1 00:00:06,882 --> 00:00:09,134 Tôi, John Wilkes Booth, 2 00:00:09,718 --> 00:00:12,346 trịnh trọng tuyên thệ rằng tôi sẽ đảm đương vị trí tổng thống 3 00:00:12,346 --> 00:00:14,473 của Liên minh miền Nam một cách trung thành, 4 00:00:15,140 --> 00:00:18,393 và sẽ làm hết khả năng 5 00:00:19,228 --> 00:00:23,357 để giữ gìn, duy trì và bảo vệ miền Nam. 6 00:00:24,733 --> 00:00:27,819 Xin giới thiệu tổng thống thứ hai của Liên minh miền Nam. 7 00:00:28,529 --> 00:00:29,530 Cảm ơn. 8 00:00:30,197 --> 00:00:31,406 Chờ ở đây. Tôi cần đi tè. 9 00:00:32,406 --> 00:00:34,076 - Gì cơ? - Tôi cần đi tè. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,295 Anh viết hay đấy, Johnny. 11 00:00:48,131 --> 00:00:51,844 Nhưng tôi thấy hơi ngại khi đọc nhật ký của anh. 12 00:00:51,844 --> 00:00:53,720 Không hề. Đây là đặc ân. 13 00:00:53,720 --> 00:00:57,307 Khi tôi tìm được nhà xuất bản phù hợp ở Richmond, nó sẽ xuất hiện khắp mọi nơi. 14 00:00:59,142 --> 00:01:02,688 Từng ngôi trường nhỏ. Từng thư viện. 15 00:01:03,689 --> 00:01:04,690 Vậy tôi có trong này không? 16 00:01:05,399 --> 00:01:07,442 Ai quan trọng với tôi đều có trong đó. 17 00:01:14,032 --> 00:01:19,329 Nghe này, Davey. Trừ phi ta vẫn cần hắn, còn không thì loại bỏ tên khỉ đột này đi. 18 00:01:23,709 --> 00:01:26,420 Tôi không ngờ ta phải đổi lộ trình vì cái chân của anh. 19 00:01:28,380 --> 00:01:29,631 Tôi không nghiên cứu địa hình này. 20 00:01:38,557 --> 00:01:40,017 Cúi xuống. 21 00:02:18,347 --> 00:02:20,098 {\an8}TUYÊN NGÔN GIẢI PHÓNG NÔ LỆ 22 00:02:29,024 --> 00:02:30,692 LEE ĐẦU HÀNG! 23 00:02:49,795 --> 00:02:51,505 {\an8}CẢ NƯỚC TIẾC THƯƠNG. 24 00:02:56,051 --> 00:02:57,636 TIỀN THƯỞNG 100.000 ĐÔ! KẺ SÁT NHÂN 25 00:02:59,012 --> 00:02:59,972 {\an8}TỔNG THỐNG 26 00:03:09,606 --> 00:03:10,440 {\an8}DỰA THEO CUỐN SÁCH 27 00:03:10,440 --> 00:03:12,067 {\an8}"MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER" 28 00:03:14,736 --> 00:03:18,282 TRUY LÙNG 29 00:03:29,585 --> 00:03:34,298 Kế hoạch Tái thiết của anh rất dài, Edwin. 30 00:03:34,882 --> 00:03:38,385 Chắc anh hình dung được nghị trình của tôi. Vậy nên hãy giúp tôi 31 00:03:39,219 --> 00:03:44,349 và giải thích cho tôi nghe như thể tôi là một cậu học trò kém. 32 00:03:45,017 --> 00:03:47,227 Ngài cần tôi giải thích kế hoạch Tái thiết? 33 00:03:47,978 --> 00:03:51,815 Khi là phó tổng thống, có rất nhiều điều tôi không cần biết. 34 00:03:55,485 --> 00:03:59,239 Tái thiết là kế hoạch xây dựng lại đất nước sau chiến tranh. 35 00:04:00,240 --> 00:04:03,285 Đưa những người được trả tự do vào xã hội của chúng ta, 36 00:04:03,911 --> 00:04:08,332 trừng phạt Liên minh miền Nam để họ không thể giành lại quyền lực, 37 00:04:08,916 --> 00:04:12,628 một quá trình để các bang ly khai tái gia nhập quốc gia của chúng ta. 38 00:04:13,337 --> 00:04:17,007 Lincoln định làm gì với quân nổi dậy? 39 00:04:19,927 --> 00:04:22,721 {\an8}- Nhưng họ là hàng xóm của ta. - Được, vậy bỏ tù nhưng không hành quyết. 40 00:04:22,721 --> 00:04:23,805 {\an8}2 NGÀY TRƯỚC VỤ ÁM SÁT 41 00:04:23,805 --> 00:04:26,099 {\an8}Vậy kế hoạch của anh là bỏ tù một nửa đất nước. 42 00:04:26,099 --> 00:04:28,560 Ít nhất cũng phải kết án những kẻ đứng đầu tội phản quốc. 43 00:04:28,560 --> 00:04:31,438 Hậu quả đó sẽ đem lại điều gì? Chẳng phải đó là mục đích của chiến tranh? 44 00:04:31,438 --> 00:04:34,358 Abe, nếu không làm vậy, ngài sẽ kế thừa một Quốc hội Liên minh. 45 00:04:34,858 --> 00:04:38,779 Từ góc nhìn của họ, khi giải phóng nô lệ, ta đã cướp đi của họ. 46 00:04:38,779 --> 00:04:41,949 Đó là hàng triệu tài sản nhà nước. Vậy nên hãy nghe tôi, 47 00:04:41,949 --> 00:04:46,203 hay là ta phân bổ một ít doanh thu thuế 48 00:04:46,203 --> 00:04:51,208 để trả thù lao cho các chủ nô cũ bằng với giá trị mà họ đã mất? 49 00:04:51,208 --> 00:04:54,044 Tôi không dám vô lễ, nhưng không. 50 00:04:55,212 --> 00:04:59,216 Abe, không có lý do gì để làm thế cả. 51 00:04:59,216 --> 00:05:01,760 Anh phải để người của Liên minh giữ thể diện. 52 00:05:01,760 --> 00:05:03,971 Người chiến thắng không cần đá mấy con chó ba chân. 53 00:05:03,971 --> 00:05:06,849 Ta không cần phô trương sức mạnh. Ta đang nắm quyền mà. 54 00:05:06,849 --> 00:05:07,808 Đến khi ta không nắm quyền nữa. 55 00:05:07,808 --> 00:05:11,478 Tôi không quan tâm đến những người đi theo Liên minh. 56 00:05:11,478 --> 00:05:13,772 Cái tôi lo là những kẻ đứng đầu đang chạy trốn khỏi Richmond, 57 00:05:13,772 --> 00:05:17,150 chi nhánh New York ở Montreal. Những người đang cố trốn đến châu Âu. 58 00:05:17,150 --> 00:05:18,235 Rảnh nợ. 59 00:05:18,777 --> 00:05:21,822 Hãy giao Seward nhiệm vụ khuyến khích cộng đồng quốc tế 60 00:05:21,822 --> 00:05:23,490 để đón nhận nhiều người hơn đi. 61 00:05:24,283 --> 00:05:28,704 Mở cổng. Hạ thanh chắn. Dọa họ bỏ đi. Hãy để đàn cừu chạy trốn. 62 00:05:28,704 --> 00:05:29,788 Cừu? 63 00:05:31,206 --> 00:05:35,627 Họ là sói, Abe. Ngài muốn xem sói có chạy đi hay không à? 64 00:05:35,627 --> 00:05:38,338 Phải. Và trong lúc chờ đợi, ta sẽ thông qua các tu chính án. 65 00:05:42,134 --> 00:05:47,472 Nếu ta không vạch ra ranh giới với bọn phản quốc thì sẽ chả có ranh giới nào cả. 66 00:05:47,472 --> 00:05:48,557 Đúng thế. 67 00:05:49,975 --> 00:05:55,022 Giai cấp điền chủ đã ngủ say trên chiến thắng của cha ông. 68 00:05:55,606 --> 00:06:00,527 Những kẻ xuất thân khiêm tốn như ta thì vươn lên bằng nỗ lực bản thân. 69 00:06:01,653 --> 00:06:03,447 Và hãy xem ta đang ngồi ở đâu. 70 00:06:05,490 --> 00:06:06,700 Giờ thì đến lượt họ. 71 00:06:09,745 --> 00:06:12,706 Bọn khốn đó muốn thành lập đất nước của riêng mình, 72 00:06:12,706 --> 00:06:15,876 duy trì chế độ nô lệ, và đã thất bại ê chề. 73 00:06:17,377 --> 00:06:18,504 Họ phải trả giá. 74 00:06:19,129 --> 00:06:20,130 Tôi đồng ý. 75 00:06:21,048 --> 00:06:26,803 Sự chậm trễ trong việc bắt giữ Booth khiến ta trông yếu đuối, 76 00:06:28,555 --> 00:06:31,391 nên một là bắt hắn, hai là quên luôn đi. 77 00:06:32,226 --> 00:06:36,104 Tôi muốn có thắng lợi trong tháng đầu tiên. Chỉ thắng lợi thôi. 78 00:06:39,525 --> 00:06:41,818 {\an8}Ngài muốn gặp tôi, ngài Sanders? 