1
00:00:06,882 --> 00:00:09,134
Tôi, John Wilkes Booth,
2
00:00:09,718 --> 00:00:12,346
trịnh trọng tuyên thệ rằng
tôi sẽ đảm đương vị trí tổng thống
3
00:00:12,346 --> 00:00:14,473
của Liên minh miền Nam
một cách trung thành,
4
00:00:15,140 --> 00:00:18,393
và sẽ làm hết khả năng
5
00:00:19,228 --> 00:00:23,357
để giữ gìn, duy trì và bảo vệ miền Nam.
6
00:00:24,733 --> 00:00:27,819
Xin giới thiệu tổng thống thứ hai
của Liên minh miền Nam.
7
00:00:28,529 --> 00:00:29,530
Cảm ơn.
8
00:00:30,197 --> 00:00:31,406
Chờ ở đây. Tôi cần đi tè.
9
00:00:32,406 --> 00:00:34,076
- Gì cơ?
- Tôi cần đi tè.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,295
Anh viết hay đấy, Johnny.
11
00:00:48,131 --> 00:00:51,844
Nhưng tôi thấy hơi ngại
khi đọc nhật ký của anh.
12
00:00:51,844 --> 00:00:53,720
Không hề. Đây là đặc ân.
13
00:00:53,720 --> 00:00:57,307
Khi tôi tìm được nhà xuất bản phù hợp
ở Richmond, nó sẽ xuất hiện khắp mọi nơi.
14
00:00:59,142 --> 00:01:02,688
Từng ngôi trường nhỏ. Từng thư viện.
15
00:01:03,689 --> 00:01:04,690
Vậy tôi có trong này không?
16
00:01:05,399 --> 00:01:07,442
Ai quan trọng với tôi đều có trong đó.
17
00:01:14,032 --> 00:01:19,329
Nghe này, Davey. Trừ phi ta vẫn cần hắn,
còn không thì loại bỏ tên khỉ đột này đi.
18
00:01:23,709 --> 00:01:26,420
Tôi không ngờ ta phải đổi lộ trình
vì cái chân của anh.
19
00:01:28,380 --> 00:01:29,631
Tôi không nghiên cứu địa hình này.
20
00:01:38,557 --> 00:01:40,017
Cúi xuống.
21
00:02:18,347 --> 00:02:20,098
{\an8}TUYÊN NGÔN GIẢI PHÓNG NÔ LỆ
22
00:02:29,024 --> 00:02:30,692
LEE ĐẦU HÀNG!
23
00:02:49,795 --> 00:02:51,505
{\an8}CẢ NƯỚC TIẾC THƯƠNG.
24
00:02:56,051 --> 00:02:57,636
TIỀN THƯỞNG 100.000 ĐÔ!
KẺ SÁT NHÂN
25
00:02:59,012 --> 00:02:59,972
{\an8}TỔNG THỐNG
26
00:03:09,606 --> 00:03:10,440
{\an8}DỰA THEO CUỐN SÁCH
27
00:03:10,440 --> 00:03:12,067
{\an8}"MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE
FOR LINCOLN'S KILLER"
28
00:03:14,736 --> 00:03:18,282
TRUY LÙNG
29
00:03:29,585 --> 00:03:34,298
Kế hoạch Tái thiết của anh rất dài, Edwin.
30
00:03:34,882 --> 00:03:38,385
Chắc anh hình dung được
nghị trình của tôi. Vậy nên hãy giúp tôi
31
00:03:39,219 --> 00:03:44,349
và giải thích cho tôi nghe như thể
tôi là một cậu học trò kém.
32
00:03:45,017 --> 00:03:47,227
Ngài cần tôi giải thích
kế hoạch Tái thiết?
33
00:03:47,978 --> 00:03:51,815
Khi là phó tổng thống,
có rất nhiều điều tôi không cần biết.
34
00:03:55,485 --> 00:03:59,239
Tái thiết là kế hoạch
xây dựng lại đất nước sau chiến tranh.
35
00:04:00,240 --> 00:04:03,285
Đưa những người được trả tự do
vào xã hội của chúng ta,
36
00:04:03,911 --> 00:04:08,332
trừng phạt Liên minh miền Nam
để họ không thể giành lại quyền lực,
37
00:04:08,916 --> 00:04:12,628
một quá trình để các bang ly khai
tái gia nhập quốc gia của chúng ta.
38
00:04:13,337 --> 00:04:17,007
Lincoln định làm gì với quân nổi dậy?
39
00:04:19,927 --> 00:04:22,721
{\an8}- Nhưng họ là hàng xóm của ta.
- Được, vậy bỏ tù nhưng không hành quyết.
40
00:04:22,721 --> 00:04:23,805
{\an8}2 NGÀY TRƯỚC VỤ ÁM SÁT
41
00:04:23,805 --> 00:04:26,099
{\an8}Vậy kế hoạch của anh
là bỏ tù một nửa đất nước.
42
00:04:26,099 --> 00:04:28,560
Ít nhất cũng phải kết án
những kẻ đứng đầu tội phản quốc.
43
00:04:28,560 --> 00:04:31,438
Hậu quả đó sẽ đem lại điều gì?
Chẳng phải đó là mục đích của chiến tranh?
44
00:04:31,438 --> 00:04:34,358
Abe, nếu không làm vậy,
ngài sẽ kế thừa một Quốc hội Liên minh.
45
00:04:34,858 --> 00:04:38,779
Từ góc nhìn của họ, khi giải phóng nô lệ,
ta đã cướp đi của họ.
46
00:04:38,779 --> 00:04:41,949
Đó là hàng triệu tài sản nhà nước.
Vậy nên hãy nghe tôi,
47
00:04:41,949 --> 00:04:46,203
hay là ta phân bổ một ít doanh thu thuế
48
00:04:46,203 --> 00:04:51,208
để trả thù lao cho các chủ nô cũ
bằng với giá trị mà họ đã mất?
49
00:04:51,208 --> 00:04:54,044
Tôi không dám vô lễ, nhưng không.
50
00:04:55,212 --> 00:04:59,216
Abe, không có lý do gì để làm thế cả.
51
00:04:59,216 --> 00:05:01,760
Anh phải để
người của Liên minh giữ thể diện.
52
00:05:01,760 --> 00:05:03,971
Người chiến thắng
không cần đá mấy con chó ba chân.
53
00:05:03,971 --> 00:05:06,849
Ta không cần phô trương sức mạnh.
Ta đang nắm quyền mà.
54
00:05:06,849 --> 00:05:07,808
Đến khi ta không nắm quyền nữa.
55
00:05:07,808 --> 00:05:11,478
Tôi không quan tâm đến
những người đi theo Liên minh.
56
00:05:11,478 --> 00:05:13,772
Cái tôi lo là những kẻ đứng đầu
đang chạy trốn khỏi Richmond,
57
00:05:13,772 --> 00:05:17,150
chi nhánh New York ở Montreal.
Những người đang cố trốn đến châu Âu.
58
00:05:17,150 --> 00:05:18,235
Rảnh nợ.
59
00:05:18,777 --> 00:05:21,822
Hãy giao Seward nhiệm vụ
khuyến khích cộng đồng quốc tế
60
00:05:21,822 --> 00:05:23,490
để đón nhận nhiều người hơn đi.
61
00:05:24,283 --> 00:05:28,704
Mở cổng. Hạ thanh chắn. Dọa họ bỏ đi.
Hãy để đàn cừu chạy trốn.
62
00:05:28,704 --> 00:05:29,788
Cừu?
63
00:05:31,206 --> 00:05:35,627
Họ là sói, Abe. Ngài muốn xem
sói có chạy đi hay không à?
64
00:05:35,627 --> 00:05:38,338
Phải. Và trong lúc chờ đợi,
ta sẽ thông qua các tu chính án.
65
00:05:42,134 --> 00:05:47,472
Nếu ta không vạch ra ranh giới với bọn
phản quốc thì sẽ chả có ranh giới nào cả.
66
00:05:47,472 --> 00:05:48,557
Đúng thế.
67
00:05:49,975 --> 00:05:55,022
Giai cấp điền chủ đã ngủ say
trên chiến thắng của cha ông.
68
00:05:55,606 --> 00:06:00,527
Những kẻ xuất thân khiêm tốn như ta
thì vươn lên bằng nỗ lực bản thân.
69
00:06:01,653 --> 00:06:03,447
Và hãy xem ta đang ngồi ở đâu.
70
00:06:05,490 --> 00:06:06,700
Giờ thì đến lượt họ.
71
00:06:09,745 --> 00:06:12,706
Bọn khốn đó muốn thành lập
đất nước của riêng mình,
72
00:06:12,706 --> 00:06:15,876
duy trì chế độ nô lệ,
và đã thất bại ê chề.
73
00:06:17,377 --> 00:06:18,504
Họ phải trả giá.
74
00:06:19,129 --> 00:06:20,130
Tôi đồng ý.
75
00:06:21,048 --> 00:06:26,803
Sự chậm trễ trong việc bắt giữ Booth
khiến ta trông yếu đuối,
76
00:06:28,555 --> 00:06:31,391
nên một là bắt hắn, hai là quên luôn đi.
