1 00:00:06,882 --> 00:00:09,134 Eu, John Wilkes Booth, 2 00:00:09,718 --> 00:00:14,473 juro solenemente exercer fielmente o cargo de presidente dos Estados Confederados, 3 00:00:15,140 --> 00:00:18,393 e irei, da melhor forma possível, 4 00:00:19,228 --> 00:00:23,357 preservar, proteger e defender o sul. 5 00:00:24,733 --> 00:00:27,819 Este é o segundo presidente dos Estados Confederados. 6 00:00:28,529 --> 00:00:29,530 Obrigado. 7 00:00:30,197 --> 00:00:31,406 Preciso fazer xixi. 8 00:00:32,406 --> 00:00:34,076 - Quê? - Preciso fazer xixi. 9 00:00:43,919 --> 00:00:45,295 Você escreve bem. 10 00:00:48,131 --> 00:00:51,844 É meio estranho... ler o seu diário. 11 00:00:51,844 --> 00:00:53,720 Não. É um privilégio. 12 00:00:53,720 --> 00:00:57,307 Vou encontrar a editora certa em Richmond, estará disponível... 13 00:00:59,142 --> 00:01:02,688 em toda escolinha, toda biblioteca. 14 00:01:03,689 --> 00:01:04,690 E eu estou nele? 15 00:01:05,399 --> 00:01:07,442 Quem é importante para mim está. 16 00:01:14,032 --> 00:01:19,329 Ouça, Davey. Se não vai mais precisar dele, livre-se do babuíno. 17 00:01:23,709 --> 00:01:26,420 Eu não contava com este desvio para sua perna. 18 00:01:28,380 --> 00:01:29,631 Não estudei a área. 19 00:01:38,557 --> 00:01:40,017 Abaixem-se. 20 00:02:18,347 --> 00:02:20,098 {\an8}A PROCLAMAÇÃO DA EMANCIPAÇÃO 21 00:02:29,024 --> 00:02:30,692 LEE SE RENDE! 22 00:02:49,795 --> 00:02:51,505 {\an8}A NAÇÃO ESTÁ DE LUTO. 23 00:02:56,051 --> 00:02:57,636 RECOMPENSA DE US$ 100.000! ASSASSINO 24 00:02:59,012 --> 00:02:59,972 {\an8}PRESIDENTE 25 00:03:09,606 --> 00:03:10,440 {\an8}BASEADA NO LIVRO 26 00:03:14,736 --> 00:03:18,282 ÚLTIMO ATO 27 00:03:29,585 --> 00:03:34,298 Seu plano de Reconstrução é muito longo, Edwin. 28 00:03:34,882 --> 00:03:38,385 Sabe como é a minha agenda. Então, faça-me um favor, 29 00:03:39,219 --> 00:03:44,349 explique-o como se eu fosse um menino que não vai bem na escola. 30 00:03:45,017 --> 00:03:47,227 Quer que eu explique a Reconstrução? 31 00:03:47,978 --> 00:03:51,815 Como vice-presidente, muita coisa não chegava ao meu conhecimento. 32 00:03:55,485 --> 00:03:59,239 A Reconstrução é nosso plano para reerguer o país pós-guerra: 33 00:04:00,240 --> 00:04:03,285 incorporar as pessoas libertadas na nossa sociedade, 34 00:04:03,911 --> 00:04:08,332 punir os confederados para não subirem ao poder de novo, 35 00:04:08,916 --> 00:04:12,628 reintegrar à nação os estados separados. 36 00:04:13,337 --> 00:04:17,007 O que Lincoln pretendia fazer com os rebeldes? 37 00:04:19,927 --> 00:04:22,721 {\an8}- São vizinhos. - Prisões, mas sem execuções. 38 00:04:22,721 --> 00:04:23,805 {\an8}DOIS DIAS ANTES DO ASSASSINATO 39 00:04:23,805 --> 00:04:28,560 {\an8}- E seu plano é prender metade do país. - Ao menos acusar os líderes de traição. 40 00:04:28,560 --> 00:04:31,438 E as consequências? A guerra não foi para isso? 41 00:04:31,438 --> 00:04:34,358 Do contrário, vai herdar um Congresso confederado. 42 00:04:34,858 --> 00:04:38,779 Eles se sentiram roubados quando libertamos as pessoas. 43 00:04:38,779 --> 00:04:41,949 Foram milhões em ativos do estado. Então ouça, 44 00:04:41,949 --> 00:04:46,203 e se distribuirmos uma arrecadação tributária 45 00:04:46,203 --> 00:04:51,208 para remunerar ex-donos de escravos pelo valor que perderam? 46 00:04:51,208 --> 00:04:54,044 Com todo o respeito, não. 47 00:04:55,212 --> 00:04:59,216 Abe, não há motivo para fazer isso. 48 00:04:59,216 --> 00:05:01,760 Os trabalhadores confederados precisam salvar a pele. 49 00:05:01,760 --> 00:05:03,971 Vencedores não devem chutar cachorro morto. 50 00:05:03,971 --> 00:05:06,849 Não precisamos ostentar poder. Somos o poder. 51 00:05:06,849 --> 00:05:11,478 Até não sermos. Não estou preocupado com o confederado trabalhador. 52 00:05:11,478 --> 00:05:13,772 Preocupam-me os líderes fugindo de Richmond, 53 00:05:13,772 --> 00:05:17,150 a agência de Nova York em Montreal, os que escapam para a Europa. 54 00:05:17,150 --> 00:05:18,235 Já vão tarde. 55 00:05:18,777 --> 00:05:23,490 Incumba Seward de estimular a comunidade internacional a aceitar mais deles. 56 00:05:24,283 --> 00:05:28,704 Abra os portões, remova os empecilhos. Espante-os. Deixe as ovelhas fugirem. 57 00:05:28,704 --> 00:05:29,788 Ovelhas? 58 00:05:31,206 --> 00:05:35,627 Lobos, Abe. Quer ver se lobos fogem? 59 00:05:35,627 --> 00:05:38,338 Sim, e enquanto isso vamos aprovar as emendas. 60 00:05:42,134 --> 00:05:47,472 Se não estabelecermos um limite com os traidores, não haverá limite. 61 00:05:47,472 --> 00:05:48,557 Sim. 62 00:05:49,975 --> 00:05:55,022 Aos fazendeiros bastaram as conquistas dos avós. 63 00:05:55,606 --> 00:06:00,527 Já nós, homens de origem humilde, trabalhamos arduamente. 64 00:06:01,653 --> 00:06:03,447 E veja onde estamos. 65 00:06:05,490 --> 00:06:06,700 Agora é a vez deles. 66 00:06:09,745 --> 00:06:12,706 Os malditos tentaram criar o próprio país, 67 00:06:12,706 --> 00:06:15,876 manter a escravidão, e fracassaram magnificamente. 68 00:06:17,377 --> 00:06:18,504 Eles devem pagar. 69 00:06:19,129 --> 00:06:20,130 Concordo. 70 00:06:21,048 --> 00:06:26,803 A demora na captura de Booth nos faz parecer fracos, 71 00:06:28,555 --> 00:06:31,391 então, ou o pegamos ou o esquecemos. 72 00:06:32,226 --> 00:06:36,104 Quero vitórias no meu primeiro mês. Só vitórias. 73 00:06:39,525 --> 00:06:41,818 {\an8}Queria me ver, Sr. Sanders? 