1 00:00:07,758 --> 00:00:09,009 {\an8}MEMBUNUH! SKANDAL DAHLGREN 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,053 {\an8}Aku ingin kau menulis tanggapan. 3 00:00:11,053 --> 00:00:14,765 Apa kau khawatir gunjingan bahwa kau mencoba membunuh Presiden Davis 4 00:00:14,765 --> 00:00:20,646 untuk mengakhiri perang, yang mengilhami Booth untuk membunuh Presiden Lincoln? 5 00:00:21,313 --> 00:00:25,901 Surat yang seharusnya kutandatangani, apa kau bisa membacanya? 6 00:00:27,236 --> 00:00:28,570 Tentu. Kini semua orang bisa. 7 00:00:30,030 --> 00:00:31,448 Apa kau pernah penasaran alasannya? 8 00:00:33,450 --> 00:00:34,785 Karena itu tak berkode. 9 00:00:35,285 --> 00:00:39,164 Perintah militer sebesar itu? Langsung dari kantor pusat? 10 00:00:40,832 --> 00:00:45,379 Faktanya tanda tanganmu memang ada dalam perintah pembunuhan pada tubuh Dahlgren. 11 00:00:49,383 --> 00:00:51,051 Jadi, kau ingin kukatakan itu palsu? 12 00:00:51,051 --> 00:00:52,177 Itulah judul surat kabarmu. 13 00:00:53,971 --> 00:00:54,972 Pak Menteri... 14 00:00:57,266 --> 00:01:00,394 apa kau memerintahkan pembunuhan Presiden Davis? 15 00:01:02,896 --> 00:01:05,232 Perintah Dahlgren adalah propaganda Konfederasi. 16 00:01:16,076 --> 00:01:18,871 Aku akan ajukan sudut pandang pemalsuan untuk biayaku. 17 00:01:18,871 --> 00:01:21,039 Cetak itu. Edisi malam ini. 18 00:01:26,962 --> 00:01:30,299 Aku perlu memojokkan Sanders hingga tak bisa dibantah. 19 00:01:32,301 --> 00:01:33,719 Tak bisa ada risiko. 20 00:01:34,720 --> 00:01:39,474 Sanders peluang kita untuk kaitkan Booth ke Konfederasi. Tanpa risiko. 21 00:01:45,522 --> 00:01:48,901 Tanggul bocor di Mulberry Lane. Buatkan aku kopi dan aku akan kembali. 22 00:01:57,492 --> 00:01:59,620 Kulihat kau tak membersihkan cermin setiap hari. 23 00:02:00,704 --> 00:02:04,041 Aku perlu kau saat Paskah, jadi tak boleh berlibur lagi kecuali bisa kuizinkan. 24 00:02:14,718 --> 00:02:16,803 Dokter Mudd, aku sudah selesai. Aku berhenti. 25 00:02:21,433 --> 00:02:24,645 Lucu sekali, Mary. Kau mau pergi ke mana? 26 00:02:28,148 --> 00:02:30,734 Aku mendapat hibah tanah dari pemerintah federal. 27 00:02:32,361 --> 00:02:35,781 Militer AS menyitanya dari pemilik budak, dan katanya ini akan menebus 28 00:02:35,781 --> 00:02:38,909 kau merenggutku dan keluargaku dan memukuli kami, 29 00:02:38,909 --> 00:02:41,828 dan mengurung kami di sini bertahun-tahun tanpa menggaji kami! 30 00:02:41,828 --> 00:02:44,498 Akhirnya aku punya tanah sendiri. 31 00:02:45,749 --> 00:02:48,919 Kau tak bisa berhenti hanya karena kau punya tanah milik. 32 00:02:50,003 --> 00:02:54,174 Aku barang milikmu, dan kau tak mau membiarkanku pergi, jadi aku berpikir 33 00:02:54,174 --> 00:02:56,510 mungkin ada sesuatu yang tak mau kauakui. 34 00:03:02,975 --> 00:03:05,727 Tanah tak menjadikan segalanya menjadi baik. 35 00:03:07,479 --> 00:03:11,608 Mungkin kau benar, dr. Mudd, tetapi mungkin kau juga salah. 36 00:03:12,985 --> 00:03:14,862 Dan aku akan menjadi anggota komunitas. 37 00:03:14,862 --> 00:03:17,698 Aku akan jadi orang penting, jadi kau... 38 00:03:18,991 --> 00:03:20,742 Bersihkan cerminmu sendiri. Aku tak mau lagi! 39 00:03:22,160 --> 00:03:23,161 Mary! 40 00:03:25,956 --> 00:03:29,042 Kembali kau ke sini sekarang! Mary! 41 00:03:46,685 --> 00:03:48,729 PROKLAMASI EMANSIPASI 42 00:03:57,654 --> 00:03:59,406 LEE MENYERAH! 43 00:04:18,425 --> 00:04:20,135 BANGSA BERKABUNG. 44 00:04:24,681 --> 00:04:26,266 IMBALAN $100.000! PEMBUNUH 45 00:04:27,643 --> 00:04:28,602 PRESIDEN 46 00:04:38,237 --> 00:04:39,279 {\an8}BERDASARKAN BUKU 47 00:04:39,279 --> 00:04:40,697 {\an8}"MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER" 48 00:04:56,630 --> 00:04:57,673 {\an8}MALAM PERSEKONGKOLAN KEBAKARAN DI MANHATTAN 49 00:04:57,673 --> 00:05:02,678 {\an8}Ketahuilah. Lincoln menang pemilu di New York dengan hanya 1%. 50 00:05:02,678 --> 00:05:06,390 {\an8}LIMA BULAN SEBELUM PEMBUNUHAN 51 00:05:06,390 --> 00:05:08,684 Itu beberapa petani di Syracuse 52 00:05:10,018 --> 00:05:12,604 dan beberapa bajingan abolisionis di Albany. 53 00:05:16,275 --> 00:05:19,319 Semua berkata masa jabatan Lincoln kedua berarti emansipasi akan awet. 54 00:05:19,319 --> 00:05:23,240 Tetapi segera beban pajak yang terpaksa dibayar warga Amerika biasa... 55 00:05:23,240 --> 00:05:24,157 MESIU 56 00:05:24,157 --> 00:05:27,411 ...untuk Rekonstruksi, selain utang perang, 57 00:05:28,662 --> 00:05:33,667 akan menunjukkan kerugian ekonomi dari rencana moralnya. 58 00:05:34,418 --> 00:05:38,172 Kenapa kita yang membuat Manhattan sukses kehilangan keuntungan kita? 59 00:05:38,672 --> 00:05:42,092 Kita membuat investasi yang kuat dalam kapas, emas, amunisi. 60 00:05:42,593 --> 00:05:48,098 Kenapa kita terpaksa memberi kompensasi untuk wilayah miskin dan tak terpelajar? 61 00:05:48,807 --> 00:05:53,437 Malam ini, kita meyakinkan warga New York agar berpisah dari Serikat. 62 00:05:55,272 --> 00:05:56,273 HOTEL LAFARGE 63 00:05:57,024 --> 00:05:59,443 Sesama rekan perjuanganmu juga akan menyerang malam ini. 64 00:06:01,820 --> 00:06:07,117 Dan kita akan tunjukkan warga Utara, apa rasanya melihat kota mereka terbakar. 65 00:06:30,557 --> 00:06:33,310 Dia menyerang hotel! Dia salah satu penyerang! 66 00:06:35,229 --> 00:06:38,023 - Panggil brigade! - Sanders yang menyuruhmu? 