1
00:00:07,758 --> 00:00:09,009
LE SCANDALE DAHLGREN
2
00:00:09,009 --> 00:00:10,969
J'aimerais que vous répondiez.
3
00:00:10,969 --> 00:00:12,387
Craignez-vous que la rumeur
4
00:00:12,387 --> 00:00:16,140
de votre tentative d'assassinat de Davis
pour écourter la guerre
5
00:00:17,017 --> 00:00:18,727
ait incité Booth
6
00:00:19,561 --> 00:00:21,230
à tuer le président Lincoln ?
7
00:00:21,230 --> 00:00:24,691
Cette dépêche
que j'aurais soi-disant signée,
8
00:00:25,192 --> 00:00:26,485
vous avez pu la lire ?
9
00:00:27,319 --> 00:00:29,196
Bien sûr, tout le monde l'a lue.
10
00:00:30,072 --> 00:00:31,990
Vous vous êtes demandé pourquoi ?
11
00:00:33,575 --> 00:00:35,202
Car elle n'est pas chiffrée.
12
00:00:35,536 --> 00:00:37,913
Un ordre de cette importance ?
13
00:00:37,913 --> 00:00:39,706
Envoyé par mon bureau ?
14
00:00:40,832 --> 00:00:43,293
Votre signature apparaît sur le document
15
00:00:44,044 --> 00:00:45,379
retrouvé sur Dahlgren.
16
00:00:49,383 --> 00:00:51,051
Vous dites que c'est un faux ?
17
00:00:51,552 --> 00:00:53,095
Voilà votre gros titre.
18
00:00:53,971 --> 00:00:55,430
Monsieur le secrétaire,
19
00:00:57,307 --> 00:01:01,019
avez-vous donné l'ordre
d'assassiner le président Davis ?
20
00:01:03,021 --> 00:01:05,691
Ce document
a été fabriqué par les Confédérés.
21
00:01:16,076 --> 00:01:18,912
Je dirai que c'est un faux,
contre des honoraires.
22
00:01:18,912 --> 00:01:21,582
Que ça sorte dans l'édition du soir.
23
00:01:27,171 --> 00:01:30,716
Il me faut des preuves en béton
contre Sanders.
24
00:01:32,301 --> 00:01:34,136
Je ne veux pas de zone d'ombre.
25
00:01:34,720 --> 00:01:38,223
Sanders peut nous permettre
de relier Booth à la Confédération.
26
00:01:38,891 --> 00:01:40,559
Aucune zone d'ombre.
27
00:01:45,522 --> 00:01:47,191
Mulberry Lane est inondée.
28
00:01:47,191 --> 00:01:48,901
Fais-moi un café et j'y retourne.
29
00:01:57,618 --> 00:02:00,120
Tu ne fais pas les miroirs tous les jours.
30
00:02:00,704 --> 00:02:04,291
Et j'avais besoin de toi à Pâques,
alors plus de congé.
31
00:02:14,718 --> 00:02:17,262
Docteur Mudd, j'en ai assez, je pars.
32
00:02:21,433 --> 00:02:23,060
Très drôle, Mary.
33
00:02:23,393 --> 00:02:25,312
Et où irais-tu ?
34
00:02:28,148 --> 00:02:31,360
J'ai obtenu une terre
par le gouvernement.
35
00:02:32,402 --> 00:02:34,738
L'armée l'a saisie à un esclavagiste.
36
00:02:34,738 --> 00:02:37,908
Ça compense pour vous,
qui m'avez prise avec ma famille,
37
00:02:37,908 --> 00:02:41,870
nous avez battus et gardés ici
sans nous payer un centime !
38
00:02:41,870 --> 00:02:44,748
J'ai enfin ma propre terre.
39
00:02:46,041 --> 00:02:49,419
Tu ne peux pas partir
parce que tu as une propriété.
40
00:02:49,920 --> 00:02:53,298
J'étais votre propriété
et vous vouliez pas me laisser partir.
41
00:02:53,298 --> 00:02:56,844
Sûrement
parce que vous cachez quelque chose.
42
00:03:02,975 --> 00:03:06,144
Un terrain, ça fait pas tout, ma petite.
43
00:03:07,521 --> 00:03:09,606
Peut-être que vous avez raison.
44
00:03:10,649 --> 00:03:12,651
Mais peut-être que vous avez tort.
45
00:03:13,026 --> 00:03:17,114
Je veux faire partie d'une communauté
et être quelqu'un, alors...
46
00:03:18,991 --> 00:03:21,326
Faites vos miroirs vous-même,
je m'en vais !
47
00:03:22,202 --> 00:03:23,370
Mary !
48
00:03:25,998 --> 00:03:27,958
Reviens ici tout de suite !
49
00:03:28,500 --> 00:03:29,668
Mary !
50
00:04:38,237 --> 00:04:40,405
ADAPTÉ DU LIVRE DE JAMES L. SWANSON
51
00:04:57,589 --> 00:04:58,632
{\an8}Vous savez...
52
00:04:58,632 --> 00:05:00,300
{\an8}SOIR DES INCENDIES DE MANHATTAN
53
00:05:00,717 --> 00:05:04,263
{\an8}Lincoln a gagné à New York
avec un écart de seulement 1 %.
54
00:05:04,263 --> 00:05:06,098
{\an8}CINQ MOIS AVANT L'ASSASSINAT
55
00:05:06,557 --> 00:05:08,976
Quelques fermiers à Syracuse
56
00:05:10,018 --> 00:05:13,063
et des salopards d'abolitionnistes
à Albany.
57
00:05:16,275 --> 00:05:19,319
Tout le monde dit
que l'émancipation va perdurer,
58
00:05:19,319 --> 00:05:20,237
mais bientôt,
59
00:05:20,946 --> 00:05:24,157
l'augmentation des taxes
pour l'Américain moyen,
60
00:05:24,157 --> 00:05:27,995
qui devra payer pour la Reconstruction
en plus des dettes de guerre,
61
00:05:28,662 --> 00:05:31,832
mettra en lumière le coût réel
62
00:05:32,291 --> 00:05:34,334
de cette croisade morale.
63
00:05:34,751 --> 00:05:38,589
Pourquoi nous, qui avons fait Manhattan,
perdrions nos avantages ?
64
00:05:38,589 --> 00:05:42,509
Nous avons investi
dans le coton, l'or, l'armement...