74 00:06:42,319 --> 00:06:44,738 {\an8}Está informado sobre o novo governo? 75 00:06:44,738 --> 00:06:45,656 {\an8}HOTEL ST. LAWRENCE 76 00:06:46,657 --> 00:06:48,534 Johnson acabou de ser empossado. 77 00:06:49,117 --> 00:06:50,118 Bem... 78 00:06:53,747 --> 00:06:56,708 estarei aqui até descobrir de que lado ele ficará. 79 00:07:01,463 --> 00:07:03,173 - Bebidas? - Por favor. 80 00:07:04,716 --> 00:07:08,929 - Montreal lhe faz bem, Sr. Sanders. - Deveria ficar aqui também. 81 00:07:09,763 --> 00:07:13,350 Aprenda o lado do suprimento. Tem potencial para mais que intermediário. 82 00:07:13,934 --> 00:07:17,771 Certamente sabe que há recompensa pela cabeça de John Surratt Jr., 83 00:07:17,771 --> 00:07:19,731 suposto agente confederado. 84 00:07:21,149 --> 00:07:24,027 Acho que ele está aqui e pretendo receber o prêmio. 85 00:07:25,195 --> 00:07:28,740 A menos, claro, que ainda precise do sujeito. 86 00:07:28,740 --> 00:07:34,037 Ganhei mais no último contrato de algodão que o valor de Surratt banhado a ouro. 87 00:07:34,538 --> 00:07:37,332 Então não lhe custa nada me dizer onde ele está. 88 00:07:39,084 --> 00:07:41,670 Ou pode me dizer onde achar Booth. 89 00:07:42,546 --> 00:07:43,672 Ele vale o dobro. 90 00:07:50,554 --> 00:07:52,973 Estou me sentindo caridoso hoje. 91 00:07:54,349 --> 00:07:58,645 E já que alguns milhares de dólares são tão importantes para você... 92 00:08:02,816 --> 00:08:08,655 o agente Surratt está aqui em Montreal, visitando o pai. 93 00:08:09,531 --> 00:08:11,074 O pai dele morreu. 94 00:08:12,034 --> 00:08:16,914 Se não soluciona uma simples charada, não deveríamos trabalhar juntos. 95 00:08:22,961 --> 00:08:24,588 {\an8}Veja como está bonito. 96 00:08:28,175 --> 00:08:30,427 {\an8}LEWIS POWELL RETRATO DE UM ASSASSINO 97 00:08:34,097 --> 00:08:37,308 "John Surratt Jr. está em Montreal visitando o pai." 98 00:08:38,644 --> 00:08:39,727 O que significa isso? 99 00:08:40,312 --> 00:08:42,648 Não sei de quem ou do que está falando. 100 00:08:52,950 --> 00:08:54,493 Weichmann é agente duplo? 101 00:08:57,746 --> 00:08:58,830 Qual é a graça? 102 00:08:58,830 --> 00:09:01,166 Weichmann quase foi padre. 103 00:09:01,792 --> 00:09:03,627 Ele fez seminário? 104 00:09:03,627 --> 00:09:06,964 Com Surratt. Eles largaram antes de serem ordenados. 105 00:09:11,510 --> 00:09:12,594 Onde está Baker? 106 00:09:13,512 --> 00:09:15,889 Foi a Nova York ajudar na segurança do funeral. 107 00:09:15,889 --> 00:09:19,643 Diga ao agente dele que pegaremos Surratt no mosteiro de Montreal. 108 00:09:20,435 --> 00:09:21,770 Ele fez curso de padre. 109 00:09:21,770 --> 00:09:23,772 - É a visita ao pai. - É. 110 00:09:37,494 --> 00:09:39,872 - Controle-se. - Controle-se você. 111 00:09:44,793 --> 00:09:46,879 Nem faz uma semana sem o presidente. 112 00:09:48,505 --> 00:09:51,216 As crises de asma estão muito frequentes. 113 00:09:51,884 --> 00:09:54,720 Sei que a responsabilidade é grande, mas se não me ouvir, 114 00:09:55,262 --> 00:09:57,347 podemos perder outro estadista. 115 00:09:57,890 --> 00:10:00,225 Não se refere ao Secretário de Estado. 116 00:10:00,225 --> 00:10:02,352 Seward vai sobreviver, é o que sei. 117 00:10:02,352 --> 00:10:03,854 - Falo do senhor. - Sim. 118 00:10:04,354 --> 00:10:06,565 O estado dele está pior que o normal? 119 00:10:07,316 --> 00:10:10,652 A capacidade pulmonar está reduzida pelos longos turnos. 120 00:10:10,652 --> 00:10:12,696 Vai se recuperar? Espero que sim. 121 00:10:13,447 --> 00:10:16,909 Mas mais uma crise, e seus pulmões não terão salvação. 122 00:10:16,909 --> 00:10:23,207 A redução permanente do oxigênio causará dano cerebral ou morte prematura. 123 00:10:24,458 --> 00:10:26,043 Não posso reduzir o ritmo. 124 00:10:28,128 --> 00:10:31,715 Ele pode trabalhar na cama. Assim limita os esforços. 125 00:10:32,674 --> 00:10:33,675 Por quanto tempo? 126 00:10:34,218 --> 00:10:36,428 Um mês de descanso, Edwin, ao menos. 127 00:10:36,428 --> 00:10:39,598 - Não tenho esse tempo. - Verdade, talvez não mesmo. 128 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 Aqui é Rich Hill. 129 00:11:01,828 --> 00:11:04,081 O senhor me deve US$ 5, como combinado. 130 00:11:04,790 --> 00:11:05,958 Vá lá e bata, Davey. 131 00:11:05,958 --> 00:11:09,294 - Depois de me pagar. - Teríamos achado sozinhos. 132 00:11:09,837 --> 00:11:12,673 Aceito ouro se não tiver dinheiro. 133 00:11:15,300 --> 00:11:18,804 Minha cabeça vale US$ 50.000 se eu for pego vivo. 134 00:11:19,972 --> 00:11:24,142 Muita gente vai ficar brava com você se me tirar a vida por US$ 5. 135 00:11:25,561 --> 00:11:27,396 Sei quem o senhor é, Sr. Booth. 136 00:11:30,232 --> 00:11:33,443 Eu o vi como Marco Antônio no teatro em Baltimore. 137 00:11:33,443 --> 00:11:34,862 Viu? O que achou? 138 00:11:34,862 --> 00:11:36,780 O senhor dá um traidor melhor que eu. 139 00:11:38,115 --> 00:11:41,076 Mas já matei mais homens que o senhor já fingiu enfrentar. 140 00:11:42,494 --> 00:11:45,956 Então, pague o que ganhei ou seus dias de fingimento já eram. 141 00:11:45,956 --> 00:11:48,375 Muito bem. Calma... Não atire. 142 00:11:50,502 --> 00:11:53,630 - Johnny, prometeu... - Ele não vai atirar. Bata, David! 143 00:11:57,759 --> 00:11:58,760 Muito bem. 144 00:12:09,813 --> 00:12:11,273 Não se mexa. 145 00:12:12,608 --> 00:12:16,361 O Dr. Mudd nos enviou. Queremos ração de cavalo e a rota até Richmond. 146 00:12:18,822 --> 00:12:19,907 Quem é aquele com Swann? 