79 00:06:42,319 --> 00:06:44,738 {\an8}Anh có nghe ngóng gì về chính quyền mới không? 80 00:06:44,738 --> 00:06:45,656 {\an8}KHÁCH SẠN ST. LAWRENCE 81 00:06:46,657 --> 00:06:48,534 Johnson vừa tuyên thệ nhậm chức. 82 00:06:49,117 --> 00:06:50,118 Chà... 83 00:06:53,747 --> 00:06:56,708 Tôi sẽ ở đây đến khi biết được ông ta chống đối phe nào. 84 00:07:01,463 --> 00:07:03,173 - Uống gì không? - Cảm ơn. 85 00:07:04,716 --> 00:07:07,052 Montreal có vẻ hợp với ngài, Sanders. 86 00:07:07,052 --> 00:07:08,929 Anh cũng nên ở lại Montreal. 87 00:07:09,763 --> 00:07:13,350 Tìm hiểu khâu cung ứng. Anh có tiềm năng để làm nhiều thứ hơn là người trung gian. 88 00:07:13,934 --> 00:07:17,771 Bảo đảm ngài biết John Surratt Jr. bị treo thưởng truy nã, 89 00:07:17,771 --> 00:07:19,731 vì bị nghi ngờ là đặc vụ của Liên minh miền Nam. 90 00:07:21,149 --> 00:07:24,027 Tôi có linh cảm hắn đang ở đây, và tôi định lấy tiền thưởng. 91 00:07:25,195 --> 00:07:28,740 Tất nhiên trừ phi ngài vẫn cần hắn. 92 00:07:28,740 --> 00:07:30,868 Trong lần giao dịch bông cuối cùng, tiền tôi kiếm được còn nhiều hơn 93 00:07:30,868 --> 00:07:34,037 số tiền họ treo thưởng để bắt Surratt. 94 00:07:34,538 --> 00:07:37,332 Vậy thì ngài sẽ không mất gì nếu cho tôi biết hắn đang ở đâu. 95 00:07:39,084 --> 00:07:41,670 Hoặc ngài có thể cho tôi biết nên đi đâu để tìm Booth. 96 00:07:42,546 --> 00:07:43,672 Hắn ta đáng giá gấp đôi. 97 00:07:50,554 --> 00:07:52,973 Hôm nay, tôi đang cảm thấy hào phóng. 98 00:07:54,349 --> 00:07:58,645 Và bởi vì vài nghìn đô rất quan trọng với anh... 99 00:08:02,816 --> 00:08:08,655 Đặc vụ Surratt đang ở Montreal để thăm cha. 100 00:08:09,531 --> 00:08:11,074 Cha hắn chết rồi. 101 00:08:12,034 --> 00:08:16,914 Nếu anh không thể giải câu đố đơn giản, có lẽ ta không nên làm ăn với nhau. 102 00:08:22,961 --> 00:08:24,588 {\an8}Trông anh đẹp không này. 103 00:08:28,175 --> 00:08:30,427 {\an8}LEWIS POWELL - CHÂN DUNG KẺ ÁM SÁT 104 00:08:34,097 --> 00:08:37,308 "John Surratt Jr. đang ở Montreal để thăm cha". 105 00:08:38,644 --> 00:08:39,727 Thế nghĩa là sao? 106 00:08:40,312 --> 00:08:42,648 Tôi không biết ngài đang nói về ai hay chuyện gì. 107 00:08:52,950 --> 00:08:54,493 Weichmann có phải điệp viên hai mang không? 108 00:08:57,746 --> 00:08:58,830 Có gì buồn cười sao? 109 00:08:58,830 --> 00:09:01,166 Weichmann suýt nữa là thành linh mục. 110 00:09:01,792 --> 00:09:03,627 Hắn ta từng học trường dòng? 111 00:09:03,627 --> 00:09:06,964 Với Surratt. Họ bỏ ngang ngay trước khi được tấn phong. 112 00:09:11,510 --> 00:09:12,594 Baker đâu rồi? 113 00:09:13,512 --> 00:09:15,889 Đi New York để giúp Eddie đảm bảo an ninh cho đám tang rồi. 114 00:09:15,889 --> 00:09:19,643 Nói với đặc vụ của anh ta, ta sẽ tìm thấy Surratt tại tu viện Công giáo ở Montreal. 115 00:09:20,435 --> 00:09:21,770 Hắn từng học làm linh mục. 116 00:09:21,770 --> 00:09:23,772 - Nơi hắn đến thăm cha mình. - Phải. 117 00:09:37,494 --> 00:09:39,872 - Ngài uống từ từ thôi. - Anh đi mà từ từ ấy. 118 00:09:44,793 --> 00:09:46,879 Đã một tuần từ khi tổng thống mất. 119 00:09:48,505 --> 00:09:51,216 Các đợt kịch phát hen suyễn của ngài diễn ra quá thường xuyên. 120 00:09:51,884 --> 00:09:54,720 Tôi biết ngài có trọng trách lớn, nhưng nếu ngài không nghe theo lời tôi, 121 00:09:55,262 --> 00:09:57,347 rất có thể ta sẽ mất thêm chính khách. 122 00:09:57,890 --> 00:10:00,225 Chắc ý anh không phải là ngoại trưởng. 123 00:10:00,225 --> 00:10:02,352 Theo những gì tôi nghe được thì Seward sống. 124 00:10:02,352 --> 00:10:03,854 - Tôi nói ngài đấy. - Ừ. 125 00:10:04,354 --> 00:10:06,565 Tình trạng của anh ấy tệ hơn bình thường ư? 126 00:10:07,316 --> 00:10:10,652 Dung tích phổi giảm dần khi bệnh kéo dài quá lâu. 127 00:10:10,652 --> 00:10:12,696 Có hồi phục được không ư? Tôi hy vọng thế. 128 00:10:13,447 --> 00:10:16,909 Nhưng thêm một đợt bạo bệnh nữa thì phổi sẽ tổn thương đến mức không thể cứu chữa. 129 00:10:16,909 --> 00:10:23,207 Việc giảm ô-xy lâu dài sẽ gây tổn thương não hoặc tử vong sớm. 130 00:10:24,458 --> 00:10:26,043 Tôi không thể ngừng làm việc. 131 00:10:28,128 --> 00:10:31,715 Ngài ấy có thể làm việc trên giường. Hạn chế gắng sức. 132 00:10:32,674 --> 00:10:33,675 Trong bao lâu? 133 00:10:34,218 --> 00:10:36,428 Nghỉ ngơi ít nhất một tháng, Edwin. 134 00:10:36,428 --> 00:10:39,598 - Tôi không có một tháng. - Phải. Có thể không lâu đến thế đâu. 135 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 Đây là Rich Hill. 136 00:11:01,828 --> 00:11:04,081 Như đã thỏa thuận, các anh nợ tôi năm đô. 137 00:11:04,790 --> 00:11:05,958 Lên đó gõ cửa đi, Davey. 138 00:11:05,958 --> 00:11:09,294 - Trả tôi năm đô đã. - Không có anh, không thể tìm ra nơi này. 139 00:11:09,837 --> 00:11:12,673 Nếu các anh không có tiền mặt, tôi sẽ lấy vàng. 140 00:11:15,300 --> 00:11:18,804 Có khoản tiền thưởng 50 nghìn đô cho ai bắt sống được tôi đấy. 141 00:11:19,972 --> 00:11:24,142 Sẽ rất nhiều người tức giận nếu anh giết tôi chỉ vì năm đô. 142 00:11:25,561 --> 00:11:27,396 Tôi biết anh là ai, anh Booth. 143 00:11:30,232 --> 00:11:33,443 Tôi đã thấy anh đóng vai Mark Antony tại nhà hát Holliday Street ở Baltimore. 144 00:11:33,443 --> 00:11:34,862 Thế ư? Tôi diễn thế nào? 145 00:11:34,862 --> 00:11:36,780 Anh là kẻ phản bội giỏi hơn tôi. 146 00:11:38,115 --> 00:11:41,076 Nhưng tôi đã giết nhiều người hơn số người anh giả vờ đấm đá. 147 00:11:42,494 --> 00:11:45,956 Anh phải trả tôi tiền công xứng đáng, không thì ngày tháng của anh kết thúc. 148 00:11:45,956 --> 00:11:48,375 Được rồi. Bình tĩnh, Swa... Này. Đừng bắn. 149 00:11:50,502 --> 00:11:53,630 - Johnny, anh đã hứa với anh ta... - Hắn sẽ không bắn đâu. Gõ cửa đi, David! 150 00:11:57,759 --> 00:11:58,760 Giỏi lắm. 151 00:12:09,813 --> 00:12:11,273 Đừng nhúc nhích. 152 00:12:12,608 --> 00:12:16,361 Bác sĩ Mudd chỉ chúng tôi đến đây. Cần thức ăn cho ngựa và đường đến Richmond. 