65
00:05:42,926 --> 00:05:46,138
Pourquoi devrions-nous payer
pour les États moins prospères
66
00:05:46,680 --> 00:05:48,098
et les incultes ?
67
00:05:48,807 --> 00:05:49,975
Ce soir,
68
00:05:50,517 --> 00:05:54,146
nous allons convaincre les New-Yorkais
de faire sécession de l'Union.
69
00:05:57,024 --> 00:05:59,943
Vos frères d'armes
frapperont également ce soir.
70
00:06:01,862 --> 00:06:03,697
Et nous montrerons aux Nordistes
71
00:06:04,072 --> 00:06:07,492
ce que ça fait
de voir sa propre ville brûler.
72
00:06:30,557 --> 00:06:31,850
Il a attaqué l'hôtel !
73
00:06:32,351 --> 00:06:33,727
C'est l'un des insurgés !
74
00:06:36,396 --> 00:06:37,773
Tu obéis à Sanders ?
75
00:06:38,106 --> 00:06:41,026
Des témoins l'ont vu dans un hôtel
avec des hommes,
76
00:06:41,026 --> 00:06:42,486
tous en route pour Montréal.
77
00:06:43,362 --> 00:06:45,197
C'est qui, Sanders ?
78
00:06:46,198 --> 00:06:47,741
Fouillez son sac.
79
00:06:52,538 --> 00:06:54,623
Bonté divine...
80
00:06:55,290 --> 00:06:56,834
Tu t'en prends à New York,
81
00:06:56,834 --> 00:06:58,502
tu t'en prends à moi.
82
00:07:01,713 --> 00:07:03,257
Il allait repartir
83
00:07:03,257 --> 00:07:05,425
pour Montréal, comme tous les autres !
84
00:07:06,176 --> 00:07:08,554
- Hors de ma vue !
- Lâchez-moi !
85
00:07:27,614 --> 00:07:28,907
Monsieur le juge,
86
00:07:29,700 --> 00:07:31,869
j'essaie de remonter la piste financière.
87
00:07:32,369 --> 00:07:34,162
Booth a déposé 500 $
88
00:07:34,162 --> 00:07:37,875
dans une banque de Montréal
contrôlée par les espions confédérés.
89
00:07:37,875 --> 00:07:42,254
Je veux savoir si c'est George Sanders
qui lui a donné cet argent.
90
00:07:42,713 --> 00:07:45,299
George Sanders est, comme vous le savez,
91
00:07:45,299 --> 00:07:48,093
le principal suspect
des incendies de Manhattan.
92
00:07:48,093 --> 00:07:51,680
Il finance la fuite des Confédérés
hors du pays
93
00:07:51,680 --> 00:07:56,768
et nous pensons qu'il est haut placé
dans les services secrets confédérés.
94
00:07:58,437 --> 00:07:59,897
Monsieur le juge,
95
00:08:00,731 --> 00:08:02,149
j'ai besoin d'un mandat.
96
00:08:02,900 --> 00:08:05,861
Pour étudier les transactions de Sanders
97
00:08:05,861 --> 00:08:07,905
et perquisitionner ses propriétés.
98
00:08:07,905 --> 00:08:09,281
Je crois qu'il est
99
00:08:09,573 --> 00:08:11,909
mon accès le plus prometteur
100
00:08:12,409 --> 00:08:13,785
à Booth.
101
00:08:14,411 --> 00:08:16,622
Baker avait six propriétaires d'hôtels
102
00:08:17,080 --> 00:08:20,000
et un foutu conspirateur
103
00:08:20,000 --> 00:08:22,127
qui ont témoigné contre Sanders,
104
00:08:22,127 --> 00:08:24,755
et Baker n'a pas pu obtenir de mandat.
105
00:08:25,756 --> 00:08:29,092
Je sais que Sanders
a les juges locaux dans sa poche.
106
00:08:29,551 --> 00:08:33,679
J'espère donc que cette affaire
puisse être traitée par un juge fédéral.
107
00:08:33,679 --> 00:08:34,681
Écoutez.
108
00:08:34,681 --> 00:08:36,558
Lincoln était aussi mon président.
109
00:08:36,558 --> 00:08:39,144
Alors aidez-moi à trouver son assassin.
110
00:08:39,727 --> 00:08:42,898
La justice est corrompue,
Sanders est intouchable.
111
00:08:42,898 --> 00:08:43,982
On est en Amérique.
112
00:08:45,859 --> 00:08:47,319
Personne n'est intouchable.
113
00:08:47,319 --> 00:08:48,862
Vous voulez Sanders ?
114
00:08:48,862 --> 00:08:51,782
Coupez ses sources de revenus.
115
00:08:52,366 --> 00:08:55,827
Si c'est impossible,
coupez les sources de revenus des hommes
116
00:08:55,827 --> 00:08:57,246
qui pourraient l'arrêter.
117
00:09:00,457 --> 00:09:04,837
Appréhendez le plus possible
de ces pourris anti-américains.
118
00:09:05,337 --> 00:09:08,465
{\an8}SALLE DES MARCHÉS
WALL STREET
119
00:09:26,316 --> 00:09:27,359
Merci.
120
00:09:28,610 --> 00:09:31,738
OR / COTON / BILLET VERT AMÉRICAIN
121
00:09:41,665 --> 00:09:43,709
BILLET VERT AMÉRICAIN : 87
122
00:09:45,669 --> 00:09:46,670
OR : 156
123
00:09:51,675 --> 00:09:53,969
À Dixieland, je suis né
124
00:09:54,845 --> 00:09:56,555
Par un matin glacé
125
00:09:57,222 --> 00:09:58,682
Là-bas, au loin !
126
00:10:17,159 --> 00:10:18,577
Les mains dans le dos !
127
00:10:36,220 --> 00:10:41,225
Vous n'arrêterez pas plus l'échange d'or
que vous ne pouvez bannir l'alcool.
128
00:10:43,018 --> 00:10:45,896
La marée descend,
mais elle finit par remonter.
129
00:10:47,064 --> 00:10:49,316
Je comprends l'attrait financier.
130
00:10:50,150 --> 00:10:55,030
Mais Sanders a transformé votre petit club
en lieu de terreur
131
00:10:55,030 --> 00:10:56,365
et vous,
132
00:10:56,657 --> 00:10:59,952
vous ne pourrez pas dépenser
le moindre centime
133
00:10:59,952 --> 00:11:01,370
quand nous aurons établi
134
00:11:01,370 --> 00:11:03,372
que vos liens avec Sanders
135
00:11:03,372 --> 00:11:06,667
sont trempés dans le sang de politiciens.