67 00:06:38,023 --> 00:06:39,942 Aku punya berbagai saksi, melihatnya di hotel 68 00:06:39,942 --> 00:06:42,486 dengan sejumlah pria menuju Montreal. 69 00:06:43,362 --> 00:06:44,696 "Sanders" siapa? 70 00:06:46,156 --> 00:06:47,157 Geledah tasnya. 71 00:06:52,538 --> 00:06:57,793 Astaga. Jika kau mengganggu Kota New York, kau menggangguku. 72 00:07:01,713 --> 00:07:05,425 Sedang menuju Montreal, seperti yang lain. 73 00:07:06,301 --> 00:07:08,011 - Bawa dia pergi. - Lepaskan aku. 74 00:07:27,614 --> 00:07:31,201 Yang Mulia, aku mencoba melacak bukti dari transaksi. 75 00:07:32,536 --> 00:07:37,124 Booth meninggalkan $500 di bank Montreal yang dikendalikan CSS, 76 00:07:38,041 --> 00:07:41,712 dan aku ingin tahu apa George Sanders memindahkan uang itu untuk Booth. 77 00:07:42,629 --> 00:07:44,131 George Sanders, seperti kau ketahui, 78 00:07:44,131 --> 00:07:47,634 adalah tersangka utama di Persekongkolan Kebakaran Manhattan. 79 00:07:48,177 --> 00:07:51,680 Saat ini dia mendanai lolosnya Konfederasi ke luar negeri, 80 00:07:51,680 --> 00:07:56,185 dan kami yakin dia anggota senior Badan Rahasia Konfederasi. 81 00:07:58,395 --> 00:08:02,149 Pak Hakim, aku minta perintah pencarian 82 00:08:02,900 --> 00:08:06,028 untuk menyelidiki transaksi Sanders, 83 00:08:06,028 --> 00:08:07,321 menggeledah propertinya. 84 00:08:07,988 --> 00:08:12,993 Kurasa mungkin dia petunjukku yang paling bisa mengarah ke Booth. 85 00:08:14,411 --> 00:08:19,583 Baker memiliki enam pemilik hotel dan seorang kaki tangan 86 00:08:20,083 --> 00:08:22,169 yang bersaksi terhadap Sanders bulan November, 87 00:08:22,169 --> 00:08:24,171 dan Baker tak bisa mendapat surat perintah. 88 00:08:25,756 --> 00:08:28,675 Aku paham hakim setempat dikuasai Sanders. 89 00:08:29,510 --> 00:08:33,179 Itu sebabnya aku berharap kasus ini ditangani pengadilan federalmu. 90 00:08:33,847 --> 00:08:36,058 Baik. Lincoln juga presidenku. 91 00:08:36,058 --> 00:08:39,144 Maka, beri aku surat perintah untuk menemukan pria yang membunuhnya. 92 00:08:39,727 --> 00:08:42,898 Keadilan adalah komoditas bagi jutawan. Sanders tak tersentuh. 93 00:08:42,898 --> 00:08:47,236 Ini Amerika. Tak ada yang tak tersentuh. 94 00:08:47,236 --> 00:08:51,532 Kau mau membekuk Sanders? Hentikan arus keuangannya. 95 00:08:52,199 --> 00:08:53,200 Dan jika kau tak bisa begitu, 96 00:08:53,200 --> 00:08:57,246 hentikan arus keuangan pria yang bisa menghentikannya. 97 00:09:00,457 --> 00:09:04,837 Baik. Tangkap baron perampok anti-Amerika ini sebanyak mungkin. 98 00:09:04,837 --> 00:09:06,088 {\an8}RUANG EMAS WALL STREET 99 00:09:26,275 --> 00:09:27,276 Terima kasih, Pak. 100 00:09:27,860 --> 00:09:30,863 EMAS: 149 1/2 - KAPAS: 119 2/8 UANG KERTAS AS: 91 3/4 101 00:09:41,665 --> 00:09:43,709 UANG KERTAS AS: 87 102 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 EMAS: 156 103 00:09:51,341 --> 00:09:57,139 Di Negeri Dixie tempatku lahir Pada pagi yang dingin 104 00:09:57,139 --> 00:09:58,682 Berpaling... 105 00:10:17,117 --> 00:10:18,577 Tangan di punggung. 106 00:10:29,463 --> 00:10:31,215 Lepaskan aku. 107 00:10:36,220 --> 00:10:38,388 Kau tak akan bisa menghentikan pertukaran emas 108 00:10:38,388 --> 00:10:41,058 seperti halnya bisa berhasil melarang alkohol. 109 00:10:43,018 --> 00:10:45,521 Kau bisa meredakannya, tetapi akan meningkat. 110 00:10:46,480 --> 00:10:48,899 Kuhormati kau mendukung demi uang. Tak apa. 111 00:10:50,025 --> 00:10:55,030 Tetapi Sanders mengubah klub uangmu menjadi sel teror, 112 00:10:55,030 --> 00:10:59,409 dan kau tak akan bisa menghabiskan satu sen pun 113 00:11:00,035 --> 00:11:03,288 setelah kami membuktikan bahwa kaitanmu dengan Sanders 114 00:11:03,288 --> 00:11:06,250 melibatkan kejahatan para politisi. 115 00:11:08,293 --> 00:11:13,215 Kuanggap kau bekerja untuk Edwin Stanton. Aku ayah mertuanya. 116 00:11:14,883 --> 00:11:16,969 Aku pernah menghadiri pesta Natal-nya. Jangan bohong. 117 00:11:18,428 --> 00:11:19,429 Ayah mertua pertama. 118 00:11:20,389 --> 00:11:21,723 Kakek Eddie. 119 00:11:21,723 --> 00:11:26,144 Kini, jangan mempermalukan dirimu lagi dan bebaskan aku dari bualan ini. 120 00:11:26,144 --> 00:11:31,441 Apa Stanton tahu kau menukar emas Konfederasi terhadap dolar AS? 121 00:11:32,276 --> 00:11:33,694 Kami hanya bicara bila perlu. 122 00:11:35,445 --> 00:11:38,448 Tetapi jika kau bertanya aku percaya membuat spekulasi uang 123 00:11:38,448 --> 00:11:43,036 ketika uang Serikat berposisi lemah terhadap emas, ya. 124 00:11:43,996 --> 00:11:47,791 Aku memang percaya. Aku memercayai laba dalam mata uang apa pun. 125 00:11:50,252 --> 00:11:51,253 Pergi. 126 00:12:20,741 --> 00:12:22,826 Aku tak bermaksud menyinggung, Nona, 127 00:12:22,826 --> 00:12:26,038 tetapi bagaimana kau akan mengajari kami jika kau tak bersekolah? 128 00:12:26,622 --> 00:12:29,541 Aku pernah bebas satu musim panas di rumah pamanku di Pennsylvania. 129 00:12:30,501 --> 00:12:33,045 Kupikir aku akan mengajari semua yang kupelajari musim panas itu. 130 00:12:33,045 --> 00:12:37,716 Dan yang tak kuketahui, akan kupelajari sendiri dengan giat. Bagaimana itu? 131 00:12:37,716 --> 00:12:40,802 - Aku tak sabar untuk besok. - Aku juga. Ayo. 132 00:12:42,095 --> 00:12:43,096 {\an8}Baik. Berkumpullah. 133 00:12:43,096 --> 00:12:47,351 {\an8}Begini, kutugaskan tim keamanan untuk Keluarga Presiden kemarin di pemakaman. 