147 00:12:20,574 --> 00:12:23,243 Um amigo. Ele quebrou a perna. 148 00:12:23,243 --> 00:12:24,912 Sam! Não querem pagar. 149 00:12:27,664 --> 00:12:28,957 Vai nos ajudar ou não? 150 00:12:32,711 --> 00:12:34,421 Ele é quem eu acho que é? 151 00:12:35,005 --> 00:12:36,215 É o símbolo da causa. 152 00:12:38,884 --> 00:12:40,135 Entrem rápido. 153 00:12:40,969 --> 00:12:43,305 Não precisamos de plateia por aqui. 154 00:12:43,889 --> 00:12:45,641 Escondam os cavalos lá atrás. 155 00:12:47,226 --> 00:12:48,352 Eles vão pagar. 156 00:12:58,028 --> 00:13:00,030 Quero lhes mostrar uma coisa. 157 00:13:09,957 --> 00:13:12,251 O que guarda aí embaixo? Escravos? 158 00:13:12,251 --> 00:13:13,418 Está frio. 159 00:13:13,919 --> 00:13:14,920 Armas? 160 00:13:15,420 --> 00:13:16,421 Esquentou. 161 00:13:17,714 --> 00:13:19,591 Segredos do presidente Davis? 162 00:13:19,591 --> 00:13:20,676 Está fervendo. 163 00:13:21,468 --> 00:13:24,054 Venham até aqui. 164 00:13:24,930 --> 00:13:26,181 Cuidado com o degrau. 165 00:13:37,901 --> 00:13:41,071 Bem-vindos à minha sala da sinalização. 166 00:13:43,365 --> 00:13:44,950 Melhor que o Western Union. 167 00:13:49,121 --> 00:13:53,375 É oficial de Richmond? Ou é partidário da causa por si só? 168 00:13:54,042 --> 00:13:55,586 Isso tem cara de hobby? 169 00:13:56,587 --> 00:13:58,672 Homens do Serviço Secreto Confederado, como eu, 170 00:13:58,672 --> 00:14:02,259 estão bem posicionados, de Richmond a Montreal. 171 00:14:04,011 --> 00:14:05,846 Para que direção da Linha vão? 172 00:14:05,846 --> 00:14:08,223 - Sul. - Ei, tire a mão. 173 00:14:09,892 --> 00:14:16,231 Deste cômodo, e de cômodos assim, nós, do SSC, realizamos uma guerra silenciosa. 174 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 Temos apoio da Inglaterra e do Canadá. 175 00:14:19,568 --> 00:14:23,530 Eles dependem dos lucros da nossa agricultura tanto quanto nós. 176 00:14:23,530 --> 00:14:24,781 E eu acho 177 00:14:25,949 --> 00:14:31,455 que veremos o modo de vida sulista reativado agora que você eliminou Lincoln. 178 00:14:32,039 --> 00:14:33,290 Assim espero também. 179 00:14:33,790 --> 00:14:36,210 - Que a minha vitória seja um alerta. - É. 180 00:14:36,210 --> 00:14:38,587 - O que é isso? - Não toque em nada. 181 00:14:39,505 --> 00:14:40,589 Ouça o sujeito. 182 00:14:42,925 --> 00:14:47,304 Perdão. Quando pode nos conduzir até Richmond? 183 00:14:47,304 --> 00:14:50,432 Richmond está um inferno. Por que quer ir para lá? 184 00:14:50,432 --> 00:14:52,476 Para mostrar o sangue do ianque em mim. 185 00:14:53,060 --> 00:14:56,188 Pois vá à Flórida ou ao México. Vá a Montreal. 186 00:14:56,188 --> 00:14:58,690 Não, eu vou para Richmond. 187 00:14:58,690 --> 00:15:01,527 Vou olhar meu presidente Davis nos olhos. 188 00:15:01,527 --> 00:15:06,323 - Você leu os jornais? - Sim, alguns. Por quê? 189 00:15:06,323 --> 00:15:09,618 A União destruiu Richmond há duas semanas. 190 00:15:10,202 --> 00:15:15,040 Quem é importante saiu de lá. Jefferson Davis está foragido, como você. 191 00:15:15,666 --> 00:15:20,045 Se houvesse algo que valesse ser salvo em Richmond, Davis estaria lá. 192 00:15:20,045 --> 00:15:21,880 México parece bom, Johnny. 193 00:15:21,880 --> 00:15:24,633 Não sou símbolo no México. Sou símbolo em Richmond! 194 00:15:30,013 --> 00:15:34,977 Ouça, se o senhor realmente é especialista em transportar rebeldes no norte e no sul, 195 00:15:34,977 --> 00:15:38,063 e eu acho que é, por favor... 196 00:15:40,524 --> 00:15:41,692 leve-nos até Richmond. 197 00:15:43,235 --> 00:15:46,572 - Sim. Está bem. - Sim? 198 00:15:48,657 --> 00:15:49,992 Vá preparar os cavalos, 199 00:15:51,368 --> 00:15:56,206 enquanto eu entretenho nosso amigo Cox com a glória de 14 de abril. 200 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 Farei com que receba seu dinheiro. 201 00:16:03,088 --> 00:16:05,215 Por que não o entrega e pega a recompensa? 202 00:16:05,799 --> 00:16:08,468 - Ele é meu amigo. - Se ele é seu amigo, 203 00:16:08,468 --> 00:16:12,097 por que ele está lá dentro e você, aqui fora com os animais e o negro? 204 00:16:13,348 --> 00:16:16,643 Você não é amigo dele. É lacaio dele. 205 00:16:23,317 --> 00:16:24,568 E por que não nos entrega? 206 00:16:24,568 --> 00:16:27,404 Quando já viu recompensarem alguém como eu? 207 00:16:28,238 --> 00:16:32,159 E eu tenho mais do que preciso. 208 00:16:34,077 --> 00:16:36,872 Ganha muito na Linha Secreta, traindo sua raça? 209 00:16:37,956 --> 00:16:41,543 Minha mãe era índia Piscataway. Meu pai, um negro livre. 210 00:16:42,252 --> 00:16:45,714 Ganho com o conhecimento da área, assim como você. 211 00:16:46,381 --> 00:16:47,674 Não sou lacaio. 212 00:16:49,468 --> 00:16:50,844 E eu sou Jesus Cristo. 213 00:16:52,888 --> 00:16:55,057 ALIMENTO, RAÇÃO, PROVISÕES E AUXÍLIOS 214 00:16:58,477 --> 00:17:00,729 O Departamento de Guerra e a estilista Keckley 215 00:17:00,729 --> 00:17:02,731 fizeram do Arlington um campo de libertos. 216 00:17:03,357 --> 00:17:05,150 Eles têm camas e até escola. 217 00:17:07,069 --> 00:17:08,153 Divulgue, ouviu? 218 00:17:08,153 --> 00:17:11,114 Achei que Arlington fosse onde enterravam soldados. 219 00:17:11,114 --> 00:17:15,577 É também. Deus provê, Alec. Deus provê. 220 00:17:16,161 --> 00:17:17,746 Estamos iguais a Deus hoje, Cuffy. 221 00:17:19,289 --> 00:17:23,335 Alimento e provisões! Peguem alimentos e provisões aqui! 222 00:17:23,335 --> 00:17:25,587 Cortesia do Departamento de Guerra. 