136
00:11:08,293 --> 00:11:11,129
Je suppose que vous travaillez
pour Edwin Stanton.
137
00:11:12,005 --> 00:11:13,215
Je suis son beau-père.
138
00:11:14,883 --> 00:11:17,636
Je passe Noël chez lui, ne me mentez pas.
139
00:11:18,428 --> 00:11:19,847
Son premier beau-père.
140
00:11:19,847 --> 00:11:21,765
Le grand-père d'Eddie ?
141
00:11:21,765 --> 00:11:23,725
Arrêtez les frais,
142
00:11:24,351 --> 00:11:26,186
laissez-moi partir.
143
00:11:26,186 --> 00:11:29,648
Stanton sait-il que vous échangez
l'or des Confédérés
144
00:11:29,648 --> 00:11:31,441
contre des dollars américains ?
145
00:11:32,317 --> 00:11:34,319
On se parle le moins possible.
146
00:11:35,445 --> 00:11:38,448
Si vous demandez
si je fais de l'argent en spéculant
147
00:11:38,448 --> 00:11:42,202
quand le billet vert de l'Union
est plus faible que l'or,
148
00:11:42,202 --> 00:11:43,036
alors oui,
149
00:11:43,996 --> 00:11:45,330
c'est le cas.
150
00:11:46,331 --> 00:11:48,750
Je crois au profit
dans toutes les devises.
151
00:11:50,252 --> 00:11:51,420
Allez-y.
152
00:12:20,866 --> 00:12:22,743
Ne le prenez pas mal,
153
00:12:22,743 --> 00:12:26,038
mais comment vous pouvez enseigner
sans avoir été à l'école ?
154
00:12:26,288 --> 00:12:30,000
J'ai passé un été en liberté
chez mon oncle en Pennsylvanie.
155
00:12:30,501 --> 00:12:33,045
Je vous apprendrai
ce que j'ai appris cet été-là.
156
00:12:33,045 --> 00:12:34,755
Et ce que je sais pas,
157
00:12:35,047 --> 00:12:36,673
je tâcherai de l'apprendre.
158
00:12:36,673 --> 00:12:37,716
Tu en dis quoi ?
159
00:12:38,091 --> 00:12:39,426
J'ai hâte d'être à demain.
160
00:12:39,718 --> 00:12:41,386
Moi aussi. Viens.
161
00:12:42,095 --> 00:12:45,265
{\an8}Écoutez-moi.
Les gardes que j'avais assignés
162
00:12:45,265 --> 00:12:48,268
à la sécurité de la famille Lincoln
ne sont pas venus.
163
00:12:48,519 --> 00:12:49,770
Ils ont disparu.
164
00:12:49,770 --> 00:12:51,730
Et Booth court toujours.
165
00:12:51,730 --> 00:12:55,651
Leur absence crée une faille
dans la sécurité, c'est inacceptable.
166
00:12:55,651 --> 00:12:59,154
Envoyez tous les officiers disponibles
et tenez-moi au courant.
167
00:12:59,154 --> 00:13:01,323
Mary Lincoln est toujours à l'intérieur.
168
00:13:01,323 --> 00:13:02,950
Sécurisez les lieux,
169
00:13:02,950 --> 00:13:05,786
puis vous escorterez le cortège
jusqu'à Philadelphie.
170
00:13:05,786 --> 00:13:07,371
Restez aux aguets !
171
00:13:09,873 --> 00:13:13,418
RÉCOMPENSE DE 100 000 $
L'ASSASSIN EST TOUJOURS EN FUITE
172
00:13:14,169 --> 00:13:15,420
Il y a une réplique
173
00:13:16,213 --> 00:13:18,173
qu'il a voulu que je lui dise.
174
00:13:18,549 --> 00:13:19,925
Voulez-vous l'entendre ?
175
00:13:22,344 --> 00:13:24,930
"Quel chef-d'œuvre que l'homme !
176
00:13:26,139 --> 00:13:27,891
Qu'il est noble dans sa raison !
177
00:13:28,517 --> 00:13:31,186
Qu'il est infini dans ses facultés !"
178
00:13:33,522 --> 00:13:35,816
Il aimait votre interprétation d'Hamlet.
179
00:13:36,275 --> 00:13:39,111
Il culpabilisait
d'envoyer des garçons au combat.
180
00:13:40,988 --> 00:13:42,531
Le théâtre l'apaisait.
181
00:13:43,407 --> 00:13:45,868
Votre mari était lui-même
un grand orateur.
182
00:13:48,662 --> 00:13:51,582
Je m'excuse
pour ce que mon frère lui a fait.
183
00:13:53,000 --> 00:13:55,252
Mes frères sont des Confédérés,
eux aussi.
184
00:13:55,252 --> 00:13:56,920
Nous ne sommes pas eux.
185
00:13:58,547 --> 00:14:00,424
Je ne mérite pas votre bonté,
186
00:14:01,175 --> 00:14:02,176
mais merci.
187
00:14:31,663 --> 00:14:32,956
Comment ça va ?
188
00:14:34,166 --> 00:14:35,918
As-tu retrouvé les gardes ?
189
00:14:35,918 --> 00:14:37,211
J'y travaille.
190
00:14:39,213 --> 00:14:40,881
Que fait Edwin Booth ici ?
191
00:14:43,133 --> 00:14:44,551
Mme Lincoln l'aime beaucoup,
192
00:14:44,551 --> 00:14:47,638
il a évité à Robert
de se faire faucher par un train.
193
00:14:48,347 --> 00:14:50,933
C'est toi qui as interrogé Edwin ?
194
00:14:51,183 --> 00:14:52,476
C'est Baker.
195
00:14:54,895 --> 00:14:56,605
Robert veut te parler.
196
00:14:56,605 --> 00:14:59,107
Il se renseigne sur les hôpitaux.
197
00:15:00,192 --> 00:15:01,568
Comment ça ?
198
00:15:02,361 --> 00:15:04,905
Les hôpitaux psychiatriques, pour sa mère.
