1 00:00:07,466 --> 00:00:09,009 {\an8}¡ASESINAR! ¡EL ESCÁNDALO DAHLGREN! 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,053 {\an8}Me gustaría que escribiese una respuesta. 3 00:00:11,053 --> 00:00:14,765 ¿Le preocupa que el rumor de que quiso asesinar al presidente Davis 4 00:00:14,765 --> 00:00:20,646 para acabar la guerra inspirara a Booth para matar al presidente Lincoln? 5 00:00:21,313 --> 00:00:25,901 Ese mensaje que supuestamente firmé, ¿pudo leerlo? 6 00:00:27,236 --> 00:00:28,570 Por supuesto. Como todos. 7 00:00:30,030 --> 00:00:31,448 ¿Y se ha preguntado por qué? 8 00:00:33,450 --> 00:00:34,785 Porque no está cifrado. 9 00:00:35,285 --> 00:00:39,164 ¿Una orden militar de esa magnitud? ¿Directa de mi oficina? 10 00:00:40,832 --> 00:00:45,379 Es un hecho que su firma está en la orden de asesinato en el cadáver de Dahlgren. 11 00:00:49,383 --> 00:00:51,051 ¿Quiere que diga que es falsa? 12 00:00:51,051 --> 00:00:52,177 Ya tiene titular. 13 00:00:53,971 --> 00:00:54,972 Secretario... 14 00:00:57,266 --> 00:01:00,394 Dígame, ¿ordenó el asesinato del presidente Davis? 15 00:01:02,896 --> 00:01:05,232 Esa orden es propaganda confederada. 16 00:01:15,993 --> 00:01:18,871 Plantearé lo de que es falsa por mi tarifa. 17 00:01:18,871 --> 00:01:21,164 Que se publique en la edición de esta noche. 18 00:01:26,962 --> 00:01:30,299 Debo acorralar a Sanders de manera irrefutable. 19 00:01:32,301 --> 00:01:33,719 No puede haber fisuras. 20 00:01:34,761 --> 00:01:39,474 Sanders es nuestra baza para vincular a Booth con la Confederación. Sin fallos. 21 00:01:45,480 --> 00:01:48,901 Se han roto los diques en Mulberry Lane. Hazme un café y volveré. 22 00:01:57,492 --> 00:01:59,620 Ya no limpias los espejos diariamente. 23 00:02:00,704 --> 00:02:04,041 Y te necesité en Pascua. No tendrás fiesta mientras me hagas falta. 24 00:02:14,718 --> 00:02:17,095 Doctor Mudd, se acabó. Lo dejo. 25 00:02:21,308 --> 00:02:24,645 Muy graciosa, Mary. ¿Y adónde vas a ir? 26 00:02:28,148 --> 00:02:30,734 Una concesión de tierras del gobierno federal. 27 00:02:32,361 --> 00:02:35,781 El ejército se las confiscó a un amo de esclavos, y dicen que así compensan 28 00:02:35,781 --> 00:02:37,824 que se nos llevara a mí y a mi familia, 29 00:02:37,824 --> 00:02:41,828 ¡y nos pegara y nos retuviera estos años sin pagar un centavo! 30 00:02:41,828 --> 00:02:45,666 Por fin tengo mis propias... Mis propias tierras. 31 00:02:45,666 --> 00:02:48,919 ¿Crees que puedes irte solo porque hayas obtenido una propiedad? 32 00:02:50,003 --> 00:02:51,213 Yo era su propiedad. 33 00:02:51,213 --> 00:02:54,174 Y no me quiere dejar ir, por eso me ha hecho pensar 34 00:02:54,174 --> 00:02:56,510 que tal vez hay algo que no está admitiendo. 35 00:03:02,975 --> 00:03:05,727 Las tierras no hacen que todo salga a pedir de boca, niña. 36 00:03:07,479 --> 00:03:11,608 Puede que no, Dr. Mudd, o tal vez se equivoca. 37 00:03:11,608 --> 00:03:14,862 Y... Y voy a formar parte de una comunidad. 38 00:03:14,862 --> 00:03:17,239 Voy a ser alguien, así que... 39 00:03:18,991 --> 00:03:20,742 Limpie su mierda de espejos. ¡Se acabó! 40 00:03:22,160 --> 00:03:23,161 ¡Mary! 41 00:03:25,956 --> 00:03:29,042 ¡Vuelve ahora mismo! ¡Mary! 42 00:03:46,685 --> 00:03:48,729 EMANCIPACIÓN 43 00:03:57,654 --> 00:03:59,406 ¡SE RINDE! 44 00:04:18,425 --> 00:04:20,135 LA NACIÓN LLORA 45 00:04:24,681 --> 00:04:26,266 ¡RECOMPENSA 100 000 $! EL ASESINO... 46 00:04:27,643 --> 00:04:28,602 DEL PRESIDENTE 47 00:04:38,237 --> 00:04:40,697 {\an8}BASADA EN "MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER" 48 00:04:43,367 --> 00:04:47,079 MANHUNT: LA CAZA DEL ASESINO 49 00:04:56,588 --> 00:04:58,006 {\an8}NOCHE DEL COMPLOT DE INCENDIOS EN MANHATTAN 50 00:04:58,006 --> 00:05:04,221 {\an8}Tenedlo en cuenta. Lincoln ganó el voto de Nueva York por solo un 1 %. 51 00:05:04,221 --> 00:05:06,390 {\an8}CINCO MESES ANTES DEL ASESINATO 52 00:05:06,390 --> 00:05:08,684 Eso es algunos granjeros de Siracusa 53 00:05:10,018 --> 00:05:12,604 y unos hijos de puta abolicionistas de Albany. 54 00:05:16,275 --> 00:05:19,319 Todos dicen que un segundo mandato perpetuará la emancipación, 55 00:05:19,319 --> 00:05:23,240 pero pronto la presión fiscal sobre el ciudadano de a pie obligado... 56 00:05:23,240 --> 00:05:24,157 PÓLVORA NEGRA 57 00:05:24,157 --> 00:05:27,411 ...a pagar la Reconstrucción, además de la deuda de guerra, 58 00:05:28,662 --> 00:05:33,667 evidenciará el coste económico de su agenda moral. 59 00:05:34,418 --> 00:05:38,172 ¿Por qué los que hicimos de Manhattan lo que es perderemos la posición? 60 00:05:38,672 --> 00:05:42,092 Hemos sabido invertir en algodón, oro, munición. 61 00:05:42,593 --> 00:05:44,636 ¿Por qué vernos obligados a compensar 62 00:05:44,636 --> 00:05:48,098 a estados con menos éxito y a los incultos? 63 00:05:48,807 --> 00:05:52,060 Esta noche convenceremos a los neoyorquinos 64 00:05:52,060 --> 00:05:53,896 de que se separen de la Unión. 65 00:05:55,272 --> 00:05:56,940 HOTEL LAFARGE 66 00:05:56,940 --> 00:05:59,443 Vuestros hermanos de armas también atacarán esta noche. 67 00:06:01,820 --> 00:06:04,114 Y haremos que los del Norte sepan 68 00:06:04,114 --> 00:06:07,618 lo que se siente al ver arder su propia ciudad. 