1 00:00:06,507 --> 00:00:07,674 ‫"(مانهاتن ويكلي): (ستانتون)، (بوث)" 2 00:00:07,758 --> 00:00:09,009 ‫"اغتيال! فضيحة (دالغرين)" 3 00:00:09,092 --> 00:00:11,053 ‫أريدك أن تكتب رداً. 4 00:00:11,136 --> 00:00:14,765 ‫هل أنت قلق من أن شائعة محاولتك ‫لاغتيال الرئيس "ديفيس" 5 00:00:14,848 --> 00:00:20,646 ‫لإنهاء الحرب هي ما ألهم "بوث" ‫لقتل الرئيس "لينكولن"؟ 6 00:00:21,313 --> 00:00:25,901 ‫هل قرأت تلك البرقية التي زُعم توقيعي عليها؟ 7 00:00:27,236 --> 00:00:28,570 ‫بالطبع. قرأها الجميع الآن. 8 00:00:30,030 --> 00:00:31,448 ‫هل سألت نفسك عن السبب؟ 9 00:00:33,450 --> 00:00:34,785 ‫لأنها غير مشفرة. 10 00:00:35,285 --> 00:00:39,164 ‫أمر عسكري بهذه الأهمية؟ مباشرةً من مكتبي؟ 11 00:00:40,832 --> 00:00:45,379 ‫الحقيقة هي أن توقيعك على أمر الاغتيال ‫على جسد "دالغرين". 12 00:00:49,383 --> 00:00:51,051 ‫هل تريد مني قول إنه مزيف؟ 13 00:00:51,134 --> 00:00:52,177 ‫ها هو العنوان الرئيسي. 14 00:00:53,971 --> 00:00:54,972 ‫أيها الوزير… 15 00:00:57,266 --> 00:01:00,394 ‫هل أمرت باغتيال الرئيس "ديفيس"؟ 16 00:01:02,896 --> 00:01:05,232 ‫أمر "دالغرين" خبر مغلوط من الكونفدرالية. 17 00:01:16,076 --> 00:01:18,871 ‫سأقدم زاوية التزييف مقابل أجر. 18 00:01:18,954 --> 00:01:21,039 ‫اطبع الخبر في صحيفة الليلة. 19 00:01:26,962 --> 00:01:30,299 ‫أريد محاصرة "ساندرز" بأسلوب محكم. 20 00:01:32,301 --> 00:01:33,719 ‫يجب ألّا تكون هناك أي تناقضات. 21 00:01:34,720 --> 00:01:39,474 ‫"ساندرز" هو فرصتنا ‫لربط "بوث" بالكونفدرالية. لا تناقضات. 22 00:01:45,522 --> 00:01:48,901 ‫خُرقت الحواجز المائية ‫في شارع "ميلبوري". أعدّي قهوتي وسأعود. 23 00:01:57,492 --> 00:01:59,620 ‫لاحظت أنك لم تنظفي المرايا كل يوم. 24 00:02:00,704 --> 00:02:04,041 ‫واحتجت إليك في عيد الفصح، لذا ‫لا عطلات أخرى حتى أتأكد من عدم احتياجي لك. 25 00:02:14,718 --> 00:02:16,803 ‫د. "ماد"، طفح الكيل. أنا أستقيل. 26 00:02:21,433 --> 00:02:24,645 ‫هذا مضحك يا "ماري". وإلى أين ستذهبين؟ 27 00:02:28,148 --> 00:02:30,734 ‫حصلت على منحة أرض من الحكومة الفيدرالية. 28 00:02:32,361 --> 00:02:35,781 ‫صادرها الجيش الأمريكي من مالك عبيد، ‫ويقولون إن هذا سيعوضني 29 00:02:35,864 --> 00:02:38,909 ‫عن خطفك لي ولعائلتي وضربنا 30 00:02:38,992 --> 00:02:41,828 ‫وإبقائنا هنا كل هذه الأعوام ‫من دون أن تدفع لنا شيئاً! 31 00:02:41,912 --> 00:02:44,498 ‫حصلت أخيراً… لديّ أرضي الخاصة. 32 00:02:45,749 --> 00:02:48,919 ‫لا يمكنك الاستقالة ‫فقط لأنك حصلت على ملكية ما. 33 00:02:50,003 --> 00:02:54,174 ‫كنت ملكيتك، وأنت لن تريد تركي لأذهب، ‫لذا بدأت أفكر، 34 00:02:54,258 --> 00:02:56,510 ‫ربما يُوجد شيء لا تعترف به. 35 00:03:02,975 --> 00:03:05,727 ‫الأرض لا تعني أن كل شيء بخير يا فتاة. 36 00:03:07,479 --> 00:03:11,608 ‫ربما أنت محق يا د. "ماد"، ‫لكن ربما أنت مخطئ. 37 00:03:12,985 --> 00:03:14,862 ‫وأنا سأصبح جزءاً من مجتمع. 38 00:03:14,945 --> 00:03:17,698 ‫سأصبح شخصية ذات أهمية، لذا… 39 00:03:18,991 --> 00:03:20,742 ‫نظف مراياك اللعينة. أنا انتهيت! 40 00:03:22,160 --> 00:03:23,161 ‫"ماري"! 41 00:03:25,956 --> 00:03:29,042 ‫عودي إلى هنا الآن! "ماري"! 42 00:03:46,685 --> 00:03:48,729 ‫"إعلان تحرير العبيد" 43 00:03:57,654 --> 00:03:59,406 ‫"(لي) يستسلم!" 44 00:04:18,425 --> 00:04:20,135 ‫"الأمة في حزن." 45 00:04:24,681 --> 00:04:26,266 ‫"جائزة 100 ألف دولار - القاتل" 46 00:04:27,643 --> 00:04:28,602 ‫"الرئيس" 47 00:04:38,237 --> 00:04:39,279 ‫"مقتبس من الكتاب" 48 00:04:56,630 --> 00:04:57,673 ‫"ليلة مؤامرة حريق (مانهاتن)" 49 00:04:57,756 --> 00:05:02,678 ‫اعلموا هذا. "لينكولن" فاز ‫بأصوات "نيويورك" بـ1 بالمئة. 50 00:05:02,761 --> 00:05:06,390 ‫"5 أشهر قبل الاغتيال" 51 00:05:06,473 --> 00:05:08,684 ‫بعض المزارعين في "سيراكيوز" 52 00:05:10,018 --> 00:05:12,604 ‫وبعض الأوغاد المؤيدين لإلغاء العبودية ‫في "ألباني". 53 00:05:16,275 --> 00:05:19,319 ‫يقول الجميع إن ولاية "لينكولن" الثانية ‫تعني أن تحرر العبيد سيدوم. 54 00:05:19,403 --> 00:05:23,240 ‫لكن قريباً عبء الضرائب ‫على الأمريكيين العاديين المجبرين على دفع… 55 00:05:23,323 --> 00:05:24,157 ‫"مسحوق أسود" 56 00:05:24,241 --> 00:05:27,411 ‫…تكلفة إعادة الإعمار، ‫بالإضافة إلى ديون الحرب، 57 00:05:28,662 --> 00:05:33,667 ‫سيفضح التكلفة الاقتصادية لخطته الأخلاقية. 58 00:05:34,418 --> 00:05:38,172 ‫لماذا يجب على من صنعوا "مانهاتن" ‫أن يفقدوا مزاياهم؟ 59 00:05:38,672 --> 00:05:42,092 ‫استثمرنا بحكمة في القطن والذهب والذخيرة. 60 00:05:42,593 --> 00:05:48,098 ‫لماذا يجب إجبارنا على التعويض ‫عن الولايات الأقل نجاحاً وغير المتعلمين؟ 61 00:05:48,807 --> 00:05:53,437 ‫الليلة، سنقنع أهل "نيويورك" ‫بالانسحاب من الاتحاد. 62 00:05:55,272 --> 00:05:56,273 ‫"فندق (لافارج)" 63 00:05:57,024 --> 00:05:59,443 ‫إخوتكم في المقاومة ‫سيوجهون ضربتهم الليلة أيضاً. 64 00:06:01,820 --> 00:06:07,117 ‫وسيعرف أهل الشمال شعور رؤية مدينتهم تحترق. 65 00:06:30,557 --> 00:06:33,310 ‫هو هاجم الفندق! إنه أحد المتمردين! 66 00:06:35,229 --> 00:06:38,023 ‫- استدعوا الوحدة العسكرية! ‫- هل كلفك "ساندرز" بهذا؟ 