77
00:06:32,226 --> 00:06:36,104
Tôi muốn có thắng lợi
trong tháng đầu tiên. Chỉ thắng lợi thôi.
78
00:06:39,525 --> 00:06:41,818
{\an8}Ngài muốn gặp tôi, ngài Sanders?
79
00:06:42,319 --> 00:06:44,738
{\an8}Anh có nghe ngóng gì
về chính quyền mới không?
80
00:06:44,738 --> 00:06:45,656
{\an8}KHÁCH SẠN ST. LAWRENCE
81
00:06:46,657 --> 00:06:48,534
Johnson vừa tuyên thệ nhậm chức.
82
00:06:49,117 --> 00:06:50,118
Chà...
83
00:06:53,747 --> 00:06:56,708
Tôi sẽ ở đây đến khi biết được
ông ta chống đối phe nào.
84
00:07:01,463 --> 00:07:03,173
- Uống gì không?
- Cảm ơn.
85
00:07:04,716 --> 00:07:07,052
Montreal có vẻ hợp với ngài, Sanders.
86
00:07:07,052 --> 00:07:08,929
Anh cũng nên ở lại Montreal.
87
00:07:09,763 --> 00:07:13,350
Tìm hiểu khâu cung ứng. Anh có tiềm năng
để làm nhiều thứ hơn là người trung gian.
88
00:07:13,934 --> 00:07:17,771
Bảo đảm ngài biết John Surratt Jr.
bị treo thưởng truy nã,
89
00:07:17,771 --> 00:07:19,731
vì bị nghi ngờ là đặc vụ
của Liên minh miền Nam.
90
00:07:21,149 --> 00:07:24,027
Tôi có linh cảm hắn đang ở đây,
và tôi định lấy tiền thưởng.
91
00:07:25,195 --> 00:07:28,740
Tất nhiên trừ phi ngài vẫn cần hắn.
92
00:07:28,740 --> 00:07:30,868
Trong lần giao dịch bông cuối cùng,
tiền tôi kiếm được còn nhiều hơn
93
00:07:30,868 --> 00:07:34,037
số tiền họ treo thưởng để bắt Surratt.
94
00:07:34,538 --> 00:07:37,332
Vậy thì ngài sẽ không mất gì
nếu cho tôi biết hắn đang ở đâu.
95
00:07:39,084 --> 00:07:41,670
Hoặc ngài có thể cho tôi biết
nên đi đâu để tìm Booth.
96
00:07:42,546 --> 00:07:43,672
Hắn ta đáng giá gấp đôi.
97
00:07:50,554 --> 00:07:52,973
Hôm nay, tôi đang cảm thấy hào phóng.
98
00:07:54,349 --> 00:07:58,645
Và bởi vì vài nghìn đô
rất quan trọng với anh...
99
00:08:02,816 --> 00:08:08,655
Đặc vụ Surratt
đang ở Montreal để thăm cha.
100
00:08:09,531 --> 00:08:11,074
Cha hắn chết rồi.
101
00:08:12,034 --> 00:08:16,914
Nếu anh không thể giải câu đố đơn giản,
có lẽ ta không nên làm ăn với nhau.
102
00:08:22,961 --> 00:08:24,588
{\an8}Trông anh đẹp không này.
103
00:08:28,175 --> 00:08:30,427
{\an8}LEWIS POWELL - CHÂN DUNG KẺ ÁM SÁT
104
00:08:34,097 --> 00:08:37,308
"John Surratt Jr.
đang ở Montreal để thăm cha".
105
00:08:38,644 --> 00:08:39,727
Thế nghĩa là sao?
106
00:08:40,312 --> 00:08:42,648
Tôi không biết
ngài đang nói về ai hay chuyện gì.
107
00:08:52,950 --> 00:08:54,493
Weichmann có phải
điệp viên hai mang không?
108
00:08:57,746 --> 00:08:58,830
Có gì buồn cười sao?
109
00:08:58,830 --> 00:09:01,166
Weichmann suýt nữa là thành linh mục.
110
00:09:01,792 --> 00:09:03,627
Hắn ta từng học trường dòng?
111
00:09:03,627 --> 00:09:06,964
Với Surratt. Họ bỏ ngang
ngay trước khi được tấn phong.
112
00:09:11,510 --> 00:09:12,594
Baker đâu rồi?
113
00:09:13,512 --> 00:09:15,889
Đi New York để giúp Eddie
đảm bảo an ninh cho đám tang rồi.
114
00:09:15,889 --> 00:09:19,643
Nói với đặc vụ của anh ta, ta sẽ tìm thấy
Surratt tại tu viện Công giáo ở Montreal.
115
00:09:20,435 --> 00:09:21,770
Hắn từng học làm linh mục.
116
00:09:21,770 --> 00:09:23,772
- Nơi hắn đến thăm cha mình.
- Phải.
117
00:09:37,494 --> 00:09:39,872
- Ngài uống từ từ thôi.
- Anh đi mà từ từ ấy.
118
00:09:44,793 --> 00:09:46,879
Đã một tuần từ khi tổng thống mất.
119
00:09:48,505 --> 00:09:51,216
Các đợt kịch phát hen suyễn của ngài
diễn ra quá thường xuyên.
120
00:09:51,884 --> 00:09:54,720
Tôi biết ngài có trọng trách lớn,
nhưng nếu ngài không nghe theo lời tôi,
121
00:09:55,262 --> 00:09:57,347
rất có thể ta sẽ mất thêm chính khách.
122
00:09:57,890 --> 00:10:00,225
Chắc ý anh không phải là ngoại trưởng.
123
00:10:00,225 --> 00:10:02,352
Theo những gì tôi nghe được
thì Seward sống.
124
00:10:02,352 --> 00:10:03,854
- Tôi nói ngài đấy.
- Ừ.
125
00:10:04,354 --> 00:10:06,565
Tình trạng của anh ấy
tệ hơn bình thường ư?
126
00:10:07,316 --> 00:10:10,652
Dung tích phổi giảm dần
khi bệnh kéo dài quá lâu.
127
00:10:10,652 --> 00:10:12,696
Có hồi phục được không ư? Tôi hy vọng thế.
128
00:10:13,447 --> 00:10:16,909
Nhưng thêm một đợt bạo bệnh nữa thì phổi
sẽ tổn thương đến mức không thể cứu chữa.
129
00:10:16,909 --> 00:10:23,207
Việc giảm ô-xy lâu dài
sẽ gây tổn thương não hoặc tử vong sớm.
130
00:10:24,458 --> 00:10:26,043
Tôi không thể ngừng làm việc.
131
00:10:28,128 --> 00:10:31,715
Ngài ấy có thể làm việc trên giường.
Hạn chế gắng sức.
132
00:10:32,674 --> 00:10:33,675
Trong bao lâu?
133
00:10:34,218 --> 00:10:36,428
Nghỉ ngơi ít nhất một tháng, Edwin.
134
00:10:36,428 --> 00:10:39,598
- Tôi không có một tháng.
- Phải. Có thể không lâu đến thế đâu.
135
00:10:59,910 --> 00:11:00,911
Đây là Rich Hill.
136
00:11:01,828 --> 00:11:04,081
Như đã thỏa thuận, các anh nợ tôi năm đô.
137
00:11:04,790 --> 00:11:05,958
Lên đó gõ cửa đi, Davey.
138
00:11:05,958 --> 00:11:09,294
- Trả tôi năm đô đã.
- Không có anh, không thể tìm ra nơi này.
139
00:11:09,837 --> 00:11:12,673
Nếu các anh không có tiền mặt,
tôi sẽ lấy vàng.
140
00:11:15,300 --> 00:11:18,804
Có khoản tiền thưởng 50 nghìn đô
cho ai bắt sống được tôi đấy.
141
00:11:19,972 --> 00:11:24,142
Sẽ rất nhiều người tức giận
nếu anh giết tôi chỉ vì năm đô.
142
00:11:25,561 --> 00:11:27,396
Tôi biết anh là ai, anh Booth.
143
00:11:30,232 --> 00:11:33,443
Tôi đã thấy anh đóng vai Mark Antony
tại nhà hát Holliday Street ở Baltimore.
144
00:11:33,443 --> 00:11:34,862
Thế ư? Tôi diễn thế nào?
145
00:11:34,862 --> 00:11:36,780
Anh là kẻ phản bội giỏi hơn tôi.
146
00:11:38,115 --> 00:11:41,076
Nhưng tôi đã giết nhiều người
hơn số người anh giả vờ đấm đá.
147
00:11:42,494 --> 00:11:45,956
Anh phải trả tôi tiền công xứng đáng,
không thì ngày tháng của anh kết thúc.
148
00:11:45,956 --> 00:11:48,375
Được rồi. Bình tĩnh, Swa... Này. Đừng bắn.
149
00:11:50,502 --> 00:11:53,630
- Johnny, anh đã hứa với anh ta...
- Hắn sẽ không bắn đâu. Gõ cửa đi, David!
150
00:11:57,759 --> 00:11:58,760
Giỏi lắm.
151
00:12:09,813 --> 00:12:11,273
Đừng nhúc nhích.
152
00:12:12,608 --> 00:12:16,361
Bác sĩ Mudd chỉ chúng tôi đến đây. Cần
thức ăn cho ngựa và đường đến Richmond.