69 00:06:30,557 --> 00:06:33,310 ¡Ha atacado el hotel! ¡Es uno de los insurgentes! 70 00:06:35,229 --> 00:06:38,023 -¡Llamad a la brigada! -¿Sanders te lo ha mandado? 71 00:06:38,023 --> 00:06:39,942 Tengo a muchos testigos que lo han visto en el hotel 72 00:06:39,942 --> 00:06:42,486 con un grupo de hombres que van a Montreal. 73 00:06:43,362 --> 00:06:44,696 ¿Quién es Sanders? 74 00:06:46,156 --> 00:06:47,157 Regístrale la bolsa. 75 00:06:52,663 --> 00:06:54,498 Cristo crucificado. 76 00:06:55,332 --> 00:06:58,210 Si se mete con la ciudad de Nueva York, se mete conmigo. 77 00:07:01,672 --> 00:07:05,425 ¡De camino a Montreal, como todos los demás! 78 00:07:06,301 --> 00:07:08,011 - Lleváoslo de aquí. - Soltadme. 79 00:07:27,489 --> 00:07:31,201 Su señoría, trato de seguir el dinero. 80 00:07:32,536 --> 00:07:37,124 Booth dejó 500 dólares en un banco de Montreal controlado por el CSS, 81 00:07:38,041 --> 00:07:41,712 y quiero saber si George Sanders le transfirió ese dinero a Booth. 82 00:07:42,629 --> 00:07:44,131 George Sanders, como sabe, 83 00:07:44,131 --> 00:07:47,634 es el principal sospechoso de los fuegos en Manhattan. 84 00:07:48,177 --> 00:07:51,680 Actualmente financia la salida de confederados del país, 85 00:07:51,680 --> 00:07:56,185 y creemos que es un alto mando del Servicio Secreto Confederado. 86 00:07:58,395 --> 00:08:03,817 Señoría, le solicito la orden de registro para investigar 87 00:08:03,817 --> 00:08:07,321 las transacciones de Sanders, registrar sus propiedades. 88 00:08:07,988 --> 00:08:12,993 Creo que él puede ser mi vía más probable hasta Booth. 89 00:08:14,411 --> 00:08:19,583 Baker tenía a seis dueños de hotel y a un puñetero conspirador 90 00:08:20,083 --> 00:08:22,169 que testificaron contra Sanders en noviembre, 91 00:08:22,169 --> 00:08:24,171 y Baker no obtuvo una orden de ningún juez. 92 00:08:25,756 --> 00:08:28,675 Creo que Sanders tiene a los jueces locales comprados. 93 00:08:29,510 --> 00:08:33,179 Por eso espero que el caso llegue a su tribunal federal. 94 00:08:33,847 --> 00:08:36,058 Mire, Lincoln también era mi presidente. 95 00:08:36,058 --> 00:08:39,144 Pues deme la orden para que encuentre a sus asesinos. 96 00:08:39,727 --> 00:08:41,772 La justicia es una mercancía para los millonarios. 97 00:08:41,772 --> 00:08:42,898 Sanders es intocable. 98 00:08:42,898 --> 00:08:47,236 Esto es América. Nadie es intocable. 99 00:08:47,236 --> 00:08:51,532 ¿Quiere coger a Sanders? Detenga sus flujos financieros. 100 00:08:52,199 --> 00:08:53,200 Si no puede, 101 00:08:53,200 --> 00:08:57,246 detenga los flujos financieros de los hombres que podrían detenerlo. 102 00:09:00,457 --> 00:09:04,837 Muy bien. Coged a tantos barones ladrones antiamericanos como podáis. 103 00:09:04,837 --> 00:09:06,088 {\an8}LA SALA DE ORO 104 00:09:26,275 --> 00:09:27,276 Gracias, señor. 105 00:09:27,860 --> 00:09:30,863 ORO: 149 1/2 ALGODÓN: 119 2/8 DÓLARES ESTADOUNIDENSES: 91 3/4 106 00:09:41,665 --> 00:09:43,709 DÓLARES ESTADOUNIDENSES: 87 107 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 ORO: 156 108 00:09:51,341 --> 00:09:57,139 En la Línea Dixie donde nací Una fría madrugada 109 00:09:57,139 --> 00:09:58,682 Allá... 110 00:10:17,159 --> 00:10:18,577 Manos a la espalda. 111 00:10:29,463 --> 00:10:31,215 Quíteme las manos de encima. 112 00:10:36,220 --> 00:10:38,388 Jamás podrán impedir el intercambio de oro, 113 00:10:38,388 --> 00:10:41,058 igual que no podrán prohibir con éxito el alcohol. 114 00:10:43,018 --> 00:10:45,521 Pueden bajar la marea, pero volverá a subir. 115 00:10:46,480 --> 00:10:48,899 Respeto que esté en ello por dinero. Está bien. 116 00:10:50,025 --> 00:10:55,030 Pero Sanders ha hecho de su club del dinero una célula terrorista, 117 00:10:55,030 --> 00:10:59,409 y usted no podrá gastar ni un centavo 118 00:11:00,035 --> 00:11:03,288 en cuanto establezcamos que su vínculo con Sanders 119 00:11:03,288 --> 00:11:06,250 está empapado de sangre de políticos. 120 00:11:08,293 --> 00:11:13,215 Supongo que trabaja para Edwin Stanton. Soy su suegro. 121 00:11:14,925 --> 00:11:16,969 He ido a sus fiestas de Navidad. No mienta. 122 00:11:18,428 --> 00:11:19,429 Su primer suegro. 123 00:11:20,222 --> 00:11:21,723 Es el abuelo de Eddie. 124 00:11:21,723 --> 00:11:26,144 Ahora deje de ponerse en evidencia y libéreme de este sinsentido. 125 00:11:26,144 --> 00:11:31,441 ¿Stanton sabe que cambia oro confederado por dólar estadounidense? 126 00:11:32,276 --> 00:11:33,694 Solo hablamos si es necesario. 127 00:11:35,445 --> 00:11:38,448 Si me pregunta si creo en ganar dinero especulando 128 00:11:38,448 --> 00:11:43,036 cuando el dólar de la Unión está en posición débil frente al oro, sí. 129 00:11:43,996 --> 00:11:47,791 En efecto, lo creo. Y en los beneficios de cualquier divisa. 130 00:11:50,252 --> 00:11:51,253 Váyase. 131 00:12:20,741 --> 00:12:22,826 No quiero ofender, señorita, 132 00:12:22,826 --> 00:12:26,038 pero ¿cómo nos dará clase si no ha ido a la escuela? 133 00:12:26,038 --> 00:12:29,541 Bueno, pasé un verano libre en la casa de mi tío, en Pensilvania. 134 00:12:30,501 --> 00:12:33,045 He pensado enseñaros lo que aprendí ese verano. 