153 00:12:18,822 --> 00:12:19,907 Swann ở bên đó với ai vậy? 154 00:12:20,574 --> 00:12:23,243 Anh ấy là một người bạn. Anh ấy bị gãy chân. 155 00:12:23,243 --> 00:12:24,912 Sam! Họ không chịu trả tiền. 156 00:12:27,664 --> 00:12:28,957 Ông có giúp chúng tôi hay không? 157 00:12:32,711 --> 00:12:34,421 Đó có phải người mà tôi nghĩ không? 158 00:12:35,005 --> 00:12:36,215 Anh ấy là biểu tượng của lý tưởng. 159 00:12:38,884 --> 00:12:40,135 Vào trong nhanh lên. 160 00:12:40,969 --> 00:12:43,305 Chúng ta không muốn bị ai nhìn thấy đâu. 161 00:12:43,889 --> 00:12:45,641 Giấu ngựa của họ sau nhà. 162 00:12:47,226 --> 00:12:48,352 Cho chúng nghỉ ngơi. 163 00:12:58,028 --> 00:13:00,030 Tôi có thứ này muốn cho anh xem. 164 00:13:09,957 --> 00:13:12,251 Ông giữ gì dưới đó? Nô lệ hả? 165 00:13:12,251 --> 00:13:13,418 Sai. 166 00:13:13,919 --> 00:13:14,920 Vũ khí? 167 00:13:15,420 --> 00:13:16,421 Gần đúng. 168 00:13:17,714 --> 00:13:19,591 Bí mật của Tổng thống Davis? 169 00:13:19,591 --> 00:13:20,676 Gần đúng hơn rồi. 170 00:13:21,468 --> 00:13:24,054 Nào, xuống dưới này. 171 00:13:24,930 --> 00:13:26,181 Bước cẩn thận. 172 00:13:37,901 --> 00:13:41,071 Chào mừng đến phòng tín hiệu của tôi. 173 00:13:43,365 --> 00:13:44,950 Tốt hơn cả Western Union. 174 00:13:49,121 --> 00:13:53,375 Ông làm việc với phía Richmond? Hay chỉ là một bằng hữu độc lập của lý tưởng? 175 00:13:54,042 --> 00:13:55,586 Chỗ này trông có giống thú tiêu khiển không? 176 00:13:56,587 --> 00:13:58,672 Những người trong Cơ quan Mật vụ Liên minh CSS như tôi 177 00:13:58,672 --> 00:14:02,259 có mặt khắp nơi từ Richmond đến Montreal. 178 00:14:04,011 --> 00:14:05,846 Anh đi về hướng nào của đường ranh giới? 179 00:14:05,846 --> 00:14:08,223 - Phía nam. - Này, bỏ tay ra. 180 00:14:09,892 --> 00:14:16,231 Từ căn phòng này, và các phòng tương tự, các mật vụ tiến hành cuộc chiến thầm lặng. 181 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 Chúng tôi có sự hỗ trợ từ nước ngoài ở Anh và Canada. 182 00:14:19,568 --> 00:14:23,530 Họ cũng sống dựa vào lợi nhuận từ nông nghiệp của ta như ta vậy. 183 00:14:23,530 --> 00:14:24,781 Và tôi nghĩ 184 00:14:25,949 --> 00:14:31,455 sau khi anh xử lý Lincoln, ta sẽ thấy lối sống miền Nam hồi sinh. 185 00:14:32,039 --> 00:14:33,290 Tôi cũng hy vọng vậy. 186 00:14:33,790 --> 00:14:36,210 - Để chiến thắng của tôi là lời cảnh báo. - Phải. 187 00:14:36,210 --> 00:14:38,587 - Cái gì đây? - Ông ấy bảo đừng động vào gì hết, David. 188 00:14:39,505 --> 00:14:40,589 Nghe lời ông ấy đi. 189 00:14:42,925 --> 00:14:47,304 Tôi xin lỗi. Khi nào thì ông có thể đưa chúng tôi đến Richmond? 190 00:14:47,304 --> 00:14:50,432 Richmond là chốn địa ngục. Sao các anh lại muốn đến đó? 191 00:14:50,432 --> 00:14:52,476 Để cho họ thấy tay tôi nhuốm máu ai. 192 00:14:53,060 --> 00:14:56,188 Vậy thì đến Florida hoặc Mexico đi. Đến Montreal đi. 193 00:14:56,188 --> 00:14:58,690 Không, tôi sẽ đến Richmond. 194 00:14:58,690 --> 00:15:01,527 Tôi sẽ nhìn thẳng vào mắt Tổng thống Davis của mình. 195 00:15:01,527 --> 00:15:06,323 - Anh có đọc báo không? - Có. Chút ít. Sao thế? 196 00:15:06,323 --> 00:15:09,618 Liên bang đã tàn phá nơi đó mới hơn hai tuần trước. 197 00:15:10,202 --> 00:15:12,371 Những nhân vật quan trọng ở Richmond chạy tán loạn rồi. 198 00:15:12,371 --> 00:15:15,040 Jefferson Davis đang chạy trốn, giống anh. 199 00:15:15,666 --> 00:15:20,045 Nếu còn thứ gì đáng cứu vãn ở Richmond thì Davis đã ở lại rồi. 200 00:15:20,045 --> 00:15:21,880 Mexico nghe cũng được đấy, Johnny. 201 00:15:21,880 --> 00:15:24,633 Tôi không phải là biểu tượng ở Mexico! Tôi là biểu tượng ở Richmond! 202 00:15:30,013 --> 00:15:34,977 Nếu ông là chuyên gia giỏi trong việc điều hành phiến quân từ bắc chí nam, 203 00:15:34,977 --> 00:15:38,063 mà tôi nghĩ là thế thật, làm ơn... 204 00:15:40,524 --> 00:15:41,692 đưa chúng tôi đến Richmond. 205 00:15:43,235 --> 00:15:46,572 - Ừ. Được rồi. - Được hả? 206 00:15:48,657 --> 00:15:49,992 Vậy anh đi chuẩn bị ngựa 207 00:15:51,368 --> 00:15:56,206 trong lúc tôi kể lại cho ông bạn Cox đây chiến công ngày 14/4. 208 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 Tôi sẽ đảm bảo anh nhận được tiền. 209 00:16:03,088 --> 00:16:05,215 Tại sao anh không bỏ anh ta lại rồi đi lấy tiền thưởng? 210 00:16:05,799 --> 00:16:08,468 - Vì anh ấy là bạn tôi. - Nếu anh ta là bạn anh, 211 00:16:08,468 --> 00:16:12,097 tại sao anh ta ở trong nhà, còn anh thì ở ngoài này với lũ súc vật và tên mọi? 212 00:16:13,348 --> 00:16:16,643 Anh không phải bạn mà là tay sai của anh ta. 213 00:16:23,317 --> 00:16:24,568 Vậy sao anh không giao nộp chúng tôi? 214 00:16:24,568 --> 00:16:27,404 Anh đã bao giờ thấy họ trao tiền thưởng cho người như tôi chưa? 215 00:16:28,238 --> 00:16:32,159 Với cả, tôi đã có nhiều hơn những gì tôi cần. 216 00:16:34,077 --> 00:16:36,872 Anh kiếm bộn tiền bằng cách phản bội chủng tộc với Tuyến Đường Bí Mật này ư? 217 00:16:37,956 --> 00:16:41,543 Mẹ tôi là dân da đỏ tộc Piscataway. Bố tôi là người da đen tự do. 218 00:16:42,252 --> 00:16:45,714 Tôi thu lợi từ kiến thức về địa hình. Giống như anh thôi. 219 00:16:46,381 --> 00:16:47,674 Tôi không phải tay sai. 220 00:16:49,468 --> 00:16:50,844 Còn tôi là Jesus H. Christ. 221 00:16:52,888 --> 00:16:55,057 THỰC PHẨM, KHẨU PHẦN, ĐỒ DỰ TRỮ VÀ VIỆN TRỢ 222 00:16:58,477 --> 00:17:00,729 Nghe nói Bộ Chiến tranh và nhà thiết kế váy đầm Keckley đó 223 00:17:00,729 --> 00:17:02,731 đã biến Arlington thành trại của nô lệ được giải phóng. 224 00:17:03,357 --> 00:17:05,150 Ở đó có giường, thậm chí cả trường học. 225 00:17:07,069 --> 00:17:08,153 Truyền tin này đi, nhé? 226 00:17:08,153 --> 00:17:11,114 Tôi tưởng Arlington là nơi họ cho binh lính yên nghỉ. 227 00:17:11,114 --> 00:17:15,577 Ừ, cả cái đó nữa. Chúa ban phước, Alec. 228 00:17:16,161 --> 00:17:17,746 Hôm nay chúng ta như thần thánh, Cuffy. 