153
00:12:18,822 --> 00:12:19,907
Swann ở bên đó với ai vậy?
154
00:12:20,574 --> 00:12:23,243
Anh ấy là một người bạn.
Anh ấy bị gãy chân.
155
00:12:23,243 --> 00:12:24,912
Sam! Họ không chịu trả tiền.
156
00:12:27,664 --> 00:12:28,957
Ông có giúp chúng tôi hay không?
157
00:12:32,711 --> 00:12:34,421
Đó có phải người mà tôi nghĩ không?
158
00:12:35,005 --> 00:12:36,215
Anh ấy là biểu tượng của lý tưởng.
159
00:12:38,884 --> 00:12:40,135
Vào trong nhanh lên.
160
00:12:40,969 --> 00:12:43,305
Chúng ta không muốn bị ai nhìn thấy đâu.
161
00:12:43,889 --> 00:12:45,641
Giấu ngựa của họ sau nhà.
162
00:12:47,226 --> 00:12:48,352
Cho chúng nghỉ ngơi.
163
00:12:58,028 --> 00:13:00,030
Tôi có thứ này muốn cho anh xem.
164
00:13:09,957 --> 00:13:12,251
Ông giữ gì dưới đó? Nô lệ hả?
165
00:13:12,251 --> 00:13:13,418
Sai.
166
00:13:13,919 --> 00:13:14,920
Vũ khí?
167
00:13:15,420 --> 00:13:16,421
Gần đúng.
168
00:13:17,714 --> 00:13:19,591
Bí mật của Tổng thống Davis?
169
00:13:19,591 --> 00:13:20,676
Gần đúng hơn rồi.
170
00:13:21,468 --> 00:13:24,054
Nào, xuống dưới này.
171
00:13:24,930 --> 00:13:26,181
Bước cẩn thận.
172
00:13:37,901 --> 00:13:41,071
Chào mừng đến phòng tín hiệu của tôi.
173
00:13:43,365 --> 00:13:44,950
Tốt hơn cả Western Union.
174
00:13:49,121 --> 00:13:53,375
Ông làm việc với phía Richmond? Hay chỉ là
một bằng hữu độc lập của lý tưởng?
175
00:13:54,042 --> 00:13:55,586
Chỗ này trông có giống
thú tiêu khiển không?
176
00:13:56,587 --> 00:13:58,672
Những người trong
Cơ quan Mật vụ Liên minh CSS như tôi
177
00:13:58,672 --> 00:14:02,259
có mặt khắp nơi từ Richmond đến Montreal.
178
00:14:04,011 --> 00:14:05,846
Anh đi về hướng nào của đường ranh giới?
179
00:14:05,846 --> 00:14:08,223
- Phía nam.
- Này, bỏ tay ra.
180
00:14:09,892 --> 00:14:16,231
Từ căn phòng này, và các phòng tương tự,
các mật vụ tiến hành cuộc chiến thầm lặng.
181
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
Chúng tôi có sự hỗ trợ
từ nước ngoài ở Anh và Canada.
182
00:14:19,568 --> 00:14:23,530
Họ cũng sống dựa vào lợi nhuận
từ nông nghiệp của ta như ta vậy.
183
00:14:23,530 --> 00:14:24,781
Và tôi nghĩ
184
00:14:25,949 --> 00:14:31,455
sau khi anh xử lý Lincoln,
ta sẽ thấy lối sống miền Nam hồi sinh.
185
00:14:32,039 --> 00:14:33,290
Tôi cũng hy vọng vậy.
186
00:14:33,790 --> 00:14:36,210
- Để chiến thắng của tôi là lời cảnh báo.
- Phải.
187
00:14:36,210 --> 00:14:38,587
- Cái gì đây?
- Ông ấy bảo đừng động vào gì hết, David.
188
00:14:39,505 --> 00:14:40,589
Nghe lời ông ấy đi.
189
00:14:42,925 --> 00:14:47,304
Tôi xin lỗi. Khi nào thì ông có thể
đưa chúng tôi đến Richmond?
190
00:14:47,304 --> 00:14:50,432
Richmond là chốn địa ngục.
Sao các anh lại muốn đến đó?
191
00:14:50,432 --> 00:14:52,476
Để cho họ thấy tay tôi nhuốm máu ai.
192
00:14:53,060 --> 00:14:56,188
Vậy thì đến Florida hoặc Mexico đi.
Đến Montreal đi.
193
00:14:56,188 --> 00:14:58,690
Không, tôi sẽ đến Richmond.
194
00:14:58,690 --> 00:15:01,527
Tôi sẽ nhìn thẳng
vào mắt Tổng thống Davis của mình.
195
00:15:01,527 --> 00:15:06,323
- Anh có đọc báo không?
- Có. Chút ít. Sao thế?
196
00:15:06,323 --> 00:15:09,618
Liên bang đã tàn phá nơi đó
mới hơn hai tuần trước.
197
00:15:10,202 --> 00:15:12,371
Những nhân vật quan trọng
ở Richmond chạy tán loạn rồi.
198
00:15:12,371 --> 00:15:15,040
Jefferson Davis đang chạy trốn, giống anh.
199
00:15:15,666 --> 00:15:20,045
Nếu còn thứ gì đáng cứu vãn
ở Richmond thì Davis đã ở lại rồi.
200
00:15:20,045 --> 00:15:21,880
Mexico nghe cũng được đấy, Johnny.
201
00:15:21,880 --> 00:15:24,633
Tôi không phải là biểu tượng ở Mexico!
Tôi là biểu tượng ở Richmond!
202
00:15:30,013 --> 00:15:34,977
Nếu ông là chuyên gia giỏi trong việc
điều hành phiến quân từ bắc chí nam,
203
00:15:34,977 --> 00:15:38,063
mà tôi nghĩ là thế thật, làm ơn...
204
00:15:40,524 --> 00:15:41,692
đưa chúng tôi đến Richmond.
205
00:15:43,235 --> 00:15:46,572
- Ừ. Được rồi.
- Được hả?
206
00:15:48,657 --> 00:15:49,992
Vậy anh đi chuẩn bị ngựa
207
00:15:51,368 --> 00:15:56,206
trong lúc tôi kể lại cho ông bạn Cox đây
chiến công ngày 14/4.
208
00:16:01,336 --> 00:16:03,088
Tôi sẽ đảm bảo anh nhận được tiền.
209
00:16:03,088 --> 00:16:05,215
Tại sao anh không bỏ anh ta lại
rồi đi lấy tiền thưởng?
210
00:16:05,799 --> 00:16:08,468
- Vì anh ấy là bạn tôi.
- Nếu anh ta là bạn anh,
211
00:16:08,468 --> 00:16:12,097
tại sao anh ta ở trong nhà, còn anh
thì ở ngoài này với lũ súc vật và tên mọi?
212
00:16:13,348 --> 00:16:16,643
Anh không phải bạn
mà là tay sai của anh ta.
213
00:16:23,317 --> 00:16:24,568
Vậy sao anh không giao nộp chúng tôi?
214
00:16:24,568 --> 00:16:27,404
Anh đã bao giờ thấy họ trao tiền thưởng
cho người như tôi chưa?
215
00:16:28,238 --> 00:16:32,159
Với cả, tôi đã có
nhiều hơn những gì tôi cần.
216
00:16:34,077 --> 00:16:36,872
Anh kiếm bộn tiền bằng cách phản bội
chủng tộc với Tuyến Đường Bí Mật này ư?
217
00:16:37,956 --> 00:16:41,543
Mẹ tôi là dân da đỏ tộc Piscataway.
Bố tôi là người da đen tự do.
218
00:16:42,252 --> 00:16:45,714
Tôi thu lợi từ kiến thức về địa hình.
Giống như anh thôi.
219
00:16:46,381 --> 00:16:47,674
Tôi không phải tay sai.
220
00:16:49,468 --> 00:16:50,844
Còn tôi là Jesus H. Christ.
221
00:16:52,888 --> 00:16:55,057
THỰC PHẨM, KHẨU PHẦN,
ĐỒ DỰ TRỮ VÀ VIỆN TRỢ
222
00:16:58,477 --> 00:17:00,729
Nghe nói Bộ Chiến tranh
và nhà thiết kế váy đầm Keckley đó
223
00:17:00,729 --> 00:17:02,731
đã biến Arlington
thành trại của nô lệ được giải phóng.
224
00:17:03,357 --> 00:17:05,150
Ở đó có giường, thậm chí cả trường học.
225
00:17:07,069 --> 00:17:08,153
Truyền tin này đi, nhé?
226
00:17:08,153 --> 00:17:11,114
Tôi tưởng Arlington
là nơi họ cho binh lính yên nghỉ.
227
00:17:11,114 --> 00:17:15,577
Ừ, cả cái đó nữa. Chúa ban phước, Alec.
228
00:17:16,161 --> 00:17:17,746
Hôm nay chúng ta như thần thánh, Cuffy.
229
00:17:19,289 --> 00:17:23,335
Lương thực và thực phẩm!
Nhận lương thực và thực phẩm ở đây!