134 00:12:47,351 --> 00:12:51,730 Tak ada yang datang. Mereka menghilang, dan Booth masih belum tertangkap. 135 00:12:51,730 --> 00:12:55,150 Ketidakhadiran mereka jadi soal keamanan, dan jujur saja, tak bisa diterima. 136 00:12:55,150 --> 00:12:58,737 Utus semua pejabat Departemen Perang yang bisa didapat. Lapor kembali kepadaku. 137 00:12:59,321 --> 00:13:01,281 Mary Lincoln masih di dalam di acara berkabung. 138 00:13:01,281 --> 00:13:02,950 Amankan keretanya dan area itu, 139 00:13:02,950 --> 00:13:05,786 lalu kau antar Keluarga Presiden ke Philadelphia dengan peti jenazah. 140 00:13:05,786 --> 00:13:07,371 - Waspadalah. - Ya, Pak. 141 00:13:07,371 --> 00:13:09,456 {\an8}SURRATT BOOTH HEROLD 20 APRIL 1865, IMBALAN $100.000! 142 00:13:09,456 --> 00:13:11,291 {\an8}PEMBUNUH MASIH BERKELIARAN. IMBALAN $50.000 143 00:13:11,291 --> 00:13:12,543 {\an8}IMBALAN $25.000 IMBALAN $25.000 144 00:13:12,543 --> 00:13:13,877 {\an8}EDWIN M. STANTON MENTERI PERANG 145 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 {\an8}Dia punya kalimat yang dimintanya untuk kukatakan kepadanya. 146 00:13:18,507 --> 00:13:19,508 Boleh kuberi tahu kepadamu? 147 00:13:22,344 --> 00:13:27,891 "Betapa hebatnya manusia. Betapa mulianya akal budi. 148 00:13:28,475 --> 00:13:30,727 Betapa tak terbatasnya kemampuannya." 149 00:13:33,438 --> 00:13:37,568 Abe suka penampilan Hamlet-mu. Dia sangat merasa bersalah, 150 00:13:37,568 --> 00:13:39,111 mengirim orang untuk berperang. 151 00:13:40,946 --> 00:13:42,072 Teater menenangkannya. 152 00:13:43,365 --> 00:13:45,409 Suamimu pun orator yang hebat. 153 00:13:48,620 --> 00:13:50,789 Aku sungguh minta maaf atas perbuatan adikku kepadanya. 154 00:13:53,000 --> 00:13:56,253 Para saudaraku juga anggota Konfederasi. Kita bukan saudara kita. 155 00:13:58,297 --> 00:14:02,176 Aku tak layak mendapat kebaikanmu, tetapi terima kasih. 156 00:14:22,154 --> 00:14:23,280 Itu orangnya. 157 00:14:31,663 --> 00:14:32,664 Apa kabar? 158 00:14:34,124 --> 00:14:35,918 Apa kau mendapat lokasi tim keamanan? 159 00:14:35,918 --> 00:14:37,002 Sedang kuupayakan. 160 00:14:39,171 --> 00:14:40,881 Kenapa Edwin Booth ada di sini? 161 00:14:43,133 --> 00:14:47,054 Bu Lincoln sangat menyukainya. Dia menyelamatkan Robert dari kereta lewat. 162 00:14:48,347 --> 00:14:50,599 Apa kau menanyai Edwin? 163 00:14:51,141 --> 00:14:52,142 Baker yang begitu. 164 00:14:54,895 --> 00:14:59,107 Begini, Robert ingin bicara denganmu. Dia memeriksa institusi. 165 00:15:00,150 --> 00:15:01,151 Apa maksudmu? 166 00:15:01,860 --> 00:15:04,154 Institusi kejiwaan untuk ibunya. 167 00:15:07,658 --> 00:15:10,202 {\an8}TIGA BULAN SEBELUM PEMBUNUHAN 168 00:15:10,202 --> 00:15:11,703 {\an8}Aku minta maaf menyela rapatmu, 169 00:15:11,703 --> 00:15:14,581 tetapi kita harus segera menyelesaikan perselisihan kita tentang Robert. 170 00:15:14,581 --> 00:15:18,335 - Aku akan pergi. - Edwin, tetaplah di sini sebagai pakar. 171 00:15:18,335 --> 00:15:20,754 Robert membuat permohonan untuk bertugas bagi Serikat. 172 00:15:21,588 --> 00:15:23,966 Abe dan aku saling berbeda pendapat dengan cita-citanya. 173 00:15:23,966 --> 00:15:25,717 Ini bisa menunggu hingga setelah makan malam? 174 00:15:25,717 --> 00:15:28,595 Robert tak mau kembali ke Harvard malam ini hingga kita berkeputusan. 175 00:15:28,595 --> 00:15:32,558 Keputusanku dibentuk dari keberaniannya. Dia mendapat dukungan penuhku. 176 00:15:32,558 --> 00:15:34,101 Tetapi dia tak mendapat dukunganku. 177 00:15:34,101 --> 00:15:35,853 Harus membiarkan dia memutuskan sendiri. 178 00:15:35,853 --> 00:15:38,939 Aku ingin anak pertama yang kita besarkan hidup cukup lama untuk jadi dewasa. 179 00:15:38,939 --> 00:15:42,109 Kewajiban kita sebagai Keluarga Presiden adalah memberi teladan. 180 00:15:42,109 --> 00:15:43,944 Putra kita tak lebih berharga bagi kita 181 00:15:43,944 --> 00:15:46,613 dibanding putra orang lain bagi ibu dan ayah mereka. 182 00:15:46,613 --> 00:15:51,577 Aku setuju. Aku memberi tahu aku tak bisa menanggung pengorbanan lagi. 183 00:15:51,577 --> 00:15:52,911 Tolak dia untukku. 184 00:15:52,911 --> 00:15:56,498 Mars membiarkan putranya bertugas. Dia juga kehilangan dua anak. 185 00:15:56,498 --> 00:15:59,751 Dia melindungi Eddie dengan tugas kantor. Dia tak sungguh masuk militer. 186 00:16:00,460 --> 00:16:03,630 Kalian membiarkan orang kaya menyogok agar putra mereka tak berperang 187 00:16:03,630 --> 00:16:06,967 selagi pemuda Irlandia dan Negro berperang. Ini tak ada yang adil. 188 00:16:08,010 --> 00:16:11,221 Apa gunanya bekerja begitu keras agar menjadi presiden? 189 00:16:11,221 --> 00:16:15,267 Apa gunanya mendapat hak istimewa jika tak bisa beri kemungkinan bagi anak? 190 00:16:15,267 --> 00:16:18,103 Frederick Douglass, dia membiarkan para putranya berperang. 191 00:16:18,103 --> 00:16:22,024 Ada para ibu dalam perbudakan, bayi mereka direnggut saat menyusu, 192 00:16:22,024 --> 00:16:24,860 dijual di perkebunan, tak pernah bertemu lagi. 193 00:16:24,860 --> 00:16:26,111 Para ibu yang sama itu, 194 00:16:26,111 --> 00:16:30,616 mengutus berperang para putra tercinta itu yang sebenarnya bisa mereka jaga. 195 00:16:30,616 --> 00:16:33,952 Bagaimana kita bisa menolak peluang bagi Robert untuk bergabung? 196 00:16:33,952 --> 00:16:37,122 Semua ibu adalah para saudariku. Aku bukan mau membandingkan perkabungan. 