199
00:15:07,658 --> 00:15:10,202
{\an8}TROIS MOIS AVANT L'ASSASSINAT
200
00:15:10,202 --> 00:15:11,703
{\an8}Pardon de vous interrompre,
201
00:15:12,037 --> 00:15:14,540
mais nous devons reparler de Robert.
202
00:15:14,540 --> 00:15:15,541
Je vous laisse.
203
00:15:15,541 --> 00:15:17,209
Je vous en prie, restez.
204
00:15:17,209 --> 00:15:18,335
En tant qu'expert.
205
00:15:18,710 --> 00:15:21,463
Robert a demandé à servir l'Union.
206
00:15:21,463 --> 00:15:23,966
Nous sommes en désaccord sur le sujet.
207
00:15:23,966 --> 00:15:25,717
Peut-on en parler après le dîner ?
208
00:15:25,717 --> 00:15:28,679
Il veut notre décision
avant de retourner à Harvard.
209
00:15:28,679 --> 00:15:30,639
Son courage m'a convaincu,
210
00:15:30,639 --> 00:15:32,558
il a tout mon soutien.
211
00:15:32,558 --> 00:15:34,101
Il n'a pas le mien.
212
00:15:34,101 --> 00:15:35,853
Il doit devenir un homme.
213
00:15:35,853 --> 00:15:38,981
Je veux qu'il vive assez longtemps
pour le devenir !
214
00:15:38,981 --> 00:15:42,067
Notre famille a l'obligation
de montrer l'exemple.
215
00:15:42,067 --> 00:15:46,655
Nous ne tenons pas plus à notre fils
que les autres parents au leur.
216
00:15:46,655 --> 00:15:48,073
Je suis d'accord.
217
00:15:48,073 --> 00:15:51,577
Mais sache que je ne supporterai pas
un autre sacrifice.
218
00:15:51,910 --> 00:15:55,080
- Fais-le pour moi.
- Mars laisse son fils servir.
219
00:15:55,080 --> 00:15:56,999
Il a aussi perdu deux enfants.
220
00:15:56,999 --> 00:16:00,210
Eddie a un emploi de bureau.
Il n'est pas engagé.
221
00:16:00,502 --> 00:16:03,046
Les fils de riches
jouissent de passe-droits.
222
00:16:03,630 --> 00:16:05,591
Pas les Irlandais et les Noirs !
223
00:16:05,591 --> 00:16:07,676
Rien de tout cela n'est juste.
224
00:16:08,051 --> 00:16:11,263
À quoi bon avoir travaillé si dur
pour devenir président ?
225
00:16:11,263 --> 00:16:15,309
À quoi bon avoir des privilèges
si nos enfants n'en profitent pas ?
226
00:16:15,309 --> 00:16:18,103
Frederick Douglass laisse ses fils servir.
227
00:16:18,103 --> 00:16:21,982
Pense à ces esclaves
à qui on a arraché leurs bébés
228
00:16:21,982 --> 00:16:24,902
et qu'on a vendues à des plantations.
229
00:16:24,902 --> 00:16:27,446
Ces mêmes mères ont envoyé se battre
230
00:16:27,446 --> 00:16:30,616
les fils précieux
qu'on avait bien voulu leur laisser.
231
00:16:30,616 --> 00:16:33,994
Comment refuser à Robert
l'opportunité de se joindre à eux ?
232
00:16:33,994 --> 00:16:37,122
Je compatis à la peine
de toutes mes sœurs.
233
00:16:37,122 --> 00:16:40,626
Mais je ne supporterai pas
plus de souffrance.
234
00:16:40,626 --> 00:16:42,252
Prends ma défense.
235
00:16:43,086 --> 00:16:45,797
Je t'ai demandé de régler ça avec Robert.
236
00:16:45,797 --> 00:16:47,966
- As-tu essayé ?
- À l'instant.
237
00:16:47,966 --> 00:16:50,928
- Qu'a-t-il dit ?
- Que je m'angoisse trop.
238
00:16:51,470 --> 00:16:53,639
Je n'ai pas de chiffres à lui donner.
239
00:16:53,639 --> 00:16:57,017
Mars, quels risques encourrait Robert ?
240
00:16:57,434 --> 00:17:00,854
- Tu as les chiffres ?
- Ça dépend de son affectation.
241
00:17:00,854 --> 00:17:03,982
Je peux l'assigner
à la garde du général Grant,
242
00:17:03,982 --> 00:17:06,401
il aurait de meilleures chances.
243
00:17:07,361 --> 00:17:11,448
La guerre nous oblige
à prendre des décisions difficiles.
244
00:17:13,575 --> 00:17:16,369
Robert a pris sa décision tout seul.
245
00:17:17,663 --> 00:17:19,498
Qu'il serve auprès de Grant.
246
00:17:21,290 --> 00:17:25,002
Mais je vous le demande,
au nom de toutes les mères,
247
00:17:25,002 --> 00:17:27,506
mettez un terme à cette guerre.
248
00:17:27,506 --> 00:17:32,010
Ne mettez pas nos garçons en danger
plus longtemps que nécessaire.
249
00:17:32,761 --> 00:17:34,179
Nous te le promettons.
250
00:17:44,439 --> 00:17:45,732
Robert.
251
00:17:47,067 --> 00:17:49,111
Tu souhaitais me parler ?
252
00:17:50,195 --> 00:17:51,780
Ma mère est sujette...
253
00:17:52,322 --> 00:17:53,991
aux crises de nerfs.
254
00:17:55,492 --> 00:17:57,744
Je n'ai même pas fini mes études et...
255
00:17:59,162 --> 00:18:00,330
Robert.
256
00:18:01,707 --> 00:18:03,000
Regarde-moi.
257
00:18:05,544 --> 00:18:07,045
J'ai été à ta place.
258
00:18:07,921 --> 00:18:09,214
Je comprends.
259
00:18:11,216 --> 00:18:14,136
Mais pas d'excuses, elle a besoin de toi.
260
00:18:16,555 --> 00:18:17,973
Je peux vous parler ?
261
00:18:25,731 --> 00:18:27,608
Comment réhabiliter mon nom ?
262
00:18:27,608 --> 00:18:29,318
Une photo avec le général Grant ?
263
00:18:29,902 --> 00:18:32,196
Une représentation à la Maison-Blanche ?
264
00:18:35,699 --> 00:18:36,909
Vous...
265
00:18:37,618 --> 00:18:39,119
Vous êtes proche de votre frère ?
