1
00:00:07,299 --> 00:00:09,009
{\an8}¡ASESINATO!
EL ESCÁNDALO DE DAHLGREN
2
00:00:09,009 --> 00:00:11,053
{\an8}Me gustaría que escribiera una respuesta.
3
00:00:11,053 --> 00:00:12,262
¿Le preocupa que el rumor
4
00:00:12,262 --> 00:00:14,765
de que intentó asesinar
al presidente Davis
5
00:00:14,765 --> 00:00:20,646
para terminar la guerra fue lo que inspiró
a Booth a matar al presidente Lincoln?
6
00:00:21,313 --> 00:00:25,901
¿El informe que supuestamente firmé?
¿Lo leyó?
7
00:00:27,236 --> 00:00:28,570
Claro. Ya todos lo leyeron.
8
00:00:30,030 --> 00:00:31,448
¿Se ha preguntado por qué?
9
00:00:33,450 --> 00:00:34,785
Porque no está cifrado.
10
00:00:35,285 --> 00:00:39,164
¿Una orden militar de ese calibre?
¿Directa de mi oficina?
11
00:00:40,832 --> 00:00:42,209
Es un hecho que su firma
12
00:00:42,209 --> 00:00:45,379
está en la orden de asesinato
en el cuerpo de Dahlgren.
13
00:00:49,299 --> 00:00:51,051
¿Quiere que diga que está falsificada?
14
00:00:51,051 --> 00:00:52,177
Ese es tu titular.
15
00:00:53,971 --> 00:00:54,972
Secretario...
16
00:00:57,266 --> 00:01:00,394
¿ordenó el asesinato del presidente Davis?
17
00:01:02,896 --> 00:01:05,232
La orden de Dahlgren
es propaganda confederada.
18
00:01:16,076 --> 00:01:18,871
Propondré la idea
de la falsificación con mi tarifa.
19
00:01:18,871 --> 00:01:21,039
Que se imprima. En la entrega de hoy.
20
00:01:26,962 --> 00:01:30,299
Necesito acorralar a Sanders
sin que se pueda cuestionar.
21
00:01:32,301 --> 00:01:33,719
No puedo tener discrepancias.
22
00:01:34,720 --> 00:01:37,931
Sanders es nuestra oportunidad de enlazar
a Booth con la Confederación.
23
00:01:37,931 --> 00:01:39,474
Sin discrepancias.
24
00:01:45,522 --> 00:01:48,901
Hubo una rotura de dique en Mulberry Lane.
Prepárame un café y regresaré.
25
00:01:57,492 --> 00:01:59,661
Me di cuenta
de que no limpias los vidrios diario.
26
00:02:00,704 --> 00:02:01,872
Y te necesito en Pascua,
27
00:02:01,872 --> 00:02:04,082
no tendrás vacaciones
hasta que no te necesite.
28
00:02:14,718 --> 00:02:16,803
Doctor Mudd, estoy harta. Renuncio.
29
00:02:21,433 --> 00:02:24,645
Qué gracioso, Mary. ¿Adónde irías?
30
00:02:28,148 --> 00:02:30,734
El gobierno federal me otorgó un terreno.
31
00:02:32,361 --> 00:02:35,781
Los militares lo incautaron de un dueño
de esclavos, dicen que compensará
32
00:02:35,781 --> 00:02:38,909
que usted nos haya esclavizado y golpeado
a mí y a mi familia
33
00:02:38,909 --> 00:02:41,828
¡al dejarnos aquí todos estos años
sin darnos un solo centavo!
34
00:02:41,828 --> 00:02:44,498
Finalmente tengo mi propio...
Tengo mi propio terreno.
35
00:02:45,749 --> 00:02:48,919
No puedes renunciar
solo porque te dieron una propiedad.
36
00:02:50,003 --> 00:02:54,174
Yo fui su propiedad
y no me quiere dejar ir, así que pensé
37
00:02:54,174 --> 00:02:56,510
que tal vez haya algo
que no quiera admitir.
38
00:03:02,975 --> 00:03:05,727
Un terreno no te cambiará la vida, mujercita.
39
00:03:07,479 --> 00:03:11,608
Tal vez tenga razón, doctor Mudd,
pero tal vez no.
40
00:03:12,985 --> 00:03:14,862
Y seré parte de una comunidad.
41
00:03:14,862 --> 00:03:17,698
Voy a ser alguien, así que...
42
00:03:18,991 --> 00:03:20,742
Usted limpie sus vidrios. ¡Renuncio!
43
00:03:22,160 --> 00:03:23,161
¡Mary!
44
00:03:25,956 --> 00:03:29,042
¡Vuelve aquí ahora! ¡Mary!
45
00:03:46,685 --> 00:03:48,729
PROCLAMACIÓN DE EMANCIPACIÓN
46
00:03:57,654 --> 00:03:59,406
¡LEE SE RINDE!
47
00:04:18,425 --> 00:04:20,135
NACIÓN DE LUTO.
48
00:04:24,681 --> 00:04:26,308
¡RECOMPENSA DE 100 000 DÓLARES
POR EL ASESINO!
49
00:04:27,643 --> 00:04:28,644
PRESIDENTE
50
00:04:38,237 --> 00:04:39,279
{\an8}BASADO EN EL LIBRO:
51
00:04:39,279 --> 00:04:40,697
{\an8}"MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE
FOR LINCOLN'S KILLER"
52
00:04:43,367 --> 00:04:47,079
LA CAZA DEL ASESINO
53
00:04:56,630 --> 00:04:57,673
{\an8}NOCHE DE LA CONSPIRACIÓN
PARA INCENDIAR MANHATTAN
54
00:04:57,673 --> 00:05:02,678
{\an8}Sepan esto. Lincoln ganó el voto
de Nueva York por solo 1 %.
55
00:05:02,678 --> 00:05:06,390
{\an8}CINCO MESES ANTES DEL ASESINATO
56
00:05:06,390 --> 00:05:08,684
Son unos cuantos granjeros en Siracusa
57
00:05:10,018 --> 00:05:12,604
y algunos abolicionistas
hijos de perra en Albany.
58
00:05:16,108 --> 00:05:18,110
Todos dicen
que el segundo mandato de Lincoln
59
00:05:18,110 --> 00:05:19,319
significa que la emancipación durará.
60
00:05:19,319 --> 00:05:23,240
Pero pronto los estadounidenses
forzados a pagar la carga fiscal...
61
00:05:23,240 --> 00:05:24,157
PÓLVORA
62
00:05:24,157 --> 00:05:27,411
...de la Reconstrucción,
además de la deuda de guerra,
63
00:05:28,662 --> 00:05:33,667
traerá a la luz
el costo económico de su agenda moral.
64
00:05:34,418 --> 00:05:38,172
¿Por qué los que hicimos a Manhattan
lo que es debemos perder nuestra posición?
65
00:05:38,672 --> 00:05:42,092
Generamos inversiones estables
en algodón, oro y municiones.
66
00:05:42,593 --> 00:05:48,098
¿Por qué somos forzados a compensar
por estados menos exitosos e incultos?
67
00:05:48,807 --> 00:05:53,437
Esta noche, persuadimos a los neoyorquinos
de separarse de la Unión.
68
00:05:55,272 --> 00:05:56,273
HOTEL LAFARGE.