230
00:17:23,335 --> 00:17:25,587
Do Bộ Chiến tranh Hoa Kỳ phân phát.
231
00:17:25,587 --> 00:17:27,005
Mỗi gia đình một ổ bánh mì.
232
00:17:27,964 --> 00:17:30,050
Ngoan ngoãn với mẹ nhé. Giấu đi. Đi đi.
233
00:17:30,050 --> 00:17:31,134
Kế tiếp.
234
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
Của bà đây, thưa bà.
235
00:17:36,807 --> 00:17:39,810
Này. Chúng được hai cái.
Cái thứ hai của tôi đâu?
236
00:17:39,810 --> 00:17:43,605
Mọi người đứng đợi lâu rồi.
Bà có muốn lấy ổ bánh mì không, thưa bà?
237
00:17:43,605 --> 00:17:46,108
Chồng tôi có đóng thuế. Bọn đen kia
thậm chí còn không phải công dân!
238
00:17:46,108 --> 00:17:50,320
Bánh mì dành cho những ai thiếu thốn.
Đây là khẩu phần của Liên bang, thưa bà.
239
00:17:50,320 --> 00:17:54,616
- Anh không được ăn nói kiểu đó với tôi.
- Tôi là sĩ quan Liên bang. Mời đi tiếp.
240
00:17:54,616 --> 00:17:57,160
Có rất nhiều người cần ăn.
Bà đang bắt cả hàng chờ đấy.
241
00:17:57,160 --> 00:17:59,246
Đừng bảo tôi phải làm gì, cậu nhóc.
242
00:17:59,246 --> 00:18:01,915
Tôi sẽ không đi đâu cho đến khi
nhận được số bánh mì bằng với mọi người.
243
00:18:01,915 --> 00:18:03,458
Này!
244
00:18:07,296 --> 00:18:08,547
Có thêm rắc rối rồi!
245
00:18:11,300 --> 00:18:12,968
Trung sĩ, tôi đưa Sadie đi nhé?
246
00:18:12,968 --> 00:18:14,261
Để tôi lo. Đi đi!
247
00:18:14,261 --> 00:18:18,098
Tất cả mau rời khỏi đây!
Trung tâm phân phát này hiện đóng cửa!
248
00:18:18,098 --> 00:18:20,601
Nếu có thể thì về nhà đi. Đi đi!
249
00:18:21,518 --> 00:18:24,104
Cậu và đám bạn đã gây hỗn loạn.
250
00:18:24,104 --> 00:18:26,440
Rời khỏi hoa viên ngay,
không tôi gọi cảnh sát trưởng.
251
00:18:26,440 --> 00:18:28,775
Cảnh sát trưởng? Chúng tôi không cần
nói chuyện với cảnh sát trưởng.
252
00:18:29,318 --> 00:18:32,362
Bỏ tay khỏi người tôi.
Cấp bậc của tôi cao hơn ông đấy.
253
00:18:33,030 --> 00:18:34,406
Các triệu chứng của anh sao rồi?
254
00:18:36,074 --> 00:18:38,619
Hiện giờ, anh cảm thấy ổn.
255
00:18:42,456 --> 00:18:43,916
Tránh xa các cửa sổ ra.
256
00:18:51,465 --> 00:18:52,633
Có chuyện gì vậy?
257
00:18:52,633 --> 00:18:55,761
Người của anh và cảnh sát
có mâu thuẫn gì đó.
258
00:18:58,680 --> 00:19:01,767
Quân đội Hoa Kỳ kiểm soát khu vực này.
259
00:19:01,767 --> 00:19:05,646
Anh và người của anh giúp chúng tôi
kiểm soát khu vực này, không thì tránh ra.
260
00:19:09,191 --> 00:19:10,567
Ừ, chúng ta sẽ ổn thôi.
261
00:19:11,276 --> 00:19:13,737
- Hắn ăn cắp con ngựa đó.
- Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
262
00:19:15,197 --> 00:19:17,407
Thằng mọi đang ăn cắp ngựa.
263
00:19:17,991 --> 00:19:19,826
Thằng đen này đang ăn cắp ngựa.
264
00:19:19,826 --> 00:19:21,828
Không phải, thưa ông.
265
00:19:21,828 --> 00:19:24,373
Đưa dây cương cho quý ông đây,
nếu không chúng tôi sẽ bắt cậu.
266
00:19:24,373 --> 00:19:25,290
Con ngựa là của cậu ấy.
267
00:19:25,290 --> 00:19:28,085
Mất sáu năm cậu ấy mới mua lại được
con ngựa của chủ nhân.
268
00:19:28,919 --> 00:19:31,630
Ông ấy không được lấy nó. Không được.
269
00:19:31,630 --> 00:19:33,757
Chàng trai trẻ này ở đại đội của tôi.
Ông hãy để yên cho cậu ấy và...
270
00:19:33,757 --> 00:19:38,136
Ai cũng có thể thấy người như nó
không thể nào sở hữu con vật tốt thế này.
271
00:19:38,637 --> 00:19:41,098
Sadie là của tôi. Người này đang nói dối.
272
00:19:41,098 --> 00:19:43,058
Mày mới là kẻ bị bắt tận tay.
273
00:19:43,600 --> 00:19:45,185
- Đưa nó cho tao!
- Bỏ ra!
274
00:19:48,689 --> 00:19:49,690
Bỏ ra! Không!
275
00:19:52,317 --> 00:19:55,112
- Lùi lại!
- Nó là tên trộm ngựa!
276
00:19:56,238 --> 00:19:58,198
Bỏ súng xuống.
277
00:19:59,908 --> 00:20:01,159
Đưa hắn đi.
278
00:20:05,581 --> 00:20:06,623
Đưa hắn đi!
279
00:20:20,179 --> 00:20:23,599
{\an8}Việc cho lính da đen chưa trở thành
công dân nhập ngũ ở cấp liên bang...
280
00:20:23,599 --> 00:20:24,850
{\an8}HAI NĂM RƯỠI TRƯỚC VỤ ÁM SÁT
281
00:20:24,850 --> 00:20:26,643
{\an8}...có hợp hiến pháp không?
282
00:20:26,643 --> 00:20:29,688
Thưa Tổng thống,
ta cần có tu chính án, nhưng...
283
00:20:29,688 --> 00:20:32,441
Phải, nhưng về mặt pháp lý,
câu trả lời là không.
284
00:20:32,441 --> 00:20:34,985
Cho phép người da màu
chiến đấu vì Liên bang
285
00:20:34,985 --> 00:20:36,987
có thể là cơ hội duy nhất
286
00:20:36,987 --> 00:20:40,574
để chứng minh với cử tri rằng
chúng tôi xứng đáng được làm công dân.
287
00:20:40,574 --> 00:20:42,659
Các con trai tôi sẵn sàng
chiến đấu vì Liên bang,
288
00:20:42,659 --> 00:20:46,788
và tôi sẵn sàng để chúng hy sinh.
Các cháu tôi, các hàng xóm của tôi nữa.
289
00:20:47,289 --> 00:20:50,125
Theo tôi thì nên lách luật.
290
00:20:50,834 --> 00:20:54,379
Có thể nào có ngoại lệ tạm thời không?
291
00:20:54,379 --> 00:20:57,257
Cấp bậc quân đội nào đó
thấp hơn ở cấp liên bang?
292
00:20:57,257 --> 00:21:00,177
Tôi có thể thuê quân da màu
làm tình nguyện viên.
293
00:21:00,969 --> 00:21:03,222
Ta sẽ trả công cho họ bằng đồng phục,
294
00:21:03,222 --> 00:21:06,475
nhưng chưa chính thức gọi họ là
quân đội Liên bang.
295
00:21:06,475 --> 00:21:07,601
Có trang bị vũ khí cho họ không?
296
00:21:08,185 --> 00:21:12,189
Tôi tin người da màu sẽ có trách nhiệm
và xứng đáng có quyền đó.
297
00:21:13,273 --> 00:21:16,443
Nhưng nếu lập luận đạo đức
không phải là thứ ngài muốn hỏi,
298
00:21:16,443 --> 00:21:19,446
thì hãy xem nó là chiến thuật đi.
299
00:21:21,573 --> 00:21:24,535
Cả hai đều đúng. Đến lúc rồi.
300
00:21:37,256 --> 00:21:41,802
Ôi, trời. Edwin, có chuyện gì vậy?
301
00:21:42,469 --> 00:21:44,638
Anh không sao.
302
00:21:44,638 --> 00:21:46,890
Để em giúp anh. Em gọi bác sĩ nhé?
303
00:21:47,933 --> 00:21:49,351
Anh đau ở đâu?
304
00:21:50,769 --> 00:21:52,271
Đã có chuyện kinh khủng xảy ra.
305
00:21:53,856 --> 00:21:56,733
Anh phải làm gì đó cho một cậu nhóc
không có khả năng tự vệ, Ellen.
306
00:21:56,733 --> 00:21:58,694
Anh đang thế này
thì không ra ngoài được đâu.
307
00:21:58,694 --> 00:22:00,320
Em rất tiếc vì những gì đã xảy ra,
308
00:22:00,320 --> 00:22:03,365
nhưng dù là gì đi nữa thì em đảm bảo
người khác có thể xử lý được.