67 00:06:38,106 --> 00:06:39,942 ‫لديّ العديد من الشهود الذين رأوه في الفندق 68 00:06:40,025 --> 00:06:42,486 ‫مع عدة رجال في طريقهم إلى "مونتريال". 69 00:06:43,362 --> 00:06:44,696 ‫"ساندرز" من؟ 70 00:06:46,156 --> 00:06:47,157 ‫فتشوا حقيبته. 71 00:06:52,538 --> 00:06:57,793 ‫بحق السماء. ‫إن عبثت مع مدينة "نيويورك"، فحسابك معي. 72 00:07:01,713 --> 00:07:05,425 ‫في طريقه إلى "مونتريال" مثل البقية. 73 00:07:06,301 --> 00:07:08,011 ‫- خذاه من هنا. ‫- ابتعدا عني. 74 00:07:27,614 --> 00:07:31,201 ‫يا حضرة القاضي، أحاول أن أتبع الأدلة. 75 00:07:32,536 --> 00:07:37,124 ‫"بوث" ترك 500 دولار في مصرف بـ"مونتريال" ‫تتحكم فيه الخدمة السرية الكونفدرالية، 76 00:07:38,041 --> 00:07:41,712 ‫وأريد معرفة إن كان "جورج ساندرز" ‫قد حوّل ذلك المال إلى "بوث". 77 00:07:42,629 --> 00:07:44,131 ‫كما تعرف، "جورج ساندرز" 78 00:07:44,214 --> 00:07:47,634 ‫هو المشتبه به الأساسي ‫في مؤامرة حريق "مانهاتن". 79 00:07:48,177 --> 00:07:51,680 ‫هو حالياً يموّل الكونفدراليين ‫للهرب من البلاد، 80 00:07:51,763 --> 00:07:56,185 ‫ونظن أنه عضو قديم ‫في الخدمة السرية الكونفدرالية. 81 00:07:58,395 --> 00:08:02,149 ‫أيها القاضي، أطلب مذكرة تفتيش 82 00:08:02,900 --> 00:08:06,028 ‫للتحقيق في تحويلات "ساندرز" 83 00:08:06,111 --> 00:08:07,321 ‫وتفتيش عقاراته. 84 00:08:07,988 --> 00:08:12,993 ‫أظن أنه قد يقودني إلى "بوث". 85 00:08:14,411 --> 00:08:19,583 ‫"بيكر" كان معه 6 ملاك فنادق ومتآمر لعين 86 00:08:20,083 --> 00:08:22,169 ‫شهدوا ضد "ساندرز" في نوفمبر، 87 00:08:22,252 --> 00:08:24,171 ‫ولم يحصل "بيكر" على مذكرة. 88 00:08:25,756 --> 00:08:28,675 ‫أتفهّم أن القضاة المحليين ‫تحت سيطرة "ساندرز". 89 00:08:29,510 --> 00:08:33,179 ‫لهذا كنت آمل أن تصل القضية إليك ‫في المحكمة الفيدرالية. 90 00:08:33,847 --> 00:08:36,058 ‫حسناً. كان "لينكولن" رئيسي أيضاً. 91 00:08:36,140 --> 00:08:39,144 ‫إذاً، أعطني المذكرة التي أحتاج إليها ‫لأجد الرجال الذين قتلوه. 92 00:08:39,727 --> 00:08:42,898 ‫العدالة سلعة ذات قيمة للمليونيرات. ‫"ساندرز" منيع. 93 00:08:42,981 --> 00:08:47,236 ‫هذه "أمريكا". لا أحد منيع هنا. 94 00:08:47,319 --> 00:08:51,532 ‫هل تريد النيل من "ساندرز"؟ ‫أوقف تدفقات تمويله. 95 00:08:52,199 --> 00:08:53,200 ‫وإن عجزت عن فعل ذلك، 96 00:08:53,283 --> 00:08:57,246 ‫فأوقف تدفقات تمويل الرجال ‫الذين يمكنهم إيقافه. 97 00:09:00,457 --> 00:09:04,837 ‫حسناً. اقبضوا على أكبر عدد ممكن ‫من الأثرياء اللصوص المعاديين للأمريكيين. 98 00:09:04,920 --> 00:09:06,088 ‫"بورصة الذهب، (وول ستريت)" 99 00:09:26,275 --> 00:09:27,276 ‫شكراً يا سيدي. 100 00:09:27,860 --> 00:09:30,863 ‫"الذهب: 149 - القطن: 119 - ‫الدولار الأمريكي: 91" 101 00:09:41,665 --> 00:09:43,709 ‫"الدولار الأمريكي: 87" 102 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 ‫"الذهب: 156" 103 00:09:51,341 --> 00:09:57,139 ‫"في أرض (ديكسي) حيث وُلدت، ‫مبكراً في صباح بارد 104 00:09:57,222 --> 00:09:58,682 ‫أنظر بعيداً…" 105 00:10:17,117 --> 00:10:18,577 ‫أيديكم خلف ظهوركم. 106 00:10:29,463 --> 00:10:31,215 ‫أبعد يديك عني. 107 00:10:36,220 --> 00:10:38,388 ‫لن تنجح أبداً في إيقاف تبادل الذهب 108 00:10:38,472 --> 00:10:41,058 ‫كما لن تنجح في حظر الخمر. 109 00:10:43,018 --> 00:10:45,521 ‫يمكنك تقليل التداول، ‫لكنه سيعود إلى ارتفاعه. 110 00:10:46,480 --> 00:10:48,899 ‫أحترم مشاركتك فيه لجني المال. لا بأس. 111 00:10:50,025 --> 00:10:55,030 ‫لكن "ساندرز" حوّل ناديكم الصغير لجني المال ‫إلى ساحة رعب، 112 00:10:55,113 --> 00:10:59,409 ‫ولن تتمكن من إنفاق سنت واحد 113 00:11:00,035 --> 00:11:03,288 ‫عندما نتأكد أن علاقتكم بـ"ساندرز" 114 00:11:03,372 --> 00:11:06,250 ‫غارقة بدماء السياسيين. 115 00:11:08,293 --> 00:11:13,215 ‫أفترض أنك تعمل عند "إدوين ستانتون". ‫أنا حموه. 116 00:11:14,883 --> 00:11:16,969 ‫ارتدت حفلاته لعيد الميلاد. كف عن الكذب. 117 00:11:18,428 --> 00:11:19,429 ‫حموه الأول. 118 00:11:20,389 --> 00:11:21,723 ‫جدّ "إيدي". 119 00:11:21,807 --> 00:11:26,144 ‫والآن توقف عن إحراج نفسك ‫وأطلق سراحي من هذا الهراء. 120 00:11:26,228 --> 00:11:31,441 ‫هل يعرف "ستانتون" أنك تتجر ‫بذهب الكونفدرالية ضد الدولار الأمريكي؟ 121 00:11:32,276 --> 00:11:33,694 ‫نتحدث عند الضرورة فقط. 122 00:11:35,445 --> 00:11:38,448 ‫لكن إن كنت تسألني عن إيماني بجني المال ‫من التكهن 123 00:11:38,532 --> 00:11:43,036 ‫بضعف دولار الاتحاد في مواجهة الذهب، فأجل. 124 00:11:43,996 --> 00:11:47,791 ‫أفعل هذا فعلاً. أومن بالربح من أي عملة. 125 00:11:50,252 --> 00:11:51,253 ‫اذهب. 126 00:12:20,741 --> 00:12:22,826 ‫لا أقصد الإهانة يا آنسة، 127 00:12:22,910 --> 00:12:26,038 ‫لكن كيف ستعلميننا إن لم ترتادي المدرسة؟ 128 00:12:26,622 --> 00:12:29,541 ‫قضيت صيفاً حرة في منزل عمي في "بنسيلفانيا". 129 00:12:30,501 --> 00:12:33,045 ‫فكرت في تعليمكم جميعاً ما تعلمته ذلك الصيف. 130 00:12:33,128 --> 00:12:37,716 ‫وسأتعلم بجهد بالغ كل ما لا أعلمه. ‫ما رأيك في هذه الخطة؟ 131 00:12:37,799 --> 00:12:40,802 ‫- أتشوق لحلول الغد. ‫- أنا أيضاً. هيا بنا. 132 00:12:42,095 --> 00:12:43,096 ‫حسناً. اجتمعوا. 133 00:12:43,180 --> 00:12:44,014 ‫"(ويست فيلدج)" 134 00:12:44,097 --> 00:12:47,351 ‫اسمعوا، أوكلت فريق تأمين ‫بحراسة عائلة الرئيس بالأمس في الجنازة. 