69
00:05:57,024 --> 00:05:59,443
Sus hermanos de guerra
también atacarán esta noche.
70
00:06:01,820 --> 00:06:07,117
Y haremos que los del norte sepan
qué se siente ver a su ciudad en llamas.
71
00:06:30,557 --> 00:06:33,310
¡Incendió el hotel!
¡Es uno de los insurrectos!
72
00:06:35,229 --> 00:06:38,023
- ¡Llamen a los brigadistas!
- ¿Sanders te ordenó hacerlo?
73
00:06:38,023 --> 00:06:40,192
Tengo varios testigos
que lo vieron en el hotel
74
00:06:40,192 --> 00:06:42,486
con varios hombres
que se dirigían a Montreal.
75
00:06:43,362 --> 00:06:44,696
¿Quién es Sanders?
76
00:06:46,156 --> 00:06:47,157
Registra su bolsa.
77
00:06:52,538 --> 00:06:54,331
Jesucristo crucificado.
78
00:06:54,331 --> 00:06:57,793
Si te metes con Nueva York,
te metes conmigo.
79
00:07:01,713 --> 00:07:05,425
Iba de camino a Montreal,
igual que los otros.
80
00:07:06,301 --> 00:07:08,011
- Llévenselo de aquí.
- Suéltenme.
81
00:07:27,614 --> 00:07:31,201
Su señoría, trato de rastrear el dinero.
82
00:07:32,536 --> 00:07:37,124
Booth depositó 500 dólares a un banco
de Montreal controlado por el SSC
83
00:07:38,041 --> 00:07:41,712
y quisiera saber si George Sanders
le transfirió ese dinero a Booth.
84
00:07:42,629 --> 00:07:44,131
Verá, como sabe, George Sanders,
85
00:07:44,131 --> 00:07:47,634
es el principal sospechoso
en el complot para incendiar Manhattan.
86
00:07:48,177 --> 00:07:51,680
Actualmente financia
las fugas del país a confederados
87
00:07:51,680 --> 00:07:56,185
y consideramos que es miembro mayoritario
del Servicio Secreto de la Confederación.
88
00:07:58,395 --> 00:08:02,149
Juez, le pido una orden de allanamiento
89
00:08:02,900 --> 00:08:06,028
para investigar
las transacciones de Sanders
90
00:08:06,028 --> 00:08:07,321
y allanar sus propiedades.
91
00:08:07,988 --> 00:08:12,993
Considero que él es
mi pista más grande para hallar a Booth.
92
00:08:14,411 --> 00:08:19,583
Baker tenía a seis dueños de hoteles
y a un maldito conspirador
93
00:08:20,083 --> 00:08:22,169
que testificó contra Sanders en noviembre
94
00:08:22,169 --> 00:08:24,171
y Baker no consiguió una orden.
95
00:08:25,756 --> 00:08:28,675
Comprendo que los jueces locales
están en la palma de Sanders.
96
00:08:29,510 --> 00:08:33,179
Por eso espero que el caso
trascienda a su corte federal.
97
00:08:33,847 --> 00:08:36,058
Escúchame.
Lincoln también era mi presidente.
98
00:08:36,058 --> 00:08:39,144
Entonces deme la orden que pido
para encontrar a quien lo asesinó.
99
00:08:39,645 --> 00:08:41,730
La justicia
solo existe para los millonarios.
100
00:08:41,730 --> 00:08:42,898
Sanders es intocable.
101
00:08:42,898 --> 00:08:47,236
Es Estados Unidos. Nadie es intocable.
102
00:08:47,236 --> 00:08:51,532
¿Quieres tener a Sanders?
Detén sus flujos monetarios.
103
00:08:52,157 --> 00:08:53,200
Y si no puedes lograrlo,
104
00:08:53,200 --> 00:08:57,246
detén los flujos monetarios
de aquellos que puedan detenerlo.
105
00:09:00,457 --> 00:09:04,837
Muy bien. Arresten
a tantos barones corruptos como puedan.
106
00:09:04,837 --> 00:09:06,129
{\an8}EL SALÓN DORADO
WALL STREET
107
00:09:26,275 --> 00:09:27,276
Gracias, señor.
108
00:09:27,860 --> 00:09:30,863
ORO: 149 1/2 - ALGODÓN: 119 2/8
DÓLAR ESTADOUNIDENSE: 91 3/4
109
00:09:41,665 --> 00:09:43,709
DÓLAR ESTADOUNIDENSE: 87
110
00:09:45,669 --> 00:09:46,670
ORO: 156
111
00:09:51,341 --> 00:09:57,139
En Dixie donde yo nací
Muy temprano en una helada mañana
112
00:09:57,139 --> 00:09:58,682
No mires...
113
00:10:17,117 --> 00:10:18,577
Las manos en la espalda.
114
00:10:29,463 --> 00:10:31,215
No me toque.
115
00:10:36,220 --> 00:10:38,388
Nunca podrá detener el comercio de oro,
116
00:10:38,388 --> 00:10:41,058
así como no podrá prohibir
el alcohol con éxito.
117
00:10:43,018 --> 00:10:45,521
Podrá bajar la marea,
pero volverá a subir.
118
00:10:46,480 --> 00:10:48,899
Respeto que solo le importe el dinero.
Está bien.
119
00:10:50,025 --> 00:10:55,030
Sin embargo, Sanders convirtió su pequeño
club monetario en una célula terrorista
120
00:10:55,030 --> 00:10:59,409
y usted no podrá gastar ni un solo centavo
121
00:11:00,035 --> 00:11:03,288
cuando establezcamos
que su conexión con Sanders
122
00:11:03,288 --> 00:11:06,250
está repleta de sangre de políticos.
123
00:11:08,293 --> 00:11:13,215
Supongo que trabaja para Edwin Stanton.
Soy su suegro.
124
00:11:14,883 --> 00:11:16,969
He ido a sus fiestas navideñas.
Deje de mentir.
125
00:11:18,428 --> 00:11:19,429
Su primer suegro.
126
00:11:20,389 --> 00:11:21,723
El abuelo de Eddie.
127
00:11:21,723 --> 00:11:26,144
Deje de quedar en ridículo
y sáqueme de aquí.
128
00:11:26,144 --> 00:11:31,441
¿Stanton sabe que comercia oro confederado
contra el dólar estadounidense?
129
00:11:32,276 --> 00:11:33,819
Solo hablamos cuando se necesita.
130
00:11:35,445 --> 00:11:38,448
Pero si se refiere a que si creo
que hacer dinero al especular
131
00:11:38,448 --> 00:11:39,783
cuando el dólar de la Unión
132
00:11:39,783 --> 00:11:43,036
está en una posición
de desventaja con el oro, sí.
133
00:11:43,996 --> 00:11:47,791
Sí lo hago.
Creo en las ganancias de cualquier divisa.
134
00:11:50,252 --> 00:11:51,253
Váyase.
135
00:12:20,741 --> 00:12:22,826
No quiero ofenderla, señorita,
136
00:12:22,826 --> 00:12:26,038
pero ¿cómo nos educará
si no fue a la escuela?
137
00:12:26,622 --> 00:12:29,541
Estuve libre un verano
en casa de mi tío en Pensilvania.
138
00:12:30,501 --> 00:12:33,045
Pensaba enseñarles
todo lo que aprendí ese verano.
139
00:12:33,045 --> 00:12:37,716
Y lo que no sepa, lo aprenderé yo sola.