229 00:17:19,289 --> 00:17:23,335 Lương thực và thực phẩm! Nhận lương thực và thực phẩm ở đây! 230 00:17:23,335 --> 00:17:25,587 Do Bộ Chiến tranh Hoa Kỳ phân phát. 231 00:17:25,587 --> 00:17:27,005 Mỗi gia đình một ổ bánh mì. 232 00:17:27,964 --> 00:17:30,050 Ngoan ngoãn với mẹ nhé. Giấu đi. Đi đi. 233 00:17:30,050 --> 00:17:31,134 Kế tiếp. 234 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 Của bà đây, thưa bà. 235 00:17:36,807 --> 00:17:39,810 Này. Chúng được hai cái. Cái thứ hai của tôi đâu? 236 00:17:39,810 --> 00:17:43,605 Mọi người đứng đợi lâu rồi. Bà có muốn lấy ổ bánh mì không, thưa bà? 237 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 Chồng tôi có đóng thuế. Bọn đen kia thậm chí còn không phải công dân! 238 00:17:46,108 --> 00:17:50,320 Bánh mì dành cho những ai thiếu thốn. Đây là khẩu phần của Liên bang, thưa bà. 239 00:17:50,320 --> 00:17:54,616 - Anh không được ăn nói kiểu đó với tôi. - Tôi là sĩ quan Liên bang. Mời đi tiếp. 240 00:17:54,616 --> 00:17:57,160 Có rất nhiều người cần ăn. Bà đang bắt cả hàng chờ đấy. 241 00:17:57,160 --> 00:17:59,246 Đừng bảo tôi phải làm gì, cậu nhóc. 242 00:17:59,246 --> 00:18:01,915 Tôi sẽ không đi đâu cho đến khi nhận được số bánh mì bằng với mọi người. 243 00:18:01,915 --> 00:18:03,458 Này! 244 00:18:07,296 --> 00:18:08,547 Có thêm rắc rối rồi! 245 00:18:11,300 --> 00:18:12,968 Trung sĩ, tôi đưa Sadie đi nhé? 246 00:18:12,968 --> 00:18:14,261 Để tôi lo. Đi đi! 247 00:18:14,261 --> 00:18:18,098 Tất cả mau rời khỏi đây! Trung tâm phân phát này hiện đóng cửa! 248 00:18:18,098 --> 00:18:20,601 Nếu có thể thì về nhà đi. Đi đi! 249 00:18:21,518 --> 00:18:24,104 Cậu và đám bạn đã gây hỗn loạn. 250 00:18:24,104 --> 00:18:26,440 Rời khỏi hoa viên ngay, không tôi gọi cảnh sát trưởng. 251 00:18:26,440 --> 00:18:28,775 Cảnh sát trưởng? Chúng tôi không cần nói chuyện với cảnh sát trưởng. 252 00:18:29,318 --> 00:18:32,362 Bỏ tay khỏi người tôi. Cấp bậc của tôi cao hơn ông đấy. 253 00:18:33,030 --> 00:18:34,406 Các triệu chứng của anh sao rồi? 254 00:18:36,074 --> 00:18:38,619 Hiện giờ, anh cảm thấy ổn. 255 00:18:42,456 --> 00:18:43,916 Tránh xa các cửa sổ ra. 256 00:18:51,465 --> 00:18:52,633 Có chuyện gì vậy? 257 00:18:52,633 --> 00:18:55,761 Người của anh và cảnh sát có mâu thuẫn gì đó. 258 00:18:58,680 --> 00:19:01,767 Quân đội Hoa Kỳ kiểm soát khu vực này. 259 00:19:01,767 --> 00:19:05,646 Anh và người của anh giúp chúng tôi kiểm soát khu vực này, không thì tránh ra. 260 00:19:09,191 --> 00:19:10,567 Ừ, chúng ta sẽ ổn thôi. 261 00:19:11,276 --> 00:19:13,737 - Hắn ăn cắp con ngựa đó. - Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 262 00:19:15,197 --> 00:19:17,407 Thằng mọi đang ăn cắp ngựa. 263 00:19:17,991 --> 00:19:19,826 Thằng đen này đang ăn cắp ngựa. 264 00:19:19,826 --> 00:19:21,828 Không phải, thưa ông. 265 00:19:21,828 --> 00:19:24,373 Đưa dây cương cho quý ông đây, nếu không chúng tôi sẽ bắt cậu. 266 00:19:24,373 --> 00:19:25,290 Con ngựa là của cậu ấy. 267 00:19:25,290 --> 00:19:28,085 Mất sáu năm cậu ấy mới mua lại được con ngựa của chủ nhân. 268 00:19:28,919 --> 00:19:31,630 Ông ấy không được lấy nó. Không được. 269 00:19:31,630 --> 00:19:33,757 Chàng trai trẻ này ở đại đội của tôi. Ông hãy để yên cho cậu ấy và... 270 00:19:33,757 --> 00:19:38,136 Ai cũng có thể thấy người như nó không thể nào sở hữu con vật tốt thế này. 271 00:19:38,637 --> 00:19:41,098 Sadie là của tôi. Người này đang nói dối. 272 00:19:41,098 --> 00:19:43,058 Mày mới là kẻ bị bắt tận tay. 273 00:19:43,600 --> 00:19:45,185 - Đưa nó cho tao! - Bỏ ra! 274 00:19:48,689 --> 00:19:49,690 Bỏ ra! Không! 275 00:19:52,317 --> 00:19:55,112 - Lùi lại! - Nó là tên trộm ngựa! 276 00:19:56,238 --> 00:19:58,198 Bỏ súng xuống. 277 00:19:59,908 --> 00:20:01,159 Đưa hắn đi. 278 00:20:05,581 --> 00:20:06,623 Đưa hắn đi! 279 00:20:20,179 --> 00:20:23,599 {\an8}Việc cho lính da đen chưa trở thành công dân nhập ngũ ở cấp liên bang... 280 00:20:23,599 --> 00:20:24,850 {\an8}HAI NĂM RƯỠI TRƯỚC VỤ ÁM SÁT 281 00:20:24,850 --> 00:20:26,643 {\an8}...có hợp hiến pháp không? 282 00:20:26,643 --> 00:20:29,688 Thưa Tổng thống, ta cần có tu chính án, nhưng... 283 00:20:29,688 --> 00:20:32,441 Phải, nhưng về mặt pháp lý, câu trả lời là không. 284 00:20:32,441 --> 00:20:34,985 Cho phép người da màu chiến đấu vì Liên bang 285 00:20:34,985 --> 00:20:36,987 có thể là cơ hội duy nhất 286 00:20:36,987 --> 00:20:40,574 để chứng minh với cử tri rằng chúng tôi xứng đáng được làm công dân. 287 00:20:40,574 --> 00:20:42,659 Các con trai tôi sẵn sàng chiến đấu vì Liên bang, 288 00:20:42,659 --> 00:20:46,788 và tôi sẵn sàng để chúng hy sinh. Các cháu tôi, các hàng xóm của tôi nữa. 289 00:20:47,289 --> 00:20:50,125 Theo tôi thì nên lách luật. 290 00:20:50,834 --> 00:20:54,379 Có thể nào có ngoại lệ tạm thời không? 291 00:20:54,379 --> 00:20:57,257 Cấp bậc quân đội nào đó thấp hơn ở cấp liên bang? 292 00:20:57,257 --> 00:21:00,177 Tôi có thể thuê quân da màu làm tình nguyện viên. 293 00:21:00,969 --> 00:21:03,222 Ta sẽ trả công cho họ bằng đồng phục, 294 00:21:03,222 --> 00:21:06,475 nhưng chưa chính thức gọi họ là quân đội Liên bang. 295 00:21:06,475 --> 00:21:07,601 Có trang bị vũ khí cho họ không? 296 00:21:08,185 --> 00:21:12,189 Tôi tin người da màu sẽ có trách nhiệm và xứng đáng có quyền đó. 297 00:21:13,273 --> 00:21:16,443 Nhưng nếu lập luận đạo đức không phải là thứ ngài muốn hỏi, 298 00:21:16,443 --> 00:21:19,446 thì hãy xem nó là chiến thuật đi. 299 00:21:21,573 --> 00:21:24,535 Cả hai đều đúng. Đến lúc rồi. 300 00:21:37,256 --> 00:21:41,802 Ôi, trời. Edwin, có chuyện gì vậy? 301 00:21:42,469 --> 00:21:44,638 Anh không sao. 302 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 Để em giúp anh. Em gọi bác sĩ nhé? 303 00:21:47,933 --> 00:21:49,351 Anh đau ở đâu? 304 00:21:50,769 --> 00:21:52,271 Đã có chuyện kinh khủng xảy ra. 305 00:21:53,856 --> 00:21:56,733 Anh phải làm gì đó cho một cậu nhóc không có khả năng tự vệ, Ellen. 