135 00:12:33,045 --> 00:12:37,716 Y lo que no sepa, me lo voy a estudiar. ¿Qué te parece el plan? 136 00:12:37,716 --> 00:12:40,802 - Qué ganas de que sea mañana. - Eso digo yo. Vamos. 137 00:12:42,095 --> 00:12:43,764 {\an8}Bien. Acérquense. Verán... 138 00:12:44,097 --> 00:12:47,351 {\an8}Le asigné un equipo de seguridad a la primera familia ayer en el funeral. 139 00:12:47,351 --> 00:12:51,730 No vino nadie. Desertaron. Y Booth todavía sigue suelto. 140 00:12:51,730 --> 00:12:55,150 Su ausencia es un tema de seguridad y, francamente, es inaceptable. 141 00:12:55,150 --> 00:12:58,737 Por favor, envíe a todos los agentes del Departamento disponibles. Infórmeme. 142 00:12:59,321 --> 00:13:01,281 Mary sigue dentro, en el velatorio. 143 00:13:01,281 --> 00:13:02,950 Vigilen su carruaje y la zona. 144 00:13:02,950 --> 00:13:05,786 Escoltarán a la primera familia a Filadelfia con el ataúd. 145 00:13:05,786 --> 00:13:07,371 - Por favor, estén alerta. - Sí, señor. 146 00:13:07,371 --> 00:13:08,914 {\an8}SURRATT BOOTH HEROLD 20 DE ABRIL DE 1865 147 00:13:08,914 --> 00:13:10,707 {\an8}RECOMPENSA DE 100 000 $ EL ASESINO SIGUE SUELTO 148 00:13:10,707 --> 00:13:12,376 {\an8}RECOMPENSA DE 50 000 $ RECOMPENSA DE 25 000 $ 149 00:13:12,376 --> 00:13:13,877 {\an8}EDWIN M. STANTON, SECRETARIO DE GUERRA 150 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 {\an8}Tenía una frase que me pidió que le dijera. 151 00:13:18,507 --> 00:13:19,925 ¿Puedo decírsela? 152 00:13:22,344 --> 00:13:27,891 "Qué gran creación es el hombre. Qué noble su razón. 153 00:13:28,475 --> 00:13:30,727 Qué infinitas sus facultades". 154 00:13:33,438 --> 00:13:35,607 A Abe le encantaba su Hamlet. 155 00:13:36,441 --> 00:13:39,111 Le pesaba mucho enviar a los muchachos a luchar. 156 00:13:41,029 --> 00:13:42,489 El teatro lo aliviaba. 157 00:13:43,365 --> 00:13:45,409 Su marido era un orador notable. 158 00:13:48,620 --> 00:13:50,789 Siento profundamente lo que le hizo mi hermano. 159 00:13:53,000 --> 00:13:56,253 Mis hermanos son confederados. No somos ellos. 160 00:13:58,297 --> 00:14:02,176 No merezco su gentileza, pero gracias. 161 00:14:22,154 --> 00:14:23,280 Es él. 162 00:14:31,663 --> 00:14:32,664 ¿Cómo está? 163 00:14:34,124 --> 00:14:35,918 ¿Has localizado a los de seguridad? 164 00:14:35,918 --> 00:14:37,002 Estoy en ello. 165 00:14:39,171 --> 00:14:40,881 ¿Qué hace Edwin Booth aquí? 166 00:14:43,133 --> 00:14:47,054 La Sra. Lincoln le tiene afecto. Salvó a Robert de un tren que llegaba. 167 00:14:48,347 --> 00:14:50,599 ¿Ya ha interrogado a Edwin? 168 00:14:51,141 --> 00:14:52,142 Se ocupó Baker. 169 00:14:54,353 --> 00:14:59,107 Robert quiere hablar con usted. Busca posibles instituciones. 170 00:15:00,150 --> 00:15:01,151 ¿A qué te refieres? 171 00:15:01,860 --> 00:15:04,154 Instituciones mentales para su madre. 172 00:15:07,658 --> 00:15:10,202 {\an8}TRES MESES ANTES DEL ASESINATO 173 00:15:10,202 --> 00:15:11,703 {\an8}Siento interrumpir vuestra reunión, 174 00:15:11,703 --> 00:15:14,581 pero es urgente resolver el desacuerdo sobre Robert. 175 00:15:14,581 --> 00:15:18,335 - Os dejaré. - Edwin, por favor, quédate como experto. 176 00:15:18,335 --> 00:15:20,754 Robert ha pedido servir a la Unión. 177 00:15:21,588 --> 00:15:23,966 Y Abe y yo tenemos opiniones opuestas en eso. 178 00:15:23,966 --> 00:15:25,717 ¿Esperas a después de la cena? 179 00:15:25,717 --> 00:15:28,595 Robert no volverá a Harvard esta noche hasta que nos decidamos. 180 00:15:28,595 --> 00:15:32,558 Su coraje ha decidido por mí. Tiene todo mi apoyo, se lo he dicho. 181 00:15:32,558 --> 00:15:34,101 Pero no tiene el mío. 182 00:15:34,101 --> 00:15:35,853 Deja que el muchacho se haga un hombre. 183 00:15:35,853 --> 00:15:38,939 Quiero que nuestro primogénito viva bastante para hacerse un hombre. 184 00:15:38,939 --> 00:15:42,109 Nuestra obligación como primera familia es dar ejemplo. 185 00:15:42,109 --> 00:15:43,944 Nuestro hijo no nos importa más 186 00:15:43,944 --> 00:15:46,613 que los hijos de otros a sus madres y padres. 187 00:15:46,613 --> 00:15:51,577 Estoy de acuerdo. Te estoy diciendo que no puedo soportar otro sacrificio. 188 00:15:51,577 --> 00:15:52,911 Niégaselo por mí. 189 00:15:52,911 --> 00:15:56,498 Marte le deja servir a su hijo. También ha perdido a dos hijos. 190 00:15:56,498 --> 00:15:59,751 Protege a Eddie en el Departamento. No está alistado de verdad. 191 00:16:00,460 --> 00:16:03,630 Dejáis que los ricos paguen para que no recluten a sus chicos 192 00:16:03,630 --> 00:16:06,967 mientras irlandeses y negros sirven. Nada de esto es justo. 193 00:16:08,010 --> 00:16:11,221 ¿Para qué trabajar tanto para llegar a ser presidente? 194 00:16:11,221 --> 00:16:15,267 ¿Para qué obtener privilegios si no favorecen a nuestros hijos? 195 00:16:15,267 --> 00:16:18,103 Frederick Douglass deja que sus hijos sirvan. 196 00:16:18,103 --> 00:16:19,688 Hay madres esclavizadas 197 00:16:19,688 --> 00:16:22,024 a las que les arrancaron a sus hijos del pecho, 198 00:16:22,024 --> 00:16:24,860 los vendieron a plantaciones y no se vieron más. 199 00:16:24,860 --> 00:16:27,696 Esas mismas madres enviaron a la lucha 200 00:16:27,696 --> 00:16:30,616 a esos preciosos hijos que sí pudieron quedarse. 201 00:16:30,616 --> 00:16:33,952 ¿Cómo negarle a Robert la oportunidad de unirse a ellos? 