¿Qué te parece ese plan?
140
00:12:37,716 --> 00:12:40,802
- Ya quiero que sea mañana.
- Yo también. Vamos.
141
00:12:42,095 --> 00:12:43,096
{\an8}De acuerdo. Reúnanse.
142
00:12:43,096 --> 00:12:44,181
{\an8}WEST VILLAGE
143
00:12:44,181 --> 00:12:45,349
{\an8}Asigné un equipo de seguridad
144
00:12:45,349 --> 00:12:47,601
{\an8}a la familia presidencial
ayer en el funeral.
145
00:12:47,601 --> 00:12:51,730
Nadie vino.
Desaparecieron y Booth sigue suelto.
146
00:12:51,730 --> 00:12:55,150
Su ausencia es un asunto de seguridad
y honestamente, es inaceptable.
147
00:12:55,150 --> 00:12:57,653
Por favor, envíe a todos los oficiales
del Departamento de Guerra que nos sobren.
148
00:12:57,653 --> 00:12:58,737
E infórmeme.
149
00:12:59,321 --> 00:13:01,281
Mary Lincoln
sigue adentro en el velatorio.
150
00:13:01,281 --> 00:13:02,950
Aseguren su carruaje y el área,
151
00:13:02,950 --> 00:13:05,786
después escoltarán a la familia
a Filadelfia con el ataúd.
152
00:13:05,786 --> 00:13:07,371
- Por favor, estén alerta.
- Sí, señor.
153
00:13:07,371 --> 00:13:08,413
{\an8}SURRATT BOOTH HEROLD
20 DE ABRIL DE 1865
154
00:13:08,413 --> 00:13:09,456
{\an8}¡100 000 DÓLARES DE RECOMPENSA!
155
00:13:09,456 --> 00:13:11,291
{\an8}EL ASESINO SIGUE PRÓFUGO.
RECOMPENSA DE 50 000 DÓLARES
156
00:13:11,291 --> 00:13:12,543
{\an8}RECOMPENSA DE 25 000 DÓLARES
RECOMPENSA DE 25 000 DÓLARES
157
00:13:12,543 --> 00:13:13,877
{\an8}EDWIN M. STANTON,
SECRETARIO DE GUERRA
158
00:13:14,378 --> 00:13:17,506
{\an8}Sí había un diálogo que me pidió decirle.
159
00:13:18,507 --> 00:13:19,550
¿Puedo compartírselo?
160
00:13:22,344 --> 00:13:27,891
"Qué admirable fábrica es la del hombre.
Qué noble su razón.
161
00:13:28,475 --> 00:13:30,727
¡Qué infinitas sus facultades!".
162
00:13:33,438 --> 00:13:37,568
A Abe le encantaba tu actuación de Hamlet.
Tenía una inmensa culpa
163
00:13:37,568 --> 00:13:39,111
por enviarlos a la guerra.
164
00:13:40,946 --> 00:13:42,072
El teatro lo relajaba.
165
00:13:43,365 --> 00:13:45,409
Su esposo también era un gran orador.
166
00:13:48,620 --> 00:13:51,123
Me disculpo profundamente
por lo que mi hermano le hizo.
167
00:13:53,000 --> 00:13:56,253
Mis hermanos también son confederados.
No somos ellos.
168
00:13:58,297 --> 00:14:02,176
No merezco su bondad, pero gracias.
169
00:14:22,154 --> 00:14:23,280
Es él.
170
00:14:31,663 --> 00:14:32,664
¿Cómo estás?
171
00:14:34,124 --> 00:14:35,918
¿Ya localizaste al equipo de seguridad?
172
00:14:35,918 --> 00:14:37,002
En eso estoy.
173
00:14:39,171 --> 00:14:40,881
¿Qué hace Edwin Booth aquí?
174
00:14:43,133 --> 00:14:47,054
La señora Lincoln le tiene afecto.
Salvó a Robert de un tren en movimiento.
175
00:14:48,347 --> 00:14:50,599
¿Interrogaste a Edwin?
176
00:14:51,141 --> 00:14:52,142
Fue Baker.
177
00:14:54,895 --> 00:14:59,107
Robert quiere hablar contigo.
Está buscando instituciones.
178
00:15:00,150 --> 00:15:01,151
¿A qué te refieres?
179
00:15:01,860 --> 00:15:04,154
Instituciones psiquiátricas para su madre.
180
00:15:07,658 --> 00:15:10,077
{\an8}TRES MESES ANTES DEL ASESINATO
181
00:15:10,077 --> 00:15:11,703
{\an8}Discúlpenme por interrumpirlos,
182
00:15:11,703 --> 00:15:14,706
pero es urgente que resolvamos
nuestro desacuerdo sobre Robert.
183
00:15:14,706 --> 00:15:15,791
Los dejo.
184
00:15:15,791 --> 00:15:18,335
Edwin, por favor, quédate como el experto.
185
00:15:18,335 --> 00:15:20,754
Robert solicitó servir a la Unión.
186
00:15:21,588 --> 00:15:23,882
Abe y yo estamos
en bandos opuestos con su decisión.
187
00:15:23,882 --> 00:15:25,759
¿Podemos discutirlo después de la cena?
188
00:15:25,759 --> 00:15:28,595
Robert se niega a regresar a Harvard
hasta tomar una decisión.
189
00:15:28,595 --> 00:15:32,558
Mi decisión fue hecha por su valentía.
Tiene todo mi apoyo, ya lo había dicho.
190
00:15:32,558 --> 00:15:34,101
Pues no tiene el mío.
191
00:15:34,101 --> 00:15:35,811
Debes dejar que se vuelva hombre.
192
00:15:35,811 --> 00:15:39,022
Quiero que nuestro primogénito
viva lo suficiente para volverse uno.
193
00:15:39,022 --> 00:15:42,109
Poner el ejemplo es nuestra obligación
como familia presidencial,
194
00:15:42,109 --> 00:15:43,944
No queremos más a nuestro hijo
195
00:15:43,944 --> 00:15:46,613
de lo que otras madres y padres
quieren a los suyos.
196
00:15:46,613 --> 00:15:51,577
Concuerdo con eso. Pero te digo
que no toleraré otro sacrificio.
197
00:15:51,577 --> 00:15:52,911
Dile que no por mí.
198
00:15:52,911 --> 00:15:56,498
Marte deja que su hijo sirva.
También perdió a dos hijos.
199
00:15:56,498 --> 00:15:59,751
Lo protege con un trabajo de oficina.
No está enlistado de verdad.
200
00:16:00,460 --> 00:16:03,630
Ambos dejan que los ricos paguen
para que sus hijos no vayan a la guerra
201
00:16:03,630 --> 00:16:06,967
mientras que los irlandeses y negros
sirven. Nada de esto es justo.
202
00:16:08,010 --> 00:16:11,221
¿Cuál fue el punto
de trabajar tanto para ser presidente?
203
00:16:11,221 --> 00:16:15,267
¿Cuál es el punto de ganar privilegios
si no podemos proteger a nuestros hijos?
204
00:16:15,267 --> 00:16:18,103
Frederick Douglass
deja servir a sus hijos.
205
00:16:18,103 --> 00:16:22,024
Hay mujeres en esclavitud
a quienes les han arrebatado sus bebés
206
00:16:22,024 --> 00:16:24,860
para venderlos a plantaciones
y nunca se vuelven a ver.