266
00:18:40,204 --> 00:18:41,622
On ne se parle plus.
267
00:18:42,080 --> 00:18:43,540
Pour quelle raison ?
268
00:18:43,540 --> 00:18:45,000
La politique.
269
00:18:45,667 --> 00:18:46,835
Et...
270
00:18:47,836 --> 00:18:50,255
Wilkes adorait jouer les victimes
avec moi.
271
00:18:54,092 --> 00:18:56,345
Ce que votre frère a fait au président,
272
00:18:57,304 --> 00:18:59,223
le lieu et la manière,
273
00:19:01,266 --> 00:19:04,228
ça me dit plutôt
qu'il se voit comme un héros.
274
00:19:05,854 --> 00:19:07,189
C'est vrai.
275
00:19:08,941 --> 00:19:11,944
La dernière fois que je l'ai vu,
il a dit :
276
00:19:12,736 --> 00:19:15,280
"Je n'ai d'amour que pour le Sud."
277
00:19:17,157 --> 00:19:18,992
Il pensait pouvoir le sauver.
278
00:19:20,035 --> 00:19:21,828
Quand l'avez-vous vu en dernier ?
279
00:19:23,455 --> 00:19:25,499
Le jour de votre victoire à Richmond.
280
00:19:25,499 --> 00:19:26,959
C'est ce jour-là
281
00:19:26,959 --> 00:19:29,795
qu'on a compris
que la Confédération allait mourir.
282
00:19:30,963 --> 00:19:32,965
Mon frère l'a très mal pris.
283
00:19:34,633 --> 00:19:38,220
Il a pleuré Richmond
plus qu'il n'avait jamais pleuré personne.
284
00:19:45,352 --> 00:19:48,647
On a évacué ce soir,
mais je n'arrêterai pas la pièce.
285
00:19:49,481 --> 00:19:50,899
{\an8}THÉÂTRE WINTER GARDEN, NEW YORK
286
00:19:50,899 --> 00:19:54,695
{\an8}Quand tu joues ici, la rumeur se répand
que tu es un Confédéré.
287
00:19:56,363 --> 00:19:59,199
{\an8}Mon public a envoyé ses fils
se battre pour l'Union
288
00:19:59,741 --> 00:20:00,909
ou est abolitionniste.
289
00:20:00,909 --> 00:20:03,579
Quand tu joues dans le même théâtre
avec mon nom,
290
00:20:03,579 --> 00:20:06,290
je peux passer pour un Confédéré.
291
00:20:06,999 --> 00:20:08,417
Tu salis ma réputation.
292
00:20:08,417 --> 00:20:11,503
Tu ne peux pas m'interdire
de gagner ma vie.
293
00:20:12,129 --> 00:20:14,840
Je jouerai où je veux,
tu ne m'éclipseras pas !
294
00:20:15,132 --> 00:20:16,967
Ton jeu suffit pour ça.
295
00:20:16,967 --> 00:20:20,095
Tu ne montres
que de la rage et ou l'apitoiement.
296
00:20:25,684 --> 00:20:26,768
Bien.
297
00:20:27,978 --> 00:20:30,355
Fini, New York, Boston et Philadelphie.
298
00:20:30,355 --> 00:20:32,024
Je jouerai en Virginie.
299
00:20:32,024 --> 00:20:34,651
Je jouerai
partout où on soutient la cause.
300
00:20:36,111 --> 00:20:37,279
Baisse d'un ton.
301
00:20:37,279 --> 00:20:39,781
New York grouille de Copperheads !
302
00:20:42,201 --> 00:20:44,203
Réveille-toi, mon frère.
303
00:20:46,038 --> 00:20:47,497
On est partout.
304
00:20:48,332 --> 00:20:50,918
Tu sais, je n'ai pas besoin de toi.
305
00:20:52,211 --> 00:20:54,296
Tu as toujours eu besoin de moi.
306
00:20:54,713 --> 00:20:56,965
- Qui serais-tu sans moi ?
- Je t'en prie !
307
00:20:57,341 --> 00:21:00,802
Je serais plus applaudi que toi
avec deux fois moins de texte.
308
00:21:02,012 --> 00:21:05,349
Tu t'imagines des choses
qui n'arriveront jamais.
309
00:21:07,643 --> 00:21:09,353
Puis-je avoir un autographe ?
310
00:21:09,978 --> 00:21:11,271
Évidemment.
311
00:21:22,199 --> 00:21:23,867
Ça ferait un bon livre.
312
00:21:26,078 --> 00:21:27,663
Qu'est-ce qui manque ?
313
00:21:30,666 --> 00:21:32,668
J'aimerais connaître ton enfance.
314
00:21:34,253 --> 00:21:35,671
Mon enfance ?
315
00:21:36,839 --> 00:21:38,507
Comment tu es devenu célèbre.
316
00:21:38,799 --> 00:21:40,133
Bonne idée.
317
00:21:41,134 --> 00:21:42,803
Très bonne idée, David !
318
00:21:51,103 --> 00:21:52,521
C'est idiot,
319
00:21:53,063 --> 00:21:54,982
ça me rappelle...
320
00:21:56,275 --> 00:21:58,944
un jeu auquel je jouais avec ma sœur.
321
00:22:01,363 --> 00:22:04,616
On rassemblait les esclaves de mon père
dans la cuisine
322
00:22:05,534 --> 00:22:08,161
et on déguisait les enfants
en rois et en reines.
323
00:22:11,248 --> 00:22:12,666
Et ensuite...
324
00:22:14,042 --> 00:22:16,545
on leur jouait le texte de leur choix.
325
00:22:19,339 --> 00:22:20,924
Tu l'as mérité.
326
00:22:23,552 --> 00:22:24,678
J'aime la poésie.
327
00:22:24,970 --> 00:22:26,054
Très bien !
328
00:22:27,222 --> 00:22:29,641
Je choisis notre auteur préféré :
329
00:22:30,642 --> 00:22:31,685
Edgar Allen Poe.
330
00:22:32,269 --> 00:22:33,770
J'aurais préféré Shakespeare.
331
00:22:33,770 --> 00:22:35,564
Non, j'ai demandé Poe.
332
00:22:36,148 --> 00:22:39,401
Quand j'ai joué Richard III,
les critiques m'ont qualifié
333
00:22:39,401 --> 00:22:42,696
"d'acteur le plus prometteur
de ma génération".