202 00:16:33,952 --> 00:16:37,122 Todas las madres son mis hermanas. No compararé el dolor. 203 00:16:37,122 --> 00:16:40,626 Te estoy diciendo que no soporto ni una pizca más. 204 00:16:40,626 --> 00:16:42,252 Ponte de mi lado, por favor. 205 00:16:43,003 --> 00:16:46,798 Te pedí que lo resolvieras con Robert, ¿y lo has intentado? 206 00:16:46,798 --> 00:16:49,051 - Justo antes de venir. -¿Y qué dice de tu argumento...? 207 00:16:49,051 --> 00:16:50,928 Me acusa de cautela y ansiedad. 208 00:16:51,512 --> 00:16:53,597 No tengo cifras que respalden lo que afirmo. 209 00:16:53,597 --> 00:16:58,393 Marte, ¿qué riesgos hay para Robert si sirve? ¿Tienes cifras? 210 00:16:58,393 --> 00:17:00,395 Pues depende de dónde sirva. 211 00:17:00,395 --> 00:17:03,982 Puedo asignarlo al grupo del general Grant. 212 00:17:03,982 --> 00:17:06,401 Tendría más posibilidades. 213 00:17:07,319 --> 00:17:11,240 En la guerra se elige entre decisiones imposibles, pero hay que tomarlas. 214 00:17:13,534 --> 00:17:15,702 Robert ha tomado esa decisión por sí mismo. 215 00:17:17,663 --> 00:17:19,122 Que esté a las órdenes de Grant. 216 00:17:21,290 --> 00:17:23,669 Pero a los dos os pido, 217 00:17:23,669 --> 00:17:27,047 en nombre de todas las madres, que logréis ganar y acabar la guerra. 218 00:17:27,548 --> 00:17:31,593 Nuestros hijos no deben estar en peligro una hora más de lo necesario para ganar. 219 00:17:32,845 --> 00:17:34,179 Te lo prometemos. 220 00:17:44,356 --> 00:17:45,357 Robert. 221 00:17:47,109 --> 00:17:49,069 ¿Querías hablar conmigo? 222 00:17:50,112 --> 00:17:53,615 Mi madre está teniendo crisis emocionales. 223 00:17:55,450 --> 00:17:57,286 Aún no he acabado la universidad y... 224 00:17:59,162 --> 00:18:02,249 Robert, mírame. 225 00:18:05,502 --> 00:18:08,505 He pasado por eso. Lo entiendo. 226 00:18:11,049 --> 00:18:14,052 Pero nada de excusas. Debes apoyarla. 227 00:18:16,555 --> 00:18:17,556 ¿Hablamos? 228 00:18:25,689 --> 00:18:29,318 ¿Cómo limpio mi nombre? ¿Una foto con el general Grant? 229 00:18:29,902 --> 00:18:31,570 ¿Una obra en la Casa Blanca tal vez? 230 00:18:35,657 --> 00:18:39,119 ¿Usted... está unido a su hermano? 231 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 Nos dejamos de hablar. 232 00:18:42,080 --> 00:18:43,081 ¿Por qué? 233 00:18:43,582 --> 00:18:49,838 Política. Y Wilkes siempre se hacía la víctima conmigo. 234 00:18:54,092 --> 00:18:59,097 Lo que su hermano le hizo al presidente, dónde lo hizo y cómo, 235 00:19:01,433 --> 00:19:04,228 me sugiere que se ve a sí mismo como un héroe. 236 00:19:05,729 --> 00:19:07,105 Es cierto. 237 00:19:09,107 --> 00:19:14,780 La última vez que lo vi, me dijo: "Solo siento amor por el Sur". 238 00:19:17,115 --> 00:19:18,534 Creía que lo salvaría. 239 00:19:19,743 --> 00:19:20,994 ¿Y cuándo lo vio? 240 00:19:23,413 --> 00:19:24,831 Cuando derrotaron a Richmond. 241 00:19:25,624 --> 00:19:29,253 Supongo que ese fue el día en que supimos que la Confederación moriría, 242 00:19:30,963 --> 00:19:32,631 pero mi hermano se lo tomó muy mal. 243 00:19:34,591 --> 00:19:37,636 Lloró por Richmond más de lo que nunca había llorado por nadie. 244 00:19:45,269 --> 00:19:48,647 Esta noche ha habido que evacuar, pero no voy a dejar la obra. 245 00:19:49,565 --> 00:19:50,858 {\an8}TEATRO WINTER GARDEN, CIUDAD DE NUEVA YORK 246 00:19:50,858 --> 00:19:52,943 {\an8}Al actuar en los teatros del Norte, 247 00:19:52,943 --> 00:19:55,279 {\an8}se corre la voz de que colaboras con la Confederación. 248 00:19:55,821 --> 00:19:57,239 {\an8}NOCHE DEL COMPLOT DE INCENDIOS EN MANHATTAN 249 00:19:57,239 --> 00:19:59,783 {\an8}La mayoría de mi público ha enviado a sus hijos a luchar por la Unión 250 00:19:59,783 --> 00:20:00,868 o son antiesclavistas. 251 00:20:00,868 --> 00:20:03,537 Si actúas en el mismo teatro con el apellido Booth, 252 00:20:03,537 --> 00:20:08,417 podrían confundirme con un confederado. Manchas mi reputación. 253 00:20:08,417 --> 00:20:11,170 No tienes derecho a decirme dónde puedo ganarme la vida. 254 00:20:12,129 --> 00:20:14,840 Iré a cualquier teatro como tú. ¡No me condenarás a la oscuridad! 255 00:20:14,840 --> 00:20:19,303 Tu actuación te condena. Lo único que tienes es rabia o autocompasión. 256 00:20:25,601 --> 00:20:26,602 Bien. 257 00:20:27,895 --> 00:20:30,230 No necesito a Nueva York, Boston, Filadelfia. 258 00:20:30,230 --> 00:20:34,151 Actuaré en Virginia para todos los públicos que apoyen la causa. 259 00:20:36,028 --> 00:20:37,029 No lo digas en voz alta. 260 00:20:37,029 --> 00:20:39,781 ¿Qué? ¿Crees que Nueva York no está llena de demócratas de paz? 261 00:20:41,617 --> 00:20:46,705 Oh, no te equivoques, hermano. Lo bueno abunda. 262 00:20:48,332 --> 00:20:50,918 ¿Sabes? No te necesito. Nunca. 263 00:20:52,252 --> 00:20:56,173 Siempre me has necesitado. Pero ¿quién ibas a ser tú sin mí? 264 00:20:56,173 --> 00:20:59,968 Por favor. Conseguiría más aplausos con la mitad de frases. 265 00:21:02,012 --> 00:21:04,806 Crees en cosas que jamás ocurrirán. 266 00:21:07,684 --> 00:21:08,852 ¿Me firma un autógrafo? 267 00:21:09,895 --> 00:21:10,896 Pues claro. 268 00:21:22,157 --> 00:21:23,158 Una buena lectura. 269 00:21:26,078 --> 00:21:27,120 ¿Qué le falta? 