207
00:16:24,860 --> 00:16:26,111
Esas mismas madres
208
00:16:26,111 --> 00:16:30,616
envían a la guerra a los preciados hijos
que sí pudieron quedarse.
209
00:16:30,616 --> 00:16:33,952
¿Cómo nos atrevemos a negarle
la oportunidad a Robert de unírseles?
210
00:16:33,952 --> 00:16:37,122
Simpatizo con todas las madres.
No estoy aquí para comparar duelos.
211
00:16:37,122 --> 00:16:42,252
Solo te hago saber que no podré
soportar más. Apóyame, por favor.
212
00:16:43,003 --> 00:16:46,798
Te pedí que lo resolvieras con Robert,
¿lo intentaste?
213
00:16:46,798 --> 00:16:49,092
- Antes de venir.
- ¿Y qué te dijo al respecto de tu...?
214
00:16:49,092 --> 00:16:50,928
Me acusa de prudencia y ansiedad.
215
00:16:51,512 --> 00:16:53,639
No tengo los datos
para respaldar mi solicitud.
216
00:16:53,639 --> 00:16:58,393
Marte, ¿cuáles serían los riesgos
de Robert si se enlista? ¿Los tienes?
217
00:16:58,393 --> 00:17:00,395
Dependerá de donde sirva.
218
00:17:00,938 --> 00:17:03,982
Lo puedo asignar
al equipo del general Grant.
219
00:17:03,982 --> 00:17:06,401
Tendrá más suerte allí.
220
00:17:07,319 --> 00:17:09,863
La guerra
es escoger entre decisiones imposibles,
221
00:17:09,863 --> 00:17:11,240
pero tenemos que tomarlas.
222
00:17:13,534 --> 00:17:15,702
Robert decidió esto por cuenta propia.
223
00:17:17,579 --> 00:17:18,914
Permítele servir bajo Grant.
224
00:17:21,290 --> 00:17:23,210
Sin embargo, a ustedes dos, les pido.
225
00:17:23,669 --> 00:17:27,172
Y hablo por todas las madres, busquen
la manera de ganar y terminar esta guerra.
226
00:17:27,548 --> 00:17:31,593
Nuestros hijos no deben arriesgarse
más de lo necesario para ganar.
227
00:17:32,845 --> 00:17:34,179
Te lo prometemos.
228
00:17:44,356 --> 00:17:48,443
Robert. ¿Querías hablar conmigo?
229
00:17:50,112 --> 00:17:53,615
Mi madre tiene crisis emocionales.
230
00:17:55,450 --> 00:17:57,286
Ni siquiera he terminado la escuela y...
231
00:17:59,162 --> 00:18:02,249
Robert, mírame.
232
00:18:05,502 --> 00:18:08,505
He pasado por lo mismo. Te entiendo.
233
00:18:11,049 --> 00:18:14,052
Pero esa no es excusa.
Necesita que la apoyes.
234
00:18:16,555 --> 00:18:17,556
Me permite.
235
00:18:25,689 --> 00:18:29,318
¿Cómo limpio mi nombre?
¿Con una foto con el general Grant?
236
00:18:29,902 --> 00:18:31,653
¿O tal vez con una obra en la Casa Blanca?
237
00:18:37,743 --> 00:18:39,119
¿Te llevas bien con tu hermano?
238
00:18:40,162 --> 00:18:41,246
Dejamos de hablar.
239
00:18:42,080 --> 00:18:43,081
¿Y eso por qué?
240
00:18:43,582 --> 00:18:49,838
Política.
Y Wilkes siempre se ha hecho la víctima.
241
00:18:54,092 --> 00:18:57,971
Lo que tu hermano
le hizo al presidente, dónde lo hizo
242
00:18:57,971 --> 00:19:03,727
y cómo,
eso me dice que se ve como un héroe.
243
00:19:05,729 --> 00:19:11,401
Es cierto. La última vez que lo vi, dijo:
244
00:19:12,694 --> 00:19:14,780
"Solo tengo amor por el sur".
245
00:19:17,115 --> 00:19:18,534
Creyó que podía salvarlo.
246
00:19:19,743 --> 00:19:21,161
¿Cuándo lo viste por última vez?
247
00:19:23,413 --> 00:19:24,915
El día que derrotaron a Richmond.
248
00:19:25,624 --> 00:19:29,253
Supongo que ese fue el día que todos
supimos que la Confederación acabaría,
249
00:19:30,963 --> 00:19:32,631
pero mi hermano lo tomó muy mal.
250
00:19:34,591 --> 00:19:35,884
Le lloró a Richmond
251
00:19:35,884 --> 00:19:37,886
más de lo que lo he visto llorar
por alguien.
252
00:19:45,269 --> 00:19:48,647
Tuvimos que evacuar esta noche,
pero no dejaré la obra.
253
00:19:49,523 --> 00:19:51,024
{\an8}TEATRO WINTER GARDEN, NUEVA YORK
254
00:19:51,024 --> 00:19:52,943
{\an8}Cuando actuaste en los teatros del norte,
255
00:19:52,943 --> 00:19:55,529
{\an8}los rumores dicen
que contribuiste a la Confederación.
256
00:19:55,821 --> 00:19:56,989
{\an8}NOCHE DE LA CONSPIRACIÓN
PARA INCENDIAR MANHATTAN
257
00:19:56,989 --> 00:19:59,783
{\an8}La mayoría de mi público
envío a sus hijos a luchar por la Unión
258
00:19:59,783 --> 00:20:00,909
o son antiesclavistas.
259
00:20:00,909 --> 00:20:03,537
Y cuando actúas
en el mismo teatro bajo el apellido Booth,
260
00:20:03,537 --> 00:20:08,417
podrían creer que soy un confederado.
Arruinas mi reputación.
261
00:20:08,417 --> 00:20:11,170
No tienes derecho a decirme
en dónde puedo o no trabajar.
262
00:20:12,129 --> 00:20:14,840
Puedo actuar en los mismos teatros.
No me condenes a la oscuridad.
263
00:20:14,840 --> 00:20:19,303
Tu actuación te condena.
Solo tienes ira y autocompasión.
264
00:20:25,601 --> 00:20:30,230
Bien. No necesito
a Nueva York, Boston ni Filadelfia.
265
00:20:30,230 --> 00:20:34,151
Actuaré en Virginia. Lo haré
para todo el público que apoye la causa.
266
00:20:36,028 --> 00:20:37,029
No lo digas en voz alta.
267
00:20:37,029 --> 00:20:39,781
¿Crees que Nueva York
no está repleto de demócratas de paz?
268
00:20:42,159 --> 00:20:46,705
Solo te engañas, hermano.
Estamos en todas partes.
269
00:20:48,332 --> 00:20:50,918
¿Sabes qué? No te necesito.
Nunca lo he hecho.
270
00:20:52,169 --> 00:20:56,173
Siempre me has necesitado.
¿Quién serías sin mí?
271
00:20:56,173 --> 00:20:59,968
Por favor.
Conseguiría más aplausos con menos líneas.
272
00:21:02,012 --> 00:21:04,806
Crees cosas que jamás sucederán.
273
00:21:07,684 --> 00:21:08,852
¿Me daría su autógrafo?
274
00:21:09,895 --> 00:21:10,896
Por supuesto.
