
428
00:33:03,525 --> 00:33:04,860
Sigam para lá
429
00:33:04,860 --> 00:33:07,821
e achem o pinheiro cujas raízes
pareçam uma mulher.
430
00:33:09,072 --> 00:33:11,909
Agora você me deve três dólares.
431
00:33:23,212 --> 00:33:24,838
Pode nos dar as armas?
432
00:33:26,632 --> 00:33:28,675
Mais três dólares para devolvê-las.
433
00:33:29,343 --> 00:33:31,595
Ou ouro. Também aceito.
434
00:34:08,632 --> 00:34:09,757
Lacaio.
435
00:34:26,817 --> 00:34:29,695
{\an8}Hoje velamos a morte de Alec Leconte.
436
00:34:29,695 --> 00:34:32,656
{\an8}ANTIGA PROPRIEDADE
DO GENERAL LEE
437
00:34:32,656 --> 00:34:36,201
Esse é Sadie. Era o cavalo do seu irmão.
438
00:34:37,119 --> 00:34:38,495
Agora ele é seu.
439
00:34:38,495 --> 00:34:41,956
Senhor, rogamos
para que ajude esta família
440
00:34:41,956 --> 00:34:44,083
que chora a morte de seu filho.
441
00:34:45,168 --> 00:34:47,588
Em nome de Jesus, todos dizemos...
442
00:34:47,588 --> 00:34:48,547
Amém.
443
00:34:49,797 --> 00:34:51,049
E a saúde do Sr. Stanton?
444
00:34:51,675 --> 00:34:52,885
Melhora e piora.
445
00:34:53,510 --> 00:34:55,554
Podemos fazer algo para achar Booth?
446
00:34:56,929 --> 00:35:01,393
Preciso das palavras-código deles.
Ou um mapa da rede de espionagem.
447
00:35:02,186 --> 00:35:06,023
Fui um escravo de custódia
nas secretarias nojentas por três anos.
448
00:35:06,648 --> 00:35:11,695
E afirmo que o Secretário de Estado deles,
Judah Benjamin, coordenava a espionagem.
449
00:35:13,030 --> 00:35:16,241
Benjamin me achava burro
para entender o que fazia,
450
00:35:16,241 --> 00:35:21,205
mas sei que o presidente Davis era o único
com mais poder que Benjamin na espionagem.
451
00:35:21,205 --> 00:35:24,208
Já viu um mapa dos agentes dele,
daqui a Richmond?
452
00:35:24,917 --> 00:35:28,128
Não. Mas Benjamin jogava um jogo.
453
00:35:28,128 --> 00:35:29,463
Ele girava?
454
00:35:30,130 --> 00:35:32,633
Sim, girava, e tinha símbolos e letras.
455
00:35:32,633 --> 00:35:34,092
Um decodificador.
456
00:35:34,092 --> 00:35:37,513
Quando tomamos Richmond,
ficamos com os pertences dele?
457
00:35:37,513 --> 00:35:39,223
Confiscamos todos os bens.
458
00:35:39,765 --> 00:35:42,559
Se não está com o senhor, vamos procurar.
459
00:35:46,480 --> 00:35:47,689
HOTEL ST. LAWRENCE
460
00:35:49,566 --> 00:35:50,567
{\an8}Secretário.
461
00:35:51,693 --> 00:35:53,320
O que o traz ao norte?
462
00:35:53,320 --> 00:35:56,907
Negócios, lazer ou ambos?
463
00:35:56,907 --> 00:36:00,494
Sr. Sanders. O que o traz aqui?
464
00:36:01,203 --> 00:36:04,414
Tenho interesses comerciais em Montreal.
465
00:36:05,499 --> 00:36:10,170
Tive que diversificar no ano passado,
quando me excluiu dos contratos de guerra.
466
00:36:10,170 --> 00:36:13,841
O senhor se excluiu
ao apoiar a saída de Manhattan da União.
467
00:36:13,841 --> 00:36:18,428
Achei que o direito a ter diferentes
crenças era um valor central do país.
468
00:36:23,392 --> 00:36:25,394
Nós dois já não concordamos mais,
469
00:36:25,394 --> 00:36:30,482
mas felizmente Johnson e eu
chegamos a um acordo.