306 00:21:56,733 --> 00:21:58,694 Anh đang thế này thì không ra ngoài được đâu. 307 00:21:58,694 --> 00:22:00,320 Em rất tiếc vì những gì đã xảy ra, 308 00:22:00,320 --> 00:22:03,365 nhưng dù là gì đi nữa thì em đảm bảo người khác có thể xử lý được. 309 00:22:03,365 --> 00:22:05,993 Giao việc cho người khác lần này thôi. Lệnh của bác sĩ đấy. Xin anh. 310 00:22:07,703 --> 00:22:11,582 Không, giờ anh ổn rồi. 311 00:22:14,209 --> 00:22:15,210 Lát nữa anh về. 312 00:22:29,183 --> 00:22:30,434 Rồi sao? 313 00:22:33,896 --> 00:22:38,650 Có một bụi thông cách đây gần hai cây số được bảo vệ bởi đường ranh giới. 314 00:22:39,318 --> 00:22:40,485 Đó là tuyến đường khó đi. 315 00:22:41,111 --> 00:22:42,821 Swann sẽ đưa các anh đến bụi thông. 316 00:22:43,488 --> 00:22:45,240 Sau đó, các anh đợi Ma Sông. 317 00:22:46,992 --> 00:22:48,452 Ông ta sẽ đưa các anh đến Virginia. 318 00:22:49,369 --> 00:22:50,454 Ma Sông? 319 00:22:52,956 --> 00:22:54,708 Được rồi. Vậy làm thế nào để tìm ông ta? 320 00:22:55,876 --> 00:22:57,794 Các anh không tìm Ma Sông. 321 00:22:59,796 --> 00:23:01,673 Ông ta tìm các anh. 322 00:23:07,429 --> 00:23:08,555 Chết tiệt. 323 00:23:12,518 --> 00:23:14,186 Giờ các anh nợ tôi tám đô. 324 00:23:14,770 --> 00:23:16,063 Mày vừa nói cái quái gì với tao? 325 00:23:16,063 --> 00:23:17,606 Anh nghe tôi nói gì mà. 326 00:23:17,606 --> 00:23:21,026 - Anh ấy nợ anh năm đô. - Đó là để đến Rich Hill này. 327 00:23:28,367 --> 00:23:30,327 Đưa chúng tôi đến bụi thông. 328 00:23:30,327 --> 00:23:31,995 Anh nhặt lên trước đi. 329 00:23:31,995 --> 00:23:33,372 Mày đi mà nhặt, thằng mọi. 330 00:23:33,872 --> 00:23:37,084 Anh mà không nhặt nó lên và thêm ba đô nữa 331 00:23:37,668 --> 00:23:41,255 thì tôi sẽ bảo Ma Sông bỏ các anh lại trong bụi thông đến khi chết đói. 332 00:23:41,255 --> 00:23:44,508 Rồi tôi sẽ đảm bảo các anh bị sói ăn thịt. 333 00:24:00,566 --> 00:24:01,567 Swann. 334 00:24:09,199 --> 00:24:12,411 Nếu đưa bọn tao đến đó, mày sẽ được thêm ba đô. 335 00:24:27,342 --> 00:24:30,053 Tôi sẽ rất cảm kích ý kiến của ông về cách tôi xử lý vụ này. 336 00:24:30,053 --> 00:24:33,473 Tôi có thể ra lập luận tương tự vụ Nhà nước kiện Wright không? 337 00:24:34,057 --> 00:24:37,394 Để kết tội kẻ đã bắn binh nhì trong hoa viên của ngài? 338 00:24:37,394 --> 00:24:38,896 Frank Leech. Phải. 339 00:24:38,896 --> 00:24:42,149 Vụ Nhà nước kiện Wright có thể áp dụng cho cái chết của binh nhì đó, 340 00:24:42,149 --> 00:24:43,233 - nhưng... - Cảm ơn. 341 00:24:44,026 --> 00:24:46,486 Nếu có ai muốn thả Leech ra, 342 00:24:46,486 --> 00:24:50,490 tôi ra lệnh cho ông bất tuân lệnh và kết tội hắn. 343 00:24:51,074 --> 00:24:52,075 Hắn cần bị kết án. 344 00:24:52,910 --> 00:24:57,414 Dù đồng ý quan điểm này, tôi không chắc tiền lệ kia có giống đến mức đó không. 345 00:24:57,414 --> 00:25:02,211 Joe, đó là điều Lincoln muốn trong các vụ hành hung vì động cơ chủng tộc. 346 00:25:03,420 --> 00:25:05,923 Lincoln không còn ở đây nữa, Edwin. 347 00:25:06,673 --> 00:25:07,925 Và tôi ghét phải nói với ngài điều này. 348 00:25:07,925 --> 00:25:12,554 Vài giờ trước, Leech đã gửi một lá thư từ một ủy viên hội đồng đến cho Johnson 349 00:25:12,554 --> 00:25:15,307 để xin được ân xá. 350 00:25:16,266 --> 00:25:17,476 Rồi sao? 351 00:25:17,476 --> 00:25:21,438 Và thư ký của tôi báo rằng Johnson định ký. 352 00:25:21,438 --> 00:25:23,273 Ngài ấy đâu nói vậy với tôi. 353 00:25:24,024 --> 00:25:26,818 Và với tất cả các tầng lớp của Liên minh miền Nam, 354 00:25:26,818 --> 00:25:29,238 những người đã phục vụ, tổ chức hoặc tài trợ cho cuộc nổi loạn, 355 00:25:29,238 --> 00:25:33,867 tổng thống đã tuyên bố ân xá. 356 00:25:35,911 --> 00:25:38,288 Các tướng lĩnh và dân biểu, những người bị truy tố vì tội phản quốc, 357 00:25:38,288 --> 00:25:39,873 và những chủ đồn điền giàu có không có trong số đó, 358 00:25:39,873 --> 00:25:44,503 nhưng tổng thống rất khuyến khích việc ân xá cho tất cả bọn họ. 359 00:25:49,967 --> 00:25:51,218 Ngài đã nói dối tôi. 360 00:25:54,137 --> 00:25:55,305 Anh nói gì cơ? 361 00:25:55,305 --> 00:26:00,143 Ngài định ân xá cho hơn 100 người. Các lãnh đạo của Liên minh. 362 00:26:00,143 --> 00:26:04,189 Điều đó trái ngược với những gì chúng ta đã thống nhất sẽ làm. 363 00:26:04,189 --> 00:26:07,734 Tôi không phải học giả luật như anh, bộ trưởng, 364 00:26:07,734 --> 00:26:12,281 nhưng tôi không nhớ hiến pháp có nói tôi không thể đổi ý. 365 00:26:12,281 --> 00:26:15,325 Ngài đang mở cửa cho tình trạng vô pháp. 366 00:26:16,326 --> 00:26:19,997 Có kẻ đã giết một đứa trẻ ngay trước cửa nhà tôi một cách máu lạnh. 367 00:26:19,997 --> 00:26:24,251 Một đứa trẻ da đen trông giống đàn ông. 368 00:26:25,460 --> 00:26:30,757 Leech làm thế để tự vệ. Vụ án của anh không có cơ sở gì cả. 369 00:26:30,757 --> 00:26:35,804 Ngài đã bảo ngài muốn bắt tất cả những kẻ phản quốc phải chịu tội. 370 00:27:08,003 --> 00:27:09,004 Đến lúc phải đi rồi. 371 00:27:14,760 --> 00:27:16,595 Sao anh lại ở đây, Wallace? 372 00:27:16,595 --> 00:27:18,972 Thực hiện giao dịch giữa Chúa và Ác quỷ à? 373 00:27:18,972 --> 00:27:22,100 George Sanders thuê tôi đưa anh ra khỏi đây để bảo vệ anh. 374 00:27:22,809 --> 00:27:23,977 Kế hoạch thay đổi rồi ư? 375 00:27:23,977 --> 00:27:25,771 Vì Stanton đang đến tìm anh. 376 00:27:26,855 --> 00:27:28,774 Sanders biết tôi sắp đi khỏi đây. 377 00:27:28,774 --> 00:27:32,402 Sắp vẫn chưa đủ nhanh. Stanton đang đến rồi. 378 00:27:32,402 --> 00:27:33,987 Cất súng đi. 379 00:27:35,405 --> 00:27:37,157 Tôi chỉ cần lấy đồ đạc thôi. 380 00:27:43,372 --> 00:27:45,666 Tôi vẫn thấy khó tin là Sanders cử anh đến. 381 00:27:45,666 --> 00:27:48,794 Anh là kẻ bị truy nã gắt gao thứ hai trên lục địa. 382 00:27:48,794 --> 00:27:54,633 Sanders sợ Stanton sẽ bắt được anh. Và nếu vậy, anh sẽ không được ân xá. 383 00:27:56,218 --> 00:27:59,471 Ngài ấy thuê tôi để đảm bảo anh trốn thoát bằng tàu mà không gặp trở ngại nào. 384 00:28:00,681 --> 00:28:02,766 Nhưng đây đâu phải vé tàu hỏa. 385 00:28:03,392 --> 00:28:04,893 Ý tôi là tàu thủy. 386 00:28:05,811 --> 00:28:08,063 Tàu thủy. 387 00:28:09,773 --> 00:28:10,774 Booth đang ở đâu? 388 00:28:29,710 --> 00:28:30,836 Ernest. 