223 00:17:25,587 --> 00:17:27,005 Um pão por família. 224 00:17:27,964 --> 00:17:30,050 Seja boa para sua mãe. Esconda isso. 225 00:17:30,050 --> 00:17:31,134 Próximo. 226 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 Aqui está, senhora. 227 00:17:36,807 --> 00:17:39,810 Ei, elas pegaram dois. E os meus dois? 228 00:17:39,810 --> 00:17:43,605 Tem gente esperando há muito tempo. Quer seu pão ou não? 229 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 Meu marido pagou impostos. As negras nem são cidadãs! 230 00:17:46,108 --> 00:17:50,320 É para todos os necessitados. A ração é federal, senhora. 231 00:17:50,320 --> 00:17:54,616 - Não pode falar assim comigo. - Sou policial federal. Em frente. 232 00:17:54,616 --> 00:17:57,160 Tem muita gente na fila, saia da frente. 233 00:17:57,160 --> 00:17:59,246 Não me diga o que fazer, rapaz. 234 00:17:59,246 --> 00:18:01,915 Não saio até eu receber o que todos receberam. 235 00:18:01,915 --> 00:18:03,458 Ei! 236 00:18:07,296 --> 00:18:08,547 Mais encrenca! 237 00:18:11,300 --> 00:18:12,968 Sargento, posso levar Sadie? 238 00:18:12,968 --> 00:18:14,261 Eu cuido disso. Vá! 239 00:18:14,261 --> 00:18:18,098 Todos devem sair daqui. O centro de distribuição está fechado! 240 00:18:18,098 --> 00:18:20,601 Vão para casa se puderem. Vão! 241 00:18:21,518 --> 00:18:24,104 Você e seus rapazes causaram confusão. 242 00:18:24,104 --> 00:18:26,440 Saiam do parque ou chamaremos o xerife. 243 00:18:26,440 --> 00:18:28,775 Xerife? Não precisamos chamar o xerife. 244 00:18:29,318 --> 00:18:32,362 Tire as mãos de mim. Sou superior ao senhor. 245 00:18:33,030 --> 00:18:34,406 Como estão os sintomas? 246 00:18:36,074 --> 00:18:38,619 No momento, me sinto eu mesmo. 247 00:18:42,456 --> 00:18:43,916 Fique longe das janelas. 248 00:18:51,465 --> 00:18:52,633 O que houve? 249 00:18:52,633 --> 00:18:55,761 Algum conflito entre meus homens e a polícia. 250 00:18:58,680 --> 00:19:01,767 O exército controla esta área. 251 00:19:01,767 --> 00:19:05,646 Você e seus homens, ajudem a controlar a área ou saiam da frente. 252 00:19:09,191 --> 00:19:10,567 Vamos ficar bem. 253 00:19:11,276 --> 00:19:13,737 - Ele está roubando o cavalo. - Vai dar tudo certo. 254 00:19:15,197 --> 00:19:17,407 O crioulo está roubando um cavalo. 255 00:19:17,991 --> 00:19:19,826 Esse negro está roubando cavalo. 256 00:19:19,826 --> 00:19:21,828 Não. Não, senhor. 257 00:19:21,828 --> 00:19:24,373 Dê as rédeas ao cavalheiro ou o prenderemos. 258 00:19:24,373 --> 00:19:28,085 O cavalo é dele. O rapaz levou seis anos para comprá-lo do patrão. 259 00:19:28,919 --> 00:19:31,630 Não pode ficar com ele. Não pode. 260 00:19:31,630 --> 00:19:33,757 O jovem serviu na minha companhia. Deixe-o... 261 00:19:33,757 --> 00:19:38,136 Todos veem que ninguém como ele teria um belo animal como esse. 262 00:19:38,637 --> 00:19:41,098 Sadie é meu. Esse homem está mentindo. 263 00:19:41,098 --> 00:19:43,058 O senhor é que fez coisa errada. 264 00:19:43,600 --> 00:19:45,185 - Me dê! - Me larga! 265 00:19:48,689 --> 00:19:49,690 Larguem! Não! 266 00:19:52,317 --> 00:19:55,112 - Pare! - Ele é ladrão de cavalo! 267 00:19:56,238 --> 00:19:58,198 Largue a arma. Largue. 268 00:19:59,908 --> 00:20:01,159 Levem-no embora. 269 00:20:05,581 --> 00:20:06,623 Levem-no embora. 270 00:20:20,179 --> 00:20:23,599 {\an8}É constitucional recrutar soldados negros em nível federal... 271 00:20:23,599 --> 00:20:24,850 {\an8}DOIS ANOS E MEIO ANTES DO ASSASSINATO 272 00:20:24,850 --> 00:20:26,643 {\an8}...que ainda não são cidadãos? 273 00:20:26,643 --> 00:20:29,688 Sr. Presidente, precisaríamos de emendas, mas... 274 00:20:29,688 --> 00:20:32,441 Sim, mas legalmente a resposta é não. 275 00:20:32,441 --> 00:20:36,987 Permitir que negros lutem pela União pode ser a única oportunidade que temos 276 00:20:36,987 --> 00:20:40,574 de provar aos eleitores que merecemos ser cidadãos. 277 00:20:40,574 --> 00:20:42,659 Meus filhos querem lutar pela União, 278 00:20:42,659 --> 00:20:46,788 e vou permitir que morram por ela. Também meus sobrinhos e vizinhos. 279 00:20:47,289 --> 00:20:50,125 Eu digo, ignore as regras. 280 00:20:50,834 --> 00:20:54,379 Existe a possibilidade de uma exceção temporária? 281 00:20:54,379 --> 00:20:57,257 Uma posição inferior às tropas em nível federal? 282 00:20:57,257 --> 00:21:00,177 Posso contratar tropas de cor como voluntárias. 283 00:21:00,969 --> 00:21:03,222 Receberiam como mão de obra uniformizada, 284 00:21:03,222 --> 00:21:06,475 mas não seriam oficialmente chamadas de tropas federais. 285 00:21:06,475 --> 00:21:07,601 Poderíamos armá-los? 286 00:21:08,185 --> 00:21:12,189 Acho que os negros seriam responsáveis e merecem esse direito. 287 00:21:13,273 --> 00:21:16,443 Mas se o seu foco não for o argumento moral, 288 00:21:16,443 --> 00:21:19,446 veja a coisa como tática. 289 00:21:21,573 --> 00:21:24,535 Ambos têm razão. Está na hora. 290 00:21:37,256 --> 00:21:41,802 Oh, meu Deus. Edwin, o que houve? 291 00:21:42,469 --> 00:21:44,638 Estou bem. 292 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 Vou ajudá-lo. Devo chamar o médico? 293 00:21:47,933 --> 00:21:49,351 Onde dói? 294 00:21:50,769 --> 00:21:52,271 Aconteceu algo horrível. 295 00:21:53,856 --> 00:21:56,733 Tenho que fazer algo por um rapaz indefeso, Ellen. 