270 00:21:30,624 --> 00:21:32,125 Siento curiosidad por tu infancia. 271 00:21:34,211 --> 00:21:35,212 ¿Mi infancia? 272 00:21:36,839 --> 00:21:38,090 Cómo el niño llegó a estrella. 273 00:21:38,590 --> 00:21:42,427 Eso es bueno. Muy bueno, David. 274 00:21:51,061 --> 00:21:57,860 Es una tontería, pero me recuerda a un juego al que jugaba con mi hermana. 275 00:21:57,860 --> 00:22:03,699 Reuníamos... a los esclavos de mi padre en la trascocina. 276 00:22:03,699 --> 00:22:07,369 Vestíamos... Vestíamos a los pequeños de realeza. 277 00:22:11,206 --> 00:22:12,666 Y hacíamos... 278 00:22:14,084 --> 00:22:16,044 una actuación a petición real. 279 00:22:19,298 --> 00:22:20,299 Creo que te lo has ganado. 280 00:22:23,552 --> 00:22:24,678 Me gusta la poesía. 281 00:22:24,678 --> 00:22:25,846 Sí, señor. 282 00:22:27,222 --> 00:22:31,685 Me pido una obra de nuestro autor favorito: Edgar Allen Poe. 283 00:22:32,394 --> 00:22:35,022 - Esperaba que dijeras a Shakespeare. - No, he pedido a Poe. 284 00:22:36,148 --> 00:22:39,401 Cuando hice Ricardo III, los críticos de Boston me aclamaron 285 00:22:39,401 --> 00:22:42,154 como el actor más prometedor de mi generación. 286 00:22:47,618 --> 00:22:48,744 ¿Recuerdas las frases? 287 00:22:56,126 --> 00:22:57,628 "No tengo hermano, 288 00:23:00,797 --> 00:23:02,716 no me parezco a ningún hermano. 289 00:23:05,135 --> 00:23:11,058 Y esta palabra, 'amor', que las barbas grises llaman divina, 290 00:23:11,058 --> 00:23:14,019 puede residir en hombres que se asemejan entre sí, pero no en mí, 291 00:23:19,191 --> 00:23:23,570 porque yo soy único". 292 00:23:27,449 --> 00:23:29,284 Para. Para, David. 293 00:23:29,284 --> 00:23:35,040 No tengo ni la voz ni los sentimientos de una estrella. Yo... 294 00:23:40,379 --> 00:23:43,090 A decir verdad, no sería nadie si no me llamara Booth. 295 00:23:45,926 --> 00:23:48,262 Johnny, ya eres más importante que tu apellido. 296 00:23:49,596 --> 00:23:55,352 Ya. ¿Atrapado aquí? ¿Quién soy? 297 00:23:57,771 --> 00:24:02,609 Cuando lleguemos a Richmond y publiques ese diario, va a dejar un legado. 298 00:24:07,698 --> 00:24:08,949 Y ya eres importante... 299 00:24:11,368 --> 00:24:12,369 para mí. 300 00:24:14,413 --> 00:24:17,916 Sí, pero dime, Davey, ¿quién eres tú? 301 00:24:20,002 --> 00:24:21,003 No soy nadie. 302 00:24:26,341 --> 00:24:29,720 Pero de todas las personas del mundo, me has escogido para ser tu guía. 303 00:24:54,119 --> 00:24:55,787 ¿Hay algún testigo del robo? 304 00:25:09,676 --> 00:25:14,223 Bueno, supongo que a Sanders no le gustó nuestra redada en la Sala del Oro. 305 00:25:15,849 --> 00:25:16,850 ¿Qué se han llevado? 306 00:25:17,434 --> 00:25:20,187 Nada. Los archivos estaban bajo llave. 307 00:25:21,146 --> 00:25:22,397 Qué interesante. 308 00:25:23,607 --> 00:25:25,400 ¿Qué sabemos de la redada? 309 00:25:26,235 --> 00:25:28,612 Algunos comerciantes situaron a Sanders 310 00:25:28,612 --> 00:25:31,198 en ciertas reuniones sobre inversión petrolera. 311 00:25:33,158 --> 00:25:37,120 ¿Alguien confirma que "inversión petrolera" es un código 312 00:25:37,120 --> 00:25:38,664 para el complot de asesinato? 313 00:25:38,664 --> 00:25:40,916 Si lo fuera, no lo dirían. 314 00:25:41,959 --> 00:25:45,003 Vi a Sanders en Montreal. Dijo algo sobre..., 315 00:25:45,838 --> 00:25:49,800 bueno, llegar a un entendimiento con Johnson. 316 00:25:50,300 --> 00:25:53,762 Insinuó que era lucrativo. ¿Eso le dice algo? 317 00:25:53,762 --> 00:25:56,473 Que me alegro de que por fin cambie de opinión sobre Johnson. 318 00:25:56,473 --> 00:25:57,558 Yo no he dicho eso. 319 00:25:58,058 --> 00:26:00,143 ¿Esto basta para detener a Sanders? 320 00:26:01,228 --> 00:26:03,355 No, no creo. Pero nos vamos acercando. 321 00:26:05,148 --> 00:26:08,026 ¿Mi suegro comerciaba cuando se hizo la redada? 322 00:26:08,026 --> 00:26:10,529 Sí. Y no estaba contento. 323 00:26:12,948 --> 00:26:14,032 Bien. 324 00:26:16,368 --> 00:26:18,912 Sanders ha llegado a algún acuerdo con el nuevo presidente. 325 00:26:20,080 --> 00:26:21,164 ¿Qué sabe? 326 00:26:23,917 --> 00:26:27,504 Si te lo digo, ¿me dejaréis en paz? 327 00:26:29,256 --> 00:26:30,424 Puedo hacerlo. 328 00:26:35,971 --> 00:26:39,433 Dicen que Johnson le dio a Sanders el contrato del uniforme de verano. 329 00:26:40,475 --> 00:26:44,229 A Johnson le intimidan el conflicto racial y la ola de crímenes. 330 00:26:45,355 --> 00:26:47,316 Apoya que el ejército siga en el Sur 331 00:26:47,316 --> 00:26:50,944 para combatir la violencia que teme que golpee muy cerca de casa. 332 00:26:51,445 --> 00:26:52,779 Eso le beneficia. 333 00:26:56,325 --> 00:26:58,785 ¿El contrato para distribuir mis uniformes? 334 00:26:59,286 --> 00:27:02,623 Significa que el valor del algodón sube y la confianza en el oro también. 335 00:27:02,623 --> 00:27:03,874 Sí. 336 00:27:03,874 --> 00:27:05,834 No tengo de qué avergonzarme. 337 00:27:08,170 --> 00:27:11,423 Excepto del error que cometí al confiarte la salud de mi hija. 338 00:27:11,423 --> 00:27:12,841 Sabe de sobra... 339 00:27:14,176 --> 00:27:15,761 que habría dado mi vida por Mary. 340 00:27:17,638 --> 00:27:18,972 También la quería. 341 00:27:18,972 --> 00:27:20,432 Bien. ¿Podemos continuar? 