389 00:28:38,468 --> 00:28:39,469 Chuyện gì vậy? 390 00:28:48,145 --> 00:28:49,271 Tìm thấy Surratt rồi. 391 00:28:49,271 --> 00:28:51,273 Chắc anh sẽ đến Montreal để thẩm vấn hắn 392 00:28:51,273 --> 00:28:52,566 vì không thể dẫn độ hắn về đây. 393 00:28:53,150 --> 00:28:55,027 Em sẽ về nhà mẹ ở Nantucket. 394 00:28:58,989 --> 00:28:59,990 Đừng đi. 395 00:29:01,950 --> 00:29:02,868 Ở lại đi. 396 00:29:02,868 --> 00:29:06,163 Anh không thể nghe lời bác sĩ dù chỉ một ngày. 397 00:29:08,874 --> 00:29:13,086 Em yêu, ước gì anh có thể, nhưng không được. 398 00:29:13,086 --> 00:29:14,463 Surratt là đầu mối duy nhất của anh. 399 00:29:14,463 --> 00:29:16,256 Đây là lần cuối cùng em yêu cầu. 400 00:29:17,883 --> 00:29:21,970 Anh rời khỏi Nội các đi. Chỉ cần hành nghề luật thôi. 401 00:29:22,554 --> 00:29:25,599 Anh sẽ giải quyết vấn đề. Đó là cách anh vượt qua mọi thứ. 402 00:29:27,684 --> 00:29:28,894 Anh hiểu... 403 00:29:28,894 --> 00:29:32,606 Anh biết anh đã làm em thất vọng. 404 00:29:32,606 --> 00:29:36,360 Không phải lỗi của ai hết. Anh không thể dừng lại thôi. 405 00:29:37,486 --> 00:29:40,364 Và em đã sai khi nghĩ anh có thể thay đổi. 406 00:29:40,364 --> 00:29:42,574 Không phải anh chọn công việc thay vì em. 407 00:29:42,574 --> 00:29:48,539 Mà là dù không nhập ngũ, anh vẫn chiến đấu cuộc chiến này sau bàn giấy, 408 00:29:48,539 --> 00:29:51,041 và cuối cùng em đã hiểu. 409 00:29:51,041 --> 00:29:53,669 Anh sẵn sàng chết vì công việc. 410 00:30:02,261 --> 00:30:07,307 Ernest, đặt phòng tại khách sạn Mỹ ở Montreal 411 00:30:07,307 --> 00:30:09,309 và một vé tàu đêm. 412 00:30:42,676 --> 00:30:48,015 {\an8}Tôi đã nhận ra rằng ta có thể thua cuộc chiến này, 413 00:30:48,015 --> 00:30:49,683 {\an8}và tôi có thể thua cuộc bầu cử. 414 00:30:49,683 --> 00:30:51,018 {\an8}6 THÁNG TRƯỚC VỤ ÁM SÁT 415 00:30:52,728 --> 00:30:55,022 Trong lần gặp trước của ta, đó là những mối quan tâm chính của tôi, 416 00:30:55,022 --> 00:30:56,565 nhưng giờ thì đã khác. 417 00:30:56,565 --> 00:30:57,649 Khác thế nào? 418 00:30:58,150 --> 00:31:00,444 Giờ tôi có một ước muốn lớn nhất, 419 00:31:00,444 --> 00:31:03,363 đó là quyền tự do trường tồn của những người từng làm nô lệ. 420 00:31:03,947 --> 00:31:06,783 Tôi đã quá vội khi nghĩ ta không thể đạt được điều đó 421 00:31:06,783 --> 00:31:09,411 trừ phi thắng cuộc chiến và cuộc bầu cử. 422 00:31:09,411 --> 00:31:11,163 Nhưng tôi lại có suy nghĩ khác. 423 00:31:11,163 --> 00:31:12,247 Là gì? 424 00:31:12,247 --> 00:31:14,791 Abe, ta sẽ chiến thắng ở Atlanta, 425 00:31:14,791 --> 00:31:17,669 - và ngài sẽ tái đắc cử. - Nhưng nếu không... 426 00:31:18,253 --> 00:31:19,630 Đây là mong ước của tôi, thưa các quý ông. 427 00:31:19,630 --> 00:31:22,132 Tôi nói ra điều này phòng khi ta thất bại hay thậm chí là... 428 00:31:22,132 --> 00:31:24,134 khi tôi vắng mặt. 429 00:31:26,220 --> 00:31:27,930 Tôi muốn hai người làm như vậy. 430 00:31:29,056 --> 00:31:32,184 Douglass, ta đều biết nếu luật lệ công bằng, ngài sẽ là thượng nghị sĩ. 431 00:31:32,184 --> 00:31:37,105 Những căn phòng này có thể là của ngài. Ngài đã phải làm việc bên ngoài hệ thống. 432 00:31:37,105 --> 00:31:41,818 Trong khi Edwin đây trở thành người làm chủ hệ thống từ bên trong. 433 00:31:41,818 --> 00:31:45,239 Tôi muốn hai người làm việc cùng nhau. 434 00:31:45,948 --> 00:31:46,949 Ngài Douglass... 435 00:31:47,824 --> 00:31:50,911 ngài sẽ điều phối những người theo chế độ bãi nô ở Tuyến Đường Sắt Ngầm. 436 00:31:50,911 --> 00:31:52,037 Mars, 437 00:31:52,037 --> 00:31:54,623 anh sẽ bảo vệ và hỗ trợ các hoạt động của Đường Sắt 438 00:31:54,623 --> 00:31:56,250 với toàn bộ sức mạnh quân sự của ta. 439 00:31:56,250 --> 00:32:01,046 Cùng nhau, hai người sẽ đưa rất nhiều đàn ông, phụ nữ và trẻ em da đen 440 00:32:01,046 --> 00:32:05,217 từ miền Nam ra miền Bắc, càng nhiều càng tốt. 441 00:32:05,843 --> 00:32:07,427 Ta có thể thực thi quyền tự do của họ... 442 00:32:10,013 --> 00:32:12,850 dù Lee có đầu hàng hay không, 443 00:32:12,850 --> 00:32:15,686 dù cho tôi có thắng nhiệm kỳ thứ hai hay không... 444 00:32:15,686 --> 00:32:16,895 Dù cho tôi có ở đây hay không. 445 00:32:19,731 --> 00:32:20,732 Hai người sẽ hỗ trợ tôi chứ? 446 00:32:24,361 --> 00:32:25,946 Hai người sẽ hỗ trợ tôi chứ? 447 00:32:26,488 --> 00:32:28,615 - Vâng, thưa ngài. - Vâng, thưa tổng thống. 448 00:32:53,765 --> 00:32:54,766 Oa. 449 00:32:58,770 --> 00:33:00,564 Ma Sông sẽ đón các anh trong đó. 450 00:33:01,857 --> 00:33:02,858 Ở đâu trong đó? 451 00:33:03,525 --> 00:33:04,860 Đi thẳng theo hướng đó 452 00:33:04,860 --> 00:33:07,821 và tìm một cây thông đôi có rễ trông giống như một người phụ nữ. 453 00:33:09,072 --> 00:33:11,909 Giờ thì anh nợ tôi ba đô. 454 00:33:23,212 --> 00:33:24,838 Trả lại súng cho chúng tôi được không, Swann? 455 00:33:26,632 --> 00:33:28,675 Muốn lấy lại súng thì thêm ba đô nữa. 456 00:33:29,343 --> 00:33:31,595 Hoặc vàng. Tôi lấy cả vàng. 457 00:34:08,632 --> 00:34:09,757 Đồ tay sai. 458 00:34:26,817 --> 00:34:29,695 {\an8}Hôm nay, chúng ta tiếc thương sự ra đi của Alec Leconte. 459 00:34:29,695 --> 00:34:32,656 {\an8}CƠ NGƠI CŨ CỦA ĐẠI TƯỚNG LEE 460 00:34:32,656 --> 00:34:36,201 Đây là Sadie. Nó từng là con ngựa của anh trai cháu. 461 00:34:37,119 --> 00:34:38,495 Giờ nó là của cháu. 462 00:34:38,495 --> 00:34:41,956 Lạy Cha trên trời, chúng con cầu xin Cha giúp đỡ gia đình này 463 00:34:41,956 --> 00:34:44,083 trong lúc họ thương tiếc sự ra đi của cậu con trai. 464 00:34:45,168 --> 00:34:47,588 Nhân danh Chúa Giêsu, tất cả chúng ta nói... 465 00:34:47,588 --> 00:34:48,547 Amen. 466 00:34:49,797 --> 00:34:51,049 Sức khỏe của ngài Stanton thế nào rồi? 467 00:34:51,675 --> 00:34:52,885 Lúc tốt lúc xấu. 468 00:34:53,510 --> 00:34:55,554 Chúng tôi có thể làm gì để tìm Booth không? 