197 00:16:37,122 --> 00:16:42,252 Aku memberi tahu, aku tak bisa menanggungnya lagi. Berpihaklah padaku. 198 00:16:43,003 --> 00:16:46,798 Aku minta kau menyelesaikan ini dengan Robert, dan apa kau sudah mencoba? 199 00:16:46,798 --> 00:16:49,051 - Sebelum datang ke sini. - Apa katanya untuk argumentasimu... 200 00:16:49,051 --> 00:16:50,928 Dia menuduhku terlalu hati-hati dan cemas. 201 00:16:51,512 --> 00:16:53,597 Aku tak punya bukti untuk mendukung pernyataanku. 202 00:16:53,597 --> 00:16:58,393 Mars, apa risikonya untuk Robert jika dia masuk militer? Kau punya angka? 203 00:16:58,393 --> 00:17:00,395 Tergantung tempatnya bertugas. 204 00:17:00,938 --> 00:17:03,982 Aku bisa menugaskannya ke lingkungan Jenderal Grant. 205 00:17:03,982 --> 00:17:06,401 Dia akan mendapat peluang lebih baik di sana. 206 00:17:07,319 --> 00:17:11,240 Perang berarti memilih antara keputusan mustahil, tetapi kita harus melakukannya. 207 00:17:13,534 --> 00:17:15,702 Robert sudah mengambil keputusan ini untuk dirinya. 208 00:17:17,579 --> 00:17:18,914 Biarkan dia bertugas di bawah pimpinan Grant. 209 00:17:21,290 --> 00:17:23,210 Tetapi aku bertanya kepada kalian berdua. 210 00:17:23,752 --> 00:17:27,047 Atas nama semua ibu, cari cara untuk menang dan akhiri perang ini. 211 00:17:27,548 --> 00:17:31,593 Para pemuda kita tak boleh diberi risiko lebih dari yang dibutuhkan untuk menang. 212 00:17:32,845 --> 00:17:34,179 Kami berjanji untuk itu. 213 00:17:44,356 --> 00:17:48,443 Robert. Kau, Kau mau bicara kepadaku? 214 00:17:50,112 --> 00:17:53,615 Ibuku sedang mengalami krisis emosional. 215 00:17:55,450 --> 00:17:57,286 Aku belum selesai berkuliah, dan... 216 00:17:59,162 --> 00:18:02,249 Robert, tatap aku. 217 00:18:05,502 --> 00:18:08,505 Aku pernah ada di posisimu. Aku paham. 218 00:18:11,049 --> 00:18:14,052 Tetapi tak ada alasan. Dia perlu dukunganmu sekarang. 219 00:18:16,555 --> 00:18:17,556 Mari bicara. 220 00:18:25,689 --> 00:18:29,318 Bagaimana kupulihkan namaku? Berfoto dengan Jenderal Grant? 221 00:18:29,902 --> 00:18:31,570 Mungkin pementasan di Gedung Putih? 222 00:18:37,743 --> 00:18:39,119 Kau akrab dengan adikmu? 223 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 Kami tak bicara lagi. 224 00:18:42,080 --> 00:18:43,081 Kenapa? 225 00:18:43,582 --> 00:18:49,838 Politik. Dan Wilkes selalu sok jadi korban denganku. 226 00:18:54,092 --> 00:18:57,971 Tindakan adikmu terhadap presiden, tempatnya melakukannya, 227 00:18:57,971 --> 00:19:03,727 dan caranya, itu menunjukkan dia menganggap dirinya pahlawan. 228 00:19:05,729 --> 00:19:11,401 Itu benar. Terakhir kali kami bertemu, dia berkata, 229 00:19:12,694 --> 00:19:14,780 "Aku hanya mencintai Selatan." 230 00:19:17,115 --> 00:19:18,534 Dia pikir bisa menyelamatkannya. 231 00:19:19,743 --> 00:19:20,994 Kapan terakhir kau melihatnya? 232 00:19:23,413 --> 00:19:24,831 Pada hari kau mengalahkan Richmond. 233 00:19:25,624 --> 00:19:29,253 Kurasa hari itulah kami tahu Konfederasi akan mati, 234 00:19:30,963 --> 00:19:32,631 tetapi adikku sangat terpukul. 235 00:19:34,591 --> 00:19:37,636 Dia berkabung soal Richmond lebih dari aku melihatnya berkabung atas orang. 236 00:19:45,269 --> 00:19:48,647 Kita harus berevakuasi malam ini, tetapi aku tak mau tinggalkan teater. 237 00:19:49,565 --> 00:19:50,858 {\an8}TEATER WINTER GARDEN, NYC 238 00:19:50,858 --> 00:19:52,943 {\an8}Saat kau berpentas di panggung Utara, 239 00:19:52,943 --> 00:19:55,279 {\an8}menurut kabar kau berkontribusi untuk Konfederasi. 240 00:19:55,821 --> 00:19:56,989 {\an8}MALAM PERSEKONGOLAN KEBAKARAN MANHATTAN 241 00:19:56,989 --> 00:19:59,783 {\an8}Kebanyakan penonton mengutus para putra mereka untuk melawan Serikat, 242 00:19:59,783 --> 00:20:00,868 atau mereka antiperbudakan. 243 00:20:00,868 --> 00:20:03,537 Jadi, saat kau berpentas di teater sama dengan nama Booth, 244 00:20:03,537 --> 00:20:08,417 mereka bisa membuatku keliru dengan Konfederasi. Kau menodai reputasiku. 245 00:20:08,417 --> 00:20:11,170 Kau tak berhak menentukan di mana aku boleh dan tak boleh bekerja. 246 00:20:12,129 --> 00:20:14,840 Aku bisa bermain di panggung mana pun sepertimu. Kau tak bisa menghalangiku. 247 00:20:14,840 --> 00:20:19,303 Aktingmu yang menghalangimu. Kau cuma punya kemarahan atau kasihan pada dirimu. 248 00:20:25,601 --> 00:20:30,230 Baik. Aku tak perlu New York, Boston, Philadelphia. 249 00:20:30,230 --> 00:20:34,151 Aku akan berpentas di Virginia. Kepada penonton yang mendukung tujuan. 250 00:20:36,028 --> 00:20:37,029 Jangan katakan itu keras-keras di sini. 251 00:20:37,029 --> 00:20:39,781 Apa, kau pikir New York tak dipenuhi Copperhead? 252 00:20:42,159 --> 00:20:46,705 Kau membodohi dirimu, Abang. Kami ada di mana-mana. 253 00:20:48,332 --> 00:20:50,918 Begini. Aku tak membutuhkanmu. Aku tak pernah begitu. 254 00:20:52,169 --> 00:20:56,173 Kau selalu membutuhkanku. Siapa kau tanpaku? 255 00:20:56,173 --> 00:20:59,968 Sudahlah. Aku bisa mendapat lebih banyak tepuk tangan dengan separuh kalimat. 256 00:21:02,012 --> 00:21:04,806 Kau meyakini hal-hal yang tak akan pernah terjadi. 257 00:21:07,684 --> 00:21:08,852 Aku boleh minta tanda tangan? 258 00:21:09,895 --> 00:21:10,896 Boleh. 259 00:21:22,157 --> 00:21:23,158 Buku ini bagus. 260 00:21:25,869 --> 00:21:26,954 Apa yang kurang? 261 00:21:30,624 --> 00:21:32,125 Aku penasaran tentang masa kecilmu. 