334
00:22:47,576 --> 00:22:49,328
Tu te souviens de ton texte ?
335
00:22:56,168 --> 00:22:57,961
Je n'ai pas de frère,
336
00:23:00,797 --> 00:23:03,091
je n'ai rien d'un frère.
337
00:23:05,177 --> 00:23:06,553
Et ce terme,
338
00:23:07,721 --> 00:23:08,847
"amour",
339
00:23:09,306 --> 00:23:11,141
que les barbes grises appellent divin,
340
00:23:11,141 --> 00:23:14,603
est bon pour les gens qui se ressemblent,
et non pour moi.
341
00:23:19,149 --> 00:23:21,193
Moi, je suis...
342
00:23:22,986 --> 00:23:24,321
unique.
343
00:23:27,407 --> 00:23:29,284
Arrête, David !
344
00:23:29,284 --> 00:23:32,996
Je n'ai ni la voix ni la justesse...
345
00:23:34,039 --> 00:23:35,666
d'une célébrité.
346
00:23:40,420 --> 00:23:43,507
Pour être honnête,
je ne serais personne sans mon nom.
347
00:23:46,009 --> 00:23:48,679
Ta célébrité ne se limite plus à ton nom.
348
00:23:49,596 --> 00:23:50,597
Oui...
349
00:23:51,473 --> 00:23:52,808
Coincé ici ?
350
00:23:54,643 --> 00:23:56,144
Qui suis-je ?
351
00:23:57,813 --> 00:23:59,857
Quand on sera à Richmond,
352
00:23:59,857 --> 00:24:01,233
tu publieras ton journal
353
00:24:01,233 --> 00:24:03,193
et tu laisseras un héritage.
354
00:24:08,198 --> 00:24:09,741
Et tu es déjà important.
355
00:24:11,451 --> 00:24:12,578
Pour moi.
356
00:24:14,413 --> 00:24:16,039
D'accord, mais David...
357
00:24:16,790 --> 00:24:18,166
qui es-tu ?
358
00:24:20,043 --> 00:24:21,336
Je suis personne.
359
00:24:26,842 --> 00:24:30,053
Mais c'est moi
que tu as choisi comme guide.
360
00:24:54,119 --> 00:24:56,038
Quelqu'un les a vus entrer ?
361
00:25:09,718 --> 00:25:14,556
On dirait que Sanders n'a pas apprécié
notre descente à la bourse.
362
00:25:15,891 --> 00:25:17,267
Qu'ont-ils pris ?
363
00:25:17,643 --> 00:25:20,187
Rien, les dossiers étaient sous clé.
364
00:25:21,230 --> 00:25:22,564
C'est curieux.
365
00:25:23,607 --> 00:25:25,901
Qu'a-t-on appris grâce à la descente ?
366
00:25:26,276 --> 00:25:28,612
Plusieurs agents de change ont vu Sanders
367
00:25:28,612 --> 00:25:31,740
aux réunions de Booth
pour son projet de forage.
368
00:25:33,242 --> 00:25:36,245
Quelqu'un a confirmé que "forage"
369
00:25:36,662 --> 00:25:38,664
est un code pour le complot ?
370
00:25:38,997 --> 00:25:40,791
Ils ne l'ont pas dit.
371
00:25:42,042 --> 00:25:45,003
J'ai vu Sanders à Montréal.
Il a mentionné...
372
00:25:47,214 --> 00:25:50,217
avoir trouvé un accord avec Johnson.
373
00:25:50,217 --> 00:25:52,219
Sous-entendu, un accord lucratif.
374
00:25:52,219 --> 00:25:53,804
Ça te dit quelque chose ?
375
00:25:53,804 --> 00:25:56,473
Ravi que tu ouvres enfin les yeux
sur Johnson.
376
00:25:56,473 --> 00:25:57,975
Je n'ai pas dit ça.
377
00:25:57,975 --> 00:26:00,811
Est-ce que ça suffit
pour convoquer Sanders ?
378
00:26:01,186 --> 00:26:02,271
Je ne pense pas,
379
00:26:02,521 --> 00:26:04,064
mais on y est presque.
380
00:26:05,190 --> 00:26:08,777
- Mon beau-père était-il à la bourse ?
- Oui.
381
00:26:09,278 --> 00:26:10,988
Et il n'était pas content.
382
00:26:12,990 --> 00:26:14,199
Tant mieux.
383
00:26:16,368 --> 00:26:18,161
Sanders aurait passé un marché
384
00:26:18,161 --> 00:26:20,122
avec notre nouveau président.
385
00:26:20,122 --> 00:26:21,790
Vous êtes au courant ?
386
00:26:24,001 --> 00:26:25,419
Si je te le dis,
387
00:26:26,128 --> 00:26:28,046
tu me laisseras tranquille ?
388
00:26:29,339 --> 00:26:30,757
Je peux faire ça.
389
00:26:35,971 --> 00:26:39,766
Johnson aurait accordé à Sanders
le contrat des uniformes d'été.
390
00:26:40,601 --> 00:26:44,479
Johnson craint la hausse
des conflits raciaux et des meurtres.
391
00:26:45,355 --> 00:26:47,316
Il veut que l'armée reste dans le Sud
392
00:26:47,316 --> 00:26:48,859
pour combattre la violence.
393
00:26:48,859 --> 00:26:51,028
Il a peur qu'elle n'éclate ici.
394
00:26:51,486 --> 00:26:53,155
C'est une bonne nouvelle.
395
00:26:56,408 --> 00:26:59,036
Le contrat pour distribuer mes uniformes ?
396
00:26:59,411 --> 00:27:02,623
La valeur du coton est à la hausse,
ainsi que celle de l'or.
397
00:27:04,041 --> 00:27:06,001
Je n'ai rien à me reprocher.
398
00:27:08,253 --> 00:27:11,465
Sauf de t'avoir fait confiance
avec la santé de ma fille.
399
00:27:11,465 --> 00:27:13,258
Vous savez parfaitement
400
00:27:14,259 --> 00:27:16,345
que j'aurais donné ma vie pour Mary.
401
00:27:17,638 --> 00:27:18,972
Je l'aimais aussi.
402
00:27:19,515 --> 00:27:21,183
Passons à autre chose.
403
00:27:21,183 --> 00:27:23,477
On a tous fait ce qu'on pouvait.