469 00:34:56,929 --> 00:35:01,393 Tôi cần từ giải mã của họ. Hoặc bản đồ của mạng gián điệp. 470 00:35:02,186 --> 00:35:06,023 Tôi đã làm nô lệ cho lũ thư ký bẩn thỉu, thô lỗ đó trong ba năm. 471 00:35:06,648 --> 00:35:09,067 Và tôi có thể nói rằng ngoại trưởng của họ, 472 00:35:09,067 --> 00:35:11,695 Judah Benjamin, điều hành mạng lưới gián điệp. 473 00:35:13,030 --> 00:35:16,241 Benjamin nghĩ tôi quá ngu ngốc để hiểu những gì hắn làm, 474 00:35:16,241 --> 00:35:18,368 nhưng tôi có thể nói rằng Tổng thống Davis là người duy nhất 475 00:35:18,368 --> 00:35:21,205 có nhiều tiếng nói hơn Benjamin trong hoạt động gián điệp. 476 00:35:21,205 --> 00:35:24,208 Anh có từng thấy bản đồ các đặc vụ của họ từ đây đến Richmond chưa? 477 00:35:24,917 --> 00:35:28,128 Chưa. Có trò này Benjamin từng hay chơi. 478 00:35:28,128 --> 00:35:29,463 Nó có quay không? 479 00:35:30,130 --> 00:35:32,633 Có, nó quay. Có ký hiệu và chữ cái. 480 00:35:32,633 --> 00:35:34,092 Một bộ giải mã. 481 00:35:34,092 --> 00:35:37,513 Khi chiếm Richmond, ta có lấy tài sản từ văn phòng của họ không? 482 00:35:37,513 --> 00:35:39,223 Ta đã tịch thu những vật có giá trị. 483 00:35:39,765 --> 00:35:42,559 Nếu ngài không có, chúng tôi sẽ tìm thử. 484 00:35:46,480 --> 00:35:47,689 KHÁCH SẠN ST LAWRENCE 485 00:35:49,566 --> 00:35:50,567 {\an8}Bộ trưởng. 486 00:35:51,693 --> 00:35:53,320 Ngài đến miền Bắc có việc gì thế? 487 00:35:53,320 --> 00:35:56,907 Công việc, chuyện riêng, hay Booth? 488 00:35:56,907 --> 00:36:00,494 Ngài Sanders. Điều gì mang ngài đến nơi này? 489 00:36:01,203 --> 00:36:04,414 Tôi có khá nhiều mối làm ăn ở Montreal. 490 00:36:05,499 --> 00:36:10,170 Tôi đã phải đa dạng hóa vào năm ngoái khi ngài cắt hợp đồng chiến tranh với tôi. 491 00:36:10,170 --> 00:36:11,505 Ngài tự cắt hợp đồng 492 00:36:11,505 --> 00:36:13,841 khi ủng hộ Manhattan rời khỏi Liên bang. 493 00:36:13,841 --> 00:36:15,175 Vì tôi nghĩ rằng 494 00:36:15,175 --> 00:36:18,428 quyền có những niềm tin khác nhau là một giá trị Mỹ cốt lõi. 495 00:36:23,392 --> 00:36:25,394 Chúng ta có thể không còn cùng quan điểm. 496 00:36:25,394 --> 00:36:30,482 Nhưng may thay, Johnson và tôi đã đạt được sự nhất trí. 497 00:36:30,482 --> 00:36:31,900 Về cái gì? 498 00:36:31,900 --> 00:36:34,820 Ngài ấy cần sự hỗ trợ từ những người có thế lực. 499 00:36:35,696 --> 00:36:37,197 Ngài là người như thế ư? 500 00:36:37,197 --> 00:36:39,783 Có thể ngài đã nghe tin tôi mua tờ Tuần báo. 501 00:36:40,576 --> 00:36:42,077 Không, tôi chưa nghe. 502 00:36:42,077 --> 00:36:43,745 Ngày mai, ngài sẽ thấy tin. 503 00:36:44,913 --> 00:36:45,998 Trên trang nhất. 504 00:37:41,053 --> 00:37:42,638 Hắn đi được bao lâu rồi? 505 00:37:43,305 --> 00:37:46,975 Tôi không biết. Tôi bị bất tỉnh. 506 00:37:49,269 --> 00:37:54,066 Báo New-York Tribune. Anh là đặc vụ của Baker ở chỗ này? 507 00:37:55,108 --> 00:37:58,070 Họ nghĩ tôi là James Wallace, nhà môi giới giao dịch. 508 00:37:58,070 --> 00:38:00,614 Anh có chắc không? 509 00:38:01,198 --> 00:38:03,784 Họ không biết tôi làm gián điệp cho Baker. 510 00:38:19,216 --> 00:38:20,425 Cảm ơn. 511 00:38:23,262 --> 00:38:24,263 Surratt đã đi đâu? 512 00:38:25,055 --> 00:38:28,016 - Hắn có vé tàu thủy. - Tàu nào? 513 00:38:28,016 --> 00:38:29,560 Tôi không biết. 514 00:38:29,560 --> 00:38:30,978 Nếu ngài đưa tôi ra khỏi đây, 515 00:38:31,687 --> 00:38:35,357 tôi có thể chỉ ngài cách nhanh nhất đến tiền đồn Hải quân. 516 00:38:36,149 --> 00:38:39,236 Nếu tàu chưa rời bến. Ta vẫn có thể ngăn Surratt lại. 517 00:38:42,948 --> 00:38:44,867 Tàu bị chìm ở thượng nguồn. 518 00:38:45,617 --> 00:38:47,578 Khi chúng tôi cứu mọi người khỏi bị chết chìm 519 00:38:47,578 --> 00:38:51,039 thì họ nói John Surratt Jr. cố ý gây ra tai nạn. 520 00:38:51,039 --> 00:38:52,958 Đã bắt giữ hắn chưa? 521 00:38:53,542 --> 00:38:56,962 Chúng tôi thấy hắn bơi từ nơi xảy ra tai nạn sang con tàu khác gần đó. 522 00:38:57,671 --> 00:38:58,964 Rồi sao? 523 00:38:58,964 --> 00:39:00,632 Chúng tôi đã cố ngăn tàu lại. 524 00:39:00,632 --> 00:39:03,260 Chúng tôi tin đó là tàu của quân miền Nam đi Liverpool, 525 00:39:03,260 --> 00:39:05,220 nhưng nó đã chạy mất. 526 00:39:05,220 --> 00:39:07,181 Sao anh có thể để điều đó xảy ra? 527 00:39:07,181 --> 00:39:12,936 Nó lướt qua khoảng trống giữa chốt chắn. Họ biết thời gian tuần tra của chúng tôi. 528 00:39:14,229 --> 00:39:15,230 Chúng tôi sẽ sửa chữa. 529 00:39:23,405 --> 00:39:25,365 Chết tiệt. Surratt là đầu mối duy nhất của tôi. 530 00:39:29,536 --> 00:39:31,121 Đúng là hãy để đàn cừu chạy trốn. 531 00:39:39,087 --> 00:39:43,383 Xin lỗi vì đây không phải tin tốt hơn. Nhưng tìm được một thứ đáng quan tâm. 532 00:39:48,847 --> 00:39:52,434 Cái này được tìm thấy trong đống đổ nát. Hẳn Surratt đã đem nó lên tàu. 533 00:39:53,894 --> 00:39:55,938 Tôi đã thấy cái rương này trong phòng hắn. 534 00:39:56,605 --> 00:40:00,192 Tại sao Surratt lại mang rương của Booth lên một chiếc tàu hắn đánh chìm? 535 00:40:01,485 --> 00:40:03,320 Hãy mở ra xem. 536 00:40:11,036 --> 00:40:12,496 Chỉ toàn phục trang. 537 00:40:12,496 --> 00:40:14,122 Tên của Booth có trên danh sách khách đi tàu. 538 00:40:14,122 --> 00:40:16,834 Mọi hành khách đều đã được điểm danh, trừ hắn. 539 00:40:18,919 --> 00:40:19,753 Thật kỳ quặc. 540 00:40:23,549 --> 00:40:24,967 Chẳng kỳ quặc chút nào 541 00:40:24,967 --> 00:40:28,053 nếu anh là Surratt và anh đi tàu dưới tên của Booth 542 00:40:29,179 --> 00:40:31,181 và muốn ngụy tạo cái chết của hắn. 543 00:40:33,809 --> 00:40:37,771 Anh có giấy tờ của con tàu mà Surratt bơi đến không? 544 00:40:37,771 --> 00:40:39,731 Có thể chúng tôi có thông tin hải quan. 545 00:40:42,776 --> 00:40:44,111 Ngài muốn tìm thứ gì? 546 00:40:44,695 --> 00:40:46,530 George Sanders đã thuê con tàu đó. 547 00:40:57,666 --> 00:41:00,711 "Việc hắn nhảy lên sân khấu khiến khán giả bất ngờ, 548 00:41:01,670 --> 00:41:04,715 nhưng nhiều người không rõ hành động của Booth có trong kịch bản hay"... 549 00:41:04,715 --> 00:41:06,049 Ta cần phải nhóm lửa, Johnny. 