275
00:21:22,157 --> 00:21:23,158
Escribes muy bien.
276
00:21:25,869 --> 00:21:26,954
¿Qué le falta?
277
00:21:30,624 --> 00:21:32,125
Me da curiosidad tu infancia.
278
00:21:34,211 --> 00:21:35,212
¿Mi infancia?
279
00:21:36,839 --> 00:21:38,507
Cómo el niño se volvió una estrella.
280
00:21:38,507 --> 00:21:42,427
Me gusta. Muy bien, David.
281
00:21:51,061 --> 00:21:57,860
Es tonto, pero me recuerda a un juego
que jugaba con mi hermana.
282
00:21:57,860 --> 00:22:03,699
Juntábamos a los esclavos
de mi padre en el lavadero
283
00:22:03,699 --> 00:22:07,369
y vestíamos
a los más pequeños como nobles.
284
00:22:11,206 --> 00:22:16,044
Y les dábamos una función de gala.
285
00:22:19,298 --> 00:22:20,299
Creo que te la mereces.
286
00:22:23,552 --> 00:22:24,678
Me gusta la poesía.
287
00:22:24,678 --> 00:22:25,762
Bien dicho.
288
00:22:27,222 --> 00:22:29,391
Ordeno una actuación
de nuestro autor favorito:
289
00:22:29,391 --> 00:22:31,185
Edgar Allan Poe.
290
00:22:32,227 --> 00:22:33,812
Esperaba que dijeras Shakespeare.
291
00:22:33,812 --> 00:22:35,022
No, pedí a Poe.
292
00:22:36,148 --> 00:22:39,401
Cuando actúe en Ricardo III,
los críticos de Boston me nombraron
293
00:22:39,401 --> 00:22:42,154
el actor más prometedor
de nuestra generación.
294
00:22:47,367 --> 00:22:48,410
¿Recuerdas las líneas?
295
00:22:56,126 --> 00:22:57,628
"No tengo hermano,
296
00:23:00,797 --> 00:23:02,716
a ninguno me parezco.
297
00:23:05,135 --> 00:23:11,058
Y esa palabra, 'amor',
que los viejos creen divina,
298
00:23:11,058 --> 00:23:14,019
que resida en tres hombres
que se parecen, pero no en mí.
299
00:23:19,191 --> 00:23:23,570
Yo soy solamente yo".
300
00:23:27,366 --> 00:23:29,284
Basta. Basta, David.
301
00:23:29,284 --> 00:23:35,040
No tengo la voz
ni los sentimientos de una estrella. Yo...
302
00:23:40,379 --> 00:23:43,298
Para ser sincero, no sería nadie
si no fuera por el apellido Booth.
303
00:23:45,926 --> 00:23:48,262
Johnny,
ahora eres más importante que tu apellido.
304
00:23:49,596 --> 00:23:55,352
Claro. ¿Estancado aquí? ¿Quién soy?
305
00:23:57,771 --> 00:24:02,609
Cuando lleguemos a Richmond
y publiques tu diario, dejará un legado.
306
00:24:07,698 --> 00:24:09,032
Y por ahora, eres importante...
307
00:24:11,368 --> 00:24:12,369
para mí.
308
00:24:14,413 --> 00:24:17,833
Sí, pero ¿quién eres tú, Davey?
309
00:24:20,002 --> 00:24:21,003
No soy nadie.
310
00:24:26,341 --> 00:24:28,385
Pero por alguna razón,
de todas las personas del mundo,
311
00:24:28,385 --> 00:24:29,887
me elegiste a mí para ser tu guía.
312
00:24:54,119 --> 00:24:55,787
¿Alguien presenció el ataque?
313
00:25:10,719 --> 00:25:14,223
Creo que a Sanders no le gustó
nuestra redada en el Salón Dorado.
314
00:25:15,849 --> 00:25:16,850
¿Qué se llevaron?
315
00:25:17,643 --> 00:25:20,187
Nada, en realidad.
Los archivos estaban bajo llave.
316
00:25:21,146 --> 00:25:22,189
Qué interesante.
317
00:25:23,607 --> 00:25:25,400
¿Qué descubrimos con la redada?
318
00:25:26,235 --> 00:25:28,237
Varios corredores vieron a Sanders
319
00:25:28,237 --> 00:25:31,198
en algunas de las reuniones
de inversión de petróleo de Booth.
320
00:25:33,158 --> 00:25:38,664
¿Alguien confirmó si inversión de petróleo
es código de plan de asesinato?
321
00:25:38,664 --> 00:25:40,916
Si lo fuera, no lo dirían.
322
00:25:41,959 --> 00:25:45,003
Vi a Sanders en Montreal. Dijo algo
323
00:25:47,172 --> 00:25:49,800
sobre llegar a un acuerdo con Johnson.
324
00:25:50,300 --> 00:25:53,762
Insinúo que era lucrativo.
¿Entiendes algo con eso?
325
00:25:53,762 --> 00:25:56,473
Significa que me alegra
que por fin aceptaste a Johnson.
326
00:25:56,473 --> 00:25:57,558
No dije eso.
327
00:25:58,058 --> 00:26:00,143
¿Esto es suficiente
para arrestar a Sanders?
328
00:26:01,228 --> 00:26:03,355
No, no lo creo. Nos estamos acercando.
329
00:26:05,524 --> 00:26:08,026
¿Mi suegro estaba invirtiendo
cuando pasó la redada?
330
00:26:08,026 --> 00:26:10,529
Sí. Y no le gustó.
331
00:26:12,948 --> 00:26:13,949
Qué bueno.
332
00:26:15,868 --> 00:26:18,912
Sanders hizo un tipo de acuerdo
con nuestro nuevo presidente.
333
00:26:20,080 --> 00:26:21,164
¿Qué sabes?
334
00:26:23,917 --> 00:26:27,504
Si te lo digo, ¿me dejarás en paz?
335
00:26:29,256 --> 00:26:30,424
Podría hacerlo.
336
00:26:35,971 --> 00:26:39,433
Se dice que Johnson le dio a Sanders
el contrato de los uniformes de verano.
337
00:26:40,475 --> 00:26:42,811
A Johnson
le intimidan los conflictos raciales
338
00:26:42,811 --> 00:26:44,229
y el aumento de asesinatos.
339
00:26:45,355 --> 00:26:47,316
Apoya que el ejército se quede en el sur
340
00:26:47,316 --> 00:26:50,944
para combatir la violencia
que teme que se acerque cada vez más.
341
00:26:51,445 --> 00:26:52,779
Eso sería bueno para ti.
342
00:26:56,325 --> 00:26:58,785
¿El contrato
para distribuir mis uniformes de verano?
343
00:26:59,328 --> 00:27:02,623
Significa que el valor del algodón sube
y que la seguridad del oro también.
344
00:27:02,623 --> 00:27:03,874
Sí.
345
00:27:03,874 --> 00:27:05,834
No tengo de qué avergonzarme.
346
00:27:08,170 --> 00:27:11,423
Excepto por el error que cometí
al confiarte la salud de mi hija.
347
00:27:11,423 --> 00:27:15,677
Sabes perfectamente bien
que hubiera dado mi vida por Mary.
348
00:27:17,638 --> 00:27:18,972
Yo también la amaba.
349
00:27:18,972 --> 00:27:20,474
De acuerdo. Podemos superarlo.