262 00:21:34,211 --> 00:21:35,212 Masa kecilku? 263 00:21:36,839 --> 00:21:38,090 Bagaimana anak itu menjadi bintang. 264 00:21:38,590 --> 00:21:42,427 Itu bagus. Bagus sekali, David. 265 00:21:51,061 --> 00:21:57,860 Konyol, tetapi mengingatkanku akan permainanku dengan kakakku. 266 00:21:57,860 --> 00:22:03,699 Kami mengumpulkan budak ayahku di dapur belakang, 267 00:22:03,699 --> 00:22:07,369 dan kami mendandani budak kecil sebagai anggota kerajaan. 268 00:22:11,206 --> 00:22:16,044 Dan kami memberi mereka pementasan atas perintah bangsawan. 269 00:22:19,298 --> 00:22:20,299 Aku merasa kau layak mendapatkannya. 270 00:22:23,552 --> 00:22:24,678 Aku suka puisi. 271 00:22:24,678 --> 00:22:25,762 Bagus. 272 00:22:27,222 --> 00:22:31,185 Aku memerintahkan penampilan oleh penulis favorit kami: Edgar Allan Poe. 273 00:22:32,269 --> 00:22:33,770 Aku berharap kau mengatakan Shakespeare. 274 00:22:33,770 --> 00:22:35,022 Tidak, aku memerintahkan Poe. 275 00:22:36,148 --> 00:22:39,401 Saat kupentaskan Richard III, juru kritik Boston memujiku 276 00:22:39,401 --> 00:22:42,154 sebagai aktor paling menjanjikan dari generasi kita. 277 00:22:47,367 --> 00:22:48,410 Kau ingat kalimatnya? 278 00:22:56,126 --> 00:22:57,628 "Aku tak punya saudara, 279 00:23:00,797 --> 00:23:02,716 aku tak seperti saudara mana pun. 280 00:23:05,135 --> 00:23:11,058 Dan kata 'cinta' ini, yang disebut indah oleh orang tua, 281 00:23:11,058 --> 00:23:14,019 normal bagi orang seperti yang lain, dan tidak bagi diriku. 282 00:23:19,191 --> 00:23:23,570 Aku sendirian." 283 00:23:27,449 --> 00:23:29,284 Hentikan. Hentikan, David. 284 00:23:29,284 --> 00:23:35,040 Aku tak punya suara atau perasaan seorang bintang. Aku... 285 00:23:40,379 --> 00:23:43,090 Sebenarnya, aku bukan siapa-siapa jika namaku bukan Booth. 286 00:23:45,926 --> 00:23:48,262 Johnny, kau tahu kini kau lebih penting dari namamu. 287 00:23:49,596 --> 00:23:55,352 Ya. Terjebak di sini? Siapa aku? 288 00:23:57,771 --> 00:24:02,609 Ketika tiba di Richmond, dan kau terbitkan buku harian itu, akan ada warisan. 289 00:24:07,698 --> 00:24:08,949 Dan untuk saat ini, kau penting... 290 00:24:11,368 --> 00:24:12,369 bagiku. 291 00:24:14,413 --> 00:24:17,833 Ya, tetapi Davey, siapa kau? 292 00:24:20,002 --> 00:24:21,003 Aku bukan siapa pun. 293 00:24:26,341 --> 00:24:28,385 Tetapi untuk alasan tertentu, dari semua orang di dunia ini, 294 00:24:28,385 --> 00:24:29,720 kau memilihku untuk menjadi pemandumu. 295 00:24:54,119 --> 00:24:55,787 Apa ada yang menyaksikan pembobolannya? 296 00:25:10,719 --> 00:25:14,223 Jadi, kurasa, Sanders tak senang tentang penggerebekan kita di Ruang Emas. 297 00:25:15,849 --> 00:25:16,850 Mereka mengambil apa? 298 00:25:17,643 --> 00:25:20,187 Tak ada apa-apa. Berkasnya dikunci. 299 00:25:21,146 --> 00:25:22,189 Itu menarik. 300 00:25:23,607 --> 00:25:25,400 Kapan ada kabar dari penggerebekan? 301 00:25:26,235 --> 00:25:31,198 Beberapa pialang melihat Sanders di beberapa rapat investasi minyak Booth. 302 00:25:33,158 --> 00:25:38,664 Ada yang memastikan "investasi minyak" sebagai kode persekongkolan pembunuhan? 303 00:25:38,664 --> 00:25:40,916 Jika benar, mereka tak akan katakan. 304 00:25:41,959 --> 00:25:45,003 Aku melihat Sanders di Montreal. Dia mengatakan sesuatu tentang, 305 00:25:47,172 --> 00:25:49,800 begitulah, mencapai kesepakatan dengan Johnson. 306 00:25:50,300 --> 00:25:53,762 Menyiratkan bahwa itu menguntungkan. Apa itu berarti sesuatu untukmu? 307 00:25:53,762 --> 00:25:56,473 Berarti aku senang akhirnya kau berubah pikiran tentang Johnson. 308 00:25:56,473 --> 00:25:57,558 Aku tak mengatakan begitu. 309 00:25:58,058 --> 00:26:00,143 Apa ini cukup untuk menangkap Sanders? 310 00:26:01,228 --> 00:26:03,355 Kurasa tidak. Kita makin dekat mendapatkannya. 311 00:26:05,524 --> 00:26:08,026 Apa ayah mertuaku bertransaksi saat kau menggerebek? 312 00:26:08,026 --> 00:26:10,529 Ya. Dan dia tak senang. 313 00:26:12,948 --> 00:26:13,782 Bagus. 314 00:26:15,868 --> 00:26:18,912 Sanders telah membuat semacam kesepakatan dengan presiden baru. 315 00:26:20,080 --> 00:26:21,164 Kau tahu apa? 316 00:26:23,917 --> 00:26:27,504 Jika kuberi tahu, apa kau berhenti menggangguku? 317 00:26:29,256 --> 00:26:30,424 Aku bisa begitu. 318 00:26:35,971 --> 00:26:39,433 Menurut gunjingan, Johnson memberi Sanders kontrak seragam musim panas. 319 00:26:40,475 --> 00:26:44,229 Johnson takut dengan konflik ras dan pembunuhan yang meningkat. 320 00:26:45,355 --> 00:26:47,316 Dia mendukung militer untuk tetap di Selatan 321 00:26:47,316 --> 00:26:50,944 untuk melawan kekerasan yang dia takuti terlalu dekat dari rumah. 322 00:26:51,445 --> 00:26:52,779 Itu menguntungkan bagimu. 323 00:26:56,325 --> 00:26:58,785 Kontrak untuk membagikan seragam musim panasku? 324 00:26:59,411 --> 00:27:02,623 Berarti nilai kapas naik dan kepercayaan dalam emas naik. 325 00:27:02,623 --> 00:27:03,874 Ya. 326 00:27:03,874 --> 00:27:05,834 Aku tak perlu merasa malu. 327 00:27:08,170 --> 00:27:11,423 Kecuali kesalahanku karena memercayakan kesehatan putriku. 328 00:27:11,423 --> 00:27:15,677 Kau tahu betul aku akan menyerahkan jiwaku demi Mary. 329 00:27:17,638 --> 00:27:18,972 Dia pun kucintai. 330 00:27:18,972 --> 00:27:20,432 Baik. Kita bisa melanjutkan. 