296 00:21:56,733 --> 00:22:00,320 Você não tem condição de sair. Lamento pelo que aconteceu, 297 00:22:00,320 --> 00:22:03,365 mas seja o que for, outra pessoa pode resolver. 298 00:22:03,365 --> 00:22:05,993 Delegue desta vez. Ordens médicas. Por favor. 299 00:22:07,703 --> 00:22:11,582 Não, eu... Eu já estou bem. 300 00:22:14,209 --> 00:22:15,210 Voltarei depois. 301 00:22:29,183 --> 00:22:30,434 Então? 302 00:22:33,896 --> 00:22:38,650 Tem uma mata de pinheiros a uns 2km daqui, protegida pela Linha. 303 00:22:39,318 --> 00:22:40,485 É uma rota difícil. 304 00:22:41,111 --> 00:22:42,821 Swann irá levá-los até lá. 305 00:22:43,488 --> 00:22:45,240 Aí esperem River Ghost. 306 00:22:46,992 --> 00:22:48,452 Ele os levará à Virgínia. 307 00:22:49,369 --> 00:22:50,454 River Ghost? 308 00:22:52,956 --> 00:22:54,708 Tudo bem. Como o encontramos? 309 00:22:55,876 --> 00:22:57,794 Não encontrarão River Ghost. 310 00:22:59,796 --> 00:23:01,673 Ele os encontrará. 311 00:23:07,429 --> 00:23:08,555 Droga. 312 00:23:12,518 --> 00:23:14,186 Pague os US$ 8 que me deve. 313 00:23:14,770 --> 00:23:16,063 Como é que é? 314 00:23:16,063 --> 00:23:17,606 O senhor me ouviu. 315 00:23:17,606 --> 00:23:21,026 - Ele lhe devia cinco. - Até aqui, Rich Hill. 316 00:23:28,367 --> 00:23:30,327 Leve-nos até a mata. 317 00:23:30,327 --> 00:23:31,995 Primeiro pegue isso. 318 00:23:31,995 --> 00:23:33,372 Pegue você, crioulo. 319 00:23:33,872 --> 00:23:37,084 Se não pegar e não acrescentar mais US$ 3, 320 00:23:37,668 --> 00:23:41,255 vou mandar River Ghost deixá-lo na mata até morrer de fome. 321 00:23:41,255 --> 00:23:44,508 Aí vou garantir que os lobos o devorem. 322 00:24:00,566 --> 00:24:01,567 Swann. 323 00:24:09,199 --> 00:24:12,411 Vai receber mais três, rapaz, se nos levar até lá. 324 00:24:27,342 --> 00:24:30,053 Gostaria da sua opinião sobre minha abordagem. 325 00:24:30,053 --> 00:24:33,473 Posso usar o mesmo argumento de O Povo contra Wright? 326 00:24:34,057 --> 00:24:37,394 Para condenar o homem que atirou no soldado no parque? 327 00:24:37,394 --> 00:24:38,896 Frank Leech. Isso. 328 00:24:38,896 --> 00:24:42,149 Bem, O Povo contra Wright se aplica à morte do soldado, 329 00:24:42,149 --> 00:24:43,233 - mas... - Obrigado. 330 00:24:44,026 --> 00:24:46,486 Se houver uma tentativa de soltar Leech, 331 00:24:46,486 --> 00:24:50,490 minha orientação a você é impedi-la e processá-lo. 332 00:24:51,074 --> 00:24:52,075 Quero condenação. 333 00:24:52,910 --> 00:24:57,414 Não sei se o precedente se aplica, embora eu compartilhe da sua opinião. 334 00:24:57,414 --> 00:25:02,211 Joe, era o que Lincoln queria em casos de ataques com motivação racial. 335 00:25:03,420 --> 00:25:05,923 Lincoln não está mais aqui, Edwin. 336 00:25:06,673 --> 00:25:12,554 E odeio ter que dizer: Leech entregou uma carta de um vereador a Johnson há pouco, 337 00:25:12,554 --> 00:25:15,307 que defende o perdão dele. 338 00:25:16,266 --> 00:25:17,476 E? 339 00:25:17,476 --> 00:25:21,438 E meu assistente informou que Johnson pretende assiná-la. 340 00:25:21,438 --> 00:25:23,273 Não foi o que ele me disse. 341 00:25:24,024 --> 00:25:29,238 E aos confederados, os que serviram, organizaram ou financiaram a rebelião, 342 00:25:29,238 --> 00:25:33,867 o presidente declarou anistia. 343 00:25:35,911 --> 00:25:39,873 Generais, congressistas, homens indiciados por traição e fazendeiros estão excluídos, 344 00:25:39,873 --> 00:25:44,503 mas o presidente estimulou o indulto a todos eles. 345 00:25:49,967 --> 00:25:51,218 Você mentiu para mim. 346 00:25:54,137 --> 00:25:55,305 O que foi que disse? 347 00:25:55,305 --> 00:26:00,143 Você tem mais de 100 indultos na mesa. É a liderança confederada. 348 00:26:00,143 --> 00:26:04,189 Isso é o oposto do que havíamos concordado em fazer. 349 00:26:04,189 --> 00:26:07,734 Não sou um acadêmico jurídico como você, secretário, 350 00:26:07,734 --> 00:26:12,281 mas não lembro da constituição dizer que não posso mudar de ideia. 351 00:26:12,281 --> 00:26:15,325 Está abrindo as portas para a ilegalidade. 352 00:26:16,326 --> 00:26:19,997 Um homem matou um jovem a sangue-frio na minha porta. 353 00:26:19,997 --> 00:26:24,251 Um jovem negro que parecia um homem. 354 00:26:25,460 --> 00:26:30,757 Leech agiu em legítima defesa. Seu caso não se sustentará. 355 00:26:30,757 --> 00:26:35,804 Você disse que queria responsabilizar os traidores da nação. 356 00:27:08,003 --> 00:27:09,004 É hora de ir. 357 00:27:14,760 --> 00:27:18,972 O que faz aqui, Wallace? Veio negociar um acordo entre Deus e o diabo? 358 00:27:18,972 --> 00:27:22,100 George Sanders me contratou para tirá-lo daqui seguro. 359 00:27:22,809 --> 00:27:23,977 O plano mudou? 360 00:27:23,977 --> 00:27:25,771 Stanton vem atrás de você. 361 00:27:26,855 --> 00:27:28,774 Sanders sabia que eu sairia logo. 362 00:27:28,774 --> 00:27:32,402 Logo não basta. Stanton já vem vindo. 363 00:27:32,402 --> 00:27:33,987 Pode guardar isso. 364 00:27:35,405 --> 00:27:37,157 Só vou pegar minhas coisas. 365 00:27:43,372 --> 00:27:45,666 Ainda não acredito que Sanders o enviou. 366 00:27:45,666 --> 00:27:48,794 É o segundo homem mais procurado do continente. 367 00:27:48,794 --> 00:27:54,633 Sanders receia que Stanton o pegue. E se ele pegar, você não vai ter indulto. 368 00:27:56,218 --> 00:27:59,471 Ele me contratou para garantir que você fuja de trem sem percalços. 369 00:28:00,681 --> 00:28:02,766 Mas isto não é bilhete de trem. 370 00:28:03,392 --> 00:28:04,893 Eu quis dizer de navio. 