350
00:27:20,474 --> 00:27:25,145
Todos hicimos lo que pudimos
y eso es lo que importa.
351
00:27:28,899 --> 00:27:33,529
Brindemos. Por mi madre.
352
00:27:36,490 --> 00:27:37,783
Que descanse en paz.
353
00:27:42,913 --> 00:27:44,373
Por mi hija, Mary.
354
00:27:49,044 --> 00:27:50,379
Por Mary.
355
00:27:53,549 --> 00:27:55,008
¿Cuándo te casarás, Eddie?
356
00:27:59,179 --> 00:28:01,390
Aunque me pregunto
si tus opciones han disminuido
357
00:28:02,474 --> 00:28:05,894
desde que la reputación
de tu padre es un circo público.
358
00:28:12,109 --> 00:28:14,152
¿Pagarás la cuenta o lo hago yo?
359
00:28:17,114 --> 00:28:19,366
¿Qué clase de hombre
vuelve los peores momentos
360
00:28:19,366 --> 00:28:22,578
de otro su tipo de entretenimiento?
361
00:28:27,666 --> 00:28:29,209
Te veo en el hotel.
362
00:29:04,286 --> 00:29:05,537
Es hora.
363
00:29:10,083 --> 00:29:12,503
Silencio. Guarden sus cosas.
364
00:29:23,555 --> 00:29:25,557
Escuché que hizo un trato con Johnson.
365
00:29:27,726 --> 00:29:29,561
¿Por qué no me dejó negociarlo?
366
00:29:30,687 --> 00:29:32,147
No necesitábamos un mediador.
367
00:29:33,982 --> 00:29:35,484
Stanton se enteró.
368
00:29:36,860 --> 00:29:38,529
¿Acaso no te pedí un sándwich?
369
00:29:49,623 --> 00:29:52,167
Puedo sostener
un diálogo directo con este presidente.
370
00:29:52,668 --> 00:29:57,506
Llegamos a un acuerdo hace unos días.
Solo con unos telegramas.
371
00:29:58,715 --> 00:30:00,384
Johnson se excedió.
372
00:30:01,927 --> 00:30:05,097
Stanton es quien aprueba el presupuesto
de los uniformes del ejercito.
373
00:30:06,682 --> 00:30:09,226
No le pagarán el millón sin su aprobación.
374
00:30:10,936 --> 00:30:14,106
Quería ahorrarse el 20 %
y ahora quizá lo pierda todo.
375
00:30:16,191 --> 00:30:17,818
Debió consultármelo.
376
00:30:20,988 --> 00:30:24,116
¿Qué quiere el Secretario de Guerra?
377
00:30:25,075 --> 00:30:28,370
Él cree que usted
financió a Booth y al asesinato.
378
00:30:32,332 --> 00:30:33,625
¿Tú qué opinas?
379
00:30:34,251 --> 00:30:36,170
Solo pienso dos cosas:
380
00:30:37,004 --> 00:30:41,175
Mantener un perfil bajo
y ver quién contrata a buen precio.
381
00:30:45,596 --> 00:30:49,725
Bien. Puedo hacer un trato con él.
382
00:30:51,059 --> 00:30:55,647
Me gustaría mediarlo.
Le podría conseguir otro 10 %.
383
00:30:56,982 --> 00:30:58,650
¿Le puedo decir que tiene le mapa?
384
00:30:58,650 --> 00:31:03,155
Stanton puede venir aquí,
al final del día, solo.
385
00:31:08,452 --> 00:31:09,828
De acuerdo.
386
00:31:09,828 --> 00:31:15,667
Agente Wallace,
le prometo que nuestros días
387
00:31:15,667 --> 00:31:20,547
de hacer tratos aún no terminan.
388
00:31:28,347 --> 00:31:30,140
Bueno, le diré esto gratis.
389
00:31:32,142 --> 00:31:34,686
Stanton
querrá reunirse en un lugar neutral.
390
00:31:37,397 --> 00:31:41,026
Esta es mi ciudad. No existe lo neutral.
391
00:31:43,445 --> 00:31:44,821
Puede venir aquí.
392
00:31:54,456 --> 00:31:57,960
{\an8}HOSPITAL DE LA UNIÓN DE LOS ESTADOS UNIDOS
393
00:31:57,960 --> 00:32:00,337
¡CUARENTENA! PRECAUCIÓN.
394
00:32:00,337 --> 00:32:01,922
¿Doctor Hammond?
395
00:32:02,840 --> 00:32:04,258
- ¿Departamento de Guerra?
- Sí.
396
00:32:04,550 --> 00:32:06,635
Su oficina confirmó
que mi equipo de seguridad
397
00:32:06,635 --> 00:32:09,346
para el funeral de Lincoln
se registró en su pabellón.
398
00:32:13,809 --> 00:32:15,352
¿Tiene un diagnóstico?
399
00:32:15,352 --> 00:32:17,187
Se contagiaron de viruela.
400
00:32:18,480 --> 00:32:19,606
¿Y sabe cómo?
401
00:32:19,606 --> 00:32:25,445
No lo sé y es el único brote.
Los otros pacientes tienen influenza.
402
00:32:25,946 --> 00:32:28,323
Lo que encontré en común con su equipo
403
00:32:28,323 --> 00:32:30,158
es que hicieron trabajo portuario.
404
00:32:30,158 --> 00:32:32,536
Pero debería haber
más estibadores con viruela
405
00:32:32,536 --> 00:32:33,620
y no los hay.
406
00:32:33,620 --> 00:32:36,331
Lo otro que tienen en común
son los uniformes nuevos.
407
00:32:38,625 --> 00:32:40,460
Qué raro. No enviamos ninguno.
408
00:32:40,460 --> 00:32:42,546
Dijeron
que se los dieron la noche anterior.
409
00:32:48,343 --> 00:32:52,723
Supongo que está enterado del complot
de fiebre amarilla del mes pasado.
410
00:32:53,223 --> 00:32:56,476
Logramos rastrear
un envío de mantas nuevas del ejército
411
00:32:56,476 --> 00:32:58,478
a un doctor y oficial confederado.
412
00:32:58,478 --> 00:33:00,522
Por suerte la fiebre amarilla
no se transmite por la ropa.
413
00:33:00,522 --> 00:33:04,651
Sí, por suerte. ¿Es igual con la viruela?
414
00:33:04,651 --> 00:33:06,403
No sabemos mucho.
415
00:33:06,403 --> 00:33:10,699
Pero creemos
que la viruela se contagia por animales,
416
00:33:10,699 --> 00:33:13,911
sudor y, en efecto, por la ropa.
417
00:33:15,621 --> 00:33:17,372
De acuerdo, gracias.
418
00:33:18,916 --> 00:33:21,960
Doctor, ¿le dijeron
419
00:33:23,045 --> 00:33:24,796
quién envió los uniformes nuevos?
420
00:33:26,423 --> 00:33:27,758
Sastrería Sanders.
421
00:33:50,155 --> 00:33:51,406
¿Baker?
422
00:34:12,344 --> 00:34:13,344
¿Quién eres?
423
00:34:30,279 --> 00:34:32,781
Quiero que Robert se enliste,
pero también tiene razón.
424
00:34:32,781 --> 00:34:34,116
Hay un límite de sacrificios
425
00:34:34,116 --> 00:34:36,368
que las familias de este país
deberían soportar.