135 00:12:47,434 --> 00:12:51,730 ‫لم يأت أحد. ‫تغيبوا كلهم، و"بوث" ما زال طليقاً. 136 00:12:51,813 --> 00:12:55,150 ‫غيابهم مسألة أمنية، ‫وهو أمر غير مقبول بصراحة. 137 00:12:55,234 --> 00:12:58,737 ‫أرجو إرسال ضباط وزارة الحربية المتوفرين. ‫عودوا إليّ بتقاريركم. 138 00:12:59,321 --> 00:13:01,281 ‫"ماري لينكولن" ما زالت في الداخل للعزاء. 139 00:13:01,365 --> 00:13:02,950 ‫أمّنوا عربتها والمنطقة المحيطة، 140 00:13:03,033 --> 00:13:05,786 ‫ثم سترافقون عائلة الرئيس إلى "فيلادلفيا" ‫مع النعش. 141 00:13:05,869 --> 00:13:07,371 ‫- ابقوا متيقظين. ‫- أجل يا سيدي. 142 00:13:07,454 --> 00:13:09,456 ‫"(سورات)، (بوث)، (هيرولد)، ‫20 أبريل 1865، 100 ألف دولار!" 143 00:13:09,540 --> 00:13:11,291 ‫"القاتل ما زال طليقاً. مكافأة 50 ألف دولار" 144 00:13:11,375 --> 00:13:12,543 ‫"مكافأة 25 ألف دولار" 145 00:13:12,626 --> 00:13:13,877 ‫"(إدوين إم ستانتون)، وزير الحربية" 146 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 ‫كانت لديه جملة طلب مني قولها له. 147 00:13:18,507 --> 00:13:19,508 ‫هل يمكنني مشاركتها معك؟ 148 00:13:22,344 --> 00:13:27,891 ‫"الإنسان كثير المشكلات. ‫كم هو نبيل في منطقه! 149 00:13:28,475 --> 00:13:30,727 ‫لا حدود لقدراته." 150 00:13:33,438 --> 00:13:37,568 ‫"آيب" أحبّ أداءك لشخصية "هاملت". ‫كان مثقلاً فعلاً 151 00:13:37,651 --> 00:13:39,111 ‫بإرسال الشباب إلى الحرب. 152 00:13:40,946 --> 00:13:42,072 ‫المسرح رفه عنه. 153 00:13:43,365 --> 00:13:45,409 ‫كان زوجك خطيباً عظيماً. 154 00:13:48,620 --> 00:13:50,789 ‫أعتذر بشدة عمّا فعله أخي به. 155 00:13:53,000 --> 00:13:56,253 ‫إخوتي من داعمي الكونفدرالية أيضاً. ‫نحن لسنا مثل إخوتنا. 156 00:13:58,297 --> 00:14:02,176 ‫أنا لا أستحق عطفك، لكن شكراً لك. 157 00:14:22,154 --> 00:14:23,280 ‫إنه هو. 158 00:14:31,663 --> 00:14:32,664 ‫كيف حالك؟ 159 00:14:34,124 --> 00:14:35,918 ‫هل وجدت فريق التأمين؟ 160 00:14:36,001 --> 00:14:37,002 ‫أعمل على ذلك. 161 00:14:39,171 --> 00:14:40,881 ‫ماذا يفعل "إدوين بوث" هنا؟ 162 00:14:43,133 --> 00:14:47,054 ‫السيدة "لينكولن" معجبة به. ‫أنقذ "روبرت" من قطار متحرك. 163 00:14:48,347 --> 00:14:50,599 ‫هل استجوبت "إدوين"؟ 164 00:14:51,141 --> 00:14:52,142 ‫"بيكر" استجوبه. 165 00:14:54,895 --> 00:14:59,107 ‫اسمع، "روبرت" يريد التحدث إليك. ‫هو يبحث في أمر المصحات. 166 00:15:00,150 --> 00:15:01,151 ‫ماذا تعني؟ 167 00:15:01,860 --> 00:15:04,154 ‫مصحات نفسية لأمه. 168 00:15:07,658 --> 00:15:10,202 ‫"3 أشهر قبل الاغتيال" 169 00:15:10,285 --> 00:15:11,703 ‫أعتذر لمقاطعة اجتماعكما، 170 00:15:11,787 --> 00:15:14,581 ‫لكن أظن أنه يجب علينا الاستعجال ‫في حل خلافنا حيال "روبرت". 171 00:15:14,665 --> 00:15:18,335 ‫- أنا سأترككما. ‫- "إدوين"، ابق بصفتك الخبير. 172 00:15:18,418 --> 00:15:20,754 ‫"روبرت" يريد خدمة الاتحاد. 173 00:15:21,588 --> 00:15:23,966 ‫أنا و"آيب" في خلاف حيال رغباته. 174 00:15:24,049 --> 00:15:25,717 ‫هل يمكن لهذا الانتظار حتى بعد العشاء؟ 175 00:15:25,801 --> 00:15:28,595 ‫"روبرت" يرفض العودة إلى "هارفارد" الليلة ‫حتى نتخذ قرارنا. 176 00:15:28,679 --> 00:15:32,558 ‫اتخذت قراري بعد رؤية شجاعته. ‫قلت له إنني أدعم قراره بالكامل. 177 00:15:32,641 --> 00:15:34,101 ‫لكنني لا أدعمه. 178 00:15:34,184 --> 00:15:35,853 ‫دعي الصبي يصبح رجلاً. 179 00:15:35,936 --> 00:15:38,939 ‫أريد أن يعيش ابننا الأول طويلاً بما يكفي ‫ليصبح رجلاً. 180 00:15:39,022 --> 00:15:42,109 ‫واجبنا بصفتنا العائلة الأولى ‫هو أن نكون قدوة. 181 00:15:42,192 --> 00:15:43,944 ‫ابننا ليس أغلى علينا 182 00:15:44,027 --> 00:15:46,613 ‫من أبناء الآخرين في نظر أمهاتهم وآبائهم. 183 00:15:46,697 --> 00:15:51,577 ‫أتفق معك. أخبرك فقط ‫بأنني لا أحتمل تضحية أخرى. 184 00:15:51,660 --> 00:15:52,911 ‫امنعه من أجلي. 185 00:15:52,995 --> 00:15:56,498 ‫"مارس" ترك ابنه يخدم في الجيش. ‫فقد ابنين أيضاً. 186 00:15:56,582 --> 00:15:59,751 ‫يحمي "إيدي" بوظيفة مكتبية. ‫هو ليس مجنداً فعلاً. 187 00:16:00,460 --> 00:16:03,630 ‫أنتما تسمحان للأثرياء بتقديم الرشاوى ‫لإعفاء أولادهم من التجنيد 188 00:16:03,714 --> 00:16:06,967 ‫بينما يخدم الأولاد الآيرلنديون والسود. ‫لا شيء منصف في هذا. 189 00:16:08,010 --> 00:16:11,221 ‫ما الهدف من العمل الجاد في منصبك؟ 190 00:16:11,305 --> 00:16:15,267 ‫ما الهدف من الحصول على امتيازات ‫إن لم نتمكن من حماية أولادنا؟ 191 00:16:15,350 --> 00:16:18,103 ‫"فردريك دوغلاس" ترك أولاده يخدمون. 192 00:16:18,187 --> 00:16:22,024 ‫هناك أمهات من العبيد ‫انتزعوا أولادهن من أحضانهن 193 00:16:22,107 --> 00:16:24,860 ‫وباعوهم إلى المزارع ‫ولم يجتمع شملهم بهم مجدداً. 194 00:16:24,943 --> 00:16:26,111 ‫هؤلاء الأمهات أنفسهن 195 00:16:26,195 --> 00:16:30,616 ‫أرسلن إلى القتال ‫أولادهم الغالين الذين بقوا معهن. 196 00:16:30,699 --> 00:16:33,952 ‫كيف يمكننا حرمان "روبرت" ‫من فرصة الانضمام إليهم؟ 197 00:16:34,036 --> 00:16:37,122 ‫كل الأمهات أخواتي. ‫أنا لا أحاول مقارنة حزننا. 198 00:16:37,206 --> 00:16:42,252 ‫أخبرك بأنني لم أعد أقوى ‫على احتمال المزيد منه. خذ صفي أرجوك. 