371 00:28:05,811 --> 00:28:08,063 Navio. 372 00:28:09,773 --> 00:28:10,774 Onde está Booth? 373 00:28:29,710 --> 00:28:30,836 Ernest. 374 00:28:38,468 --> 00:28:39,469 O que houve? 375 00:28:48,145 --> 00:28:49,271 Achamos Surratt. 376 00:28:49,271 --> 00:28:52,566 Deve ir a Montreal interrogá-lo, já que não pode extraditá-lo. 377 00:28:53,150 --> 00:28:55,027 Estarei na minha mãe, em Nantucket. 378 00:28:58,989 --> 00:28:59,990 Não vá. 379 00:29:01,950 --> 00:29:02,868 Fique. 380 00:29:02,868 --> 00:29:06,163 Você não obedece a ordens médicas um único dia. 381 00:29:08,874 --> 00:29:13,086 Querida, quem me dera poder, mas não dá mesmo. 382 00:29:13,086 --> 00:29:16,256 - Surratt é a única pista. - É a última vez que peço. 383 00:29:17,883 --> 00:29:21,970 Renuncie ao Gabinete. Exerça o Direito apenas. 384 00:29:22,554 --> 00:29:25,599 Eu resolvo as coisas. Sempre vivi assim. 385 00:29:27,684 --> 00:29:28,894 Entendo... 386 00:29:28,894 --> 00:29:32,606 Eu sei que decepcionei você. 387 00:29:32,606 --> 00:29:36,360 Ninguém tem culpa. Você não consegue parar. 388 00:29:37,486 --> 00:29:40,364 E eu cometi o engano de achar que você mudaria. 389 00:29:40,364 --> 00:29:42,574 Não é que prefira o trabalho a mim. 390 00:29:42,574 --> 00:29:48,539 Não. É que você nem foi recrutado, mas luta uma guerra atrás da mesa, 391 00:29:48,539 --> 00:29:51,041 e eu finalmente entendi. 392 00:29:51,041 --> 00:29:53,669 Você está disposto a morrer pelo trabalho. 393 00:30:02,261 --> 00:30:07,307 Ernest, reserve um quarto no hotel americano em Montreal 394 00:30:07,307 --> 00:30:09,309 e um bilhete de trem noturno. 395 00:30:42,676 --> 00:30:48,015 {\an8}Eu cheguei à conclusão que podemos perder esta guerra, 396 00:30:48,015 --> 00:30:49,683 {\an8}e posso perder a eleição. 397 00:30:49,683 --> 00:30:51,018 {\an8}SEIS MESES ANTES DO ASSASSINATO 398 00:30:52,728 --> 00:30:56,565 Em nosso último encontro, essas eram minhas preocupações, mas mudaram. 399 00:30:56,565 --> 00:30:57,649 Como assim? 400 00:30:58,150 --> 00:31:03,363 Tenho um desejo acima de todos, que é a liberdade duradoura do ex-escravo. 401 00:31:03,947 --> 00:31:06,783 Inicialmente achei que não conquistaríamos isso 402 00:31:06,783 --> 00:31:09,411 sem vencermos a guerra e sem a reeleição. 403 00:31:09,411 --> 00:31:11,163 Mas tive outra ideia. 404 00:31:11,163 --> 00:31:12,247 Qual é? 405 00:31:12,247 --> 00:31:14,791 Abe, vamos vencer em Atlanta, 406 00:31:14,791 --> 00:31:17,669 - e você será reeleito. - Mas se não acontecer... 407 00:31:18,253 --> 00:31:19,630 É meu desejo, senhores. 408 00:31:19,630 --> 00:31:24,134 Digo isso em caso de derrota ou até da minha ausência. 409 00:31:26,220 --> 00:31:27,930 É assim que quero que seja. 410 00:31:29,056 --> 00:31:32,184 Sr. Douglass, se as regras fossem justas, o senhor seria senador. 411 00:31:32,184 --> 00:31:37,105 Estas salas poderiam ser suas. Teve que trabalhar fora do sistema. 412 00:31:37,105 --> 00:31:41,818 Já Edwin se tornou um mestre do sistema pelo lado de dentro. 413 00:31:41,818 --> 00:31:45,239 Eu imagino os senhores trabalhando juntos. 414 00:31:45,948 --> 00:31:46,949 Sr. Douglass, 415 00:31:47,824 --> 00:31:50,911 organize os abolicionistas do Underground Railroad. 416 00:31:50,911 --> 00:31:54,623 Mars, proteja e auxilie as operações deles 417 00:31:54,623 --> 00:31:56,250 com nosso poderio militar. 418 00:31:56,250 --> 00:32:01,046 Juntos, ambos acompanharão inúmeros negros, homens, mulheres e crianças, 419 00:32:01,046 --> 00:32:05,217 do sul até o norte, o maior número deles possível. 420 00:32:05,843 --> 00:32:07,427 Podemos garantir a liberdade deles... 421 00:32:10,013 --> 00:32:12,850 quer Lee se renda ou não, 422 00:32:12,850 --> 00:32:16,895 quer eu tenha um segundo mandato, estando eu aqui ou não. 423 00:32:19,731 --> 00:32:20,732 Ambos me apoiam? 424 00:32:24,361 --> 00:32:25,946 Os senhores me apoiam? 425 00:32:26,488 --> 00:32:28,615 - Sim, senhor. - Sim, Sr. Presidente. 426 00:32:58,770 --> 00:33:00,564 River Ghost vai pegá-los lá. 427 00:33:01,857 --> 00:33:02,858 Lá onde? 428 00:33:03,525 --> 00:33:04,860 Sigam para lá 429 00:33:04,860 --> 00:33:07,821 e achem o pinheiro cujas raízes pareçam uma mulher. 430 00:33:09,072 --> 00:33:11,909 Agora você me deve três dólares. 431 00:33:23,212 --> 00:33:24,838 Pode nos dar as armas? 432 00:33:26,632 --> 00:33:28,675 Mais três dólares para devolvê-las. 433 00:33:29,343 --> 00:33:31,595 Ou ouro. Também aceito. 434 00:34:08,632 --> 00:34:09,757 Lacaio. 435 00:34:26,817 --> 00:34:29,695 {\an8}Hoje velamos a morte de Alec Leconte. 436 00:34:29,695 --> 00:34:32,656 {\an8}ANTIGA PROPRIEDADE DO GENERAL LEE 437 00:34:32,656 --> 00:34:36,201 Esse é Sadie. Era o cavalo do seu irmão. 438 00:34:37,119 --> 00:34:38,495 Agora ele é seu. 439 00:34:38,495 --> 00:34:41,956 Senhor, rogamos para que ajude esta família 440 00:34:41,956 --> 00:34:44,083 que chora a morte de seu filho. 441 00:34:45,168 --> 00:34:47,588 Em nome de Jesus, todos dizemos... 442 00:34:47,588 --> 00:34:48,547 Amém. 443 00:34:49,797 --> 00:34:51,049 E a saúde do Sr. Stanton? 444 00:34:51,675 --> 00:34:52,885 Melhora e piora. 445 00:34:53,510 --> 00:34:55,554 Podemos fazer algo para achar Booth? 446 00:34:56,929 --> 00:35:01,393 Preciso das palavras-código deles. Ou um mapa da rede de espionagem. 