426
00:34:40,246 --> 00:34:45,002
¿Puedes estimar
el camino más corto hacia la victoria?
427
00:34:45,002 --> 00:34:49,840
Mi intención siempre ha sido ganar
lo antes posible, pero...
428
00:34:50,507 --> 00:34:54,052
Es imprudente apresurar el final.
429
00:34:55,262 --> 00:34:59,433
Muy bien,
solo discutámoslo teoréticamente.
430
00:35:09,151 --> 00:35:10,903
En teoría, la forma más rápida de ganar
431
00:35:10,903 --> 00:35:14,156
sería retirar al jefe de estrategia
que está detrás de sus tácticas.
432
00:35:14,156 --> 00:35:15,532
Si retiráramos a Davis,
433
00:35:15,532 --> 00:35:18,785
podríamos ganar
porque perderían a su mente maestra.
434
00:35:19,995 --> 00:35:20,996
Sí.
435
00:35:20,996 --> 00:35:24,208
¿Qué dicen las reglas de enfrentamiento
sobre retirar a un presidente?
436
00:35:26,251 --> 00:35:28,045
La captura es mal vista,
437
00:35:28,045 --> 00:35:29,838
pero sí es aceptable.
438
00:35:29,838 --> 00:35:32,508
¿Qué me dices de retirarlo
permanentemente por la fuerza?
439
00:35:33,634 --> 00:35:35,260
No es aceptable.
440
00:35:36,094 --> 00:35:37,763
Naturalmente.
441
00:35:39,640 --> 00:35:41,850
Hipotéticamente,
442
00:35:43,143 --> 00:35:45,729
la cuestión jurídica
que yo sugeriría sería esta:
443
00:35:46,688 --> 00:35:52,069
¿La secesión es por sí sola
un estatuto jurídico real o imaginario?
444
00:35:53,070 --> 00:35:57,199
¿O los supuestos Estados Confederados
son una nación legítima?
445
00:35:58,534 --> 00:36:02,246
Por consiguiente,
al considerar el retiro por la fuerza
446
00:36:02,246 --> 00:36:05,332
de un presidente
en tiempos de guerra para terminarla...
447
00:36:07,876 --> 00:36:11,964
Creo que la pregunta sería: "¿En realidad
Davis es un presidente legítimo?".
448
00:36:15,008 --> 00:36:16,718
Ya contestaste mi pregunta.
449
00:36:21,473 --> 00:36:23,642
¿Qué estás tratando de decirme?
450
00:36:23,642 --> 00:36:27,938
Lo que quiero decir
es que ganes a toda costa, Marte. Hazlo.
451
00:36:33,110 --> 00:36:34,736
¿Cómo quieres que me encargue de eso?
452
00:36:35,153 --> 00:36:38,073
El almirante Dahlgren,
mi buen amigo, tiene un hijo.
453
00:36:38,073 --> 00:36:39,616
Me ha ofrecido su ayuda
454
00:36:39,616 --> 00:36:42,035
si alguna vez
necesitábamos a alguien de confianza.
455
00:36:42,035 --> 00:36:43,871
Quisiera que te reunieras con él.
456
00:36:45,789 --> 00:36:47,708
¿Aún hablamos hipotéticamente?
457
00:36:48,667 --> 00:36:51,587
Es tu decisión, Marte. Pero hazlo.
458
00:36:55,465 --> 00:36:57,134
Eres muy...
459
00:36:59,344 --> 00:37:00,929
¿Quién es una bella Dama?
460
00:37:04,641 --> 00:37:06,518
¿Les ofrezco un bocadillo?
461
00:37:09,062 --> 00:37:10,606
Puedes irte, Jim.
462
00:37:19,406 --> 00:37:22,034
Secretario, toma asiento.
463
00:37:23,368 --> 00:37:26,705
Lo sé. Eres mi Dama.
464
00:37:30,125 --> 00:37:32,920
Wallace me comentó
que quieres hacer un trato.
465
00:37:35,005 --> 00:37:36,298
Hablemos.
466
00:37:39,009 --> 00:37:40,969
No sé cuánto te ha dicho Johnson.
467
00:37:41,929 --> 00:37:46,141
El contrato de los uniformes de verano
es el más importante.
468
00:37:46,642 --> 00:37:49,144
En la región vale un millón de dólares.
469
00:37:49,853 --> 00:37:54,274
Sé que la comodidad y seguridad
de tus oficiales es importante...,
470
00:37:56,568 --> 00:37:58,570
pero algo me dice que no estarías aquí
471
00:37:58,570 --> 00:38:03,283
salvo que hubiera algo más en juego
que uniformes de verano.
472
00:38:04,368 --> 00:38:05,619
Tienes razón.
473
00:38:06,703 --> 00:38:09,456
Preferiría hacer negocios
con una sastrería diferente.
474
00:38:11,041 --> 00:38:14,044
Pero necesito información
sobre el paradero de John Wilkes Booth.
475
00:38:15,379 --> 00:38:17,005
Información que creo que tienes.
476
00:38:17,923 --> 00:38:20,759
Me encantan los tratos.
Pero ¿qué te hace pensar que sé algo?
477
00:38:20,759 --> 00:38:22,886
Te reuniste
con Booth en Montreal y Nueva York
478
00:38:22,886 --> 00:38:25,180
para discutir
sobre una inversión de petróleo.
479
00:38:26,765 --> 00:38:31,228
Le pagaste 500 dólares
que depositaste en el banco de Montreal
480
00:38:31,228 --> 00:38:35,774
por si su mejor escape
en la Línea Secreta fuera al norte.
481
00:38:35,774 --> 00:38:41,613
Por eso vine a preguntarte...
¿cuál es tu precio?
482
00:38:43,156 --> 00:38:44,449
¿Sabes qué es raro?
483
00:38:45,909 --> 00:38:48,078
- No.
- Dejó la jaula de Dama abierta,
484
00:38:49,663 --> 00:38:54,459
pero está tan acostumbrada
al cautiverio que no escapa.
485
00:38:59,506 --> 00:39:04,136
Sin hacer preguntas. ¿Cuál es tu precio?
486
00:39:06,722 --> 00:39:11,018
Tengo los recursos
para comprar casi cualquier información.
487
00:39:14,021 --> 00:39:17,774
E incluso yo no sabría decirte
488
00:39:17,774 --> 00:39:20,444
su paradero exacto.
489
00:39:22,446 --> 00:39:25,657
El mapa de los agentes secretos
que ayudaron a escapar a Booth.
490
00:39:28,911 --> 00:39:30,037
Dame eso
491
00:39:31,330 --> 00:39:36,627
y respetaré el contrato de uniformes
además de 250 000 dólares.
492
00:39:41,340 --> 00:39:42,841
Te equivocaste al pensar
493
00:39:44,468 --> 00:39:46,720
que no podría vivir de mis intereses.
494
00:39:47,346 --> 00:39:50,057
No necesito más tratos.
495
00:39:53,477 --> 00:39:57,105
Les donaré los uniformes
sin que me afecte.
496
00:39:57,105 --> 00:40:02,986
- ¿Y por qué harías eso?
- Porque soy un estadounidense patriótico.
497
00:40:02,986 --> 00:40:05,906
¿Fue por eso que atacaste
seis hoteles después de la elección?