199 00:16:43,003 --> 00:16:46,798 ‫طلبت منك حل هذا مع "روبرت"، وهل حاولت؟ 200 00:16:46,882 --> 00:16:49,051 ‫- قبل مجيئي إلى هنا. ‫- وماذا قال رداً عليك… 201 00:16:49,134 --> 00:16:50,928 ‫اتهمني بالحذر والقلق. 202 00:16:51,512 --> 00:16:53,597 ‫ليس لديّ دليل ليدعم رأيي. 203 00:16:53,680 --> 00:16:58,393 ‫"مارس"، ما المخاطر على "روبرت" إن خدم؟ ‫هل لديك إحصائيات؟ 204 00:16:58,477 --> 00:17:00,395 ‫هذا يعتمد على موقع خدمته. 205 00:17:00,938 --> 00:17:03,982 ‫يمكنني تعيينه ‫ليكون في دائرة القائد "غرانت". 206 00:17:04,066 --> 00:17:06,401 ‫ستكون فرصه أفضل هناك. 207 00:17:07,319 --> 00:17:11,240 ‫الحرب تعني الاختيار بين قرارات مستحيلة، ‫لكن علينا ذلك. 208 00:17:13,534 --> 00:17:15,702 ‫"روبرت" اتخذ هذا القرار بنفسه. 209 00:17:17,579 --> 00:17:18,914 ‫دعه يخدم مع "غرانت". 210 00:17:21,290 --> 00:17:23,210 ‫لكن أطلب منكما هذا. 211 00:17:23,752 --> 00:17:27,047 ‫بالنيابة عن كل الأمهات، ‫اعثرا على طريقة لإنهاء هذه الحرب. 212 00:17:27,548 --> 00:17:31,593 ‫يجب ألّا يتعرض أولادنا للخطر ‫لساعة أكثر مما هو ضروري للفوز. 213 00:17:32,845 --> 00:17:34,179 ‫نعدك بذلك. 214 00:17:44,356 --> 00:17:48,443 ‫"روبرت"، هل أردت التحدث إليّ؟ 215 00:17:50,112 --> 00:17:53,615 ‫تخوض أمي أزمات نفسية. 216 00:17:55,450 --> 00:17:57,286 ‫لم أنه الدراسة بعد حتى… 217 00:17:59,162 --> 00:18:02,249 ‫"روبرت"، انظر إليّ. 218 00:18:05,502 --> 00:18:08,505 ‫كنت في موقعك هذا. أتفهّم الأمر. 219 00:18:11,049 --> 00:18:14,052 ‫لكن ليس لديك عذر. هي تحتاج إلى دعمك الآن. 220 00:18:16,555 --> 00:18:17,556 ‫هل لي بكلمة؟ 221 00:18:25,689 --> 00:18:29,318 ‫كيف أصلح سمعتي؟ ‫بالتقاط صورة مع القائد "غرانت"؟ 222 00:18:29,902 --> 00:18:31,570 ‫ربما بعرض في البيت الأبيض؟ 223 00:18:37,743 --> 00:18:39,119 ‫هل أنت مقرب من أخيك؟ 224 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 ‫انقطعنا عن التحدث. 225 00:18:42,080 --> 00:18:43,081 ‫لماذا؟ 226 00:18:43,582 --> 00:18:49,838 ‫السياسة. و"ويلكس" كان في دور الضحية دوماً. 227 00:18:54,092 --> 00:18:57,971 ‫ما فعله أخوك بالرئيس والمكان الذي فعله فيه 228 00:18:58,055 --> 00:19:03,727 ‫وطريقته في ذلك تخبرني بأنه يرى نفسه بطلاً. 229 00:19:05,729 --> 00:19:11,401 ‫هذا صحيح. عندما رأيته آخر مرة، قال لي، 230 00:19:12,694 --> 00:19:14,780 ‫"لا أحب سوى الجنوب." 231 00:19:17,115 --> 00:19:18,534 ‫ظن أنه بوسعه إنقاذه. 232 00:19:19,743 --> 00:19:20,994 ‫متى رأيته آخر مرة؟ 233 00:19:23,413 --> 00:19:24,831 ‫يوم هزيمتكم لـ"ريتشموند". 234 00:19:25,624 --> 00:19:29,253 ‫أفترض أن ذلك اليوم الذي عرفنا فيه ‫أن الكونفدرالية ستخسر، 235 00:19:30,963 --> 00:19:32,631 ‫لكن أخي لم يتقبل ذلك. 236 00:19:34,591 --> 00:19:37,636 ‫نعى "ريتشموند" أكثر مما رأيته ينعي شخصاً. 237 00:19:45,269 --> 00:19:48,647 ‫كان علينا الإخلاء الليلة، ‫لكنني لن أترك المسرحية. 238 00:19:49,565 --> 00:19:50,858 ‫"مسرح (وينتر غاردن)، (نيويورك)" 239 00:19:50,941 --> 00:19:52,943 ‫عندما تؤدي على المسارح الشمالية، 240 00:19:53,026 --> 00:19:55,279 ‫تنتشر شائعة دعمك للكونفدرالية. 241 00:19:55,821 --> 00:19:56,989 ‫"ليلة مؤامرة حريق (مانهاتن)" 242 00:19:57,072 --> 00:19:59,783 ‫أغلب جمهوري ‫أرسلوا أولادهم للقتال من أجل الاتحاد، 243 00:19:59,867 --> 00:20:00,868 ‫أو هم معادون للعبودية. 244 00:20:00,951 --> 00:20:03,537 ‫لذا عندما تمثل في المسرح نفسه باسم "بوث"، 245 00:20:03,620 --> 00:20:08,417 ‫قد يظنون أنني كونفدرالي. أنت تلطخ سمعتي. 246 00:20:08,500 --> 00:20:11,170 ‫لا يحق لك أن تخبرني ‫أين يمكنني أو لا يمكنني العمل. 247 00:20:12,129 --> 00:20:14,840 ‫يمكنني التمثيل في أي مسرح مثلك. ‫لن تحكم عليّ بالنسيان. 248 00:20:14,923 --> 00:20:19,303 ‫تمثيلك يحكم عليك بذلك. ‫كل ما تملكه هو الغضب أو الشفقة على الذات. 249 00:20:25,601 --> 00:20:30,230 ‫حسناً. لا أحتاج إلى "نيويورك" ‫أو "بوسطن" أو "فيلادلفيا". 250 00:20:30,314 --> 00:20:34,151 ‫سأمثل في "فرجينيا". ‫سأمثل أمام الجماهير التي تدعم القضية. 251 00:20:36,028 --> 00:20:37,029 ‫لا تقل هذا عالياً هنا. 252 00:20:37,112 --> 00:20:39,781 ‫هل تظن أن "نيويورك" ‫لا تعج بذوي الرؤوس النحاسية؟ 253 00:20:42,159 --> 00:20:46,705 ‫لا تخدع نفسك يا أخي. نحن في كل مكان. 254 00:20:48,332 --> 00:20:50,918 ‫هل تعلم شيئاً؟ ‫لا أحتاج إليك. لم أحتج إليك قطّ. 255 00:20:52,169 --> 00:20:56,173 ‫احتجت إليّ دوماً. من لتكون من دوني؟ 256 00:20:56,256 --> 00:20:59,968 ‫بحقك. يمكنني الحصول على تصفيق أكثر ‫بنصف السطور. 257 00:21:02,012 --> 00:21:04,806 ‫أنت تؤمن بأمور لن تتحقق أبداً. 258 00:21:07,684 --> 00:21:08,852 ‫هل يمكنني الحصول على توقيعك؟ 259 00:21:09,895 --> 00:21:10,896 ‫لك ذلك. 260 00:21:22,157 --> 00:21:23,158 ‫كانت قراءة ممتعة. 261 00:21:25,869 --> 00:21:26,954 ‫ماذا ينقصها؟ 262 00:21:30,624 --> 00:21:32,125 ‫لعلمك، أشعر بالفضول حيال طفولتك. 263 00:21:34,211 --> 00:21:35,212 ‫طفولتي؟ 264 00:21:36,839 --> 00:21:38,090 ‫كيف أصبح الصبي نجماً. 265 00:21:38,590 --> 00:21:42,427 ‫هذا جيد جداً يا "ديفيد". 266 00:21:51,061 --> 00:21:57,860 ‫هذا سخيف، ‫لكنه يذكّرني بلعبة اعتدت لعبها مع أختي. 267 00:21:57,943 --> 00:22:03,699 ‫كنا نجمع عبيد أبي في المطبخ، 268 00:22:03,782 --> 00:22:07,369 ‫وكنا نلبس الصغار منهم ملابس الملوك. 