331 00:27:20,432 --> 00:27:25,145 Kita sudah melakukan sebisanya, dan itu yang penting. 332 00:27:28,899 --> 00:27:33,529 Ayo bersulang. Untuk ibuku. 333 00:27:36,490 --> 00:27:37,783 Semoga dia damai. 334 00:27:42,913 --> 00:27:44,373 Untuk putriku, Mary. 335 00:27:49,044 --> 00:27:50,379 Untuk Mary. 336 00:27:53,549 --> 00:27:55,008 Kapan kau akan beristri, Eddie? 337 00:27:59,179 --> 00:28:01,390 Aku penasaran, apa pilihanmu berkurang 338 00:28:02,474 --> 00:28:05,894 sejak reputasi ayahmu menjadi sorotan umum. 339 00:28:12,109 --> 00:28:14,152 Apa kau akan membayari atau aku? 340 00:28:17,114 --> 00:28:19,366 Jenis pria apa yang memanfaatkan masa terburuk 341 00:28:19,366 --> 00:28:22,578 dari kesengsaraan orang lain demi hiburan? 342 00:28:27,666 --> 00:28:29,209 Kita bertemu nanti di hotel. 343 00:29:04,286 --> 00:29:05,537 Sudah saatnya. 344 00:29:10,083 --> 00:29:12,503 Diamlah. Kemasi kulit hewanmu. 345 00:29:23,555 --> 00:29:25,557 Kudengar kau dan Johnson bersepakat. 346 00:29:27,726 --> 00:29:29,561 Kenapa kau tak memintaku bernegosiasi untuk itu? 347 00:29:30,687 --> 00:29:32,147 Kami tak perlu perantara. 348 00:29:33,982 --> 00:29:35,484 Stanton tahu soal itu. 349 00:29:36,860 --> 00:29:38,529 Bukankah aku minta roti lapis? 350 00:29:49,623 --> 00:29:52,167 Aku bisa membuat pertukaran langsung dengan presiden ini. 351 00:29:52,668 --> 00:29:57,506 Kami bersepakat beberapa hari yang lalu. Hanya lewat beberapa telegram. 352 00:29:58,715 --> 00:30:00,384 Johnson keterlaluan. 353 00:30:01,927 --> 00:30:04,763 Stanton yang menyetujui anggaran seragam militer. 354 00:30:06,682 --> 00:30:09,226 Uang jutaanmu tak akan dibayar tanpa izinnya. 355 00:30:10,936 --> 00:30:14,106 Kau mau menghemat 20%, dan kini mungkin kau kehilangan semua. 356 00:30:16,191 --> 00:30:17,818 Seharusnya kau pergi denganku. 357 00:30:20,988 --> 00:30:24,116 Menteri perang mau apa? 358 00:30:25,075 --> 00:30:28,370 Dia berpikir kau mendanai Booth dan pembunuhan itu. 359 00:30:32,332 --> 00:30:33,625 Bagaimana menurutmu? 360 00:30:34,251 --> 00:30:36,170 Aku cuma memikirkan dua hal. 361 00:30:37,004 --> 00:30:41,175 Tetap tak menonjol, dan beri harga bagus bagi yang mempekerjakanku. 362 00:30:45,596 --> 00:30:49,725 Baik. Aku bisa bersepakat dengannya. 363 00:30:51,059 --> 00:30:55,647 Aku ingin menjadi perantaranya. Kau bisa kuberi 10% lagi. 364 00:30:56,982 --> 00:30:58,650 Apa bisa kukatakan, kau punya petanya? 365 00:30:58,650 --> 00:31:03,155 Stanton bisa menemuiku di sini, sore hari, sendirian. 366 00:31:08,452 --> 00:31:09,828 Baiklah. 367 00:31:09,828 --> 00:31:15,667 Agen Wallace, aku berjanji masa kita 368 00:31:15,667 --> 00:31:20,547 membuat kontrak masih jauh dari selesai. 369 00:31:28,347 --> 00:31:30,140 Nah. Kutawarkan yang ini secara gratis. 370 00:31:32,142 --> 00:31:34,686 Stanton akan ingin bertemu orang netral. 371 00:31:37,397 --> 00:31:41,026 Ini kotaku. Tak ada yang netral. 372 00:31:43,445 --> 00:31:44,821 Dia bisa menemuiku di sini. 373 00:31:54,456 --> 00:31:57,960 {\an8}RUMAH SAKIT MILITER SERIKAT AS 374 00:31:57,960 --> 00:32:00,337 KARANTINA! WASPADA. 375 00:32:00,337 --> 00:32:01,922 Dokter Hammond? 376 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 - Departemen Perang? - Ya. 377 00:32:04,675 --> 00:32:06,426 Kantormu memastikan tim keamananku 378 00:32:06,426 --> 00:32:09,346 dari pemakaman Lincoln dirawat di bangsalmu. 379 00:32:13,809 --> 00:32:15,352 Apa kau punya diagnosis? 380 00:32:15,352 --> 00:32:17,187 Mereka tertular cacar. 381 00:32:18,480 --> 00:32:19,606 Apa kau tahu sebabnya? 382 00:32:19,606 --> 00:32:25,445 Tidak, dan hanya itu penyakit menularnya. Pasienku yang lain mengidap flu. 383 00:32:25,946 --> 00:32:28,323 Yang kutemukan persamaan dengan agen keamananmu adalah 384 00:32:28,323 --> 00:32:30,158 mereka bekerja di geladak. 385 00:32:30,158 --> 00:32:32,536 Tetapi seharusnya kulihat lebih banyak buruh geladak mengidap cacar, 386 00:32:32,536 --> 00:32:33,620 tetapi tak ada. 387 00:32:33,620 --> 00:32:36,331 Persamaan lain dari mereka adalah seragam baru. 388 00:32:38,625 --> 00:32:40,460 Itu aneh. Kami tak mengeluarkan seragam baru. 389 00:32:40,460 --> 00:32:42,546 Katanya mereka menerimanya malam sebelumnya. 390 00:32:48,343 --> 00:32:52,723 Kuanggap kau tahu tentang persekongkolan demam kuning dari bulan lalu. 391 00:32:53,223 --> 00:32:56,476 Kami bisa melacak pengiriman selimut pasukan baru 392 00:32:56,476 --> 00:32:58,478 kembali ke dokter dan pejabat Konfederasi. 393 00:32:58,478 --> 00:33:00,522 Untungnya, demam kuning tak tertular dari kain. 394 00:33:00,522 --> 00:33:04,651 Ya, untungnya. Apa sama dengan cacar? 395 00:33:04,651 --> 00:33:06,403 Kami tak terlalu tahu soal itu. 396 00:33:06,403 --> 00:33:10,699 Tetapi kurasa cacar menular melalui hewan, 397 00:33:10,699 --> 00:33:13,911 kelembapan, dan ya, kain. 398 00:33:15,621 --> 00:33:17,372 Baik, terima kasih. 399 00:33:18,916 --> 00:33:21,960 Dokter, apa mereka mengatakan 400 00:33:23,045 --> 00:33:24,796 siapa yang memasok seragam baru? 401 00:33:26,423 --> 00:33:27,758 Penjahit Sanders. 402 00:33:50,155 --> 00:33:51,406 Baker? 403 00:34:12,344 --> 00:34:13,344 Siapa kau? 404 00:34:30,279 --> 00:34:32,739 Aku ingin Robert berperang, tetapi Mary juga benar. 405 00:34:32,739 --> 00:34:34,032 Jumlah pengorbanan 406 00:34:34,032 --> 00:34:36,076 yang bisa ditanggung keluarga Amerika itu terbatas. 