447 00:35:02,186 --> 00:35:06,023 Fui um escravo de custódia nas secretarias nojentas por três anos. 448 00:35:06,648 --> 00:35:11,695 E afirmo que o Secretário de Estado deles, Judah Benjamin, coordenava a espionagem. 449 00:35:13,030 --> 00:35:16,241 Benjamin me achava burro para entender o que fazia, 450 00:35:16,241 --> 00:35:21,205 mas sei que o presidente Davis era o único com mais poder que Benjamin na espionagem. 451 00:35:21,205 --> 00:35:24,208 Já viu um mapa dos agentes dele, daqui a Richmond? 452 00:35:24,917 --> 00:35:28,128 Não. Mas Benjamin jogava um jogo. 453 00:35:28,128 --> 00:35:29,463 Ele girava? 454 00:35:30,130 --> 00:35:32,633 Sim, girava, e tinha símbolos e letras. 455 00:35:32,633 --> 00:35:34,092 Um decodificador. 456 00:35:34,092 --> 00:35:37,513 Quando tomamos Richmond, ficamos com os pertences dele? 457 00:35:37,513 --> 00:35:39,223 Confiscamos todos os bens. 458 00:35:39,765 --> 00:35:42,559 Se não está com o senhor, vamos procurar. 459 00:35:46,480 --> 00:35:47,689 HOTEL ST. LAWRENCE 460 00:35:49,566 --> 00:35:50,567 {\an8}Secretário. 461 00:35:51,693 --> 00:35:53,320 O que o traz ao norte? 462 00:35:53,320 --> 00:35:56,907 Negócios, lazer ou ambos? 463 00:35:56,907 --> 00:36:00,494 Sr. Sanders. O que o traz aqui? 464 00:36:01,203 --> 00:36:04,414 Tenho interesses comerciais em Montreal. 465 00:36:05,499 --> 00:36:10,170 Tive que diversificar no ano passado, quando me excluiu dos contratos de guerra. 466 00:36:10,170 --> 00:36:13,841 O senhor se excluiu ao apoiar a saída de Manhattan da União. 467 00:36:13,841 --> 00:36:18,428 Achei que o direito a ter diferentes crenças era um valor central do país. 468 00:36:23,392 --> 00:36:25,394 Nós dois já não concordamos mais, 469 00:36:25,394 --> 00:36:30,482 mas felizmente Johnson e eu chegamos a um acordo. 470 00:36:30,482 --> 00:36:31,900 A respeito do quê? 471 00:36:31,900 --> 00:36:34,820 Ele precisa de apoio dos homens da indústria. 472 00:36:35,696 --> 00:36:37,197 É o seu caso? 473 00:36:37,197 --> 00:36:39,783 Já deve saber que comprei o Weekly. 474 00:36:40,576 --> 00:36:42,077 Não, eu não sabia. 475 00:36:42,077 --> 00:36:43,745 Vai ler a notícia amanhã. 476 00:36:44,913 --> 00:36:45,998 Primeira página. 477 00:37:41,053 --> 00:37:42,638 Há quanto tempo ele fugiu? 478 00:37:43,305 --> 00:37:46,975 Não sei. Eu estava inconsciente. 479 00:37:49,269 --> 00:37:54,066 New-York Tribune. É o agente de Baker aqui? 480 00:37:55,108 --> 00:37:58,070 Sou conhecido como James Wallace, um intermediário. 481 00:37:58,070 --> 00:38:00,614 O senhor tem certeza? 482 00:38:01,198 --> 00:38:03,784 Não fazem ideia de que sou espião de Baker. 483 00:38:19,216 --> 00:38:20,425 Obrigado. 484 00:38:23,262 --> 00:38:24,263 Para onde foi Surratt? 485 00:38:25,055 --> 00:38:28,016 - Ele tinha um bilhete para um navio. - Qual? 486 00:38:28,016 --> 00:38:29,560 Não sei. 487 00:38:29,560 --> 00:38:30,978 Se me tirar daqui, 488 00:38:31,687 --> 00:38:35,357 mostrarei o caminho mais rápido até o entreposto da Marinha. 489 00:38:36,149 --> 00:38:39,236 Se o barco não zarpou ainda, podemos deter Surratt. 490 00:38:42,948 --> 00:38:44,867 A embarcação afundou rio acima. 491 00:38:45,617 --> 00:38:47,578 Ao salvar as pessoas do afogamento, 492 00:38:47,578 --> 00:38:51,039 disseram que Surratt Jr. causou o acidente de propósito. 493 00:38:51,039 --> 00:38:52,958 Ele foi detido? 494 00:38:53,542 --> 00:38:56,962 Nós o vimos nadar do local do acidente até um navio próximo. 495 00:38:57,671 --> 00:38:58,964 E depois? 496 00:38:58,964 --> 00:39:03,260 Tentamos detê-lo. Achamos que era um barco confederado indo a Liverpool, 497 00:39:03,260 --> 00:39:05,220 mas ele nos escapou. 498 00:39:05,220 --> 00:39:07,181 Como permitiram isso? 499 00:39:07,181 --> 00:39:12,936 Ele velejou por uma lacuna no bloqueio. Sabiam os horários da patrulha. 500 00:39:14,229 --> 00:39:15,230 Vamos resolver. 501 00:39:23,405 --> 00:39:25,365 Droga. Surratt era a única pista. 502 00:39:29,536 --> 00:39:31,121 Deixe as ovelhas fugirem mesmo. 503 00:39:39,087 --> 00:39:43,383 Lamento não ter boas notícias, mas recuperamos algo importante. 504 00:39:48,847 --> 00:39:52,434 Isso foi achado no naufrágio. Surratt deve ter levado a bordo. 505 00:39:53,894 --> 00:39:55,938 É o baú que vi no quarto dele. 506 00:39:56,605 --> 00:40:00,192 Por que Surratt poria o baú de Booth num barco que afundou? 507 00:40:01,485 --> 00:40:03,320 Vamos abri-lo. 508 00:40:11,036 --> 00:40:14,122 - São só fantasias. - Tem o nome de Booth no manifesto. 509 00:40:14,122 --> 00:40:16,834 Todos os passageiros foram identificados, menos ele. 510 00:40:18,919 --> 00:40:19,753 É estranho. 511 00:40:23,549 --> 00:40:24,967 Não é estranho, 512 00:40:24,967 --> 00:40:28,053 se você é Surratt viajando com o nome de Booth, 513 00:40:29,179 --> 00:40:31,181 tentando forjar a morte dele. 514 00:40:33,809 --> 00:40:37,771 Tem a documentação do navio no qual Surratt fugiu? 515 00:40:37,771 --> 00:40:39,731 Talvez haja informação da aduana. 516 00:40:42,776 --> 00:40:44,111 Está indo atrás do quê? 517 00:40:44,695 --> 00:40:46,530 George Sanders fretou o navio. 518 00:40:57,666 --> 00:41:00,711 "Seu salto no palco chocou a plateia, 519 00:41:01,670 --> 00:41:04,715 mas muitos não entenderam se o ato de Booth era parte da peça ou..." 520 00:41:04,715 --> 00:41:06,049 Acenda o fogo, Johnny. 521 00:41:06,049 --> 00:41:10,012 É, a fumaça atrai atenção. Mas se congelarmos aqui não vai importar. 