269 00:22:11,206 --> 00:22:16,044 ‫وكنا نقدم لهم عرضاً تحت الطلب. 270 00:22:19,298 --> 00:22:20,299 ‫أشعر بأنك استحققت ذلك. 271 00:22:23,552 --> 00:22:24,678 ‫أحب الشعر. 272 00:22:24,761 --> 00:22:25,762 ‫رجل صالح. 273 00:22:27,222 --> 00:22:31,185 ‫آمرك بتقديم عرض ‫لمؤلفنا المفضل "إدغار آلان بو". 274 00:22:32,269 --> 00:22:33,770 ‫كنت آمل أن تقول "شكسبير". 275 00:22:33,854 --> 00:22:35,022 ‫لا، أطلب "بو". 276 00:22:36,148 --> 00:22:39,401 ‫لعلمك، عندما قدمت عرضي لـ"ريتشارد الثالث"، ‫قال عني نقاد "بوسطن" 277 00:22:39,484 --> 00:22:42,154 ‫إنني أكثر ممثل واعد من جيلنا. 278 00:22:47,367 --> 00:22:48,410 ‫هل تذكر السطور؟ 279 00:22:56,126 --> 00:22:57,628 ‫"ليس لديّ أخ، 280 00:23:00,797 --> 00:23:02,716 ‫ولا أشبه أي أخ. 281 00:23:05,135 --> 00:23:11,058 ‫وكلمة (الحب) ‫التي يقول العجائز عنها إنها مقدسة، 282 00:23:11,141 --> 00:23:14,019 ‫هي ظاهرة عند كل الرجال، لكنني لا أشعر بها. 283 00:23:19,191 --> 00:23:23,570 ‫فأنا وحيد بنفسي." 284 00:23:27,449 --> 00:23:29,284 ‫توقف يا "ديفيد". 285 00:23:29,368 --> 00:23:35,040 ‫ليس لديّ صوت أو مشاعر نجم. أنا… 286 00:23:40,379 --> 00:23:43,090 ‫لأكون صادقاً، ‫لصرت نكرة لو لم يكن اسمي "بوث". 287 00:23:45,926 --> 00:23:48,262 ‫"جوني"، أنت تعلم أنك صرت أهم من اسمك الآن. 288 00:23:49,596 --> 00:23:55,352 ‫أجل. عالق هنا؟ من أكون؟ 289 00:23:57,771 --> 00:24:02,609 ‫عندما نصل إلى "ريتشموند" وتنشر مذكراتك، ‫ستترك إرثك. 290 00:24:07,698 --> 00:24:08,949 ‫والآن، أنت مهم… 291 00:24:11,368 --> 00:24:12,369 ‫لي. 292 00:24:14,413 --> 00:24:17,833 ‫أجل، لكن يا "ديفي"، من تظن نفسك؟ 293 00:24:20,002 --> 00:24:21,003 ‫أنا نكرة. 294 00:24:26,341 --> 00:24:28,385 ‫لكن لسبب ما ومن بين كل الناس، 295 00:24:28,468 --> 00:24:29,720 ‫أنت اخترتني لأكون دليلك. 296 00:24:50,949 --> 00:24:52,242 ‫"(كونوفر)" 297 00:24:54,119 --> 00:24:55,787 ‫هل رأى أحد الاقتحام؟ 298 00:25:10,719 --> 00:25:14,223 ‫إذاً، أظن أن "ساندرز" لم يكن سعيداً ‫بغارتنا على بورصة الذهب. 299 00:25:15,849 --> 00:25:16,850 ‫ماذا أخذوا؟ 300 00:25:17,643 --> 00:25:20,187 ‫لا شيء فعلاً. كانت الملفات مؤمنة. 301 00:25:21,146 --> 00:25:22,189 ‫هذا مثير للاهتمام. 302 00:25:23,607 --> 00:25:25,400 ‫ماذا عرفنا من الغارة؟ 303 00:25:26,235 --> 00:25:31,198 ‫عدد من التجار وضعوا "ساندرز" ‫في عدد من لقاءات "بوث" للاستثمار في النفط. 304 00:25:33,158 --> 00:25:38,664 ‫هل أكد أحدهم أن "استثمار النفط" ‫شيفرة لمؤامرة الاغتيال؟ 305 00:25:38,747 --> 00:25:40,916 ‫إن كانت كذلك، فقد رفضوا القول. 306 00:25:41,959 --> 00:25:45,003 ‫رأيت "ساندرز" في "مونتريال". قال شيئاً 307 00:25:47,172 --> 00:25:49,800 ‫عن التوصل إلى اتفاق مع "جونسون". 308 00:25:50,300 --> 00:25:53,762 ‫ألمح إلى أنه مربح. هل يعني هذا شيئاً لك؟ 309 00:25:53,846 --> 00:25:56,473 ‫إنه يعني أنني مسرور لاقتناعك أخيراً ‫بنظريتي عن "جونسون". 310 00:25:56,557 --> 00:25:57,558 ‫لم أقل ذلك. 311 00:25:58,058 --> 00:26:00,143 ‫هل يكفي هذا للقبض على "ساندرز"؟ 312 00:26:01,228 --> 00:26:03,355 ‫لا، لا أظن ذلك. لقد اقتربنا. 313 00:26:05,524 --> 00:26:08,026 ‫هل كان حمي وسط المتاجرين وقت غارتك؟ 314 00:26:08,110 --> 00:26:10,529 ‫أجل. ولم يكن سعيداً. 315 00:26:12,948 --> 00:26:13,782 ‫جيد. 316 00:26:15,868 --> 00:26:18,912 ‫"ساندرز" عقد صفقة ما مع رئيسنا الجديد. 317 00:26:20,080 --> 00:26:21,164 ‫ماذا تعرف عنها؟ 318 00:26:23,917 --> 00:26:27,504 ‫إن أخبرتك، فهل ستتركني وشأني؟ 319 00:26:29,256 --> 00:26:30,424 ‫يمكنني فعل هذا. 320 00:26:35,971 --> 00:26:39,433 ‫الشائعة هي أن "جونسون" ‫منح "ساندرز" صفقة الأزياء الموحدة الصيفية. 321 00:26:40,475 --> 00:26:44,229 ‫"جونسون" خائف ‫من تصاعد وتيرة الصراعات العرقية والجرائم. 322 00:26:45,355 --> 00:26:47,316 ‫هو يدعم بقاء الجيش في الجنوب 323 00:26:47,399 --> 00:26:50,944 ‫لمواجهة العنف الذي يخشى أنه يقترب منه. 324 00:26:51,445 --> 00:26:52,779 ‫هذا نصر لك. 325 00:26:56,325 --> 00:26:58,785 ‫العقد لتوزيع الملابس الموحدة الصيفية؟ 326 00:26:59,411 --> 00:27:02,623 ‫هذا يعني ارتفاع قيمة القطن ‫وارتفاع الثقة في الذهب. 327 00:27:02,706 --> 00:27:03,874 ‫أجل. 328 00:27:03,957 --> 00:27:05,834 ‫ليس لديّ ما أخجل منه. 329 00:27:08,170 --> 00:27:11,423 ‫باستثناء الغلطة التي ارتكبتها ‫باستئمانك على صحة ابنتي. 330 00:27:11,507 --> 00:27:15,677 ‫أنت تعرف جيداً ‫أنني كنت لأموت من أجل "ماري". 331 00:27:17,638 --> 00:27:18,972 ‫أحببتها أيضاً. 332 00:27:19,056 --> 00:27:20,432 ‫حسناً. يمكننا المضي قدماً. 333 00:27:20,516 --> 00:27:25,145 ‫كلنا فعلنا ما نقدر عليه وهذا ما يهم. 334 00:27:28,899 --> 00:27:33,529 ‫لنشرب نخباً. نخب أمي. 335 00:27:36,490 --> 00:27:37,783 ‫لترقد في سلام. 336 00:27:42,913 --> 00:27:44,373 ‫نخب ابنتي "ماري". 337 00:27:49,044 --> 00:27:50,379 ‫نخب "ماري". 338 00:27:53,549 --> 00:27:55,008 ‫متى ستتزوج يا "إيدي"؟ 339 00:27:59,179 --> 00:28:01,390 ‫لكنني أتساءل إن كانت خياراتك قد نقصت 340 00:28:02,474 --> 00:28:05,894 ‫بما أن سمعة والدك في الحضيض. 