404
00:27:24,019 --> 00:27:25,729
C'est ce qu'il faut retenir.
405
00:27:28,899 --> 00:27:30,567
Levons nos verres.
406
00:27:32,861 --> 00:27:34,404
À ma mère.
407
00:27:36,532 --> 00:27:38,116
Qu'elle repose en paix.
408
00:27:42,955 --> 00:27:44,581
À ma fille, Mary.
409
00:27:49,044 --> 00:27:50,295
À Mary.
410
00:27:53,632 --> 00:27:55,551
Quand vas-tu te marier, Eddie ?
411
00:27:59,221 --> 00:28:02,015
Je crains que tu n'aies plus
autant de choix,
412
00:28:02,891 --> 00:28:06,228
maintenant que ton père
est la risée de tout le monde.
413
00:28:12,609 --> 00:28:14,528
Tu paies la note ou je le fais ?
414
00:28:17,114 --> 00:28:18,240
Quel genre d'homme
415
00:28:18,240 --> 00:28:22,578
prend plaisir à rappeler à un autre
les pires moments de sa vie ?
416
00:28:27,708 --> 00:28:29,418
On se retrouve à l'hôtel.
417
00:29:04,161 --> 00:29:05,537
C'est le moment.
418
00:29:09,791 --> 00:29:10,709
Pas de bruit.
419
00:29:11,460 --> 00:29:12,961
Rassemblez vos affaires.
420
00:29:23,555 --> 00:29:25,891
Vous avez passé un marché avec Johnson ?
421
00:29:27,726 --> 00:29:29,770
J'aurais pu le négocier pour vous.
422
00:29:30,562 --> 00:29:32,856
Nous n'avions pas besoin d'intermédiaire.
423
00:29:33,982 --> 00:29:35,651
Stanton en a eu vent.
424
00:29:36,902 --> 00:29:38,612
Où est mon sandwich ?
425
00:29:49,665 --> 00:29:52,584
Je peux échanger en personne
avec ce président-là.
426
00:29:52,584 --> 00:29:54,503
C'est réglé depuis plusieurs jours.
427
00:29:55,420 --> 00:29:57,840
Il a suffi de quelques télégrammes.
428
00:29:58,715 --> 00:30:00,717
Johnson a outrepassé ses droits.
429
00:30:01,969 --> 00:30:05,013
C'est Stanton qui valide
le budget des uniformes.
430
00:30:06,682 --> 00:30:09,351
Vous n'aurez pas un million sans son aval.
431
00:30:11,061 --> 00:30:14,690
Vous avez voulu économiser 20 %,
vous risquez de tout perdre.
432
00:30:16,316 --> 00:30:18,068
Vous auriez dû passer par moi.
433
00:30:20,988 --> 00:30:24,366
Que veut
le secrétaire d'État à la Guerre ?
434
00:30:25,117 --> 00:30:28,704
Il pense que vous avez financé Booth
et l'assassinat.
435
00:30:32,374 --> 00:30:33,959
Et que pensez-vous ?
436
00:30:34,293 --> 00:30:36,420
Je ne pense qu'à deux choses :
437
00:30:37,004 --> 00:30:38,380
faire profil bas
438
00:30:39,673 --> 00:30:41,675
et travailler pour le plus offrant.
439
00:30:45,596 --> 00:30:46,930
Entendu.
440
00:30:48,265 --> 00:30:50,350
Je peux passer un marché avec lui.
441
00:30:51,185 --> 00:30:52,686
J'aimerais le négocier.
442
00:30:54,188 --> 00:30:56,231
Je peux vous obtenir 10 % de plus.
443
00:30:56,940 --> 00:30:58,942
Puis-je leur dire que vous avez la carte ?
444
00:30:59,276 --> 00:31:01,195
Stanton peut me retrouver ici.
445
00:31:01,195 --> 00:31:02,571
En fin de journée,
446
00:31:02,571 --> 00:31:03,864
seul.
447
00:31:08,493 --> 00:31:09,870
Je vois.
448
00:31:09,870 --> 00:31:11,455
Agent Wallace,
449
00:31:13,665 --> 00:31:15,667
je peux vous promettre
450
00:31:16,960 --> 00:31:20,923
que nous n'avons pas fini
de négocier des marchés.
451
00:31:26,136 --> 00:31:27,262
Bon...
452
00:31:28,388 --> 00:31:30,474
Cette information est gratuite :
453
00:31:32,142 --> 00:31:34,686
Stanton voudra un endroit neutre.
454
00:31:37,773 --> 00:31:39,316
C'est ma ville.
455
00:31:39,900 --> 00:31:41,610
Il n'y a pas d'endroit neutre.
456
00:31:43,529 --> 00:31:45,072
Qu'il me retrouve ici.
457
00:31:55,207 --> 00:31:57,960
{\an8}HÔPITAL MILITAIRE DE L'UNION
458
00:32:00,504 --> 00:32:01,964
Docteur Hammond ?
459
00:32:02,840 --> 00:32:04,508
- Département de la Guerre ?
- Oui.
460
00:32:04,508 --> 00:32:08,053
Mes hommes assignés
à la sécurité des funérailles de Lincoln
461
00:32:08,053 --> 00:32:09,805
seraient dans votre service.
462
00:32:13,809 --> 00:32:15,352
Vous avez un diagnostic ?
463
00:32:15,352 --> 00:32:17,437
Ils ont contracté la variole.
464
00:32:18,438 --> 00:32:19,606
Vous savez comment ?
465
00:32:19,898 --> 00:32:20,983
Non.
466
00:32:20,983 --> 00:32:22,401
Et ce sont les seuls cas.
467
00:32:23,652 --> 00:32:25,654
Mes autres patients ont la grippe.
468
00:32:25,654 --> 00:32:29,783
Il apparaît que tous vos hommes
ont travaillé sur les quais.
469
00:32:30,242 --> 00:32:33,620
Mais je devrais avoir d'autres dockers,
et ce n'est pas le cas.
470
00:32:34,079 --> 00:32:36,790
L'autre point commun,
c'est leur nouvel uniforme.
471
00:32:38,625 --> 00:32:40,669
Nous n'en avons pas distribué.
472
00:32:41,044 --> 00:32:42,546
Ils les ont reçus la veille.
473
00:32:48,343 --> 00:32:50,971
Vous savez
pour le complot de la fièvre jaune,
474
00:32:51,221 --> 00:32:52,723
le mois dernier ?