342 00:27:20,432 --> 00:27:25,145 Todos hicimos lo que estaba en nuestra mano y eso es lo que importa. 343 00:27:28,899 --> 00:27:30,192 Brindemos. 344 00:27:32,694 --> 00:27:33,904 Por mi madre. 345 00:27:36,490 --> 00:27:37,783 Descanse en paz. 346 00:27:42,913 --> 00:27:44,373 Por mi hija Mary. 347 00:27:49,044 --> 00:27:50,379 Por Mary. 348 00:27:53,549 --> 00:27:55,259 ¿Cuándo te casarás, Eddie? 349 00:27:59,179 --> 00:28:01,390 Aunque no sé si tus opciones han disminuido, 350 00:28:02,474 --> 00:28:05,894 ya que la reputación de tu padre es un circo público. 351 00:28:12,109 --> 00:28:14,152 ¿Vas a pedir la cuenta o lo hago yo? 352 00:28:17,114 --> 00:28:22,578 ¿Qué clase de hombre hace presa de lo peor de la vida de otro solo por diversión? 353 00:28:27,666 --> 00:28:29,209 Te veo en el hotel. 354 00:29:04,286 --> 00:29:05,537 Es la hora. 355 00:29:10,083 --> 00:29:12,503 No hagáis ruido. Recoged esto. 356 00:29:23,555 --> 00:29:25,557 Dicen que tiene un acuerdo con Johnson. 357 00:29:27,726 --> 00:29:29,561 ¿Por qué no me ha pedido negociarlo? 358 00:29:30,687 --> 00:29:32,147 No hacía falta intermediario. 359 00:29:33,982 --> 00:29:35,484 Stanton se ha enterado. 360 00:29:36,860 --> 00:29:38,529 ¿Vas a traerme mi emparedado? 361 00:29:49,623 --> 00:29:52,167 Puedo negociar directamente con este presidente. 362 00:29:52,668 --> 00:29:54,503 Llegamos a un acuerdo hace unos días. 363 00:29:55,295 --> 00:29:57,506 Solo con unos telegramas. 364 00:29:58,715 --> 00:30:00,384 Johnson se extralimita. 365 00:30:01,927 --> 00:30:04,763 Stanton aprueba el presupuesto para los uniformes. 366 00:30:06,682 --> 00:30:09,226 No le pagarán el millón sin su aprobación. 367 00:30:10,936 --> 00:30:14,106 Quería ahorrarse el 20 % y puede que lo pierda todo. 368 00:30:16,191 --> 00:30:17,818 Debió ir conmigo. 369 00:30:21,154 --> 00:30:24,116 Pero ¿qué quiere el secretario de Guerra? 370 00:30:25,075 --> 00:30:28,370 Cree que usted financió a Booth y el asesinato. 371 00:30:32,332 --> 00:30:33,625 ¿Usted qué piensa? 372 00:30:34,251 --> 00:30:36,170 Solo pienso en dos cosas: 373 00:30:37,004 --> 00:30:38,380 cubrirme las espaldas 374 00:30:39,506 --> 00:30:41,175 y quién contrata a buen precio. 375 00:30:45,596 --> 00:30:49,725 Bien... Puedo pactar con él. 376 00:30:51,059 --> 00:30:52,728 Querría negociarlo. 377 00:30:53,979 --> 00:30:55,647 Le conseguiré un 10 % más. 378 00:30:56,982 --> 00:30:58,650 ¿Les digo que usted tiene el mapa? 379 00:30:58,650 --> 00:31:03,155 Que Stanton venga aquí, a última hora, a solas. 380 00:31:08,452 --> 00:31:09,828 Entiendo. 381 00:31:09,828 --> 00:31:11,371 Agente Wallace, 382 00:31:13,832 --> 00:31:20,547 le prometo que nuestros días de llegar a acuerdos están empezando. 383 00:31:26,136 --> 00:31:27,262 En fin... 384 00:31:28,347 --> 00:31:30,140 Esto se lo ofrezco gratis. 385 00:31:32,142 --> 00:31:34,686 Stanton preferirá un lugar neutral. 386 00:31:37,397 --> 00:31:41,026 Esta es mi ciudad. No hay lugar neutral. 387 00:31:43,445 --> 00:31:44,821 Puede acudir aquí. 388 00:31:54,456 --> 00:31:57,960 {\an8}HOSPITAL MILITAR DE LA UNIÓN DE ESTADOS UNIDOS 389 00:32:00,420 --> 00:32:01,922 ¿Dr. Hammond? 390 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 -¿Departamento de Guerra? - Sí. 391 00:32:04,675 --> 00:32:06,426 Me han confirmado que mi equipo de seguridad 392 00:32:06,426 --> 00:32:09,346 del funeral de Lincoln ingresó en su pabellón. 393 00:32:13,809 --> 00:32:15,352 ¿Ya tiene diagnóstico? 394 00:32:15,352 --> 00:32:17,187 Han contraído la viruela. 395 00:32:18,480 --> 00:32:19,606 ¿Y sabe cómo? 396 00:32:19,606 --> 00:32:25,445 No lo sé. Y es el único brote. Mis otros pacientes tienen gripe. 397 00:32:25,946 --> 00:32:28,323 Lo que he encontrado que tienen en común sus agentes 398 00:32:28,323 --> 00:32:30,158 es que han trabajado en el muelle. 399 00:32:30,158 --> 00:32:32,536 Pero debería haber trabajadores portuarios con viruela, 400 00:32:32,536 --> 00:32:33,620 y no es así. 401 00:32:33,620 --> 00:32:36,331 La otra cosa en común es el uniforme nuevo. 402 00:32:38,625 --> 00:32:40,460 Qué raro. No hemos entregado ninguno. 403 00:32:40,460 --> 00:32:42,546 Dicen que los recibieron la noche anterior. 404 00:32:48,343 --> 00:32:52,723 Conocerá el complot de la fiebre amarilla del mes pasado. 405 00:32:53,223 --> 00:32:56,476 Pudimos rastrear una entrega de mantas del ejército 406 00:32:56,476 --> 00:32:58,478 hasta un oficial médico de la Confederación. 407 00:32:58,478 --> 00:33:00,522 Por suerte, no se contagia por la ropa. 408 00:33:00,522 --> 00:33:01,940 Sí, por suerte. 409 00:33:02,941 --> 00:33:04,651 ¿Pasa lo mismo con la viruela? 410 00:33:04,651 --> 00:33:06,403 No sabemos mucho sobre ella. 411 00:33:06,403 --> 00:33:12,201 Pero creemos que la viruela se transmite por animales, humedad y... 412 00:33:13,243 --> 00:33:14,286 Sí, tejidos. 413 00:33:15,621 --> 00:33:17,372 De acuerdo, gracias. 414 00:33:18,207 --> 00:33:21,960 Doctor, ¿le han dicho... 415 00:33:23,045 --> 00:33:24,796 quién les dio los uniformes? 416 00:33:26,423 --> 00:33:27,758 Confecciones Sanders. 417 00:33:50,155 --> 00:33:51,406 ¿Baker? 418 00:34:12,344 --> 00:34:13,469 ¿Quién eres? 419 00:34:30,279 --> 00:34:32,739 Quiero que Robert sirva, pero ella tiene razón. 