341 00:28:12,109 --> 00:28:14,152 ‫هل ستدفع الفاتورة أم أتولاها بنفسي؟ 342 00:28:17,114 --> 00:28:19,366 ‫أي نوع من الرجال يستغل أسوأ فترة 343 00:28:19,449 --> 00:28:22,578 ‫في حياة رجل آخر ليجعل منها مزحة للتسلية؟ 344 00:28:27,666 --> 00:28:29,209 ‫سأراك في الفندق. 345 00:29:04,286 --> 00:29:05,537 ‫حان الوقت. 346 00:29:10,083 --> 00:29:12,503 ‫التزما الهدوء. احزما أغراضكما. 347 00:29:23,555 --> 00:29:25,557 ‫سمعت أنك عقدت صفقة مع "جونسون". 348 00:29:27,726 --> 00:29:29,561 ‫لماذا لم تستدعني للمفاوضة؟ 349 00:29:30,687 --> 00:29:32,147 ‫لم نحتج إلى وسيط. 350 00:29:33,982 --> 00:29:35,484 ‫"ستانتون" عرف بالأمر. 351 00:29:36,860 --> 00:29:38,529 ‫ألم أطلب شطيرة؟ 352 00:29:49,623 --> 00:29:52,167 ‫يمكنني عقد الصفقات مباشرةً مع هذا الرئيس. 353 00:29:52,668 --> 00:29:57,506 ‫توصلنا إلى اتفاق منذ عدة أيام. ‫عبر عدة برقيات. 354 00:29:58,715 --> 00:30:00,384 ‫"جونسون" تجاوز حدوده. 355 00:30:01,927 --> 00:30:04,763 ‫"ستانتون" هو من يوافق ‫على ميزانية الأزياء الموحدة للجيش. 356 00:30:06,682 --> 00:30:09,226 ‫لن تحصل على المليون من دون موافقته. 357 00:30:10,936 --> 00:30:14,106 ‫أردت توفير 20 بالمئة، ‫والآن قد تخسر كل شيء. 358 00:30:16,191 --> 00:30:17,818 ‫كان يجب أن تختارني. 359 00:30:20,988 --> 00:30:24,116 ‫ماذا يريد وزير الحربية؟ 360 00:30:25,075 --> 00:30:28,370 ‫يظن أنك موّلت "بوث" وعملية الاغتيال. 361 00:30:32,332 --> 00:30:33,625 ‫ما رأيك؟ 362 00:30:34,251 --> 00:30:36,170 ‫أفكر في أمرين فقط، 363 00:30:37,004 --> 00:30:41,175 ‫تجنب المشكلات ومعرفة من يقدم سعراً جيداً. 364 00:30:45,596 --> 00:30:49,725 ‫حسناً. يمكنني عقد صفقة معه. 365 00:30:51,059 --> 00:30:55,647 ‫أودّ أن أكون وسيطاً. ‫يمكنني الحصول لك على 10 بالمئة إضافية. 366 00:30:56,982 --> 00:30:58,650 ‫هل يمكنني إخبارهم بأنك لديك الخريطة؟ 367 00:30:58,734 --> 00:31:03,155 ‫"ستانتون" يمكنه مقابلتي هنا وحده ‫في نهاية اليوم. 368 00:31:08,452 --> 00:31:09,828 ‫فهمت. 369 00:31:09,912 --> 00:31:15,667 ‫العميل "والاس"، أعدك بأن أيامنا 370 00:31:15,751 --> 00:31:20,547 ‫في عقد الصفقات لم تنته بعد. 371 00:31:28,347 --> 00:31:30,140 ‫حسناً، سأعرض هذا عليك مجاناً. 372 00:31:32,142 --> 00:31:34,686 ‫"ستانتون" سيريد اللقاء في مكان محايد. 373 00:31:37,397 --> 00:31:41,026 ‫هذه مدينتي. لا تُوجد حيادية. 374 00:31:43,445 --> 00:31:44,821 ‫يمكنه مقابلتي هنا. 375 00:31:54,456 --> 00:31:57,960 ‫"مستشفى جيش الاتحاد الأمريكي" 376 00:31:58,043 --> 00:32:00,337 ‫"حجر صحي! احذروا." 377 00:32:00,420 --> 00:32:01,922 ‫د. "هاموند"؟ 378 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 ‫- وزارة الحربية؟ ‫- أجل. 379 00:32:04,675 --> 00:32:06,426 ‫مكتبك أكّد أن فريقي الأمني 380 00:32:06,510 --> 00:32:09,346 ‫من جنازة "لينكولن" مسجل في عنايتك. 381 00:32:13,809 --> 00:32:15,352 ‫هل لديك تشخيص؟ 382 00:32:15,435 --> 00:32:17,187 ‫أُصيبوا بالجدري. 383 00:32:18,480 --> 00:32:19,606 ‫هل تعرف كيف حدث ذلك؟ 384 00:32:19,690 --> 00:32:25,445 ‫لا أعرف، وهي العدوى الوحيدة. ‫بقية مرضاي يعانون الإنفلونزا. 385 00:32:25,946 --> 00:32:28,323 ‫الأمر المشترك في فريقك الأمني 386 00:32:28,407 --> 00:32:30,158 ‫هو عملهم في الميناء. 387 00:32:30,242 --> 00:32:32,536 ‫لكن يجب أن أرى المزيد من عمال الميناء ‫المصابين بالجدري، 388 00:32:32,619 --> 00:32:33,620 ‫لكنني لا أرى أحداً. 389 00:32:33,704 --> 00:32:36,331 ‫الأمر الآخر المشترك بينهم ‫هو أزيائهم الموحدة الجديدة. 390 00:32:38,625 --> 00:32:40,460 ‫هذا غريب. لم نصدر أي أزياء موحدة جديدة. 391 00:32:40,544 --> 00:32:42,546 ‫يقولون إنهم حصلوا عليها في الليلة السابقة. 392 00:32:48,343 --> 00:32:52,723 ‫أفترض أنك على علم بالحمّى الصفراء ‫التي تفشت الشهر الماضي. 393 00:32:53,223 --> 00:32:56,476 ‫تمكّنّا من تعقّب طلبية ‫من بطانيات الجيش الجديدة 394 00:32:56,560 --> 00:32:58,478 ‫إلى طبيب وضابط كونفدراليين. 395 00:32:58,562 --> 00:33:00,522 ‫لحسن الحظ، ‫لا تنتشر الحمّى الصفراء بالملابس. 396 00:33:00,606 --> 00:33:04,651 ‫أجل، لحسن الحظ. ‫هل ينطبق الأمر نفسه على الجدري؟ 397 00:33:04,735 --> 00:33:06,403 ‫لا نعرف الكثير عنه، 398 00:33:06,486 --> 00:33:10,699 ‫لكننا نظن أن الجدري ينتشر عبر الحيوانات 399 00:33:10,782 --> 00:33:13,911 ‫والرطوبة والأقمشة أيضاً. 400 00:33:15,621 --> 00:33:17,372 ‫حسناً، شكراً لك. 401 00:33:18,916 --> 00:33:21,960 ‫أيها الطبيب، هل قالوا 402 00:33:23,045 --> 00:33:24,796 ‫من وفر لهم الأزياء الموحدة الجديدة؟ 403 00:33:26,423 --> 00:33:27,758 ‫مصانع "ساندرز". 404 00:33:50,155 --> 00:33:51,406 ‫"بيكر"؟ 405 00:34:12,344 --> 00:34:13,344 ‫من أنت؟ 406 00:34:30,279 --> 00:34:32,739 ‫أريد أن يخدم "روبرت" في الجيش، لكنها محقة. 407 00:34:32,822 --> 00:34:34,032 ‫هناك قدر محدد من التضحيات 408 00:34:34,116 --> 00:34:36,076 ‫الذي يجب على العائلات الأمريكية تحمّله. 409 00:34:40,246 --> 00:34:45,002 ‫هل يمكنك تقدير أقصر طريق إلى النصر؟ 410 00:34:45,085 --> 00:34:49,840 ‫نيتي هي دوماً الفوز بأسرع وقت ممكن، لكن… 411 00:34:50,507 --> 00:34:54,052 ‫من غير الحكمة الاستعجال بالخاتمة. 