309
00:22:03,365 --> 00:22:05,993
Giao việc cho người khác lần này thôi.
Lệnh của bác sĩ đấy. Xin anh.
310
00:22:07,703 --> 00:22:11,582
Không, giờ anh ổn rồi.
311
00:22:14,209 --> 00:22:15,210
Lát nữa anh về.
312
00:22:29,183 --> 00:22:30,434
Rồi sao?
313
00:22:33,896 --> 00:22:38,650
Có một bụi thông cách đây gần hai cây số
được bảo vệ bởi đường ranh giới.
314
00:22:39,318 --> 00:22:40,485
Đó là tuyến đường khó đi.
315
00:22:41,111 --> 00:22:42,821
Swann sẽ đưa các anh đến bụi thông.
316
00:22:43,488 --> 00:22:45,240
Sau đó, các anh đợi Ma Sông.
317
00:22:46,992 --> 00:22:48,452
Ông ta sẽ đưa các anh đến Virginia.
318
00:22:49,369 --> 00:22:50,454
Ma Sông?
319
00:22:52,956 --> 00:22:54,708
Được rồi. Vậy làm thế nào để tìm ông ta?
320
00:22:55,876 --> 00:22:57,794
Các anh không tìm Ma Sông.
321
00:22:59,796 --> 00:23:01,673
Ông ta tìm các anh.
322
00:23:07,429 --> 00:23:08,555
Chết tiệt.
323
00:23:12,518 --> 00:23:14,186
Giờ các anh nợ tôi tám đô.
324
00:23:14,770 --> 00:23:16,063
Mày vừa nói cái quái gì với tao?
325
00:23:16,063 --> 00:23:17,606
Anh nghe tôi nói gì mà.
326
00:23:17,606 --> 00:23:21,026
- Anh ấy nợ anh năm đô.
- Đó là để đến Rich Hill này.
327
00:23:28,367 --> 00:23:30,327
Đưa chúng tôi đến bụi thông.
328
00:23:30,327 --> 00:23:31,995
Anh nhặt lên trước đi.
329
00:23:31,995 --> 00:23:33,372
Mày đi mà nhặt, thằng mọi.
330
00:23:33,872 --> 00:23:37,084
Anh mà không nhặt nó lên và thêm ba đô nữa
331
00:23:37,668 --> 00:23:41,255
thì tôi sẽ bảo Ma Sông bỏ các anh
lại trong bụi thông đến khi chết đói.
332
00:23:41,255 --> 00:23:44,508
Rồi tôi sẽ đảm bảo các anh bị sói ăn thịt.
333
00:24:00,566 --> 00:24:01,567
Swann.
334
00:24:09,199 --> 00:24:12,411
Nếu đưa bọn tao đến đó,
mày sẽ được thêm ba đô.
335
00:24:27,342 --> 00:24:30,053
Tôi sẽ rất cảm kích ý kiến của ông
về cách tôi xử lý vụ này.
336
00:24:30,053 --> 00:24:33,473
Tôi có thể ra lập luận tương tự
vụ Nhà nước kiện Wright không?
337
00:24:34,057 --> 00:24:37,394
Để kết tội kẻ đã bắn binh nhì
trong hoa viên của ngài?
338
00:24:37,394 --> 00:24:38,896
Frank Leech. Phải.
339
00:24:38,896 --> 00:24:42,149
Vụ Nhà nước kiện Wright có thể
áp dụng cho cái chết của binh nhì đó,
340
00:24:42,149 --> 00:24:43,233
- nhưng...
- Cảm ơn.
341
00:24:44,026 --> 00:24:46,486
Nếu có ai muốn thả Leech ra,
342
00:24:46,486 --> 00:24:50,490
tôi ra lệnh cho ông
bất tuân lệnh và kết tội hắn.
343
00:24:51,074 --> 00:24:52,075
Hắn cần bị kết án.
344
00:24:52,910 --> 00:24:57,414
Dù đồng ý quan điểm này, tôi không chắc
tiền lệ kia có giống đến mức đó không.
345
00:24:57,414 --> 00:25:02,211
Joe, đó là điều Lincoln muốn trong
các vụ hành hung vì động cơ chủng tộc.
346
00:25:03,420 --> 00:25:05,923
Lincoln không còn ở đây nữa, Edwin.
347
00:25:06,673 --> 00:25:07,925
Và tôi ghét phải nói với ngài điều này.
348
00:25:07,925 --> 00:25:12,554
Vài giờ trước, Leech đã gửi một lá thư
từ một ủy viên hội đồng đến cho Johnson
349
00:25:12,554 --> 00:25:15,307
để xin được ân xá.
350
00:25:16,266 --> 00:25:17,476
Rồi sao?
351
00:25:17,476 --> 00:25:21,438
Và thư ký của tôi báo rằng
Johnson định ký.
352
00:25:21,438 --> 00:25:23,273
Ngài ấy đâu nói vậy với tôi.
353
00:25:24,024 --> 00:25:26,818
Và với tất cả các tầng lớp
của Liên minh miền Nam,
354
00:25:26,818 --> 00:25:29,238
những người đã phục vụ, tổ chức
hoặc tài trợ cho cuộc nổi loạn,
355
00:25:29,238 --> 00:25:33,867
tổng thống đã tuyên bố ân xá.
356
00:25:35,911 --> 00:25:38,288
Các tướng lĩnh và dân biểu,
những người bị truy tố vì tội phản quốc,
357
00:25:38,288 --> 00:25:39,873
và những chủ đồn điền giàu có
không có trong số đó,
358
00:25:39,873 --> 00:25:44,503
nhưng tổng thống rất khuyến khích
việc ân xá cho tất cả bọn họ.
359
00:25:49,967 --> 00:25:51,218
Ngài đã nói dối tôi.
360
00:25:54,137 --> 00:25:55,305
Anh nói gì cơ?
361
00:25:55,305 --> 00:26:00,143
Ngài định ân xá cho hơn 100 người.
Các lãnh đạo của Liên minh.
362
00:26:00,143 --> 00:26:04,189
Điều đó trái ngược với những gì
chúng ta đã thống nhất sẽ làm.
363
00:26:04,189 --> 00:26:07,734
Tôi không phải
học giả luật như anh, bộ trưởng,
364
00:26:07,734 --> 00:26:12,281
nhưng tôi không nhớ hiến pháp
có nói tôi không thể đổi ý.
365
00:26:12,281 --> 00:26:15,325
Ngài đang mở cửa cho tình trạng vô pháp.
366
00:26:16,326 --> 00:26:19,997
Có kẻ đã giết một đứa trẻ
ngay trước cửa nhà tôi một cách máu lạnh.
367
00:26:19,997 --> 00:26:24,251
Một đứa trẻ da đen trông giống đàn ông.
368
00:26:25,460 --> 00:26:30,757
Leech làm thế để tự vệ.
Vụ án của anh không có cơ sở gì cả.
369
00:26:30,757 --> 00:26:35,804
Ngài đã bảo ngài muốn bắt tất cả
những kẻ phản quốc phải chịu tội.
370
00:27:08,003 --> 00:27:09,004
Đến lúc phải đi rồi.
371
00:27:14,760 --> 00:27:16,595
Sao anh lại ở đây, Wallace?
372
00:27:16,595 --> 00:27:18,972
Thực hiện giao dịch giữa Chúa và Ác quỷ à?
373
00:27:18,972 --> 00:27:22,100
George Sanders thuê tôi
đưa anh ra khỏi đây để bảo vệ anh.
374
00:27:22,809 --> 00:27:23,977
Kế hoạch thay đổi rồi ư?
375
00:27:23,977 --> 00:27:25,771
Vì Stanton đang đến tìm anh.
376
00:27:26,855 --> 00:27:28,774
Sanders biết tôi sắp đi khỏi đây.
377
00:27:28,774 --> 00:27:32,402
Sắp vẫn chưa đủ nhanh.
Stanton đang đến rồi.
378
00:27:32,402 --> 00:27:33,987
Cất súng đi.
379
00:27:35,405 --> 00:27:37,157
Tôi chỉ cần lấy đồ đạc thôi.
380
00:27:43,372 --> 00:27:45,666
Tôi vẫn thấy khó tin là
Sanders cử anh đến.
381
00:27:45,666 --> 00:27:48,794
Anh là kẻ bị truy nã
gắt gao thứ hai trên lục địa.
382
00:27:48,794 --> 00:27:54,633
Sanders sợ Stanton sẽ bắt được anh.
Và nếu vậy, anh sẽ không được ân xá.
383
00:27:56,218 --> 00:27:59,471
Ngài ấy thuê tôi để đảm bảo anh trốn thoát
bằng tàu mà không gặp trở ngại nào.
384
00:28:00,681 --> 00:28:02,766
Nhưng đây đâu phải vé tàu hỏa.
385
00:28:03,392 --> 00:28:04,893
Ý tôi là tàu thủy.
386
00:28:05,811 --> 00:28:08,063
Tàu thủy.
387
00:28:09,773 --> 00:28:10,774
Booth đang ở đâu?
388
00:28:29,710 --> 00:28:30,836
Ernest.
389
00:28:38,468 --> 00:28:39,469
Chuyện gì vậy?