407 00:34:40,246 --> 00:34:45,002 Apa kau bisa memperkirakan jalur tersingkat menuju kemenangan? 408 00:34:45,002 --> 00:34:49,840 Niatku selalu, menang semulus mungkin, tetapi untuk... 409 00:34:50,507 --> 00:34:54,052 Tak bijak untuk buru-buru merampungkan. 410 00:34:55,262 --> 00:34:59,433 Baiklah, ayo kita bahas secara teori saja. 411 00:35:09,151 --> 00:35:10,903 secara teori, cara tercepat untuk menang 412 00:35:10,903 --> 00:35:14,156 adalah melenyapkan ketua strategi di balik taktik mereka. 413 00:35:14,156 --> 00:35:15,532 Jika Davis dilenyapkan, 414 00:35:15,532 --> 00:35:18,785 kita bisa menang karena mereka akan kehilangan dalang mereka. 415 00:35:19,995 --> 00:35:21,038 Ya. 416 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 Apa aturan penyerangan tentang, menghilangkan presiden yang menjabat? 417 00:35:26,251 --> 00:35:28,045 Penangkapan itu tidak disetujui, 418 00:35:28,045 --> 00:35:29,922 tetapi tak melanggar aturan. 419 00:35:29,922 --> 00:35:32,508 Bagaimana dengan penghilangan yang lebih permanen secara paksa? 420 00:35:33,634 --> 00:35:35,260 Melampaui batas. 421 00:35:36,094 --> 00:35:37,763 Bisa dipahami. 422 00:35:39,640 --> 00:35:41,850 Omong-omong, secara teori, 423 00:35:43,143 --> 00:35:45,729 pertanyaan hukum yang akan kuajukan adalah ini. 424 00:35:46,688 --> 00:35:52,069 Apa pemisahan itu sendiri status khayalan atau sungguh resmi? 425 00:35:53,070 --> 00:35:57,199 Atau apakah yang disebut Negara Bagian Konfederasi itu bangsa yang sah? 426 00:35:58,534 --> 00:36:02,246 Maka, bila mempertimbangkan melenyapkan secara paksa 427 00:36:02,246 --> 00:36:05,332 seorang presiden dalam masa perang pada akhir perang itu... 428 00:36:07,876 --> 00:36:11,964 kurasa pertanyaannya menjadi, "Apa Davis memang presiden sah?" 429 00:36:15,008 --> 00:36:16,718 Kau menjawab pertanyaanku. 430 00:36:21,473 --> 00:36:23,642 Apa maksudmu? 431 00:36:23,642 --> 00:36:27,938 Maksudku, menangkan dengan segala cara, Mars. Pimpinlah. 432 00:36:33,110 --> 00:36:34,653 Bagaimana kau ingin aku melaksanakannya? 433 00:36:35,153 --> 00:36:38,073 Laksamana Dahlgren, sahabatku, punya putra. 434 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 Dia menawarkan bantuannya 435 00:36:39,741 --> 00:36:41,994 jika kita perlu seseorang yang sungguh bisa dipercaya. 436 00:36:41,994 --> 00:36:43,871 Jadi, aku ingin kalian bertemu. 437 00:36:45,789 --> 00:36:47,708 Apa kita masih berbicara secara teori? 438 00:36:48,667 --> 00:36:51,587 Kau yang memutuskan, Mars. Tetapi rampungkan. 439 00:36:55,465 --> 00:36:57,134 Kau sangat... 440 00:36:59,344 --> 00:37:00,929 Siapa Lady yang manis ini? 441 00:37:04,641 --> 00:37:06,518 Ada yang mau minum? 442 00:37:09,062 --> 00:37:10,606 Kau boleh pulang, Jim. 443 00:37:19,406 --> 00:37:22,034 Pak Menteri, silakan duduk. 444 00:37:23,368 --> 00:37:26,705 Aku tahu. Itu Lady-ku. 445 00:37:30,125 --> 00:37:32,920 Wallace berkata kau mau bersepakat. 446 00:37:35,005 --> 00:37:36,298 Ayo berdiskusi. 447 00:37:39,009 --> 00:37:40,969 Aku tak yakin apa yang dikatakan Johnson kepadamu. 448 00:37:41,929 --> 00:37:46,141 Kontrak seragam musim panas adalah kontrak terbesar bagiku. 449 00:37:46,642 --> 00:37:49,144 Bernilai di wilayah ini sebesar sejuta dolar. 450 00:37:49,853 --> 00:37:54,274 Aku tahu kenyamanan dan keselamatan petugasmu penting... 451 00:37:56,568 --> 00:37:58,570 tetapi firasatku, kau tak akan datang ke sini 452 00:37:58,570 --> 00:38:03,283 kecuali ada hal lebih penting dibanding seragam musim panas. 453 00:38:04,368 --> 00:38:05,619 Kau benar. 454 00:38:06,703 --> 00:38:09,456 Aku lebih suka membuat kontrak dengan penjahit berbeda. 455 00:38:11,041 --> 00:38:14,044 Tetapi aku perlu informasi tentang keberadaan John Wilkes Booth. 456 00:38:15,379 --> 00:38:17,005 Informasi yang kurasa kau memilikinya. 457 00:38:17,923 --> 00:38:20,759 Aku suka kontrak. Tetapi kenapa kau pikir aku punya sesuatu? 458 00:38:20,759 --> 00:38:25,180 Kau bertemu Booth di Montreal dan New York untuk membahas investasi minyak. 459 00:38:26,765 --> 00:38:31,228 Kau membayarnya $500, menaruh deposito di bank Montreal-mu 460 00:38:31,228 --> 00:38:35,774 jika saja pelarian terbaiknya di jalur rahasia itu ke utara. 461 00:38:35,774 --> 00:38:41,613 Jadi, aku bertanya, berapa hargamu? 462 00:38:43,156 --> 00:38:44,449 Kau tahu apa yang aneh? 463 00:38:45,909 --> 00:38:48,078 - Tidak. - Akan kubiarkan sangkar Lady terbuka, 464 00:38:49,663 --> 00:38:54,459 tetapi dia terlalu terbiasa dikurung hingga dia tak akan kabur. 465 00:38:59,506 --> 00:39:04,136 Aku tak akan bertanya. Berapa hargamu? 466 00:39:06,722 --> 00:39:11,018 Aku mampu membayar hampir informasi apa pun. 467 00:39:14,021 --> 00:39:17,774 Dan bahkan aku tak bisa menemukan cara untuk mengatakan 468 00:39:17,774 --> 00:39:20,444 kepadamu keberadaan tepatnya. 469 00:39:22,446 --> 00:39:25,657 Peta agen rahasia yang membantu Booth lolos. 470 00:39:28,911 --> 00:39:30,037 Berikan itu kepadaku, 471 00:39:31,330 --> 00:39:36,627 dan aku akan memenuhi kontrak seragam ditambah seperempat juta. 472 00:39:41,340 --> 00:39:42,841 Kau salah 473 00:39:44,468 --> 00:39:46,720 karena kini aku bisa hidup dari labaku. 474 00:39:47,346 --> 00:39:50,057 Aku tak perlu kontrak lagi. 475 00:39:53,477 --> 00:39:57,105 Aku akan menyumbangkan seragam tanpa merasa rugi. 476 00:39:57,105 --> 00:40:03,070 - Kenapa kau melakukan itu? - Karena aku orang Amerika patriotik. 