470
00:36:30,482 --> 00:36:31,900
A respeito do quê?
471
00:36:31,900 --> 00:36:34,820
Ele precisa de apoio
dos homens da indústria.
472
00:36:35,696 --> 00:36:37,197
É o seu caso?
473
00:36:37,197 --> 00:36:39,783
Já deve saber que comprei o Weekly.
474
00:36:40,576 --> 00:36:42,077
Não, eu não sabia.
475
00:36:42,077 --> 00:36:43,745
Vai ler a notícia amanhã.
476
00:36:44,913 --> 00:36:45,998
Primeira página.
477
00:37:41,053 --> 00:37:42,638
Há quanto tempo ele fugiu?
478
00:37:43,305 --> 00:37:46,975
Não sei. Eu estava inconsciente.
479
00:37:49,269 --> 00:37:54,066
New-York Tribune.
É o agente de Baker aqui?
480
00:37:55,108 --> 00:37:58,070
Sou conhecido como James Wallace,
um intermediário.
481
00:37:58,070 --> 00:38:00,614
O senhor tem certeza?
482
00:38:01,198 --> 00:38:03,784
Não fazem ideia
de que sou espião de Baker.
483
00:38:19,216 --> 00:38:20,425
Obrigado.
484
00:38:23,262 --> 00:38:24,263
Para onde foi Surratt?
485
00:38:25,055 --> 00:38:28,016
- Ele tinha um bilhete para um navio.
- Qual?
486
00:38:28,016 --> 00:38:29,560
Não sei.
487
00:38:29,560 --> 00:38:30,978
Se me tirar daqui,
488
00:38:31,687 --> 00:38:35,357
mostrarei o caminho mais rápido
até o entreposto da Marinha.
489
00:38:36,149 --> 00:38:39,236
Se o barco não zarpou ainda,
podemos deter Surratt.
490
00:38:42,948 --> 00:38:44,867
A embarcação afundou rio acima.
491
00:38:45,617 --> 00:38:47,578
Ao salvar as pessoas do afogamento,
492
00:38:47,578 --> 00:38:51,039
disseram que Surratt Jr.
causou o acidente de propósito.
493
00:38:51,039 --> 00:38:52,958
Ele foi detido?
494
00:38:53,542 --> 00:38:56,962
Nós o vimos nadar do local do acidente
até um navio próximo.
495
00:38:57,671 --> 00:38:58,964
E depois?
496
00:38:58,964 --> 00:39:03,260
Tentamos detê-lo. Achamos que era
um barco confederado indo a Liverpool,
497
00:39:03,260 --> 00:39:05,220
mas ele nos escapou.
498
00:39:05,220 --> 00:39:07,181
Como permitiram isso?
499
00:39:07,181 --> 00:39:12,936
Ele velejou por uma lacuna no bloqueio.
Sabiam os horários da patrulha.
500
00:39:14,229 --> 00:39:15,230
Vamos resolver.
501
00:39:23,405 --> 00:39:25,365
Droga. Surratt era a única pista.
502
00:39:29,536 --> 00:39:31,121
Deixe as ovelhas fugirem mesmo.
503
00:39:39,087 --> 00:39:43,383
Lamento não ter boas notícias,
mas recuperamos algo importante.
504
00:39:48,847 --> 00:39:52,434
Isso foi achado no naufrágio.
Surratt deve ter levado a bordo.
505
00:39:53,894 --> 00:39:55,938
É o baú que vi no quarto dele.
506
00:39:56,605 --> 00:40:00,192
Por que Surratt poria o baú de Booth
num barco que afundou?
507
00:40:01,485 --> 00:40:03,320
Vamos abri-lo.
508
00:40:11,036 --> 00:40:14,122
- São só fantasias.
- Tem o nome de Booth no manifesto.
509
00:40:14,122 --> 00:40:16,834
Todos os passageiros foram identificados,
menos ele.
510
00:40:18,919 --> 00:40:19,753
É estranho.
511
00:40:23,549 --> 00:40:24,967
Não é estranho,
512
00:40:24,967 --> 00:40:28,053
se você é Surratt viajando
com o nome de Booth,
513
00:40:29,179 --> 00:40:31,181
tentando forjar a morte dele.
514
00:40:33,809 --> 00:40:37,771
Tem a documentação do navio
no qual Surratt fugiu?