390
00:28:48,145 --> 00:28:49,271
Tìm thấy Surratt rồi.
391
00:28:49,271 --> 00:28:51,273
Chắc anh sẽ đến Montreal để thẩm vấn hắn
392
00:28:51,273 --> 00:28:52,566
vì không thể dẫn độ hắn về đây.
393
00:28:53,150 --> 00:28:55,027
Em sẽ về nhà mẹ ở Nantucket.
394
00:28:58,989 --> 00:28:59,990
Đừng đi.
395
00:29:01,950 --> 00:29:02,868
Ở lại đi.
396
00:29:02,868 --> 00:29:06,163
Anh không thể nghe lời bác sĩ
dù chỉ một ngày.
397
00:29:08,874 --> 00:29:13,086
Em yêu, ước gì anh có thể,
nhưng không được.
398
00:29:13,086 --> 00:29:14,463
Surratt là đầu mối duy nhất của anh.
399
00:29:14,463 --> 00:29:16,256
Đây là lần cuối cùng em yêu cầu.
400
00:29:17,883 --> 00:29:21,970
Anh rời khỏi Nội các đi.
Chỉ cần hành nghề luật thôi.
401
00:29:22,554 --> 00:29:25,599
Anh sẽ giải quyết vấn đề.
Đó là cách anh vượt qua mọi thứ.
402
00:29:27,684 --> 00:29:28,894
Anh hiểu...
403
00:29:28,894 --> 00:29:32,606
Anh biết anh đã làm em thất vọng.
404
00:29:32,606 --> 00:29:36,360
Không phải lỗi của ai hết.
Anh không thể dừng lại thôi.
405
00:29:37,486 --> 00:29:40,364
Và em đã sai khi nghĩ anh có thể thay đổi.
406
00:29:40,364 --> 00:29:42,574
Không phải anh chọn công việc thay vì em.
407
00:29:42,574 --> 00:29:48,539
Mà là dù không nhập ngũ, anh vẫn
chiến đấu cuộc chiến này sau bàn giấy,
408
00:29:48,539 --> 00:29:51,041
và cuối cùng em đã hiểu.
409
00:29:51,041 --> 00:29:53,669
Anh sẵn sàng chết vì công việc.
410
00:30:02,261 --> 00:30:07,307
Ernest, đặt phòng
tại khách sạn Mỹ ở Montreal
411
00:30:07,307 --> 00:30:09,309
và một vé tàu đêm.
412
00:30:42,676 --> 00:30:48,015
{\an8}Tôi đã nhận ra rằng
ta có thể thua cuộc chiến này,
413
00:30:48,015 --> 00:30:49,683
{\an8}và tôi có thể thua cuộc bầu cử.
414
00:30:49,683 --> 00:30:51,018
{\an8}6 THÁNG TRƯỚC VỤ ÁM SÁT
415
00:30:52,728 --> 00:30:55,022
Trong lần gặp trước của ta,
đó là những mối quan tâm chính của tôi,
416
00:30:55,022 --> 00:30:56,565
nhưng giờ thì đã khác.
417
00:30:56,565 --> 00:30:57,649
Khác thế nào?
418
00:30:58,150 --> 00:31:00,444
Giờ tôi có một ước muốn lớn nhất,
419
00:31:00,444 --> 00:31:03,363
đó là quyền tự do trường tồn
của những người từng làm nô lệ.
420
00:31:03,947 --> 00:31:06,783
Tôi đã quá vội khi nghĩ
ta không thể đạt được điều đó
421
00:31:06,783 --> 00:31:09,411
trừ phi thắng cuộc chiến và cuộc bầu cử.
422
00:31:09,411 --> 00:31:11,163
Nhưng tôi lại có suy nghĩ khác.
423
00:31:11,163 --> 00:31:12,247
Là gì?
424
00:31:12,247 --> 00:31:14,791
Abe, ta sẽ chiến thắng ở Atlanta,
425
00:31:14,791 --> 00:31:17,669
- và ngài sẽ tái đắc cử.
- Nhưng nếu không...
426
00:31:18,253 --> 00:31:19,630
Đây là mong ước của tôi, thưa các quý ông.
427
00:31:19,630 --> 00:31:22,132
Tôi nói ra điều này phòng khi
ta thất bại hay thậm chí là...
428
00:31:22,132 --> 00:31:24,134
khi tôi vắng mặt.
429
00:31:26,220 --> 00:31:27,930
Tôi muốn hai người làm như vậy.
430
00:31:29,056 --> 00:31:32,184
Douglass, ta đều biết nếu luật lệ
công bằng, ngài sẽ là thượng nghị sĩ.
431
00:31:32,184 --> 00:31:37,105
Những căn phòng này có thể là của ngài.
Ngài đã phải làm việc bên ngoài hệ thống.
432
00:31:37,105 --> 00:31:41,818
Trong khi Edwin đây trở thành
người làm chủ hệ thống từ bên trong.
433
00:31:41,818 --> 00:31:45,239
Tôi muốn hai người làm việc cùng nhau.
434
00:31:45,948 --> 00:31:46,949
Ngài Douglass...
435
00:31:47,824 --> 00:31:50,911
ngài sẽ điều phối những người
theo chế độ bãi nô ở Tuyến Đường Sắt Ngầm.
436
00:31:50,911 --> 00:31:52,037
Mars,
437
00:31:52,037 --> 00:31:54,623
anh sẽ bảo vệ và hỗ trợ
các hoạt động của Đường Sắt
438
00:31:54,623 --> 00:31:56,250
với toàn bộ sức mạnh quân sự của ta.
439
00:31:56,250 --> 00:32:01,046
Cùng nhau, hai người sẽ đưa rất nhiều
đàn ông, phụ nữ và trẻ em da đen
440
00:32:01,046 --> 00:32:05,217
từ miền Nam ra miền Bắc,
càng nhiều càng tốt.
441
00:32:05,843 --> 00:32:07,427
Ta có thể thực thi quyền tự do của họ...
442
00:32:10,013 --> 00:32:12,850
dù Lee có đầu hàng hay không,
443
00:32:12,850 --> 00:32:15,686
dù cho tôi có thắng
nhiệm kỳ thứ hai hay không...
444
00:32:15,686 --> 00:32:16,895
Dù cho tôi có ở đây hay không.
445
00:32:19,731 --> 00:32:20,732
Hai người sẽ hỗ trợ tôi chứ?
446
00:32:24,361 --> 00:32:25,946
Hai người sẽ hỗ trợ tôi chứ?
447
00:32:26,488 --> 00:32:28,615
- Vâng, thưa ngài.
- Vâng, thưa tổng thống.
448
00:32:53,765 --> 00:32:54,766
Oa.
449
00:32:58,770 --> 00:33:00,564
Ma Sông sẽ đón các anh trong đó.
450
00:33:01,857 --> 00:33:02,858
Ở đâu trong đó?
451
00:33:03,525 --> 00:33:04,860
Đi thẳng theo hướng đó
452
00:33:04,860 --> 00:33:07,821
và tìm một cây thông đôi có rễ
trông giống như một người phụ nữ.
453
00:33:09,072 --> 00:33:11,909
Giờ thì anh nợ tôi ba đô.
454
00:33:23,212 --> 00:33:24,838
Trả lại súng cho chúng tôi
được không, Swann?
455
00:33:26,632 --> 00:33:28,675
Muốn lấy lại súng thì thêm ba đô nữa.
456
00:33:29,343 --> 00:33:31,595
Hoặc vàng. Tôi lấy cả vàng.
457
00:34:08,632 --> 00:34:09,757
Đồ tay sai.
458
00:34:26,817 --> 00:34:29,695
{\an8}Hôm nay, chúng ta tiếc thương
sự ra đi của Alec Leconte.
459
00:34:29,695 --> 00:34:32,656
{\an8}CƠ NGƠI CŨ CỦA ĐẠI TƯỚNG LEE
460
00:34:32,656 --> 00:34:36,201
Đây là Sadie. Nó từng là
con ngựa của anh trai cháu.
461
00:34:37,119 --> 00:34:38,495
Giờ nó là của cháu.
462
00:34:38,495 --> 00:34:41,956
Lạy Cha trên trời, chúng con
cầu xin Cha giúp đỡ gia đình này
463
00:34:41,956 --> 00:34:44,083
trong lúc họ thương tiếc
sự ra đi của cậu con trai.
464
00:34:45,168 --> 00:34:47,588
Nhân danh Chúa Giêsu, tất cả chúng ta nói...
465
00:34:47,588 --> 00:34:48,547
Amen.
466
00:34:49,797 --> 00:34:51,049
Sức khỏe của ngài Stanton thế nào rồi?
467
00:34:51,675 --> 00:34:52,885
Lúc tốt lúc xấu.
468
00:34:53,510 --> 00:34:55,554
Chúng tôi có thể làm gì
để tìm Booth không?
469
00:34:56,929 --> 00:35:01,393
Tôi cần từ giải mã của họ.
Hoặc bản đồ của mạng gián điệp.
470
00:35:02,186 --> 00:35:06,023
Tôi đã làm nô lệ cho lũ thư ký bẩn thỉu,
thô lỗ đó trong ba năm.