412 00:34:55,262 --> 00:34:59,433 ‫حسناً، لنناقش الأمر نظرياً. 413 00:35:09,151 --> 00:35:10,903 ‫نظرياً أسرع طريقة للفوز 414 00:35:10,986 --> 00:35:14,156 ‫هي إزالة أكبر المخططين خلف خططهم. 415 00:35:14,239 --> 00:35:15,532 ‫إن أزلنا "ديفيس"، 416 00:35:15,616 --> 00:35:18,785 ‫فسنفوز لأنهم فقدوا رأسهم المدبر. 417 00:35:19,995 --> 00:35:21,038 ‫أجل. 418 00:35:21,121 --> 00:35:24,208 ‫ماذا تقول قواعد الاشتباك ‫عن إزالة رئيس من منصبه؟ 419 00:35:26,251 --> 00:35:28,045 ‫القبض عليه يثير الاستهجان، 420 00:35:28,128 --> 00:35:29,922 ‫لكنه في حيز قواعد اللعب. 421 00:35:30,005 --> 00:35:32,508 ‫ماذا عن إزالة دائمة بالقوة؟ 422 00:35:33,634 --> 00:35:35,260 ‫خارج الحد. 423 00:35:36,094 --> 00:35:37,763 ‫هذا مفهوم. 424 00:35:39,640 --> 00:35:41,850 ‫بالحديث نظرياً، 425 00:35:43,143 --> 00:35:45,729 ‫السؤال القانوني الذي سأطرحه هو 426 00:35:46,688 --> 00:35:52,069 ‫هل الانفصال نفسه وضع قانوني وهمي أم حقيقي؟ 427 00:35:53,070 --> 00:35:57,199 ‫أو هل الولايات الكونفدرالية المزعومة ‫دولة شرعية؟ 428 00:35:58,534 --> 00:36:02,246 ‫لهذا عند التفكير في الإزالة بالقوة 429 00:36:02,329 --> 00:36:05,332 ‫لرئيس في وقت الحرب لإنهاء تلك الحرب… 430 00:36:07,876 --> 00:36:11,964 ‫أظن أن السؤال هو، ‫هل "ديفيس" رئيس شرعي أصلاً؟ 431 00:36:15,008 --> 00:36:16,718 ‫أجبت عن سؤالي. 432 00:36:21,473 --> 00:36:23,642 ‫ما الذي تقوله لي؟ 433 00:36:23,725 --> 00:36:27,938 ‫أقول، فز بأي وسيلة ممكنة يا "مارس" ‫وكن قائداً. 434 00:36:33,110 --> 00:36:34,653 ‫كيف تريد مني تنفيذ ذلك؟ 435 00:36:35,153 --> 00:36:38,073 ‫الأدميرال "دالغرين" صديق مقرب لي، ‫ولديه ابن. 436 00:36:38,156 --> 00:36:39,741 ‫عرض مساعدته 437 00:36:39,825 --> 00:36:41,994 ‫إن احتجنا يوماً إلى شخص يمكننا الوثوق به. 438 00:36:42,077 --> 00:36:43,871 ‫لذا أريدكما أن تتقابلا. 439 00:36:45,789 --> 00:36:47,708 ‫أما زلنا نتحدث نظرياً؟ 440 00:36:48,667 --> 00:36:51,587 ‫أنت قرر يا "مارس". لكن أنجز الأمر. 441 00:36:55,465 --> 00:36:57,134 ‫كم أنت… 442 00:36:59,344 --> 00:37:00,929 ‫كم أنت لطيفة يا "ليدي"! 443 00:37:04,641 --> 00:37:06,518 ‫هل يريد أحد مشروباً؟ 444 00:37:09,062 --> 00:37:10,606 ‫يمكنك الذهاب إلى المنزل يا "جيم". 445 00:37:19,406 --> 00:37:22,034 ‫تفضل بالجلوس أيها الوزير. 446 00:37:23,368 --> 00:37:26,705 ‫أعرف. أنت عزيزتي "ليدي". 447 00:37:30,125 --> 00:37:32,920 ‫"والاس" يقول إنك تريد عقد صفقة. 448 00:37:35,005 --> 00:37:36,298 ‫لنناقشها. 449 00:37:39,009 --> 00:37:40,969 ‫لست متأكداً مما قاله لك "جونسون". 450 00:37:41,929 --> 00:37:46,141 ‫عقد الأزياء الموحدة الصيفية ‫هو الأكبر عندي. 451 00:37:46,642 --> 00:37:49,144 ‫يساوي في المنطقة مليون دولار. 452 00:37:49,853 --> 00:37:54,274 ‫أعرف أن راحة وأمان جنودك مهمان… 453 00:37:56,568 --> 00:37:58,570 ‫لكن ينبئني حدسي بأنك لما جئت إلى هنا 454 00:37:58,654 --> 00:38:03,283 ‫ما لم تكن الصفقة تنطوي على أكثر ‫من الأزياء الموحدة الصيفية. 455 00:38:04,368 --> 00:38:05,619 ‫أنت محق. 456 00:38:06,703 --> 00:38:09,456 ‫أفضّل وضع عقد مع صانع ملابس آخر. 457 00:38:11,041 --> 00:38:14,044 ‫لكنني أحتاج إلى معلومات ‫عن موقع "جون ويلكس بوث". 458 00:38:15,379 --> 00:38:17,005 ‫أظن أنك تملك هذه المعلومات. 459 00:38:17,923 --> 00:38:20,759 ‫لعلمك، أحب عقد الصفقات، ‫لكن ماذا يجعلك تظن أنني أعرف شيئاً؟ 460 00:38:20,843 --> 00:38:25,180 ‫أنت قابلت "بوث" في "مونتريال" و"نيويورك" ‫لمناقشة الاستثمار في النفط. 461 00:38:26,765 --> 00:38:31,228 ‫دفعت له 500 دولار، ‫مودعة في مصرفك بـ"مونتريال" 462 00:38:31,311 --> 00:38:35,774 ‫في حالة كان هروبه الأفضل على الخط السري ‫إلى الشمال. 463 00:38:35,858 --> 00:38:41,613 ‫لذا أنا هنا لأسألك، ماذا تريد في المقابل؟ 464 00:38:43,156 --> 00:38:44,449 ‫هل تعرف ما الغريب؟ 465 00:38:45,909 --> 00:38:48,078 ‫- لا. ‫- سأترك قفص "ليدي" مفتوحاً، 466 00:38:49,663 --> 00:38:54,459 ‫لكنها اعتادت الأسر إلى درجة أنها لن تهرب. 467 00:38:59,506 --> 00:39:04,136 ‫لن أطرح أسئلة. ماذا تريد في المقابل؟ 468 00:39:06,722 --> 00:39:11,018 ‫لديّ طرقي لشراء أي معلومة تقريباً. 469 00:39:14,021 --> 00:39:17,774 ‫وحتى أنا أعجز عن إيجاد طريقة لإخبارك 470 00:39:17,858 --> 00:39:20,444 ‫بموقعه بالتحديد. 471 00:39:22,446 --> 00:39:25,657 ‫خريطة العملاء السريين ‫الذين يساعدون "بوث" على الهرب. 472 00:39:28,911 --> 00:39:30,037 ‫أعطني إياها، 473 00:39:31,330 --> 00:39:36,627 ‫وسأوافق على عقد الأزياء الموحدة ‫وسأضيف عليه ربع مليون. 474 00:39:41,340 --> 00:39:42,841 ‫أنت مخطئ 475 00:39:44,468 --> 00:39:46,720 ‫في عدم معرفة ‫أنه يمكنني العيش من عوائد فوائدي الآن. 476 00:39:47,346 --> 00:39:50,057 ‫لم أعد بحاجة إلى الصفقات. 477 00:39:53,477 --> 00:39:57,105 ‫سأتبرع بالأزياء الموحدة ولن يؤثر ذلك فيّ. 478 00:39:57,189 --> 00:40:03,070 ‫- ولماذا ستفعل هذا؟ ‫- لأنني أمريكي وطني. 479 00:40:03,153 --> 00:40:05,906 ‫ألهذا السبب هاجمت 6 فنادق بعد الانتخابات؟ 480 00:40:05,989 --> 00:40:08,575 ‫وموّلت اغتيال 14 أبريل؟ بدافع الوطنية؟ 481 00:40:10,369 --> 00:40:13,830 ‫كما قلت لـ"والاس"، هذه مدينتي. 