522 00:41:10,012 --> 00:41:13,390 Estará quente de manhã. Vamos sobreviver. 523 00:41:19,688 --> 00:41:22,816 Tem selo? Quero mandar isto para a minha mãe. 524 00:41:22,816 --> 00:41:24,651 - Ouviu? - O frio não tem solução! 525 00:41:24,651 --> 00:41:27,529 - Se não me ouve, por que... - Sabia que aceitaria! 526 00:41:28,989 --> 00:41:30,657 Por que queria que eu aceitasse? 527 00:41:32,618 --> 00:41:34,119 Porque confio em você. 528 00:41:45,797 --> 00:41:46,882 Quem é você? 529 00:41:47,966 --> 00:41:49,885 Sou quem estavam esperando. 530 00:41:51,220 --> 00:41:52,346 Estão com fome? 531 00:41:54,973 --> 00:41:56,308 Cortesia da Linha Secreta. 532 00:41:58,268 --> 00:41:59,102 Sim. 533 00:42:00,020 --> 00:42:01,772 Temos que levá-lo ao hospital. 534 00:42:02,397 --> 00:42:03,941 - Comemos no caminho. - Não. 535 00:42:05,651 --> 00:42:11,031 A União tem barcos patrulhando o rio. Se forem à Virgínia agora, serão pegos. 536 00:42:12,282 --> 00:42:15,202 Chegarão à Virgínia quando der. 537 00:42:17,287 --> 00:42:20,374 E eu voltarei quando der. 538 00:42:46,859 --> 00:42:49,361 {\an8}A CAPITAL TOMADA DOS ESTADOS CONFEDERADOS 539 00:43:02,624 --> 00:43:05,794 Companhia G, avance! 540 00:43:07,045 --> 00:43:08,255 Recue! 541 00:43:08,755 --> 00:43:09,882 Corram! 542 00:43:16,388 --> 00:43:17,639 Homem ferido! 543 00:43:19,183 --> 00:43:20,559 Tirem-no daqui! 544 00:43:59,848 --> 00:44:01,850 VITÓRIA COMPLETA 545 00:44:13,987 --> 00:44:15,906 HAVERÁ VINGANÇA 546 00:44:19,952 --> 00:44:21,828 Mande os animais se acalmarem. 547 00:44:22,996 --> 00:44:24,623 Não parou para pastarem. 548 00:44:26,375 --> 00:44:27,584 Eles estão com fome. 549 00:44:50,607 --> 00:44:51,733 Olá, bonitão. 550 00:44:54,736 --> 00:44:55,904 Ei. 551 00:45:06,248 --> 00:45:07,124 Johnny, não! 552 00:45:18,260 --> 00:45:21,054 Minha mãe uma vez chamou uma vidente... 553 00:45:23,098 --> 00:45:24,308 para prever meu futuro. 554 00:45:25,142 --> 00:45:27,477 Ela disse que eu me tornaria um herói... 555 00:45:29,521 --> 00:45:31,607 mas que minha vida seria curta. 556 00:45:35,777 --> 00:45:38,864 Ela acertou em parte e errou feio em parte. 557 00:45:46,747 --> 00:45:47,915 Então o que vai ser? 558 00:45:55,005 --> 00:45:56,006 Quer ser herói? 559 00:46:08,060 --> 00:46:09,061 Bom rapaz. 560 00:46:14,942 --> 00:46:16,652 Vamos lá, Davey. 561 00:46:26,453 --> 00:46:29,873 Inútil. Maldito inútil! 562 00:46:40,843 --> 00:46:44,179 Quero ver o arquivo sobre George Sanders. 563 00:46:48,433 --> 00:46:51,353 Eckert decodificou o telegrama 564 00:46:51,353 --> 00:46:53,105 de Richmond a Surratt. 565 00:46:54,064 --> 00:46:56,775 Diz o seguinte: "Haverá vingança." 566 00:46:56,775 --> 00:46:59,152 Seria a ordem de assassinato? 567 00:47:00,070 --> 00:47:01,071 Consegue provar? 568 00:47:01,071 --> 00:47:03,657 Não, mas e se eu provasse quem financiou? 569 00:47:04,408 --> 00:47:06,076 Daí perguntar de Sanders. 570 00:47:06,076 --> 00:47:09,997 Quem mais pagaria viagem de ida e volta entre Montreal e Nova York? 571 00:47:09,997 --> 00:47:13,417 - As hospedagens... - Os cavalos, as mensagens, as armas. 572 00:47:14,251 --> 00:47:18,714 É exagero imaginar que George Sanders produziu a peça de Booth? 573 00:47:18,714 --> 00:47:20,549 Não há exagero algum nisso. 574 00:47:21,133 --> 00:47:22,342 Vamos prendê-lo? 575 00:47:22,342 --> 00:47:25,262 Eu prenderia, mas ele acabou de comprar o Weekly. 576 00:47:28,182 --> 00:47:29,933 {\an8}Veja qual é a manchete. 577 00:47:31,643 --> 00:47:33,103 {\an8}MATE! O ESCÂNDALO DE DAHLGREN 578 00:47:33,103 --> 00:47:34,479 {\an8}Você é o alvo? 579 00:47:35,105 --> 00:47:36,732 Ele quer controlar a narrativa. 580 00:47:36,732 --> 00:47:39,193 Pois conte uma história melhor. 581 00:47:41,403 --> 00:47:42,404 É. 582 00:47:44,364 --> 00:47:45,991 Notícias sobre Johnson. 583 00:47:47,993 --> 00:47:50,412 A liderança confederada não terá anistia... 584 00:47:53,790 --> 00:47:56,293 mas a maioria de nós pode pedir indulto. 585 00:47:59,838 --> 00:48:02,883 E agora, sem Lincoln no caminho, 586 00:48:04,718 --> 00:48:08,222 podemos retomar o tráfico de escravos para o progresso de Wall Street? 587 00:48:09,139 --> 00:48:11,975 Booth nos deu uma segunda chance. 588 00:48:11,975 --> 00:48:13,060 Espere por mim. 589 00:48:15,062 --> 00:48:16,146 O terreno não vem. 590 00:48:17,397 --> 00:48:20,484 Seu sonho era improvável com Lincoln vivo. Com Johnson, esqueça. 591 00:48:30,327 --> 00:48:31,328 O que é? 592 00:48:31,912 --> 00:48:34,665 Milo, é do Departamento de Guerra. É uma escritura. 593 00:48:36,291 --> 00:48:37,709 Consegui o terreno. 594 00:48:37,709 --> 00:48:39,169 Conseguimos o terreno. 595 00:48:43,090 --> 00:48:44,091 Vamos. 596 00:48:51,557 --> 00:48:53,851 {\an8}ESTE TERRENO É CONCEDIDO AO PORTADOR 597 00:48:53,851 --> 00:48:55,936 {\an8}DA ESCRITURA INDICADA 598 00:48:55,936 --> 00:48:58,856 {\an8}ORDEM NÚMERO 15 DO DEPARTAMENTO DE GUERRA 599 00:49:18,125 --> 00:49:22,588 Alguns dos senhores que apoiaram a secessão, 600 00:49:23,505 --> 00:49:25,174 que lideraram a rebelião... 601 00:49:27,342 --> 00:49:28,802 a quem Johnson não perdoará... 602 00:49:32,514 --> 00:49:34,516 sugiro que saiam do continente. 603 00:49:36,101 --> 00:49:38,145 A Europa os receberá. 604 00:49:39,021 --> 00:49:43,400 E eu vou garantir que todos permaneçam livres! 605 00:50:49,424 --> 00:50:51,426 Legendas: Flávia Fusaro