471
00:35:06,648 --> 00:35:09,067
Và tôi có thể nói rằng
ngoại trưởng của họ,
472
00:35:09,067 --> 00:35:11,695
Judah Benjamin,
điều hành mạng lưới gián điệp.
473
00:35:13,030 --> 00:35:16,241
Benjamin nghĩ tôi quá ngu ngốc
để hiểu những gì hắn làm,
474
00:35:16,241 --> 00:35:18,368
nhưng tôi có thể nói rằng
Tổng thống Davis là người duy nhất
475
00:35:18,368 --> 00:35:21,205
có nhiều tiếng nói hơn Benjamin
trong hoạt động gián điệp.
476
00:35:21,205 --> 00:35:24,208
Anh có từng thấy bản đồ các đặc vụ
của họ từ đây đến Richmond chưa?
477
00:35:24,917 --> 00:35:28,128
Chưa. Có trò này Benjamin từng hay chơi.
478
00:35:28,128 --> 00:35:29,463
Nó có quay không?
479
00:35:30,130 --> 00:35:32,633
Có, nó quay. Có ký hiệu và chữ cái.
480
00:35:32,633 --> 00:35:34,092
Một bộ giải mã.
481
00:35:34,092 --> 00:35:37,513
Khi chiếm Richmond, ta có lấy
tài sản từ văn phòng của họ không?
482
00:35:37,513 --> 00:35:39,223
Ta đã tịch thu những vật có giá trị.
483
00:35:39,765 --> 00:35:42,559
Nếu ngài không có, chúng tôi sẽ tìm thử.
484
00:35:46,480 --> 00:35:47,689
KHÁCH SẠN ST LAWRENCE
485
00:35:49,566 --> 00:35:50,567
{\an8}Bộ trưởng.
486
00:35:51,693 --> 00:35:53,320
Ngài đến miền Bắc có việc gì thế?
487
00:35:53,320 --> 00:35:56,907
Công việc, chuyện riêng, hay Booth?
488
00:35:56,907 --> 00:36:00,494
Ngài Sanders.
Điều gì mang ngài đến nơi này?
489
00:36:01,203 --> 00:36:04,414
Tôi có khá nhiều mối làm ăn ở Montreal.
490
00:36:05,499 --> 00:36:10,170
Tôi đã phải đa dạng hóa vào năm ngoái
khi ngài cắt hợp đồng chiến tranh với tôi.
491
00:36:10,170 --> 00:36:11,505
Ngài tự cắt hợp đồng
492
00:36:11,505 --> 00:36:13,841
khi ủng hộ Manhattan rời khỏi Liên bang.
493
00:36:13,841 --> 00:36:15,175
Vì tôi nghĩ rằng
494
00:36:15,175 --> 00:36:18,428
quyền có những niềm tin khác nhau
là một giá trị Mỹ cốt lõi.
495
00:36:23,392 --> 00:36:25,394
Chúng ta có thể không còn cùng quan điểm.
496
00:36:25,394 --> 00:36:30,482
Nhưng may thay, Johnson và tôi
đã đạt được sự nhất trí.
497
00:36:30,482 --> 00:36:31,900
Về cái gì?
498
00:36:31,900 --> 00:36:34,820
Ngài ấy cần sự hỗ trợ
từ những người có thế lực.
499
00:36:35,696 --> 00:36:37,197
Ngài là người như thế ư?
500
00:36:37,197 --> 00:36:39,783
Có thể ngài đã nghe tin
tôi mua tờ Tuần báo.
501
00:36:40,576 --> 00:36:42,077
Không, tôi chưa nghe.
502
00:36:42,077 --> 00:36:43,745
Ngày mai, ngài sẽ thấy tin.
503
00:36:44,913 --> 00:36:45,998
Trên trang nhất.
504
00:37:41,053 --> 00:37:42,638
Hắn đi được bao lâu rồi?
505
00:37:43,305 --> 00:37:46,975
Tôi không biết. Tôi bị bất tỉnh.
506
00:37:49,269 --> 00:37:54,066
Báo New-York Tribune.
Anh là đặc vụ của Baker ở chỗ này?
507
00:37:55,108 --> 00:37:58,070
Họ nghĩ tôi là James Wallace,
nhà môi giới giao dịch.
508
00:37:58,070 --> 00:38:00,614
Anh có chắc không?
509
00:38:01,198 --> 00:38:03,784
Họ không biết tôi làm gián điệp cho Baker.
510
00:38:19,216 --> 00:38:20,425
Cảm ơn.
511
00:38:23,262 --> 00:38:24,263
Surratt đã đi đâu?
512
00:38:25,055 --> 00:38:28,016
- Hắn có vé tàu thủy.
- Tàu nào?
513
00:38:28,016 --> 00:38:29,560
Tôi không biết.
514
00:38:29,560 --> 00:38:30,978
Nếu ngài đưa tôi ra khỏi đây,
515
00:38:31,687 --> 00:38:35,357
tôi có thể chỉ ngài cách nhanh nhất
đến tiền đồn Hải quân.
516
00:38:36,149 --> 00:38:39,236
Nếu tàu chưa rời bến.
Ta vẫn có thể ngăn Surratt lại.
517
00:38:42,948 --> 00:38:44,867
Tàu bị chìm ở thượng nguồn.
518
00:38:45,617 --> 00:38:47,578
Khi chúng tôi cứu mọi người
khỏi bị chết chìm
519
00:38:47,578 --> 00:38:51,039
thì họ nói John Surratt Jr.
cố ý gây ra tai nạn.
520
00:38:51,039 --> 00:38:52,958
Đã bắt giữ hắn chưa?
521
00:38:53,542 --> 00:38:56,962
Chúng tôi thấy hắn bơi từ nơi
xảy ra tai nạn sang con tàu khác gần đó.
522
00:38:57,671 --> 00:38:58,964
Rồi sao?
523
00:38:58,964 --> 00:39:00,632
Chúng tôi đã cố ngăn tàu lại.
524
00:39:00,632 --> 00:39:03,260
Chúng tôi tin đó là tàu
của quân miền Nam đi Liverpool,
525
00:39:03,260 --> 00:39:05,220
nhưng nó đã chạy mất.
526
00:39:05,220 --> 00:39:07,181
Sao anh có thể để điều đó xảy ra?
527
00:39:07,181 --> 00:39:12,936
Nó lướt qua khoảng trống giữa chốt chắn.
Họ biết thời gian tuần tra của chúng tôi.
528
00:39:14,229 --> 00:39:15,230
Chúng tôi sẽ sửa chữa.
529
00:39:23,405 --> 00:39:25,365
Chết tiệt.
Surratt là đầu mối duy nhất của tôi.
530
00:39:29,536 --> 00:39:31,121
Đúng là hãy để đàn cừu chạy trốn.
531
00:39:39,087 --> 00:39:43,383
Xin lỗi vì đây không phải tin tốt hơn.
Nhưng tìm được một thứ đáng quan tâm.
532
00:39:48,847 --> 00:39:52,434
Cái này được tìm thấy trong đống đổ nát.
Hẳn Surratt đã đem nó lên tàu.
533
00:39:53,894 --> 00:39:55,938
Tôi đã thấy cái rương này trong phòng hắn.
534
00:39:56,605 --> 00:40:00,192
Tại sao Surratt lại mang rương của Booth
lên một chiếc tàu hắn đánh chìm?
535
00:40:01,485 --> 00:40:03,320
Hãy mở ra xem.
536
00:40:11,036 --> 00:40:12,496
Chỉ toàn phục trang.
537
00:40:12,496 --> 00:40:14,122
Tên của Booth
có trên danh sách khách đi tàu.
538
00:40:14,122 --> 00:40:16,834
Mọi hành khách
đều đã được điểm danh, trừ hắn.
539
00:40:18,919 --> 00:40:19,753
Thật kỳ quặc.
540
00:40:23,549 --> 00:40:24,967
Chẳng kỳ quặc chút nào
541
00:40:24,967 --> 00:40:28,053
nếu anh là Surratt
và anh đi tàu dưới tên của Booth
542
00:40:29,179 --> 00:40:31,181
và muốn ngụy tạo cái chết của hắn.
543
00:40:33,809 --> 00:40:37,771
Anh có giấy tờ của con tàu
mà Surratt bơi đến không?
544
00:40:37,771 --> 00:40:39,731
Có thể chúng tôi có thông tin hải quan.
545
00:40:42,776 --> 00:40:44,111
Ngài muốn tìm thứ gì?
546
00:40:44,695 --> 00:40:46,530
George Sanders đã thuê con tàu đó.
547
00:40:57,666 --> 00:41:00,711
"Việc hắn nhảy lên sân khấu
khiến khán giả bất ngờ,
548
00:41:01,670 --> 00:41:04,715
nhưng nhiều người không rõ hành động
của Booth có trong kịch bản hay"...
549
00:41:04,715 --> 00:41:06,049
Ta cần phải nhóm lửa, Johnny.
550
00:41:06,049 --> 00:41:07,801
Anh nói đúng, khói sẽ thu hút sự chú ý.
551
00:41:07,801 --> 00:41:10,012
Nhưng nếu ta bị tê cóng ở đây
thì việc đó có quan trọng gì?