515
00:40:37,771 --> 00:40:39,731
Talvez haja informação da aduana.
516
00:40:42,776 --> 00:40:44,111
Está indo atrás do quê?
517
00:40:44,695 --> 00:40:46,530
George Sanders fretou o navio.
518
00:40:57,666 --> 00:41:00,711
"Seu salto no palco chocou a plateia,
519
00:41:01,670 --> 00:41:04,715
mas muitos não entenderam
se o ato de Booth era parte da peça ou..."
520
00:41:04,715 --> 00:41:06,049
Acenda o fogo, Johnny.
521
00:41:06,049 --> 00:41:10,012
É, a fumaça atrai atenção.
Mas se congelarmos aqui não vai importar.
522
00:41:10,012 --> 00:41:13,390
Estará quente de manhã. Vamos sobreviver.
523
00:41:19,688 --> 00:41:22,816
Tem selo?
Quero mandar isto para a minha mãe.
524
00:41:22,816 --> 00:41:24,651
- Ouviu?
- O frio não tem solução!
525
00:41:24,651 --> 00:41:27,529
- Se não me ouve, por que...
- Sabia que aceitaria!
526
00:41:28,989 --> 00:41:30,657
Por que queria que eu aceitasse?
527
00:41:32,618 --> 00:41:34,119
Porque confio em você.
528
00:41:45,797 --> 00:41:46,882
Quem é você?
529
00:41:47,966 --> 00:41:49,885
Sou quem estavam esperando.
530
00:41:51,220 --> 00:41:52,346
Estão com fome?
531
00:41:54,973 --> 00:41:56,308
Cortesia da Linha Secreta.
532
00:41:58,268 --> 00:41:59,102
Sim.
533
00:42:00,020 --> 00:42:01,772
Temos que levá-lo ao hospital.
534
00:42:02,397 --> 00:42:03,941
- Comemos no caminho.
- Não.
535
00:42:05,651 --> 00:42:11,031
A União tem barcos patrulhando o rio.
Se forem à Virgínia agora, serão pegos.
536
00:42:12,282 --> 00:42:15,202
Chegarão à Virgínia quando der.
537
00:42:17,287 --> 00:42:20,374
E eu voltarei quando der.
538
00:42:46,859 --> 00:42:49,361
{\an8}A CAPITAL TOMADA
DOS ESTADOS CONFEDERADOS
539
00:43:02,624 --> 00:43:05,794
Companhia G, avance!
540
00:43:07,045 --> 00:43:08,255
Recue!
541
00:43:08,755 --> 00:43:09,882
Corram!
542
00:43:16,388 --> 00:43:17,639
Homem ferido!
543
00:43:19,183 --> 00:43:20,559
Tirem-no daqui!
544
00:43:59,848 --> 00:44:01,850
VITÓRIA COMPLETA
545
00:44:13,987 --> 00:44:15,906
HAVERÁ VINGANÇA
546
00:44:19,952 --> 00:44:21,828
Mande os animais se acalmarem.
547
00:44:22,996 --> 00:44:24,623
Não parou para pastarem.
548
00:44:26,375 --> 00:44:27,584
Eles estão com fome.
549
00:44:50,607 --> 00:44:51,733
Olá, bonitão.
550
00:44:54,736 --> 00:44:55,904
Ei.
551
00:45:06,248 --> 00:45:07,124
Johnny, não!
552
00:45:18,260 --> 00:45:21,054
Minha mãe uma vez chamou uma vidente...
553
00:45:23,098 --> 00:45:24,308
para prever meu futuro.
554
00:45:25,142 --> 00:45:27,477
Ela disse que eu me tornaria um herói...
555
00:45:29,521 --> 00:45:31,607
mas que minha vida seria curta.
556
00:45:35,777 --> 00:45:38,864
Ela acertou em parte
e errou feio em parte.
557
00:45:46,747 --> 00:45:47,915
Então o que vai ser?
558
00:45:55,005 --> 00:45:56,006
Quer ser herói?
559
00:46:08,060 --> 00:46:09,061
Bom rapaz.
560
00:46:14,942 --> 00:46:16,652
Vamos lá, Davey.
561
00:46:26,453 --> 00:46:29,873
Inútil. Maldito inútil!