420 00:34:32,739 --> 00:34:36,493 Las familias americanas no deben soportar más sacrificios. 421 00:34:40,246 --> 00:34:45,002 ¿Puedes calcular el camino más corto a la victoria? 422 00:34:45,002 --> 00:34:49,840 Mi intención siempre es ganar tan rápido como podamos, pero... 423 00:34:50,507 --> 00:34:54,052 No es prudente precipitar el desenlace. 424 00:34:55,344 --> 00:34:59,433 De acuerdo, vamos a... analizarlo teóricamente. 425 00:35:05,480 --> 00:35:06,523 Bueno... 426 00:35:09,151 --> 00:35:10,903 Teóricamente la forma más rápida 427 00:35:10,903 --> 00:35:14,156 sería eliminar al responsable estratégico de sus tácticas. 428 00:35:14,156 --> 00:35:18,785 Si eliminásemos a Davis, podríamos ganar porque perderían a su cerebro. 429 00:35:19,995 --> 00:35:21,038 Sí. 430 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 ¿Qué dicen las normas de guerra sobre eliminar a un presidente? 431 00:35:26,210 --> 00:35:29,922 La captura está mal vista, pero sí está contemplada. 432 00:35:29,922 --> 00:35:32,508 ¿Y eliminarlo de modo más permanente por la fuerza? 433 00:35:33,634 --> 00:35:35,260 Al margen de las reglas. 434 00:35:36,094 --> 00:35:37,763 Bueno, claramente. Sí. 435 00:35:39,640 --> 00:35:41,850 Hablando teóricamente, 436 00:35:42,351 --> 00:35:45,729 la cuestión legal que plantearía es esta: 437 00:35:46,688 --> 00:35:52,069 ¿es la secesión en sí misma imaginaria o real en su estatus legal? 438 00:35:53,070 --> 00:35:57,199 ¿O los denominados Estados Confederados son una nación legítima? 439 00:35:58,534 --> 00:36:03,163 Por lo tanto, al considerar eliminar por la fuerza a un presidente 440 00:36:03,163 --> 00:36:05,332 en tiempo de guerra para concluir esa guerra, 441 00:36:07,876 --> 00:36:11,964 la pregunta pasa a ser: "¿Es Davis un presidente legítimo?". 442 00:36:15,008 --> 00:36:16,718 Ya has respondido. 443 00:36:21,473 --> 00:36:23,642 ¿Qué me quieres decir? 444 00:36:23,642 --> 00:36:27,938 Te digo que venzas como sea, Marte. Lidera. 445 00:36:33,151 --> 00:36:34,653 ¿Y cómo quieres proceda? 446 00:36:35,153 --> 00:36:38,073 Mi buen amigo, el almirante Dahlgren, tiene un hijo. 447 00:36:38,073 --> 00:36:41,994 Se ha ofrecido por si alguna vez necesitamos a alguien de mucha confianza. 448 00:36:41,994 --> 00:36:43,871 Me gustaría que os reunierais. 449 00:36:45,789 --> 00:36:47,708 ¿Seguimos hablando teóricamente? 450 00:36:48,667 --> 00:36:51,587 Tú decides, Marte. Pero hazlo. 451 00:36:59,344 --> 00:37:00,929 ¿Quién es la más bonita? 452 00:37:04,641 --> 00:37:06,518 ¿Señores, les gustaría beber algo? 453 00:37:09,062 --> 00:37:10,606 Puedes irte a casa, Jim. 454 00:37:19,406 --> 00:37:22,034 Secretario, siéntese. 455 00:37:23,368 --> 00:37:24,453 Lo sé. 456 00:37:25,204 --> 00:37:26,705 Esta es mi chica. 457 00:37:30,125 --> 00:37:32,920 Wallace dice que quiere un pacto. 458 00:37:35,130 --> 00:37:36,298 Hablemos. 459 00:37:39,009 --> 00:37:40,969 No sé qué le habrá dicho Johnson. 460 00:37:41,929 --> 00:37:46,141 El contrato de uniformes de verano es mi mayor partida. 461 00:37:46,642 --> 00:37:49,144 Tiene un valor aproximado de un millón. 462 00:37:50,354 --> 00:37:54,274 Sé que la comodidad y seguridad de sus oficiales es importante, 463 00:37:56,568 --> 00:37:58,570 pero algo me dice que usted no estaría aquí 464 00:37:58,570 --> 00:38:03,283 a menos que quisiera hablar de algo más que de uniformes. 465 00:38:04,368 --> 00:38:05,619 Tiene razón. 466 00:38:06,703 --> 00:38:09,456 Preferiría contratar a otro fabricante de ropa. 467 00:38:11,041 --> 00:38:14,044 Pero necesito datos del paradero de John Wilkes Booth. 468 00:38:15,379 --> 00:38:17,005 Información que creo que tiene usted. 469 00:38:17,923 --> 00:38:20,759 Me gusta hacer tratos. Pero ¿por qué cree que yo sé algo? 470 00:38:20,759 --> 00:38:23,136 Se reunió con Booth en Montreal y en Nueva York 471 00:38:23,512 --> 00:38:25,264 por una inversión petrolera. 472 00:38:26,765 --> 00:38:31,228 Le pagó 500 dólares, depositados en su banco de Montreal, 473 00:38:31,228 --> 00:38:35,774 en caso de que su mejor huida por la Línea Secreta fuera al norte. 474 00:38:35,774 --> 00:38:38,277 Y vengo a preguntarle... 475 00:38:40,863 --> 00:38:41,989 ¿Cuál es su precio? 476 00:38:43,156 --> 00:38:44,449 ¿Sabe lo más raro? 477 00:38:45,909 --> 00:38:48,078 - No. - Dejo la jaula de Lady abierta, 478 00:38:49,663 --> 00:38:54,459 pero está tan acostumbrada a estar cautiva que no se escapa. 479 00:38:59,506 --> 00:39:00,966 Sin preguntas. 480 00:39:03,218 --> 00:39:04,344 ¿Cuál es su precio? 481 00:39:06,722 --> 00:39:11,018 Tengo medios para comprar casi cualquier información. 482 00:39:14,021 --> 00:39:20,444 Y ni siquiera yo sabría cómo proporcionarle su paradero exacto. 483 00:39:22,446 --> 00:39:25,657 El mapa de agentes secretos que ayudan a Booth a escapar. 484 00:39:28,911 --> 00:39:30,037 Démelo 485 00:39:31,330 --> 00:39:36,627 y aceptaré el contrato de uniformes, más un cuarto de millón. 486 00:39:41,381 --> 00:39:43,258 Ahí se equivoca. 487 00:39:44,468 --> 00:39:46,720 Ya puedo vivir de mis intereses. 488 00:39:47,346 --> 00:39:50,057 Ahora no necesito acuerdos. 489 00:39:53,477 --> 00:39:57,105 Donaré los uniformes y ni lo notaré. 