552
00:41:10,012 --> 00:41:13,390
Đến sáng sẽ ấm thôi. Chúng ta sẽ sống.
553
00:41:19,688 --> 00:41:22,816
Anh có tem không?
Tôi muốn gửi cái này cho mẹ tôi.
554
00:41:22,816 --> 00:41:24,651
- Anh nghe tôi nói không?
- Tôi có làm được gì cho hết lạnh đâu!
555
00:41:24,651 --> 00:41:25,652
Nếu anh không nghe,
556
00:41:25,652 --> 00:41:27,529
- sao anh lại bảo tôi đến...
- Vì tôi biết anh sẽ đồng ý!
557
00:41:28,989 --> 00:41:30,657
Vậy tại sao anh muốn tôi đồng ý hả?
558
00:41:32,618 --> 00:41:34,119
Vì tôi tin tưởng anh.
559
00:41:45,797 --> 00:41:46,882
Ông là ai?
560
00:41:47,966 --> 00:41:49,885
Người các anh đang tìm.
561
00:41:51,220 --> 00:41:52,346
Các anh đói chứ?
562
00:41:54,973 --> 00:41:56,308
Tuyến Đường Bí Mật chu cấp đấy.
563
00:41:58,268 --> 00:41:59,102
Có.
564
00:42:00,020 --> 00:42:01,772
Nhưng ta cần đưa anh ấy
đến bệnh viện ở Richmond.
565
00:42:02,397 --> 00:42:03,941
- Vừa đi, vừa ăn cũng được.
- Không.
566
00:42:05,651 --> 00:42:08,695
Có thuyền của Liên bang
đi lảng vảng trên sông.
567
00:42:08,695 --> 00:42:11,031
Giờ mà băng qua Virginia thì bị bắt ngay.
568
00:42:12,282 --> 00:42:15,202
Đừng nghĩ nhiều về việc
khi nào đến được Virginia.
569
00:42:17,287 --> 00:42:20,374
Đến lúc thì tôi sẽ quay lại.
570
00:42:46,859 --> 00:42:49,361
{\an8}THỦ PHỦ SỤP ĐỔ
CỦA LIÊN MINH MIỀN NAM
571
00:43:02,624 --> 00:43:05,794
Đại đội G, xông lên!
572
00:43:07,045 --> 00:43:08,255
Rút lui!
573
00:43:08,755 --> 00:43:09,882
Chạy đi!
574
00:43:16,388 --> 00:43:17,639
Có người trúng đạn!
575
00:43:19,183 --> 00:43:20,559
Đưa hắn ra khỏi đây!
576
00:43:59,848 --> 00:44:01,850
CHIẾN THẮNG TOÀN DIỆN
577
00:44:13,987 --> 00:44:15,906
UCTO LOALQPRAQCJ
HÃY TRẢ THÙ
578
00:44:19,952 --> 00:44:21,828
Bắt lũ ngựa đó im lặng đi.
579
00:44:22,996 --> 00:44:24,623
Anh không chịu dừng cho chúng ăn cỏ.
580
00:44:26,375 --> 00:44:27,584
Chúng đói rồi.
581
00:44:50,607 --> 00:44:51,733
Chào ngựa đẹp.
582
00:44:54,736 --> 00:44:55,904
Này.
583
00:45:06,248 --> 00:45:07,124
Johnny, không!
584
00:45:18,260 --> 00:45:21,054
Mẹ tôi từng thuê một thầy bói...
585
00:45:23,098 --> 00:45:24,308
để dự đoán tương lai của tôi.
586
00:45:25,142 --> 00:45:27,477
Bà ấy nói tôi sẽ trở thành anh hùng...
587
00:45:29,521 --> 00:45:31,607
nhưng yểu mệnh.
588
00:45:35,777 --> 00:45:38,864
Hóa ra bà ấy nói nửa đúng nửa sai.
589
00:45:46,747 --> 00:45:47,915
Vậy anh lựa chọn thế nào?
590
00:45:55,005 --> 00:45:56,006
Muốn làm anh hùng chứ?
591
00:46:08,060 --> 00:46:09,061
Giỏi lắm.
592
00:46:14,942 --> 00:46:16,652
Cố lên, Davey.
593
00:46:26,453 --> 00:46:29,873
Vô dụng. Hết sức vô dụng!
594
00:46:40,843 --> 00:46:44,179
Tôi cần xem hồ sơ về George Sanders.
595
00:46:48,433 --> 00:46:51,353
Eckert đã giải mã bức điện tín
596
00:46:51,353 --> 00:46:53,105
từ Richmond gửi cho Surratt.
597
00:46:54,064 --> 00:46:56,775
Nội dung là, "Hãy trả thù".
598
00:46:56,775 --> 00:46:59,152
Có thể đó là lệnh ám sát?
599
00:47:00,070 --> 00:47:01,071
Ngài chứng minh được không?
600
00:47:01,071 --> 00:47:03,657
Tôi không thể. Nhưng nếu tôi
có thể chứng minh ai đã tài trợ thì sao?
601
00:47:04,408 --> 00:47:06,076
Đó là lý do ngài hỏi về Sanders.
602
00:47:06,076 --> 00:47:08,579
Còn ai khác trả tiền cho việc đi đi về về
603
00:47:08,579 --> 00:47:09,997
giữa Montréal và New York?
604
00:47:09,997 --> 00:47:13,417
- Các phòng khách sạn...
- Những con ngựa, thông điệp, vũ khí.
605
00:47:14,251 --> 00:47:18,714
Có khó tin lắm khi nghĩ George Sanders
sản xuất vở kịch của Booth không?
606
00:47:18,714 --> 00:47:20,549
Không quá khó tin đâu.
607
00:47:21,133 --> 00:47:22,342
Ta có nên bắt hắn về không?
608
00:47:22,342 --> 00:47:25,262
Tôi cũng muốn,
nhưng hắn vừa mua tờ Tuần báo.
609
00:47:28,182 --> 00:47:29,933
{\an8}Xem tin chính là gì này.
610
00:47:31,643 --> 00:47:33,103
{\an8}ÁM SÁT! VỤ BÊ BỐI DAHLGREN!
611
00:47:33,103 --> 00:47:34,479
{\an8}Sao hắn lại nhắm vào ngài?
612
00:47:35,105 --> 00:47:36,732
Hắn muốn kiểm soát câu chuyện.
613
00:47:36,732 --> 00:47:39,193
Ngài phải kể một câu chuyện hay hơn.
614
00:47:41,403 --> 00:47:42,404
Ừ.
615
00:47:44,364 --> 00:47:45,991
Tôi có tin tức về Johnson.
616
00:47:47,993 --> 00:47:50,412
Không ân xá cho lãnh đạo Liên minh...
617
00:47:53,790 --> 00:47:56,293
nhưng hầu hết chúng ta
đều đủ điều kiện để được ân xá.
618
00:47:59,838 --> 00:48:02,883
Và bây giờ, khi Lincoln không còn nữa
619
00:48:04,718 --> 00:48:08,222
ta có thể khôi phục việc buôn bán nô lệ
để cải thiện Phố Wall không?
620
00:48:09,139 --> 00:48:11,975
Booth đã cho chúng ta cơ hội thứ hai.
621
00:48:11,975 --> 00:48:13,060
Chờ em.
622
00:48:15,062 --> 00:48:16,146
Không có khoản trợ cấp đất đai đâu.
623
00:48:17,397 --> 00:48:19,399
Giấc mơ của em vốn đã xa vời
khi Lincoln còn sống.
624
00:48:19,399 --> 00:48:20,484
Giờ Johnson lên thay thì quên đi.
625
00:48:30,327 --> 00:48:31,328
Gì vậy?
626
00:48:31,912 --> 00:48:34,665
Milo, là từ Bộ Chiến tranh.
Là giấy tờ đất.
627
00:48:36,291 --> 00:48:37,709
Em có đất rồi.
628
00:48:37,709 --> 00:48:39,169
Ta có đất rồi, Milo.
629
00:48:43,090 --> 00:48:44,091
Đi nào.
630
00:48:51,557 --> 00:48:53,851
{\an8}ĐẤT NÀY ĐƯỢC CẤP CHO CHỦ
631
00:48:53,851 --> 00:48:55,936
{\an8}CỦA CHỨNG NHẬN DƯỚI ĐÂY
632
00:48:55,936 --> 00:48:58,856
{\an8}LỆNH CẤP ĐẤT SỐ 15 CỦA BỘ CHIẾN TRANH
633
00:49:18,125 --> 00:49:22,588
Vài người trong các vị đã ủng hộ ly khai,
634
00:49:23,505 --> 00:49:25,174
đã lãnh đạo cuộc nổi loạn...
635
00:49:27,342 --> 00:49:28,802
những người Johnson sẽ không tha thứ...
636
00:49:32,514 --> 00:49:34,516
tôi đề nghị các vị rời khỏi lục địa.
637
00:49:36,101 --> 00:49:38,145
Châu Âu sẽ chào đón các vị.
638
00:49:39,021 --> 00:49:43,400
Và tôi sẽ đảm bảo các vị vẫn được tự do.
639
00:50:49,424 --> 00:50:51,426
Biên dịch: Gió