498
00:40:05,906 --> 00:40:08,575
¿Que financiaste el 14 de abril?
¿Por patriotismo?
499
00:40:10,369 --> 00:40:13,830
Como le dije a Wallace, esta es mi ciudad.
500
00:40:14,456 --> 00:40:16,959
Y este país le pertenece a los blancos
501
00:40:17,459 --> 00:40:22,005
y no me sentaré a ver
cómo regalan todo sin dar una pelea.
502
00:40:24,132 --> 00:40:25,133
Pues...
503
00:40:29,137 --> 00:40:31,139
Estás perdiendo esa pelea justo ahora.
504
00:40:38,272 --> 00:40:40,983
Tu intento
con la falsificación fue patético.
505
00:40:42,901 --> 00:40:47,781
La única persona en esta habitación
que creen que planeó un asesinato eres tú.
506
00:40:50,784 --> 00:40:54,788
Atrapar a un actor mediocre
no hará que Lincoln regrese.
507
00:40:55,956 --> 00:40:58,792
Mírame a los ojos y dime
que no ordenaste el asesinato de Abe.
508
00:41:05,174 --> 00:41:06,175
Buenas noches, Dama.
509
00:41:12,472 --> 00:41:15,350
Solo había un Lincoln.
510
00:41:19,479 --> 00:41:22,482
Pero ¿sabes cuántos como yo existen?
511
00:41:24,193 --> 00:41:28,739
Aunque atrapes a Booth,
aunque me detengas,
512
00:41:30,032 --> 00:41:31,700
acéptalo, Edwin.
513
00:41:31,700 --> 00:41:35,162
Los confederados no murieron en vano.
514
00:41:36,121 --> 00:41:41,043
¿Y sabes cuántos hombres
me llamarían héroe
515
00:41:41,919 --> 00:41:45,297
si acabara con la vida del hombre
que ordenó la muerte de Davis?
516
00:41:54,515 --> 00:41:55,516
Hazlo.
517
00:41:57,893 --> 00:41:58,894
Dispara.
518
00:42:00,354 --> 00:42:02,272
¿Crees que eso te hará un héroe? Hazlo.
519
00:42:03,732 --> 00:42:08,195
Podría dispararte en Wall Street
a plena luz del día
520
00:42:08,862 --> 00:42:10,739
y no me pasaría nada.
521
00:42:53,907 --> 00:42:55,450
Vamos, entren. Vamos.
522
00:42:57,911 --> 00:42:59,872
¡Se acabó! Las manos arriba.
523
00:43:01,415 --> 00:43:02,416
¿Estás bien?
524
00:43:02,416 --> 00:43:05,627
Acúsalo de sabotaje
y conspiración nacional.
525
00:43:05,627 --> 00:43:07,838
Tienes más cargos
de los que me puedo imaginar.
526
00:43:10,299 --> 00:43:12,301
Solo será papeleo para ti.
527
00:43:17,014 --> 00:43:19,057
Qué bueno que tu señal funcionó.
528
00:43:19,057 --> 00:43:21,643
¿Puedo romper otra cosa
que no sea una ventana?
529
00:43:21,643 --> 00:43:25,105
Haz lo que sea necesario.
Solo asegúrate de encontrar el mapa.
530
00:43:43,457 --> 00:43:45,292
SASTRERÍA SANDERS
531
00:43:45,292 --> 00:43:47,628
PATRULLA POLICIAL DE NUEVA YORK
532
00:43:47,628 --> 00:43:48,879
Fíjese por donde camina.
533
00:43:58,597 --> 00:44:00,265
- ¿Qué pasó?
- No importa.
534
00:44:03,101 --> 00:44:04,728
- ¿Viste el cargamento?
- Sí.
535
00:44:04,728 --> 00:44:08,190
Salubridad confirmó contaminación
por viruela en los uniformes.
536
00:44:08,190 --> 00:44:09,274
Están contenidos.
537
00:44:10,150 --> 00:44:12,110
¿Encontraste una lista de distribuidores?
538
00:44:12,903 --> 00:44:14,154
No buscaba una.
539
00:44:14,154 --> 00:44:16,823
Claro. Necesito saber
a dónde enviaba Sanders las cajas.
540
00:44:17,407 --> 00:44:19,952
- ¿Por qué?
- Descubriste un complot. Quiero la lista.
541
00:44:21,161 --> 00:44:23,247
De acuerdo.
Están a punto de incinerar todo.
542
00:44:23,247 --> 00:44:24,331
¿Qué?
543
00:44:32,589 --> 00:44:37,135
¡Alto!
544
00:44:38,595 --> 00:44:40,514
No quemen esas cajas.
545
00:44:48,856 --> 00:44:50,691
¿Tiene una lista de embarque?
546
00:45:03,662 --> 00:45:05,163
{\an8}SASTRERÍA SANDERS
547
00:45:07,624 --> 00:45:08,625
Aquí.
548
00:45:10,878 --> 00:45:11,712
LISTA DE EMBARQUE
549
00:45:11,712 --> 00:45:13,839
Bryantown, Maryland, a Richmond, Virginia.
550
00:45:13,839 --> 00:45:15,591
Es la Línea Secreta.
551
00:45:15,591 --> 00:45:18,177
¿Los distribuidores de Sanders
son agentes de la SSC en la Línea?
552
00:45:18,177 --> 00:45:19,720
Sí.
553
00:45:19,720 --> 00:45:21,930
Este es el mapa. Debe serlo.
554
00:45:41,575 --> 00:45:44,828
ESTADOS UNIDOS
NEW YORK TRIBUNE
555
00:45:50,209 --> 00:45:53,003
{\an8}EMPRESA R. R. DE MONTREAL
556
00:45:53,003 --> 00:45:55,422
ESTADOS UNIDOS CONFEDERADOS
557
00:46:11,021 --> 00:46:12,231
Buenos días a todos.
558
00:46:12,231 --> 00:46:14,024
Me llamo señorita Simms
559
00:46:14,024 --> 00:46:17,444
y hoy aprenderemos
cómo escribir nuestros nombres.
560
00:46:53,939 --> 00:46:57,776
{\an8}FIANZA
561
00:47:08,287 --> 00:47:10,706
ORO - ALGODÓN - DÓLAR ESTADOUNIDENSE
562
00:48:04,801 --> 00:48:07,387
Virginia
los recibirá con los brazos abiertos.
563
00:48:15,312 --> 00:48:17,523
Pediste a Poe, ¿verdad?
564
00:48:19,942 --> 00:48:25,239
"Enviado por el Tentador
o arrojado por la tempestad a este,
565
00:48:27,366 --> 00:48:30,410
refugio desolado e impávido
566
00:48:31,787 --> 00:48:34,248
a esta desértica tierra encantada.
567
00:48:35,707 --> 00:48:39,419
A este hogar hechizado por el horror.
568
00:48:41,296 --> 00:48:44,925
Profeta, dime, te lo imploro".
569
00:48:44,925 --> 00:48:46,093
VIRGINIA CENTRAL
570
00:48:50,472 --> 00:48:54,142
"Dime, dime, ¡te lo imploro!
571
00:48:56,353 --> 00:49:00,691
Y el cuervo dijo: 'Nunca más'".
572
00:49:21,795 --> 00:49:22,880
¡A Virginia!
573
00:50:26,193 --> 00:50:28,195
Subtítulos: Itzel Mauricio Chávez