550 00:41:06,049 --> 00:41:07,801 Anh nói đúng, khói sẽ thu hút sự chú ý. 551 00:41:07,801 --> 00:41:10,012 Nhưng nếu ta bị tê cóng ở đây thì việc đó có quan trọng gì? 552 00:41:10,012 --> 00:41:13,390 Đến sáng sẽ ấm thôi. Chúng ta sẽ sống. 553 00:41:19,688 --> 00:41:22,816 Anh có tem không? Tôi muốn gửi cái này cho mẹ tôi. 554 00:41:22,816 --> 00:41:24,651 - Anh nghe tôi nói không? - Tôi có làm được gì cho hết lạnh đâu! 555 00:41:24,651 --> 00:41:25,652 Nếu anh không nghe, 556 00:41:25,652 --> 00:41:27,529 - sao anh lại bảo tôi đến... - Vì tôi biết anh sẽ đồng ý! 557 00:41:28,989 --> 00:41:30,657 Vậy tại sao anh muốn tôi đồng ý hả? 558 00:41:32,618 --> 00:41:34,119 Vì tôi tin tưởng anh. 559 00:41:45,797 --> 00:41:46,882 Ông là ai? 560 00:41:47,966 --> 00:41:49,885 Người các anh đang tìm. 561 00:41:51,220 --> 00:41:52,346 Các anh đói chứ? 562 00:41:54,973 --> 00:41:56,308 Tuyến Đường Bí Mật chu cấp đấy. 563 00:41:58,268 --> 00:41:59,102 Có. 564 00:42:00,020 --> 00:42:01,772 Nhưng ta cần đưa anh ấy đến bệnh viện ở Richmond. 565 00:42:02,397 --> 00:42:03,941 - Vừa đi, vừa ăn cũng được. - Không. 566 00:42:05,651 --> 00:42:08,695 Có thuyền của Liên bang đi lảng vảng trên sông. 567 00:42:08,695 --> 00:42:11,031 Giờ mà băng qua Virginia thì bị bắt ngay. 568 00:42:12,282 --> 00:42:15,202 Đừng nghĩ nhiều về việc khi nào đến được Virginia. 569 00:42:17,287 --> 00:42:20,374 Đến lúc thì tôi sẽ quay lại. 570 00:42:46,859 --> 00:42:49,361 {\an8}THỦ PHỦ SỤP ĐỔ CỦA LIÊN MINH MIỀN NAM 571 00:43:02,624 --> 00:43:05,794 Đại đội G, xông lên! 572 00:43:07,045 --> 00:43:08,255 Rút lui! 573 00:43:08,755 --> 00:43:09,882 Chạy đi! 574 00:43:16,388 --> 00:43:17,639 Có người trúng đạn! 575 00:43:19,183 --> 00:43:20,559 Đưa hắn ra khỏi đây! 576 00:43:59,848 --> 00:44:01,850 CHIẾN THẮNG TOÀN DIỆN 577 00:44:13,987 --> 00:44:15,906 UCTO LOALQPRAQCJ HÃY TRẢ THÙ 578 00:44:19,952 --> 00:44:21,828 Bắt lũ ngựa đó im lặng đi. 579 00:44:22,996 --> 00:44:24,623 Anh không chịu dừng cho chúng ăn cỏ. 580 00:44:26,375 --> 00:44:27,584 Chúng đói rồi. 581 00:44:50,607 --> 00:44:51,733 Chào ngựa đẹp. 582 00:44:54,736 --> 00:44:55,904 Này. 583 00:45:06,248 --> 00:45:07,124 Johnny, không! 584 00:45:18,260 --> 00:45:21,054 Mẹ tôi từng thuê một thầy bói... 585 00:45:23,098 --> 00:45:24,308 để dự đoán tương lai của tôi. 586 00:45:25,142 --> 00:45:27,477 Bà ấy nói tôi sẽ trở thành anh hùng... 587 00:45:29,521 --> 00:45:31,607 nhưng yểu mệnh. 588 00:45:35,777 --> 00:45:38,864 Hóa ra bà ấy nói nửa đúng nửa sai. 589 00:45:46,747 --> 00:45:47,915 Vậy anh lựa chọn thế nào? 590 00:45:55,005 --> 00:45:56,006 Muốn làm anh hùng chứ? 591 00:46:08,060 --> 00:46:09,061 Giỏi lắm. 592 00:46:14,942 --> 00:46:16,652 Cố lên, Davey. 593 00:46:26,453 --> 00:46:29,873 Vô dụng. Hết sức vô dụng! 594 00:46:40,843 --> 00:46:44,179 Tôi cần xem hồ sơ về George Sanders. 595 00:46:48,433 --> 00:46:51,353 Eckert đã giải mã bức điện tín 596 00:46:51,353 --> 00:46:53,105 từ Richmond gửi cho Surratt. 597 00:46:54,064 --> 00:46:56,775 Nội dung là, "Hãy trả thù". 598 00:46:56,775 --> 00:46:59,152 Có thể đó là lệnh ám sát? 599 00:47:00,070 --> 00:47:01,071 Ngài chứng minh được không? 600 00:47:01,071 --> 00:47:03,657 Tôi không thể. Nhưng nếu tôi có thể chứng minh ai đã tài trợ thì sao? 601 00:47:04,408 --> 00:47:06,076 Đó là lý do ngài hỏi về Sanders. 602 00:47:06,076 --> 00:47:08,579 Còn ai khác trả tiền cho việc đi đi về về 603 00:47:08,579 --> 00:47:09,997 giữa Montréal và New York? 604 00:47:09,997 --> 00:47:13,417 - Các phòng khách sạn... - Những con ngựa, thông điệp, vũ khí. 605 00:47:14,251 --> 00:47:18,714 Có khó tin lắm khi nghĩ George Sanders sản xuất vở kịch của Booth không? 606 00:47:18,714 --> 00:47:20,549 Không quá khó tin đâu. 607 00:47:21,133 --> 00:47:22,342 Ta có nên bắt hắn về không? 608 00:47:22,342 --> 00:47:25,262 Tôi cũng muốn, nhưng hắn vừa mua tờ Tuần báo. 609 00:47:28,182 --> 00:47:29,933 {\an8}Xem tin chính là gì này. 610 00:47:31,643 --> 00:47:33,103 {\an8}ÁM SÁT! VỤ BÊ BỐI DAHLGREN! 611 00:47:33,103 --> 00:47:34,479 {\an8}Sao hắn lại nhắm vào ngài? 612 00:47:35,105 --> 00:47:36,732 Hắn muốn kiểm soát câu chuyện. 613 00:47:36,732 --> 00:47:39,193 Ngài phải kể một câu chuyện hay hơn. 614 00:47:41,403 --> 00:47:42,404 Ừ. 615 00:47:44,364 --> 00:47:45,991 Tôi có tin tức về Johnson. 616 00:47:47,993 --> 00:47:50,412 Không ân xá cho lãnh đạo Liên minh... 617 00:47:53,790 --> 00:47:56,293 nhưng hầu hết chúng ta đều đủ điều kiện để được ân xá. 618 00:47:59,838 --> 00:48:02,883 Và bây giờ, khi Lincoln không còn nữa 619 00:48:04,718 --> 00:48:08,222 ta có thể khôi phục việc buôn bán nô lệ để cải thiện Phố Wall không? 620 00:48:09,139 --> 00:48:11,975 Booth đã cho chúng ta cơ hội thứ hai. 621 00:48:11,975 --> 00:48:13,060 Chờ em. 622 00:48:15,062 --> 00:48:16,146 Không có khoản trợ cấp đất đai đâu. 623 00:48:17,397 --> 00:48:19,399 Giấc mơ của em vốn đã xa vời khi Lincoln còn sống. 624 00:48:19,399 --> 00:48:20,484 Giờ Johnson lên thay thì quên đi. 625 00:48:30,327 --> 00:48:31,328 Gì vậy? 626 00:48:31,912 --> 00:48:34,665 Milo, là từ Bộ Chiến tranh. Là giấy tờ đất. 627 00:48:36,291 --> 00:48:37,709 Em có đất rồi. 628 00:48:37,709 --> 00:48:39,169 Ta có đất rồi, Milo. 629 00:48:43,090 --> 00:48:44,091 Đi nào. 630 00:48:51,557 --> 00:48:53,851 {\an8}ĐẤT NÀY ĐƯỢC CẤP CHO CHỦ 631 00:48:53,851 --> 00:48:55,936 {\an8}CỦA CHỨNG NHẬN DƯỚI ĐÂY 632 00:48:55,936 --> 00:48:58,856 {\an8}LỆNH CẤP ĐẤT SỐ 15 CỦA BỘ CHIẾN TRANH 633 00:49:18,125 --> 00:49:22,588 Vài người trong các vị đã ủng hộ ly khai, 634 00:49:23,505 --> 00:49:25,174 đã lãnh đạo cuộc nổi loạn... 635 00:49:27,342 --> 00:49:28,802 những người Johnson sẽ không tha thứ... 636 00:49:32,514 --> 00:49:34,516 tôi đề nghị các vị rời khỏi lục địa. 637 00:49:36,101 --> 00:49:38,145 Châu Âu sẽ chào đón các vị. 638 00:49:39,021 --> 00:49:43,400 Và tôi sẽ đảm bảo các vị vẫn được tự do. 639 00:50:49,424 --> 00:50:51,426 Biên dịch: Gió