562
00:46:40,843 --> 00:46:44,179
Quero ver o arquivo sobre George Sanders.
563
00:46:48,433 --> 00:46:51,353
Eckert decodificou o telegrama
564
00:46:51,353 --> 00:46:53,105
de Richmond a Surratt.
565
00:46:54,064 --> 00:46:56,775
Diz o seguinte: "Haverá vingança."
566
00:46:56,775 --> 00:46:59,152
Seria a ordem de assassinato?
567
00:47:00,070 --> 00:47:01,071
Consegue provar?
568
00:47:01,071 --> 00:47:03,657
Não, mas e se eu provasse quem financiou?
569
00:47:04,408 --> 00:47:06,076
Daí perguntar de Sanders.
570
00:47:06,076 --> 00:47:09,997
Quem mais pagaria viagem de ida e volta
entre Montreal e Nova York?
571
00:47:09,997 --> 00:47:13,417
- As hospedagens...
- Os cavalos, as mensagens, as armas.
572
00:47:14,251 --> 00:47:18,714
É exagero imaginar que George Sanders
produziu a peça de Booth?
573
00:47:18,714 --> 00:47:20,549
Não há exagero algum nisso.
574
00:47:21,133 --> 00:47:22,342
Vamos prendê-lo?
575
00:47:22,342 --> 00:47:25,262
Eu prenderia,
mas ele acabou de comprar o Weekly.
576
00:47:28,182 --> 00:47:29,933
{\an8}Veja qual é a manchete.
577
00:47:31,643 --> 00:47:33,103
{\an8}MATE! O ESCÂNDALO DE DAHLGREN
578
00:47:33,103 --> 00:47:34,479
{\an8}Você é o alvo?
579
00:47:35,105 --> 00:47:36,732
Ele quer controlar a narrativa.
580
00:47:36,732 --> 00:47:39,193
Pois conte uma história melhor.
581
00:47:41,403 --> 00:47:42,404
É.
582
00:47:44,364 --> 00:47:45,991
Notícias sobre Johnson.
583
00:47:47,993 --> 00:47:50,412
A liderança confederada não terá anistia...
584
00:47:53,790 --> 00:47:56,293
mas a maioria de nós pode pedir indulto.
585
00:47:59,838 --> 00:48:02,883
E agora, sem Lincoln no caminho,
586
00:48:04,718 --> 00:48:08,222
podemos retomar o tráfico de escravos
para o progresso de Wall Street?
587
00:48:09,139 --> 00:48:11,975
Booth nos deu uma segunda chance.
588
00:48:11,975 --> 00:48:13,060
Espere por mim.
589
00:48:15,062 --> 00:48:16,146
O terreno não vem.
590
00:48:17,397 --> 00:48:20,484
Seu sonho era improvável com Lincoln vivo.
Com Johnson, esqueça.
591
00:48:30,327 --> 00:48:31,328
O que é?
592
00:48:31,912 --> 00:48:34,665
Milo, é do Departamento de Guerra.
É uma escritura.
593
00:48:36,291 --> 00:48:37,709
Consegui o terreno.
594
00:48:37,709 --> 00:48:39,169
Conseguimos o terreno.
595
00:48:43,090 --> 00:48:44,091
Vamos.
596
00:48:51,557 --> 00:48:53,851
{\an8}ESTE TERRENO É CONCEDIDO
AO PORTADOR
597
00:48:53,851 --> 00:48:55,936
{\an8}DA ESCRITURA INDICADA
598
00:48:55,936 --> 00:48:58,856
{\an8}ORDEM NÚMERO 15
DO DEPARTAMENTO DE GUERRA
599
00:49:18,125 --> 00:49:22,588
Alguns dos senhores
que apoiaram a secessão,
600
00:49:23,505 --> 00:49:25,174
que lideraram a rebelião...
601
00:49:27,342 --> 00:49:28,802
a quem Johnson não perdoará...
602
00:49:32,514 --> 00:49:34,516
sugiro que saiam do continente.
603
00:49:36,101 --> 00:49:38,145
A Europa os receberá.
604
00:49:39,021 --> 00:49:43,400
E eu vou garantir
que todos permaneçam livres!
605
00:50:49,424 --> 00:50:51,426
Legendas: Flávia Fusaro