482 00:40:14,456 --> 00:40:16,959 ‫وهذا البلد ينتمي للرجال البيض، 483 00:40:17,459 --> 00:40:22,005 ‫ولن أجلس من دون حراك أراقبكم ‫تتخلون عن كل ذلك من دون فعل شيء. 484 00:40:24,132 --> 00:40:24,967 ‫حسناً. 485 00:40:29,137 --> 00:40:31,139 ‫أنت تخسر هذه المعركة بينما نتحدث. 486 00:40:38,272 --> 00:40:40,983 ‫محاولة الدفع بقصة التزوير ‫كانت مثيرة للشفقة. 487 00:40:42,901 --> 00:40:47,781 ‫الشخص الوحيد في هذه الغرفة ‫الذي يظن الجميع أنه خطط لاغتيال هو أنت. 488 00:40:50,784 --> 00:40:54,788 ‫القبض على ممثل ما لن يعيد "لينكولن". 489 00:40:55,956 --> 00:40:58,792 ‫انظر في عيني ‫وأخبرني بأنك لم تدفع لقتل "آيب". 490 00:41:05,174 --> 00:41:06,175 ‫طابت ليلتك يا "ليدي". 491 00:41:12,472 --> 00:41:15,350 ‫كان هناك "لينكولن" واحد. 492 00:41:19,479 --> 00:41:22,482 ‫لكن هل تعلم عدد من يشبهونني؟ 493 00:41:24,193 --> 00:41:28,739 ‫حتى إن قبضت على "بوث" وأوقفتني، 494 00:41:30,032 --> 00:41:31,700 ‫تقبّل الأمر يا "إدوين". 495 00:41:31,783 --> 00:41:35,162 ‫شباب الكونفدرالية لم يموتوا هباء. 496 00:41:36,121 --> 00:41:41,043 ‫وهل تعلم كم رجلاً سيلقبني بالبطل 497 00:41:41,919 --> 00:41:45,297 ‫إن قتلت الرجل الذي أمر بقتل "ديفيس"؟ 498 00:41:54,515 --> 00:41:55,516 ‫تفضل. 499 00:41:57,893 --> 00:41:58,894 ‫أطلق النار. 500 00:42:00,354 --> 00:42:02,272 ‫هل تظن أن هذا سيجعلك بطلاً؟ تفضل. 501 00:42:03,732 --> 00:42:08,195 ‫يمكنني إطلاق النار في "وول ستريت" ‫في وضح النهار، 502 00:42:08,862 --> 00:42:10,739 ‫ولن يحدث شيء لي. 503 00:42:53,907 --> 00:42:55,450 ‫اذهبوا، ادخلوا. هيا. 504 00:42:57,911 --> 00:42:59,872 ‫انتهى أمرك! ارفع يديك. 505 00:43:01,498 --> 00:43:02,332 ‫هل أنت بخير؟ 506 00:43:02,416 --> 00:43:05,627 ‫اقبض عليه بتهم التخريب والمؤامرات المحلية. 507 00:43:05,711 --> 00:43:07,838 ‫لديّ الكثير من التهم الموجهة ضدك. 508 00:43:10,299 --> 00:43:12,301 ‫لن يكون الأمر أكثر من معاملات ورقية. 509 00:43:17,014 --> 00:43:21,643 ‫أنا سعيد لأن إشارتنا أفلحت. ‫هل يمكنني تحطيم أي شيء آخر بخلاف نافذة؟ 510 00:43:21,727 --> 00:43:25,105 ‫افعل ما تريده. احرص على إيجاد الخريطة فقط. 511 00:43:43,457 --> 00:43:45,292 ‫"مصانع (ساندرز)" 512 00:43:45,375 --> 00:43:47,628 ‫"دورية شرطة مدينة (نيويورك)" 513 00:43:47,711 --> 00:43:48,879 ‫انتبه إلى خطاك. 514 00:43:58,597 --> 00:44:00,265 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لا يهم. 515 00:44:03,101 --> 00:44:04,728 ‫- هل رأيت الشحنة؟ ‫- أجل. 516 00:44:04,811 --> 00:44:08,190 ‫أكدت الصحة العامة ‫تلوّث الأزياء الموحدة بالجدري. 517 00:44:08,273 --> 00:44:09,274 ‫سيطرنا على الوضع. 518 00:44:10,150 --> 00:44:12,110 ‫هل وجدت قائمة بالموزعين؟ 519 00:44:12,903 --> 00:44:14,154 ‫لم أبحث عنها. 520 00:44:14,238 --> 00:44:16,573 ‫أجل. أريد أن أعرف ‫إلى أين سيرسل "ساندرز" تلك الصناديق. 521 00:44:17,407 --> 00:44:19,952 ‫- لماذا؟ ‫- أنت فضحت مؤامرة. أريد تلك القائمة. 522 00:44:21,245 --> 00:44:23,247 ‫حسناً. هم على وشك حرقها كلها. 523 00:44:23,330 --> 00:44:24,331 ‫ماذا؟ 524 00:44:32,589 --> 00:44:34,341 ‫توقفوا! 525 00:44:34,424 --> 00:44:37,135 ‫توقفوا! 526 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 ‫لا تحرقوا هذه الصناديق. 527 00:44:48,856 --> 00:44:50,691 ‫هل معك بيانات الشحنة؟ 528 00:45:03,662 --> 00:45:05,163 ‫"مصانع (ساندرز)" 529 00:45:07,624 --> 00:45:08,625 ‫خذ. 530 00:45:10,878 --> 00:45:11,712 ‫"بيان السفينة" 531 00:45:11,795 --> 00:45:13,839 ‫"براينتاون" و"ماريلاند" ‫إلى "ريتشموند"، "فرجينيا". 532 00:45:13,922 --> 00:45:15,591 ‫هذا الخط السري. 533 00:45:15,674 --> 00:45:18,177 ‫موزعو "ساندرز" هم عملاء ‫الخدمة السرية الكونفدرالية على الخط؟ 534 00:45:18,260 --> 00:45:19,720 ‫أجل. 535 00:45:19,803 --> 00:45:21,930 ‫هذه هي الخريطة حتماً. 536 00:45:41,575 --> 00:45:44,828 ‫"(الولايات المتحدة) - (نيويورك تريبيون)" 537 00:45:50,209 --> 00:45:53,003 ‫"إقرار: شركة (مونتريال) للسكك الحديدية" 538 00:45:53,086 --> 00:45:55,422 ‫"(الولايات الكونفدرالية الأمريكية)" 539 00:46:11,021 --> 00:46:12,231 ‫صباح الخير جميعاً. 540 00:46:12,314 --> 00:46:14,024 ‫اسمي الآنسة "سيمز"، 541 00:46:14,107 --> 00:46:17,444 ‫واليوم سنتعلم كيف نكتب أسماءنا. 542 00:46:53,939 --> 00:46:57,776 ‫"سند الكفالة" 543 00:47:08,287 --> 00:47:10,706 ‫"الذهب - القطن - الدولار الأمريكي" 544 00:48:04,801 --> 00:48:07,387 ‫"فرجينيا" سترحب بكما بذراعين مفتوحتين. 545 00:48:15,312 --> 00:48:17,523 ‫أنت أردت "بو"، صحيح؟ 546 00:48:19,942 --> 00:48:25,239 ‫"سواء أأرسلك الشيطان ‫أم رمت بك العاصفة هنا على شاطئي، 547 00:48:27,366 --> 00:48:30,410 ‫مهجور ومع ذلك شجاع، 548 00:48:31,787 --> 00:48:34,248 ‫على هذه الأرض الصحراوية المسحورة. 549 00:48:35,707 --> 00:48:39,419 ‫إلى هذا المنزل الذي أرقه الرعب. 550 00:48:41,296 --> 00:48:44,925 ‫أتوسل إليك أن تخبرني بصدق." 551 00:48:45,008 --> 00:48:46,093 ‫"(فرجينيا الوسطى)" 552 00:48:50,472 --> 00:48:54,142 ‫"أتوسل إليك أن تخبرني. 553 00:48:56,353 --> 00:49:00,691 ‫فقال الغراب، (ليس بعد اليوم.)" 554 00:49:21,795 --> 00:49:22,880 ‫إلى "فرجينيا"! 555 00:50:26,193 --> 00:50:28,195 ‫ترجمة "رضوى أشرف"