477 00:40:03,070 --> 00:40:05,906 Itukah sebabnya kau menyerang enam hotel setelah pemilu? 478 00:40:05,906 --> 00:40:08,575 Mendanai 14 April? Patriotisme? 479 00:40:10,369 --> 00:40:13,830 Seperti yang kukatakan kepada Wallace, ini kotaku. 480 00:40:14,456 --> 00:40:16,959 Dan negeri ini milik orang kulit putih, 481 00:40:17,459 --> 00:40:22,005 dan aku tak akan diam saja melihatmu membebaskan budak tanpa lebih melawan. 482 00:40:24,132 --> 00:40:24,967 Baik. 483 00:40:29,137 --> 00:40:31,139 Perjuanganmu itu sedang kalah saat kita bicara. 484 00:40:38,272 --> 00:40:40,983 Gosip pemalsuanmu menyedihkan. 485 00:40:42,901 --> 00:40:47,781 Orang di ruangan ini yang disangka merencanakan pembunuhan hanya kau. 486 00:40:50,784 --> 00:40:54,788 Menangkap aktor tak akan mengembalikan Lincoln. 487 00:40:55,956 --> 00:40:58,792 Tatap aku dan katakan kau tak menyuruh Abe dibunuh. 488 00:41:05,174 --> 00:41:06,175 Selamat malam, Lady. 489 00:41:12,472 --> 00:41:15,350 Hanya ada satu Lincoln. 490 00:41:19,479 --> 00:41:22,482 Tetapi kau tahu ada berapa diriku? 491 00:41:24,193 --> 00:41:28,739 Bahkan jika kau menangkap Booth, bahkan jika kau menghentikanku, 492 00:41:30,032 --> 00:41:31,700 terimalah, Edwin. 493 00:41:31,700 --> 00:41:35,162 Orang-orang Konfederasi tak mati sia-sia. 494 00:41:36,121 --> 00:41:41,043 Dan tahukah kau berapa orang yang menyebutku pahlawan 495 00:41:41,919 --> 00:41:45,297 jika aku membunuh orang yang memerintahkan kematian Davis? 496 00:41:54,515 --> 00:41:55,516 Silakan. 497 00:41:57,893 --> 00:41:58,894 Tembaklah. 498 00:42:00,354 --> 00:42:02,272 Kau pikir itu akan menjadikanmu pahlawan? Silakan. 499 00:42:03,732 --> 00:42:08,195 Aku bisa menembakkan ini di Wall Street pada tengah hari bolong, 500 00:42:08,862 --> 00:42:10,739 dan tak akan terjadi apa-apa padaku. 501 00:42:53,907 --> 00:42:55,450 Ayo, masuk. Ayolah. 502 00:42:57,911 --> 00:42:59,872 Tamatlah kau! Angkat tanganmu. 503 00:43:01,498 --> 00:43:02,332 Kau baik-baik saja? 504 00:43:02,332 --> 00:43:05,627 Dakwa dia dengan sabotase dan persekongkolan dalam negeri. 505 00:43:05,627 --> 00:43:07,838 Aku punya lebih banyak tuntutan terhadapmu dari yang bisa kuhitung. 506 00:43:10,299 --> 00:43:12,301 Ini hanya jadi urusan administrasi bagimu. 507 00:43:17,014 --> 00:43:21,643 Aku senang sinyalnya berhasil. Aku boleh merusak sesuatu selain jendela? 508 00:43:21,643 --> 00:43:25,105 Lakukan sesukamu. Pastikan saja kau menemukan peta itu. 509 00:43:43,457 --> 00:43:45,292 PENJAHIT SANDERS 510 00:43:45,292 --> 00:43:47,628 PATROLI POLISI KOTA NEW YORK 511 00:43:47,628 --> 00:43:48,879 Hati-hati berjalan. 512 00:43:58,597 --> 00:44:00,265 - Ada apa? - Tak penting. 513 00:44:03,101 --> 00:44:04,728 - Kau sudah lihat pengirimannya? - Ya. 514 00:44:04,728 --> 00:44:08,190 Kesehatan publik memastikan penularan cacar dari seragam. 515 00:44:08,190 --> 00:44:09,274 Itu terbendung. 516 00:44:10,150 --> 00:44:12,110 Apa kau menemukan daftar penyalur? 517 00:44:12,903 --> 00:44:14,154 Aku tak mencarinya. 518 00:44:14,154 --> 00:44:16,573 Ya. Aku harus tahu ke mana Sanders mengirim petinya. 519 00:44:17,407 --> 00:44:19,952 - Kenapa? - Komplotan terkuak. Aku perlu daftar itu. 520 00:44:21,245 --> 00:44:23,247 Baik. Mereka akan membakar semuanya. 521 00:44:23,247 --> 00:44:24,331 Apa? 522 00:44:32,589 --> 00:44:37,135 Hentikan! 523 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 Jangan bakar peti itu. 524 00:44:48,856 --> 00:44:50,691 Apa ada manifes pengiriman? 525 00:45:03,662 --> 00:45:05,163 {\an8}PENJAHIT SANDERS 526 00:45:07,624 --> 00:45:08,625 Ini. 527 00:45:10,878 --> 00:45:11,712 MANIFES KAPAL 528 00:45:11,712 --> 00:45:13,839 Bryantown, Maryland, ke Richmond, Virginia. 529 00:45:13,839 --> 00:45:15,591 Ini Jalur Rahasia. 530 00:45:15,591 --> 00:45:18,177 Penyalur Sanders adalah agen CSS di Garis? 531 00:45:18,177 --> 00:45:19,720 Ya. 532 00:45:19,720 --> 00:45:21,930 Ini petanya. Pasti. 533 00:45:41,575 --> 00:45:44,828 NEW YORK TRIBUNE AMERIKA SERIKAT 534 00:45:53,086 --> 00:45:55,422 NEGARA BAGIAN KONFEDERASI AMERIKA 535 00:46:11,021 --> 00:46:12,231 Selamat pagi. 536 00:46:12,231 --> 00:46:14,024 Namaku Nona Simms, 537 00:46:14,024 --> 00:46:17,444 dan hari ini kita akan belajar cara menulis nama kita. 538 00:46:53,939 --> 00:46:57,776 {\an8}JAMINAN BEBAS BERSYARAT 539 00:47:08,287 --> 00:47:10,706 EMAS - KAPAS - UANG KERTAS AS 540 00:48:04,801 --> 00:48:07,387 Virginia akan menyambutmu dengan ramah. 541 00:48:15,312 --> 00:48:17,523 Kau mau Poe, ya? 542 00:48:19,942 --> 00:48:25,239 "Baik Penggoda mengirim, atau badai melemparmu ke tepian, 543 00:48:27,366 --> 00:48:30,410 Sunyi namun tak tergoyahkan, 544 00:48:31,787 --> 00:48:34,248 di negeri gurun ini yang memesonakan. 545 00:48:35,707 --> 00:48:39,419 Di rumah ini yang dihantui kengerian. 546 00:48:41,296 --> 00:48:44,925 Katakanlah sejujurnya, kumohon." 547 00:48:44,925 --> 00:48:46,093 VIRGINIA TENGAH 548 00:48:50,472 --> 00:48:54,142 "Katakanlah, katakanlah, kumohon. 549 00:48:56,353 --> 00:49:00,691 Ujar sang gagak, 'Tiada pernah lagi.'" 550 00:49:21,795 --> 00:49:22,880 Ke Virginia! 551 00:50:26,193 --> 00:50:28,195 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto