1 00:00:06,507 --> 00:00:07,674 (《曼哈頓週報》,史坦頓,布斯) 2 00:00:07,674 --> 00:00:09,009 {\an8}(暗殺,達格倫醜聞) 3 00:00:09,009 --> 00:00:11,053 {\an8}我希望你能寫一篇回覆 4 00:00:11,053 --> 00:00:14,765 你會擔心有謠言說你試圖暗殺戴維斯總統 5 00:00:14,765 --> 00:00:20,646 好讓戰爭結束 導致布斯興起殺害林肯總統的念頭嗎? 6 00:00:21,313 --> 00:00:25,901 據說由我簽署的這份電報,你有讀到嗎? 7 00:00:27,236 --> 00:00:28,570 當然,現在所有人都讀到了 8 00:00:30,030 --> 00:00:31,448 你自問過原因嗎? 9 00:00:33,450 --> 00:00:34,785 因為沒有加密 10 00:00:35,285 --> 00:00:39,164 如此重要的軍令? 直接從我的辦公室傳出? 11 00:00:40,832 --> 00:00:45,379 達格倫身上的確有你簽名的暗殺令 12 00:00:49,383 --> 00:00:51,051 所以你要我說有人偽造簽名嗎? 13 00:00:51,051 --> 00:00:52,177 這會是你的頭條新聞 14 00:00:53,971 --> 00:00:54,972 部長 15 00:00:57,266 --> 00:01:00,394 你有下令暗殺戴維斯總統嗎? 16 00:01:02,896 --> 00:01:05,232 達格倫命令是邦聯的宣傳工具 17 00:01:16,076 --> 00:01:18,871 為了這筆錢,我會提出偽造簽名的觀點 18 00:01:18,871 --> 00:01:21,039 印出來,晚報頭條 19 00:01:26,962 --> 00:01:30,299 我必須緊咬山德斯,讓他百口莫辯 20 00:01:32,301 --> 00:01:33,719 不能出任何差錯 21 00:01:34,720 --> 00:01:39,474 我們可以透過山德斯 證明布斯與邦聯勾結,不能出差錯 22 00:01:45,522 --> 00:01:48,901 桑樹巷的防洪堤潰堤了 替我泡杯咖啡,我要回去 23 00:01:57,492 --> 00:01:59,620 我注意到妳沒有每天擦亮鏡子 24 00:02:00,704 --> 00:02:04,041 我需要妳在復活節工作 所以妳不能再放假了,除非我准假 25 00:02:14,718 --> 00:02:16,803 莫德醫生,我受夠了,我辭職 26 00:02:21,433 --> 00:02:24,645 瑪麗,妳真搞笑,妳能去哪裡? 27 00:02:28,148 --> 00:02:30,734 我從聯邦政府得到一塊撥贈土地 28 00:02:32,361 --> 00:02:35,781 美軍從一位蓄奴者手中扣留 他們說可以用來彌補 29 00:02:35,781 --> 00:02:38,909 你抓走我跟我的家人,還毆打我們 30 00:02:38,909 --> 00:02:41,828 多年來把我們關在這裡 而且一毛錢都不給 31 00:02:41,828 --> 00:02:44,498 我終於擁有自己的...我有自己的土地了 32 00:02:45,749 --> 00:02:48,919 妳不能因為有了土地就辭職 33 00:02:50,003 --> 00:02:54,174 我曾是你的財產,而且你不肯放我走 於是我心想 34 00:02:54,174 --> 00:02:56,510 你或許有見不得光的醜事 35 00:03:02,975 --> 00:03:05,727 小妞,擁有土地並不會讓一切變美好 36 00:03:07,479 --> 00:03:11,608 莫德醫生,或許你說對了 但或許你也錯了 37 00:03:12,985 --> 00:03:14,862 而且我會成為社區的一分子 38 00:03:14,862 --> 00:03:17,698 我會成為重要的人,所以你... 39 00:03:18,991 --> 00:03:20,742 自己去擦那些該死的鏡子吧,我不幹了 40 00:03:22,160 --> 00:03:23,161 瑪麗 41 00:03:25,956 --> 00:03:29,042 瑪麗,妳立刻回來 42 00:03:46,685 --> 00:03:48,729 (解放奴隸宣言) 43 00:03:57,654 --> 00:03:59,406 (李投降了) 44 00:04:18,425 --> 00:04:20,135 (舉國哀悼) 45 00:04:24,681 --> 00:04:26,266 (懸賞十萬美元,殺人犯) 46 00:04:27,643 --> 00:04:28,602 (總統) 47 00:04:38,237 --> 00:04:39,279 {\an8}(改編自書籍作品) 48 00:04:43,367 --> 00:04:47,079 《刺客追捕令》 49 00:04:56,630 --> 00:04:57,673 {\an8}(曼哈頓火災陰謀當晚) 50 00:04:57,673 --> 00:05:02,678 {\an8}但聽清楚,林肯在紐約州才贏1% 51 00:05:02,678 --> 00:05:06,390 {\an8}(暗殺前五個月) 52 00:05:06,390 --> 00:05:08,684 在雪城有幾位農夫 53 00:05:10,018 --> 00:05:12,604 在奧爾巴尼也有好幾個主張廢奴的王八蛋 54 00:05:16,275 --> 00:05:19,319 所有人都說林肯連任表示會永遠解放奴隸 55 00:05:19,319 --> 00:05:23,240 但很快地,一般美國人被迫支付的稅金 56 00:05:23,240 --> 00:05:24,157 (黑火藥) 57 00:05:24,157 --> 00:05:27,411 為了重建,加上戰爭的舉債 58 00:05:28,662 --> 00:05:33,667 將凸顯他打的道德旗幟會如何拖垮經濟 59 00:05:34,418 --> 00:05:38,172 我們這些一手打造曼哈頓的人 為何要失去優勢? 60 00:05:38,672 --> 00:05:42,092 我們妥善投資棉花、黃金、彈藥 61 00:05:42,593 --> 00:05:48,098 我們為何要被迫補償 比較不成功的那些州與沒受教育的人? 62 00:05:48,807 --> 00:05:53,437 今晚,我們說服紐約人脫離聯邦 63 00:05:55,272 --> 00:05:56,273 (拉法基飯店) 64 00:05:57,024 --> 00:05:59,443 你們的同袍今晚也會發動攻擊 65 00:06:01,820 --> 00:06:07,117 我們會讓北方人知道 看著自己的城市被燒毀是什麼滋味 66 00:06:30,557 --> 00:06:33,310 他攻擊飯店,他是叛亂分子之一 67 00:06:35,229 --> 00:06:38,023 - 快報警 - 是山德斯指使你的嗎? 68 00:06:38,023 --> 00:06:39,942 有好幾名目擊者看見他在飯店裡 69 00:06:39,942 --> 00:06:42,486 跟一群人全都準備前往蒙特婁 70 00:06:43,362 --> 00:06:44,696 誰是山德斯? 71 00:06:46,156 --> 00:06:47,157 搜他的包包 72 00:06:52,538 --> 00:06:57,793 老天爺,你惡搞紐約市,就等於惡搞我 73 00:07:01,713 --> 00:07:05,425 他正打算去蒙特婁,跟其他人一樣 74 00:07:06,301 --> 00:07:08,011 - 把他帶走 - 放開我 75 00:07:27,614 --> 00:07:31,201 法官大人,我試圖追蹤錢的流向 76 00:07:32,536 --> 00:07:37,124 布斯將500美元留在一間 由邦聯特勤局控制的蒙特婁銀行 77 00:07:38,041 --> 00:07:41,712 我要知道喬治山德斯 是否把這筆錢匯給布斯 78 00:07:42,629 --> 00:07:44,131 你也知道,喬治山德斯 79 00:07:44,131 --> 00:07:47,634 是曼哈頓火災陰謀的主嫌 80 00:07:48,177 --> 00:07:51,680 目前他資助邦聯分子逃亡海外 81 00:07:51,680 --> 00:07:56,185 我們也相信他是邦聯特勤局的資深成員 82 00:07:58,395 --> 00:08:02,149 法官大人,我要求你簽發搜索票 83 00:08:02,900 --> 00:08:06,028 讓我調查山德斯的匯款 84 00:08:06,028 --> 00:08:07,321 並突襲他家 85 00:08:07,988 --> 00:08:12,993 我認為他是讓我抓到布斯的最佳途徑 86 00:08:14,411 --> 00:08:19,583 貝克找來六位飯店老闆與一名該死的共謀 87 00:08:20,083 --> 00:08:22,169 在11月時作證指控山德斯 88 00:08:22,169 --> 00:08:24,171 而貝克依舊拿不到搜索票 89 00:08:25,756 --> 00:08:28,675 我知道本地法官都被山德斯收買了 90 00:08:29,510 --> 00:08:33,179 所以我希望本案可以進入聯邦法院 91 00:08:33,847 --> 00:08:36,058 好,林肯也曾是我的總統 92 00:08:36,058 --> 00:08:39,144 那就把我要的搜索票給我 讓我逮到殺他的兇手 93 00:08:39,727 --> 00:08:42,898 正義無法套用在百萬富翁身上 山德斯刀槍不入 94 00:08:42,898 --> 00:08:47,236 這裡是美國,沒人刀槍不入 95 00:08:47,236 --> 00:08:51,532 你想逮到山德斯嗎?就切斷他的金流 96 00:08:52,199 --> 00:08:53,200 若你辦不到 97 00:08:53,200 --> 00:08:57,246 就切斷能阻止他的人的金流 98 00:09:00,457 --> 00:09:04,837 好的,你們儘量去抓那些反美的強盜貴族 99 00:09:04,837 --> 00:09:06,088 {\an8}(華爾街,黃金交易所) 100 00:09:26,275 --> 00:09:27,276 先生,謝謝你 101 00:09:27,860 --> 00:09:30,863 (黃金,棉花,美元) 102 00:09:41,665 --> 00:09:43,709 (美元:87) 103 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 (黃金:156) 104 00:09:51,341 --> 00:09:57,139 我在狄克西之地出生 在一個冷若冰霜的清晨 105 00:09:57,139 --> 00:09:58,682 別過頭去 106 00:10:17,117 --> 00:10:18,577 雙手放後面 107 00:10:29,463 --> 00:10:31,215 放開我 108 00:10:36,220 --> 00:10:38,388 你永遠無法阻止黃金交易 109 00:10:38,388 --> 00:10:41,058 就像你永遠無法成功禁酒 110 00:10:43,018 --> 00:10:45,521 你能壓制,但它總會反撲 111 00:10:46,480 --> 00:10:48,899 我尊重你愛錢,沒關係 112 00:10:50,025 --> 00:10:55,030 但山德斯已經把你的小金錢俱樂部 變成恐怖主義大本營 113 00:10:55,030 --> 00:10:59,409 你將無法花一毛錢 114 00:11:00,035 --> 00:11:03,288 當我們確認你與山德斯的關聯 115 00:11:03,288 --> 00:11:06,250 是建立在政客的鮮血上 116 00:11:08,293 --> 00:11:13,215 我猜你替愛德溫史坦頓工作 我是他的岳父 117 00:11:14,883 --> 00:11:16,969 我參加過他的耶誕派對,別騙我了 118 00:11:18,428 --> 00:11:19,429 第一任岳父 119 00:11:20,389 --> 00:11:21,723 愛迪的爺爺 120 00:11:21,723 --> 00:11:26,144 你別再自取其辱,讓我脫離這場鬧劇吧 121 00:11:26,144 --> 00:11:31,441 史坦頓知道你用邦聯黃金交易美元嗎? 122 00:11:32,276 --> 00:11:33,694 我們只在必要時聊天 123 00:11:35,445 --> 00:11:38,448 但若你問我是否賺進啟人疑竇的金錢 124 00:11:38,448 --> 00:11:43,036 當聯邦美元對黃金走弱的時候,沒錯 125 00:11:43,996 --> 00:11:47,791 我的確有,我相信任何貨幣帶來的利潤 126 00:11:50,252 --> 00:11:51,253 你走吧 127 00:12:20,741 --> 00:12:22,826 小姐,我無意冒犯 128 00:12:22,826 --> 00:12:26,038 但若妳沒上學過,該如何教導我們? 129 00:12:26,622 --> 00:12:29,541 我在某年夏天待在我位於賓州的叔叔家 130 00:12:30,501 --> 00:12:33,045 我認為我能把我在那個夏天 學到的一切教給你們 131 00:12:33,045 --> 00:12:37,716 至於我不懂的事,我會努力自學 這樣如何? 132 00:12:37,716 --> 00:12:40,802 - 我等不及明天上課了 - 我也是,走吧 133 00:12:42,095 --> 00:12:43,096 {\an8}好的,集合 134 00:12:43,096 --> 00:12:44,014 {\an8}(西村) 135 00:12:44,014 --> 00:12:47,351 {\an8}聽著,昨天我指派一個維安團隊 去第一家庭的喪禮 136 00:12:47,351 --> 00:12:51,730 沒人出現,全都開小差 布斯則依舊逍遙法外 137 00:12:51,730 --> 00:12:55,150 他們缺席是維安漏洞 老實說,這是無法接受的 138 00:12:55,150 --> 00:12:58,737 請派出戰爭部的所有軍官,向我回報 139 00:12:59,321 --> 00:13:01,281 瑪麗林肯還在裡面守靈 140 00:13:01,281 --> 00:13:02,950 保護她的馬車,檢查方圓百里 141 00:13:02,950 --> 00:13:05,786 然後你們要護送第一家庭去費城 連同棺木 142 00:13:05,786 --> 00:13:07,371 - 請保持警覺 - 遵命,長官 143 00:13:07,371 --> 00:13:09,456 {\an8}(薩拉特,布斯,哈洛 1865年4月20日,共懸賞十萬美元) 144 00:13:09,456 --> 00:13:11,291 {\an8}(殺人犯依舊在逃,懸賞五萬美元) 145 00:13:11,291 --> 00:13:12,543 {\an8}(另外兩人各懸賞兩萬五千美元) 146 00:13:12,543 --> 00:13:13,877 {\an8}(戰爭部部長,愛德溫M.史坦頓) 147 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 {\an8}他的確有一句台詞,要我說給他聽 148 00:13:18,507 --> 00:13:19,508 我能跟妳分享嗎? 149 00:13:22,344 --> 00:13:27,891 “人是何等巧妙的傑作,理性何等高貴 150 00:13:28,475 --> 00:13:30,727 智力何等廣闊” 151 00:13:33,438 --> 00:13:37,568 亞伯很愛你演出的《哈姆雷特》 這讓他深感罪惡 152 00:13:37,568 --> 00:13:39,111 派男孩們上戰場 153 00:13:40,946 --> 00:13:42,072 劇院讓他放鬆 154 00:13:43,365 --> 00:13:45,409 妳丈夫本身也是頂尖的演說家 155 00:13:48,620 --> 00:13:50,789 關於我弟弟對他做的事,我深感抱歉 156 00:13:53,000 --> 00:13:56,253 我的兄弟們也是邦聯分子 我們跟他們不一樣 157 00:13:58,297 --> 00:14:02,176 我不值得妳的善意,但謝謝 158 00:14:22,154 --> 00:14:23,280 他來了 159 00:14:31,663 --> 00:14:32,664 你好嗎? 160 00:14:34,124 --> 00:14:35,918 你找到維安團隊了嗎? 161 00:14:35,918 --> 00:14:37,002 我正在努力 162 00:14:39,171 --> 00:14:40,881 愛德溫布斯來這裡做什麼? 163 00:14:43,133 --> 00:14:47,054 林肯夫人喜歡他 他在迎面而來的火車前救走羅伯 164 00:14:48,347 --> 00:14:50,599 你偵訊過愛德溫嗎? 165 00:14:51,141 --> 00:14:52,142 貝克偵訊過 166 00:14:54,895 --> 00:14:59,107 聽著,羅伯想跟你談談 他正在尋找療養院 167 00:15:00,150 --> 00:15:01,151 什麼意思? 168 00:15:01,860 --> 00:15:04,154 替他母親尋找精神療養院 169 00:15:07,658 --> 00:15:10,202 {\an8}(遇刺前三個月) 170 00:15:10,202 --> 00:15:11,703 {\an8}抱歉打擾你們開會 171 00:15:11,703 --> 00:15:14,581 但關於羅伯的事,我們必須儘快達成共識 172 00:15:14,581 --> 00:15:18,335 - 我就先退下了 - 愛德溫,請以專家身分留下 173 00:15:18,335 --> 00:15:20,754 羅伯誓言效忠聯邦 174 00:15:21,588 --> 00:15:23,966 亞伯與我對他的志向持相反意見 175 00:15:23,966 --> 00:15:25,717 可以等到晚餐後再討論嗎? 176 00:15:25,717 --> 00:15:28,595 羅伯今晚拒絕回去念哈佛 除非我們做出決定 177 00:15:28,595 --> 00:15:32,558 他的勇氣已讓我做出決定 我說過我百分百支持他 178 00:15:32,558 --> 00:15:34,101 但我不支持他 179 00:15:34,101 --> 00:15:35,853 妳得讓男孩變成男人 180 00:15:35,853 --> 00:15:38,939 我想要我們的長子活得夠久,成為男人 181 00:15:38,939 --> 00:15:42,109 我們身為第一家庭的義務就是立下典範 182 00:15:42,109 --> 00:15:43,944 天下父母心 183 00:15:43,944 --> 00:15:46,613 所有的母親與父親都跟我們一樣愛兒子 184 00:15:46,613 --> 00:15:51,577 我同意,我要跟你說,我受不了再次犧牲 185 00:15:51,577 --> 00:15:52,911 為了我拒絕他吧 186 00:15:52,911 --> 00:15:56,498 戰神就讓他的兒子從軍 他也失去了兩個孩子 187 00:15:56,498 --> 00:15:59,751 他用文官工作保護愛迪 他並沒有真的被徵召 188 00:16:00,460 --> 00:16:03,630 你倆都讓有錢人行賄 他們的兒子就不用從軍 189 00:16:03,630 --> 00:16:06,967 只讓愛爾蘭與黑人男孩上戰場 這樣並不公平 190 00:16:08,010 --> 00:16:11,221 你努力選上總統有什麼意義? 191 00:16:11,221 --> 00:16:15,267 若我們無法保護孩子們 獲得特權有什麼意義? 192 00:16:15,267 --> 00:16:18,103 佛德瑞克道格拉斯讓親生兒子從軍 193 00:16:18,103 --> 00:16:22,024 有身為奴隸的母親,孩子從小就被奪走 194 00:16:22,024 --> 00:16:24,860 被賣去莊園,從此無法團圓 195 00:16:24,860 --> 00:16:26,111 那些母親 196 00:16:26,111 --> 00:16:30,616 把其實可以留下的寶貝兒子送去打仗 197 00:16:30,616 --> 00:16:33,952 我們怎能剝奪羅伯加入他們的機會? 198 00:16:33,952 --> 00:16:37,122 我能體會所有母親的心聲 我不是來比較誰較悲傷 199 00:16:37,122 --> 00:16:42,252 我是跟你說,我再也無法承受一絲悲傷 請你支持我 200 00:16:43,003 --> 00:16:46,798 我之前請妳跟羅伯談妥這件事 妳試過嗎? 201 00:16:46,798 --> 00:16:49,051 - 我來之前就試過 - 那他怎麼說... 202 00:16:49,051 --> 00:16:50,928 他說我太怕事又焦慮 203 00:16:51,512 --> 00:16:53,597 我又沒有數據支持我的主張 204 00:16:53,597 --> 00:16:58,393 戰神,若羅伯從軍有什麼風險? 你有數據嗎? 205 00:16:58,393 --> 00:17:00,395 要看他從軍的地點 206 00:17:00,938 --> 00:17:03,982 我可以指派他去格蘭特將軍那邊 207 00:17:03,982 --> 00:17:06,401 他的存活機率會比較高 208 00:17:07,319 --> 00:17:11,240 戰爭表示在艱難的決定中選擇 但我們非得選一個 209 00:17:13,534 --> 00:17:15,702 羅伯已經自己做了決定 210 00:17:17,579 --> 00:17:18,914 讓他去格蘭特的麾下吧 211 00:17:21,290 --> 00:17:23,210 但我請求你們兩位 212 00:17:23,752 --> 00:17:27,047 我代表所有的母親 想辦法獲勝,結束戰爭吧 213 00:17:27,548 --> 00:17:31,593 我們非贏不可 否則不該送男孩們去當砲灰 214 00:17:32,845 --> 00:17:34,179 我們向妳保證 215 00:17:44,356 --> 00:17:48,443 羅伯,你要跟我談? 216 00:17:50,112 --> 00:17:53,615 家母出現情緒危機 217 00:17:55,450 --> 00:17:57,286 我甚至還沒從學校畢業,而且... 218 00:17:59,162 --> 00:18:02,249 羅伯,看著我 219 00:18:05,502 --> 00:18:08,505 我是過來人,我瞭解 220 00:18:11,049 --> 00:18:14,052 但沒有藉口,現在她需要你的支持 221 00:18:16,555 --> 00:18:17,556 跟你談一下 222 00:18:25,689 --> 00:18:29,318 我該如何擺脫汙名? 跟格蘭特將軍合照嗎? 223 00:18:29,902 --> 00:18:31,570 或者去白宮表演? 224 00:18:37,743 --> 00:18:39,119 你跟你弟弟親近嗎? 225 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 我們沒聯絡了 226 00:18:42,080 --> 00:18:43,081 為什麼? 227 00:18:43,582 --> 00:18:49,838 政治因素 而且威爾克斯總是擺出受害者的模樣 228 00:18:54,092 --> 00:18:57,971 你弟弟對總統做的事、他下手的地點 229 00:18:57,971 --> 00:19:03,727 與方式,讓我瞭解他把自己視為英雄 230 00:19:05,729 --> 00:19:11,401 沒錯,我上次見到他時,他說 231 00:19:12,694 --> 00:19:14,780 “我只愛南方” 232 00:19:17,115 --> 00:19:18,534 他自以為可以挽救南方 233 00:19:19,743 --> 00:19:20,994 你上次見到他是何時? 234 00:19:23,413 --> 00:19:24,831 你們攻陷里奇蒙那天 235 00:19:25,624 --> 00:19:29,253 我想在那天,我們都知道邦聯輸了 236 00:19:30,963 --> 00:19:32,631 但我弟弟非常無法接受 237 00:19:34,591 --> 00:19:37,636 他哀悼里奇蒙的程度遠多於替一個人哀悼 238 00:19:45,269 --> 00:19:48,647 今晚我們必須疏散,但我不要離開舞台劇 239 00:19:49,565 --> 00:19:50,858 {\an8}(紐約市,冬園花園劇院) 240 00:19:50,858 --> 00:19:52,943 {\an8}當你在北方的舞台上表演 241 00:19:52,943 --> 00:19:55,279 {\an8}就有謠言說你是邦聯的同路人 242 00:19:55,821 --> 00:19:56,989 {\an8}(曼哈頓火災陰謀當晚) 243 00:19:56,989 --> 00:19:59,783 {\an8}我大部分的觀眾都派兒子去替聯邦作戰 244 00:19:59,783 --> 00:20:00,868 或者他們反蓄奴 245 00:20:00,868 --> 00:20:03,537 所以當你頂著布斯的姓 在同一間劇院表演 246 00:20:03,537 --> 00:20:08,417 他們就可能誤以為我是邦聯分子 你搞臭了我的名號 247 00:20:08,417 --> 00:20:11,170 你無權告訴我能在何處維生 248 00:20:12,129 --> 00:20:14,840 我能跟你一樣在任何舞台上表演 你不准貶低我 249 00:20:14,840 --> 00:20:19,303 是你的演技貶低自己,你只有憤怒與自憐 250 00:20:25,601 --> 00:20:30,230 好,我不需要紐約、波士頓或費城 251 00:20:30,230 --> 00:20:34,151 我去維吉尼亞州表演 在支持邦聯的觀眾面前表演 252 00:20:36,028 --> 00:20:37,029 你在這裡說小聲一點 253 00:20:37,029 --> 00:20:39,781 怎樣?你以為紐約沒有 滿街的反內戰民主黨人嗎? 254 00:20:42,159 --> 00:20:46,705 哥哥,別自欺欺人了,我們到處都是 255 00:20:48,332 --> 00:20:50,918 跟你說,我不需要你,從來不需要 256 00:20:52,169 --> 00:20:56,173 你總是需要我,少了我,你會有今天嗎? 257 00:20:56,173 --> 00:20:59,968 拜託,我光說一半台詞就能得到更多掌聲 258 00:21:02,012 --> 00:21:04,806 你真的很一廂情願 259 00:21:07,684 --> 00:21:08,852 可以替我簽名嗎? 260 00:21:09,895 --> 00:21:10,896 沒問題 261 00:21:22,157 --> 00:21:23,158 寫得真好 262 00:21:25,869 --> 00:21:26,954 缺了什麼? 263 00:21:30,624 --> 00:21:32,125 我好奇你的童年 264 00:21:34,211 --> 00:21:35,212 我的童年? 265 00:21:36,839 --> 00:21:38,090 一個男孩如何成為明星? 266 00:21:38,590 --> 00:21:42,427 很好,大衛,非常好 267 00:21:51,061 --> 00:21:57,860 說來很蠢 但這讓我想到我跟我妹玩的一個遊戲 268 00:21:57,860 --> 00:22:03,699 我們都把我爸的奴隸趕去洗滌室 269 00:22:03,699 --> 00:22:07,369 然後我們把年輕的那幾個打扮成皇室成員 270 00:22:11,206 --> 00:22:16,044 我們會為他們做御前演出 271 00:22:19,298 --> 00:22:20,299 我覺得這是你贏來的 272 00:22:23,552 --> 00:22:24,678 我喜歡讀詩 273 00:22:24,678 --> 00:22:25,762 好傢伙 274 00:22:27,222 --> 00:22:31,185 我指定你演出我們最愛作家的戲碼 埃德加愛倫坡 275 00:22:32,269 --> 00:22:33,770 原本我希望你會說莎士比亞 276 00:22:33,770 --> 00:22:35,022 不,我指定愛倫坡 277 00:22:36,148 --> 00:22:39,401 我演出《理查三世》時 波士頓的劇評盛讚我 278 00:22:39,401 --> 00:22:42,154 是當代最有潛力的演員 279 00:22:47,367 --> 00:22:48,410 你記得台詞嗎? 280 00:22:56,126 --> 00:22:57,628 “我無兄無弟 281 00:23:00,797 --> 00:23:02,716 我和我的弟兄不同 282 00:23:05,135 --> 00:23:11,058 老頭們口中神聖的‘愛’ 283 00:23:11,058 --> 00:23:14,019 或許人人都有,而我沒有 284 00:23:19,191 --> 00:23:23,570 我一向獨來獨往” 285 00:23:27,449 --> 00:23:29,284 大衛,別拍了... 286 00:23:29,284 --> 00:23:35,040 我沒有身為明星的聲音或感受,我... 287 00:23:40,379 --> 00:23:43,090 老實說,若我不姓布斯,就會是無名小卒 288 00:23:45,926 --> 00:23:48,262 強尼,你知道現在你家喻戶曉了 289 00:23:49,596 --> 00:23:55,352 是啊,但卻受困這裡?我是誰? 290 00:23:57,771 --> 00:24:02,609 等我們抵達里奇蒙 你出版那本日記,就會名留青史 291 00:24:07,698 --> 00:24:08,949 現在,你很重要 292 00:24:11,368 --> 00:24:12,369 對我而言 293 00:24:14,413 --> 00:24:17,833 對,但是大衛,你算哪號人物? 294 00:24:20,002 --> 00:24:21,003 我是無名小卒 295 00:24:26,341 --> 00:24:28,385 但基於某種原因,在天底下所有人之中 296 00:24:28,385 --> 00:24:29,720 你選擇我當你的嚮導 297 00:24:50,949 --> 00:24:52,242 (康納佛) 298 00:24:54,119 --> 00:24:55,787 有人看見是誰擅闖嗎? 299 00:25:10,719 --> 00:25:14,223 我猜山德斯不爽我們突襲黃金交易所 300 00:25:15,849 --> 00:25:16,850 他們拿走了什麼? 301 00:25:17,643 --> 00:25:20,187 其實沒什麼,檔案都鎖上了 302 00:25:21,146 --> 00:25:22,189 這倒有趣 303 00:25:23,607 --> 00:25:25,400 那場突襲有什麼斬獲嗎? 304 00:25:26,235 --> 00:25:31,198 好幾位交易員說山德斯有參與 布斯的幾場石油投資會議 305 00:25:33,158 --> 00:25:38,664 有人證實“石油投資” 是刺殺陰謀的代號嗎? 306 00:25:38,664 --> 00:25:40,916 就算真的是,他們也不會說 307 00:25:41,959 --> 00:25:45,003 我在蒙特婁看見山德斯,他有提到 308 00:25:47,172 --> 00:25:49,800 與詹森達成共識 309 00:25:50,300 --> 00:25:53,762 暗示說有利可圖,你懂這個意思嗎? 310 00:25:53,762 --> 00:25:56,473 意思是我很高興你終於改變對詹森的想法 311 00:25:56,473 --> 00:25:57,558 我沒這樣說 312 00:25:58,058 --> 00:26:00,143 這樣足夠逮捕山德斯嗎? 313 00:26:01,228 --> 00:26:03,355 不,應該不夠,我們越來越接近了 314 00:26:05,524 --> 00:26:08,026 你們突襲時,是我的岳父在交易嗎? 315 00:26:08,026 --> 00:26:10,529 對,他很不爽 316 00:26:12,948 --> 00:26:13,782 很好 317 00:26:15,868 --> 00:26:18,912 山德斯跟我們的新總統達成某種協議 318 00:26:20,080 --> 00:26:21,164 你知道多少? 319 00:26:23,917 --> 00:26:27,504 若我告訴你,你會別再糾纏我嗎? 320 00:26:29,256 --> 00:26:30,424 沒問題 321 00:26:35,971 --> 00:26:39,433 聽說詹森把夏季軍服合約給了山德斯 322 00:26:40,475 --> 00:26:44,229 詹森害怕種族衝突與增加的謀殺案 323 00:26:45,355 --> 00:26:47,316 他支持軍隊留在南方 324 00:26:47,316 --> 00:26:50,944 打擊他擔心近在眼前的暴力 325 00:26:51,445 --> 00:26:52,779 你贏了 326 00:26:56,325 --> 00:26:58,785 分配我夏季軍服的合約? 327 00:26:59,411 --> 00:27:02,623 意思是棉花價值上漲 民眾對黃金的信心也增加 328 00:27:02,623 --> 00:27:03,874 是啊 329 00:27:03,874 --> 00:27:05,834 我完全不覺得羞恥 330 00:27:08,170 --> 00:27:11,423 除了我誤判情勢 把我女兒的健康交付給你 331 00:27:11,423 --> 00:27:15,677 你很清楚我願意為了瑪麗犧牲生命 332 00:27:17,638 --> 00:27:18,972 我也愛她 333 00:27:18,972 --> 00:27:20,432 好,我們既往不咎吧 334 00:27:20,432 --> 00:27:25,145 我們都盡力了,這是重點 335 00:27:28,899 --> 00:27:33,529 我們來乾杯,敬家母 336 00:27:36,490 --> 00:27:37,783 願和平與她同在 337 00:27:42,913 --> 00:27:44,373 敬我的女兒,瑪麗 338 00:27:49,044 --> 00:27:50,379 敬瑪麗 339 00:27:53,549 --> 00:27:55,008 愛迪,你要何時娶老婆? 340 00:27:59,179 --> 00:28:01,390 但我在想你的選擇是否已經變少 341 00:28:02,474 --> 00:28:05,894 畢竟令尊堪稱名譽掃地 342 00:28:12,109 --> 00:28:14,152 你要埋單嗎?或讓我來? 343 00:28:17,114 --> 00:28:19,366 怎樣的男人會把另一個男人 344 00:28:19,366 --> 00:28:22,578 生命中最困頓的時刻當成笑柄? 345 00:28:27,666 --> 00:28:29,209 我們飯店見 346 00:29:04,286 --> 00:29:05,537 時候到了 347 00:29:10,083 --> 00:29:12,503 保持安靜,收拾獸皮 348 00:29:23,555 --> 00:29:25,557 我聽說你跟詹森談了協議 349 00:29:27,726 --> 00:29:29,561 你為何不讓我去談判? 350 00:29:30,687 --> 00:29:32,147 我們不需要中間人 351 00:29:33,982 --> 00:29:35,484 史坦頓聽說了 352 00:29:36,860 --> 00:29:38,529 我不是要一個三明治嗎? 353 00:29:49,623 --> 00:29:52,167 我能直接跟總統談條件 354 00:29:52,668 --> 00:29:57,506 我們幾天前談好協議,只透過幾封電報 355 00:29:58,715 --> 00:30:00,384 詹森越界了 356 00:30:01,927 --> 00:30:04,763 是由史坦頓核准軍隊的軍服預算 357 00:30:06,682 --> 00:30:09,226 少了他的核准,你就拿不到那一百萬美元 358 00:30:10,936 --> 00:30:14,106 你想省兩成,現在或許一毛都拿不到 359 00:30:16,191 --> 00:30:17,818 你應該跟我一起去 360 00:30:20,988 --> 00:30:24,116 戰爭部部長想怎樣? 361 00:30:25,075 --> 00:30:28,370 他認為你資助布斯的刺殺行動 362 00:30:32,332 --> 00:30:33,625 你覺得呢? 363 00:30:34,251 --> 00:30:36,170 我只想著兩件事 364 00:30:37,004 --> 00:30:41,175 保持低調,還有誰用高價聘請我 365 00:30:45,596 --> 00:30:49,725 好吧,我能跟他交易 366 00:30:51,059 --> 00:30:55,647 我想當掮客,我可以多給你一成 367 00:30:56,982 --> 00:30:58,650 我能跟他們說地圖在你手上嗎? 368 00:30:58,650 --> 00:31:03,155 史坦頓可以來這裡跟我見面 今晚,獨自一人 369 00:31:08,452 --> 00:31:09,828 瞭解 370 00:31:09,828 --> 00:31:15,667 瓦勒斯探員,我保證我們 371 00:31:15,667 --> 00:31:20,547 做生意的日子,還長遠得很 372 00:31:28,347 --> 00:31:30,140 那麼我免費告訴你這件事 373 00:31:32,142 --> 00:31:34,686 史坦頓會要在中立的地方見面 374 00:31:37,397 --> 00:31:41,026 這是我的城市,沒有所謂的中立 375 00:31:43,445 --> 00:31:44,821 他可以來這裡跟我見面 376 00:31:54,456 --> 00:31:57,960 {\an8}(美國聯邦軍隊醫院) 377 00:31:57,960 --> 00:32:00,337 (隔離,小心) 378 00:32:00,337 --> 00:32:01,922 哈蒙醫生 379 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 - 戰爭部? - 是的 380 00:32:04,675 --> 00:32:06,426 你的辦公室確認我在林肯葬禮上 381 00:32:06,426 --> 00:32:09,346 安插的維安團隊被安排到你的病房 382 00:32:13,809 --> 00:32:15,352 你診斷出來了嗎? 383 00:32:15,352 --> 00:32:17,187 他們感染了天花 384 00:32:18,480 --> 00:32:19,606 你知道怎麼傳染的嗎? 385 00:32:19,606 --> 00:32:25,445 不知道,只有他們發病 我的其他病患都得流感 386 00:32:25,946 --> 00:32:28,323 我發現你的維安團隊的共通點 387 00:32:28,323 --> 00:32:30,158 是他們都在碼頭上工作過 388 00:32:30,158 --> 00:32:32,536 但我應該看見更多碼頭工人感染天花 389 00:32:32,536 --> 00:32:33,620 但卻沒有 390 00:32:33,620 --> 00:32:36,331 他們的另一個共通點是新的軍服 391 00:32:38,625 --> 00:32:40,460 真奇怪,我們沒有發放任何一件 392 00:32:40,460 --> 00:32:42,546 他們說是在昨晚收到的 393 00:32:48,343 --> 00:32:52,723 你應該熟悉上個月爆發的黃熱病 394 00:32:53,223 --> 00:32:56,476 我們順利將一批運來的新軍用毛毯 395 00:32:56,476 --> 00:32:58,478 追蹤到一位邦聯的醫生與軍官 396 00:32:58,478 --> 00:33:00,522 幸好,黃熱病不會透過衣物傳染 397 00:33:00,522 --> 00:33:04,651 對,幸好,天花也不會嗎? 398 00:33:04,651 --> 00:33:06,403 我們不太清楚 399 00:33:06,403 --> 00:33:10,699 但我們認為天花是透過動物傳染 400 00:33:10,699 --> 00:33:13,911 濕氣與...對,衣物 401 00:33:15,621 --> 00:33:17,372 好的,謝謝你 402 00:33:18,916 --> 00:33:21,960 醫生,他們是否有說 403 00:33:23,045 --> 00:33:24,796 是誰提供新軍服? 404 00:33:26,423 --> 00:33:27,758 山德斯服飾商 405 00:33:50,155 --> 00:33:51,406 貝克 406 00:34:12,344 --> 00:34:13,344 你是誰? 407 00:34:30,279 --> 00:34:32,739 我要羅伯從軍,但她也說得對 408 00:34:32,739 --> 00:34:34,032 美國家庭 409 00:34:34,032 --> 00:34:36,076 不該承受這麼多犧牲 410 00:34:40,246 --> 00:34:45,002 你能預估如何最快獲勝嗎? 411 00:34:45,002 --> 00:34:49,840 我的目標總是儘快獲勝,但... 412 00:34:50,507 --> 00:34:54,052 欲速則不達 413 00:34:55,262 --> 00:34:59,433 好的,我們討論理論性就好 414 00:35:09,151 --> 00:35:10,903 理論上,最快的獲勝方式 415 00:35:10,903 --> 00:35:14,156 就是除掉對方戰略背後的首席軍師 416 00:35:14,156 --> 00:35:15,532 若讓戴維斯下台 417 00:35:15,532 --> 00:35:18,785 我們就會獲勝,因為他們失去了主帥 418 00:35:19,995 --> 00:35:21,038 對 419 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 交戰守則對於讓現任總統下台 有什麼規定? 420 00:35:26,251 --> 00:35:28,045 俘虜會造成譁然 421 00:35:28,045 --> 00:35:29,922 但的確是策略 422 00:35:29,922 --> 00:35:32,508 利用武力,更永久地除掉他呢? 423 00:35:33,634 --> 00:35:35,260 不符規定 424 00:35:36,094 --> 00:35:37,763 我想也是 425 00:35:39,640 --> 00:35:41,850 理論上 426 00:35:43,143 --> 00:35:45,729 我想提出的法律問題是... 427 00:35:46,688 --> 00:35:52,069 分裂本身是想像的狀態 或真正的合法狀態? 428 00:35:53,070 --> 00:35:57,199 或那些所謂的邦聯州是合法國家嗎? 429 00:35:58,534 --> 00:36:02,246 因此,當我們考慮在戰時 430 00:36:02,246 --> 00:36:05,332 利用武力讓一個總統下台,為了終結戰爭 431 00:36:07,876 --> 00:36:11,964 我認為問題就變成 “戴維斯是合法的總統嗎?” 432 00:36:15,008 --> 00:36:16,718 你已經回答了我的問題 433 00:36:21,473 --> 00:36:23,642 你是什麼意思? 434 00:36:23,642 --> 00:36:27,938 我的意思是,不擇手段獲勝 戰神,由你帶領 435 00:36:33,110 --> 00:36:34,653 你要我怎麼處理? 436 00:36:35,153 --> 00:36:38,073 我的好朋友達格倫上將有一個兒子 437 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 他願意提供協助 438 00:36:39,741 --> 00:36:41,994 若我們需要一個能真正信任的人 439 00:36:41,994 --> 00:36:43,871 所以我要你倆見面 440 00:36:45,789 --> 00:36:47,708 這依舊是理論性的問題嗎? 441 00:36:48,667 --> 00:36:51,587 戰神,由你決定吧,但完成任務就對了 442 00:36:55,465 --> 00:36:57,134 你非常... 443 00:36:59,344 --> 00:37:00,929 誰是乖女孩? 444 00:37:04,641 --> 00:37:06,518 誰要喝飲料嗎? 445 00:37:09,062 --> 00:37:10,606 吉姆,你能回家了 446 00:37:19,406 --> 00:37:22,034 部長,請坐 447 00:37:23,368 --> 00:37:26,705 我知道,淑女最乖了 448 00:37:30,125 --> 00:37:32,920 瓦勒斯說你想談條件 449 00:37:35,005 --> 00:37:36,298 說來聽聽 450 00:37:39,009 --> 00:37:40,969 我不確定詹森跟你說了什麼 451 00:37:41,929 --> 00:37:46,141 夏季軍服合約是我最大型的合約 452 00:37:46,642 --> 00:37:49,144 金額高達一百萬美元 453 00:37:49,853 --> 00:37:54,274 我知道你的軍官的舒適與安全很重要 454 00:37:56,568 --> 00:37:58,570 但我覺得你不會來這裡 455 00:37:58,570 --> 00:38:03,283 除非你要談夏季軍服以外的事 456 00:38:04,368 --> 00:38:05,619 你說得對 457 00:38:06,703 --> 00:38:09,456 我偏好跟另一間服裝商簽合約 458 00:38:11,041 --> 00:38:14,044 但我需要知道約翰威爾克斯布斯的下落 459 00:38:15,379 --> 00:38:17,005 我認為你知道 460 00:38:17,923 --> 00:38:20,759 我樂意跟你做生意 但你為何認為我知道任何消息? 461 00:38:20,759 --> 00:38:25,180 你在蒙特婁與紐約跟布斯見過面 討論石油投資的事 462 00:38:26,765 --> 00:38:31,228 你付給他500美元 存在你的蒙特婁銀行裡 463 00:38:31,228 --> 00:38:35,774 以防他在祕密線的最佳逃亡路線是往北 464 00:38:35,774 --> 00:38:41,613 所以我來問你...你要多少錢? 465 00:38:43,156 --> 00:38:44,449 你知道什麼很奇怪嗎? 466 00:38:45,909 --> 00:38:48,078 - 不知道 - 我會打開淑女的籠子 467 00:38:49,663 --> 00:38:54,459 但牠太習慣被豢養,所以不肯飛走 468 00:38:59,506 --> 00:39:04,136 不問任何問題,你要多少錢? 469 00:39:06,722 --> 00:39:11,018 我有辦法買到幾乎任何資訊 470 00:39:14,021 --> 00:39:17,774 而連我也無法告訴你 471 00:39:17,774 --> 00:39:20,444 他確切的下落 472 00:39:22,446 --> 00:39:25,657 祕密探員幫助布斯逃亡的那張地圖 473 00:39:28,911 --> 00:39:30,037 交給我 474 00:39:31,330 --> 00:39:36,627 軍服合約就是你的了,加上二十五萬美元 475 00:39:41,340 --> 00:39:42,841 你搞錯了一點 476 00:39:44,468 --> 00:39:46,720 現在我能靠自己賺的利息過活 477 00:39:47,346 --> 00:39:50,057 我不需要談條件了 478 00:39:53,477 --> 00:39:57,105 我會捐贈軍服,照樣不痛不癢 479 00:39:57,105 --> 00:40:03,070 - 你為何這麼做? - 因為我是愛國的美國人 480 00:40:03,070 --> 00:40:05,906 所以你在選舉之後攻擊六間飯店嗎? 481 00:40:05,906 --> 00:40:08,575 資助4月14日的暗殺行動? 這叫愛國精神? 482 00:40:10,369 --> 00:40:13,830 如同我對瓦勒斯所說,這是我的城市 483 00:40:14,456 --> 00:40:16,959 而且這個國家屬於白人 484 00:40:17,459 --> 00:40:22,005 我不會坐視你拱手讓人,我會抗爭 485 00:40:24,132 --> 00:40:24,967 這樣的話... 486 00:40:29,137 --> 00:40:31,139 此時你正在節節敗退 487 00:40:38,272 --> 00:40:40,983 你提出偽造簽名的說法太可悲了 488 00:40:42,901 --> 00:40:47,781 所有人都認為計畫暗殺的人是你 489 00:40:50,784 --> 00:40:54,788 抓到一個演員也不會讓林肯起死回生 490 00:40:55,956 --> 00:40:58,792 你看著我的眼睛告訴我 你沒有下令暗殺亞伯 491 00:41:05,174 --> 00:41:06,175 淑女,晚安 492 00:41:12,472 --> 00:41:15,350 只有一個林肯 493 00:41:19,479 --> 00:41:22,482 但你知道有多少像我這樣的人嗎? 494 00:41:24,193 --> 00:41:28,739 就算你抓到布斯,就算你阻止我 也無濟於事 495 00:41:30,032 --> 00:41:31,700 愛德溫,接受現實吧 496 00:41:31,700 --> 00:41:35,162 邦聯的男孩們沒有枉死 497 00:41:36,121 --> 00:41:41,043 你知道有多少人會說我是英雄嗎? 498 00:41:41,919 --> 00:41:45,297 若我殺了那個下令殺死戴維斯的人 499 00:41:54,515 --> 00:41:55,516 動手吧 500 00:41:57,893 --> 00:41:58,894 開槍 501 00:42:00,354 --> 00:42:02,272 你覺得這會讓你成為英雄嗎?動手吧 502 00:42:03,732 --> 00:42:08,195 我可以在光天化日之下在華爾街開槍 503 00:42:08,862 --> 00:42:10,739 也沒人動得了我 504 00:42:53,907 --> 00:42:55,450 進去,快點 505 00:42:57,911 --> 00:42:59,872 你完蛋了,把雙手舉高 506 00:43:01,498 --> 00:43:02,332 你沒事吧? 507 00:43:02,332 --> 00:43:05,627 控告他蓄意破壞與國內陰謀叛亂 508 00:43:05,627 --> 00:43:07,838 你的罪名真是多到數不清 509 00:43:10,299 --> 00:43:12,301 我兩三下就會出來了 510 00:43:17,014 --> 00:43:21,643 幸好我們的暗號有用 我能破壞除了窗戶以外的東西嗎? 511 00:43:21,643 --> 00:43:25,105 你想怎樣都行,務必找到那張地圖 512 00:43:43,457 --> 00:43:45,292 (山德斯服飾商) 513 00:43:45,292 --> 00:43:47,628 (紐約市巡警) 514 00:43:47,628 --> 00:43:48,879 走路小心 515 00:43:58,597 --> 00:44:00,265 - 發生什麼事? - 不重要 516 00:44:03,101 --> 00:44:04,728 - 你有看見那批貨嗎? - 我有 517 00:44:04,728 --> 00:44:08,190 公衛部門確認軍服受到天花汙染 518 00:44:08,190 --> 00:44:09,274 已經控制住了 519 00:44:10,150 --> 00:44:12,110 你有經銷商清單嗎? 520 00:44:12,903 --> 00:44:14,154 我沒有查那個 521 00:44:14,154 --> 00:44:16,573 好,我需要知道山德斯 把那些箱子寄去哪裡 522 00:44:17,407 --> 00:44:19,952 - 為什麼? - 你揭發了一場陰謀,我需要那張清單 523 00:44:21,245 --> 00:44:23,247 好,他們正打算全部燒掉 524 00:44:23,247 --> 00:44:24,331 什麼? 525 00:44:32,589 --> 00:44:37,135 住手... 526 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 不要燒那些箱子 527 00:44:48,856 --> 00:44:50,691 你有運送清單嗎? 528 00:45:03,662 --> 00:45:05,163 {\an8}(山德斯服飾商) 529 00:45:07,624 --> 00:45:08,625 這裡 530 00:45:10,878 --> 00:45:11,712 (船隻清單) 531 00:45:11,712 --> 00:45:13,839 從馬里蘭州的布萊恩鎮 運往維吉尼亞州的里奇蒙 532 00:45:13,839 --> 00:45:15,591 這就是祕密線 533 00:45:15,591 --> 00:45:18,177 山德斯的經銷商 是這條線上的邦聯特勤局探員? 534 00:45:18,177 --> 00:45:19,720 對 535 00:45:19,720 --> 00:45:21,930 這就是地圖,一定是 536 00:45:41,575 --> 00:45:44,828 (美國《紐約論壇報》) 537 00:45:50,209 --> 00:45:53,003 {\an8}(宣誓書,蒙特婁鐵路公司) 538 00:45:53,003 --> 00:45:55,422 (美利堅邦聯國) 539 00:46:11,021 --> 00:46:12,231 大家早安 540 00:46:12,231 --> 00:46:14,024 我是西姆斯小姐 541 00:46:14,024 --> 00:46:17,444 今天我們要學怎麼寫自己的名字 542 00:46:53,939 --> 00:46:57,776 {\an8}(保釋保證書) 543 00:47:08,287 --> 00:47:10,706 (黃金,棉花,美元) 544 00:48:04,801 --> 00:48:07,387 維吉尼亞州會熱情歡迎你們 545 00:48:15,312 --> 00:48:17,523 你要我演坡的作品,對吧? 546 00:48:19,942 --> 00:48:25,239 “無論是魔鬼派來,或風暴拋你上岸 547 00:48:27,366 --> 00:48:30,410 孤寂卻毫無畏懼 548 00:48:31,787 --> 00:48:34,248 在這塊魅惑的荒地 549 00:48:35,707 --> 00:48:39,419 在這被恐懼縈繞的家園 550 00:48:41,296 --> 00:48:44,925 我懇求你誠實地告訴我” 551 00:48:44,925 --> 00:48:46,093 (中維吉尼亞州) 552 00:48:50,472 --> 00:48:54,142 “我懇求你誠實地告訴我 553 00:48:56,353 --> 00:49:00,691 渡鴉曰:‘不復矣’” 554 00:49:21,795 --> 00:49:22,880 去維吉尼亞州 555 00:50:26,193 --> 00:50:28,195 字幕翻譯:邱瑤仙