490 00:39:57,105 --> 00:40:03,070 -¿Y por qué iba a hacer eso? - Porque yo soy un americano patriota. 491 00:40:03,070 --> 00:40:05,906 ¿Por eso atacó seis hoteles tras las elecciones? 492 00:40:05,906 --> 00:40:08,575 ¿Financió el 14 de abril por patriotismo? 493 00:40:10,369 --> 00:40:13,830 Como le dije a Wallace, esta es mi ciudad. 494 00:40:14,456 --> 00:40:16,959 Y este país pertenece al hombre blanco. 495 00:40:17,459 --> 00:40:22,005 Y no me quedaré de brazos cruzados viendo cómo lo regala sin luchar. 496 00:40:24,216 --> 00:40:25,259 Bueno... 497 00:40:29,137 --> 00:40:31,139 Pierde esa lucha mientras hablamos. 498 00:40:38,272 --> 00:40:40,983 Lo de la noticia falsa fue patético. 499 00:40:42,901 --> 00:40:44,403 Y el único de esta habitación 500 00:40:44,403 --> 00:40:47,781 de quien todo el mundo piensa que planeó un asesinato es usted. 501 00:40:50,784 --> 00:40:54,788 Atrapar a cierto actor no va a devolverle a Lincoln la vida. 502 00:40:55,956 --> 00:40:58,792 Míreme a los ojos y diga que no mandó matar a Abe. 503 00:41:05,174 --> 00:41:06,175 Buenas noches, Lady. 504 00:41:12,472 --> 00:41:15,350 Solo hubo un Lincoln. 505 00:41:19,980 --> 00:41:22,482 Pero ¿sabe cuántos hay como yo? 506 00:41:24,193 --> 00:41:28,739 Aunque atrape a Booth, y aunque me detenga, 507 00:41:30,032 --> 00:41:31,700 acéptelo, Edwin. 508 00:41:31,700 --> 00:41:35,162 Los muchachos de la Confederación no murieron en vano. 509 00:41:36,121 --> 00:41:41,043 ¿Y sabe cuántos hombres me verían como un héroe 510 00:41:41,919 --> 00:41:45,297 si acabara con el hombre que ordenó la muerte de Davis? 511 00:41:54,515 --> 00:41:55,516 Adelante. 512 00:41:57,893 --> 00:41:58,894 Dispare. 513 00:42:00,354 --> 00:42:02,272 ¿Cree que se convertirá en un héroe? Hágalo. 514 00:42:03,732 --> 00:42:08,195 Podría dispararle en Wall Street a plena luz del día 515 00:42:08,862 --> 00:42:10,739 y no me sucedería nada. 516 00:42:53,991 --> 00:42:55,659 ¡Adentro! Rápido. 517 00:42:57,911 --> 00:42:59,872 ¡Se acabó! Manos arriba. 518 00:43:01,498 --> 00:43:02,332 ¿Está bien? 519 00:43:02,332 --> 00:43:05,627 Acúselo de sabotaje y de conspiraciones. 520 00:43:05,627 --> 00:43:07,838 Ya he perdido la cuenta de los cargos. 521 00:43:10,299 --> 00:43:12,301 Esto solo les supondrá papeleo. 522 00:43:17,598 --> 00:43:21,643 La señal ha ido bien. ¿Rompo algo aparte de la ventana? 523 00:43:21,643 --> 00:43:25,105 Haga lo necesario. Pero procure encontrar el mapa. 524 00:43:47,711 --> 00:43:48,879 Cuidado al subir. 525 00:43:58,597 --> 00:44:00,265 -¿Qué ha pasado? - No importa. 526 00:44:02,768 --> 00:44:04,728 -¿Has visto el cargamento? - Sí. 527 00:44:04,728 --> 00:44:08,190 Salud Pública ha confirmado contaminación por viruela en los uniformes. 528 00:44:08,190 --> 00:44:09,274 Está contenida. 529 00:44:10,150 --> 00:44:12,110 ¿Tienes una lista de distribuidores? 530 00:44:12,903 --> 00:44:14,154 No iba buscando ninguna. 531 00:44:14,154 --> 00:44:16,573 Ya. Hay que saber adónde enviaría las cajas Sanders. 532 00:44:17,407 --> 00:44:19,952 -¿Por qué? - Has destapado un complot. La lista. 533 00:44:21,245 --> 00:44:23,247 Sí, pero están a punto de incinerarlas todas. 534 00:44:23,247 --> 00:44:24,331 ¿Cómo? 535 00:44:32,589 --> 00:44:34,341 ¡Paren! ¡Alto! 536 00:44:34,341 --> 00:44:37,135 ¡Paren! ¡Paren! 537 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 No prendan fuego a esas cajas. 538 00:44:48,856 --> 00:44:50,691 ¿Tienen el manifiesto de carga? 539 00:45:03,662 --> 00:45:05,163 {\an8}CONFECCIONES SANDERS 540 00:45:07,624 --> 00:45:08,625 Tenga. 541 00:45:10,878 --> 00:45:11,712 MANIFIESTO DE BARCO COSTERO 542 00:45:11,712 --> 00:45:13,839 Bryantown, Maryland, a Richmond, Virginia. 543 00:45:13,839 --> 00:45:15,591 Esto es la Línea Secreta. 544 00:45:15,591 --> 00:45:18,177 ¿Los distribuidores de Sanders son agentes del CSS en la Línea? 545 00:45:18,177 --> 00:45:19,720 Sí. 546 00:45:19,720 --> 00:45:21,930 Es el mapa. Tiene que serlo. 547 00:45:41,575 --> 00:45:44,828 ESTADOS UNIDOS 548 00:45:50,209 --> 00:45:53,003 {\an8}AFIDÁVIT: COMPAÑÍA DE FERROCARRILES DE MONTREAL 549 00:45:53,003 --> 00:45:55,422 ESTADOS CONFEDERADOS DE AMÉRICA 550 00:46:11,021 --> 00:46:12,231 Buenos días a todos. 551 00:46:12,231 --> 00:46:17,444 Soy la Srta. Simms, y hoy aprenderemos a escribir nuestros nombres. 552 00:46:53,939 --> 00:46:57,776 {\an8}FIANZA 553 00:47:08,287 --> 00:47:10,706 ORO: 159 3/4 - ALGODÓN: 127 5/8 DÓLAR ESTADOUNIDENSE: 87 1/2 554 00:48:04,801 --> 00:48:07,387 Virginia os recibirá con los brazos abiertos. 555 00:48:15,312 --> 00:48:17,523 Edgar Allan Poe. Pediste eso. 556 00:48:19,942 --> 00:48:25,239 "¿Por el Tentador enviado o acaso empujado por una tempestad aquí a la orilla. 557 00:48:27,366 --> 00:48:30,410 Desolado aunque todo él impávido, 558 00:48:31,787 --> 00:48:34,248 hasta este yermo paraje espectral, 559 00:48:35,707 --> 00:48:39,419 a esta morada por el horror encantada. 560 00:48:41,296 --> 00:48:44,925 Dime, sé sincero, yo te imploro... 561 00:48:50,472 --> 00:48:54,142 Dime, dime, te imploro. 562 00:48:56,353 --> 00:49:00,691 Dijo el cuervo: 'Nunca más'". 563 00:49:21,795 --> 00:49:22,880 ¡A Virginia! 564 00:50:26,193 --> 00:50:28,195 Traducido por María Sieso