475
00:32:53,223 --> 00:32:56,476
De nouvelles couvertures militaires
avaient été livrées
476
00:32:56,476 --> 00:32:58,437
par un médecin confédéré.
477
00:32:58,437 --> 00:33:00,689
La maladie ne se transmet pas
par le tissu.
478
00:33:00,689 --> 00:33:01,982
Oui, heureusement.
479
00:33:02,941 --> 00:33:04,693
La variole non plus ?
480
00:33:04,693 --> 00:33:06,403
Nous en savons peu.
481
00:33:06,862 --> 00:33:09,990
Mais nous pensons
que la variole se transmet
482
00:33:09,990 --> 00:33:12,367
par les animaux, la salive et...
483
00:33:13,202 --> 00:33:14,536
en effet, le tissu.
484
00:33:15,621 --> 00:33:17,372
D'accord, merci.
485
00:33:18,916 --> 00:33:20,167
Docteur,
486
00:33:20,876 --> 00:33:22,294
ont-ils dit
487
00:33:23,128 --> 00:33:25,464
qui leur a fourni les nouveaux uniformes ?
488
00:33:26,423 --> 00:33:28,467
Les Confections Sanders.
489
00:33:50,239 --> 00:33:51,448
Baker ?
490
00:34:12,386 --> 00:34:13,762
Qui êtes-vous ?
491
00:34:30,237 --> 00:34:32,030
Je veux que Robert s'engage,
492
00:34:32,030 --> 00:34:33,407
mais elle a raison,
493
00:34:33,407 --> 00:34:36,368
les familles américaines
ont déjà assez souffert.
494
00:34:40,246 --> 00:34:41,915
Saurais-tu estimer
495
00:34:43,041 --> 00:34:45,043
un délai pour la victoire ?
496
00:34:45,043 --> 00:34:48,589
Mon but est toujours
de gagner au plus vite,
497
00:34:49,297 --> 00:34:54,136
mais il ne serait pas raisonnable
de se précipiter.
498
00:34:55,262 --> 00:34:56,763
D'accord, alors...
499
00:34:57,097 --> 00:34:59,892
envisageons la chose de manière théorique.
500
00:35:05,522 --> 00:35:06,732
Eh bien,
501
00:35:09,151 --> 00:35:14,156
en théorie, le plus rapide serait
de se débarrasser de leur stratège.
502
00:35:14,740 --> 00:35:19,203
Sans Davis, nous pourrions gagner
car ils n'auraient plus de tête pensante.
503
00:35:19,995 --> 00:35:21,079
Oui.
504
00:35:21,079 --> 00:35:24,208
Que disent les règles d'engagement
à ce sujet ?
505
00:35:26,251 --> 00:35:29,922
La capture est mal vue,
mais elle est autorisée.
506
00:35:29,922 --> 00:35:32,508
Qu'en est-il
d'une solution plus permanente ?
507
00:35:33,884 --> 00:35:35,260
C'est interdit.
508
00:35:36,136 --> 00:35:37,638
C'est compréhensible.
509
00:35:39,598 --> 00:35:42,351
Toujours en théorie,
510
00:35:43,185 --> 00:35:45,938
voici la question qu'il faut se poser :
511
00:35:46,730 --> 00:35:48,732
est-ce que la sécession
512
00:35:49,107 --> 00:35:52,611
est un statut juridique imaginaire
ou réel ?
513
00:35:53,487 --> 00:35:57,866
Autrement dit, les États confédérés
constituent-ils une nation légitime ?
514
00:35:58,534 --> 00:35:59,826
Par conséquent,
515
00:36:00,244 --> 00:36:03,247
si on envisage de supprimer un président
516
00:36:03,247 --> 00:36:05,332
pour mettre un terme à la guerre,
517
00:36:07,876 --> 00:36:09,503
il faut s'interroger
518
00:36:09,878 --> 00:36:12,548
sur la légitimité de Davis
en tant que président.
519
00:36:15,050 --> 00:36:16,927
Tu as répondu à ma question.
520
00:36:21,890 --> 00:36:23,433
Qu'essaies-tu de me dire ?
521
00:36:23,725 --> 00:36:27,187
Je te dis qu'il faut gagner
par tous les moyens, Mars.
522
00:36:27,187 --> 00:36:28,564
Agis.
523
00:36:33,193 --> 00:36:35,195
Comment veux-tu que je procède ?
524
00:36:35,654 --> 00:36:37,948
Mon ami, l'amiral Dahlgren, a un fils.
525
00:36:37,948 --> 00:36:41,785
Il a proposé son aide
et nous pouvons lui faire confiance.
526
00:36:41,785 --> 00:36:43,954
J'aimerais que tu le rencontres.
527
00:36:45,789 --> 00:36:48,208
Parle-t-on toujours de manière théorique ?
528
00:36:49,168 --> 00:36:50,711
À toi de décider, Mars.
529
00:36:50,711 --> 00:36:52,296
Mais occupe-t'en.
530
00:36:59,344 --> 00:37:01,180
Qui est la plus belle ?
531
00:37:04,641 --> 00:37:06,852
Aimeriez-vous des rafraîchissements ?
532
00:37:09,146 --> 00:37:10,731
Rentrez chez vous, Jim.
533
00:37:19,406 --> 00:37:20,657
Monsieur le secrétaire,
534
00:37:21,283 --> 00:37:22,576
asseyez-vous.
535
00:37:23,410 --> 00:37:25,829
Je sais. C'est toi, la plus belle.
536
00:37:30,167 --> 00:37:33,086
Wallace dit
que vous voulez passer un marché.
537
00:37:35,088 --> 00:37:36,632
Discutons-en.
538
00:37:39,009 --> 00:37:40,969
J'ignore ce que Johnson vous a dit,
539
00:37:41,970 --> 00:37:46,141
mais mon contrat sur les uniformes d'été
est le plus lucratif.
540
00:37:46,725 --> 00:37:49,311
Il avoisine le million de dollars.
541
00:37:50,354 --> 00:37:54,274
Je sais l'importance du confort
et de la sécurité de vos officiers.
542
00:37:56,610 --> 00:37:59,863
Mais quelque chose me dit
que vous ne seriez pas là
543
00:38:00,864 --> 00:38:03,575
s'il n'était question que d'uniformes.
544
00:38:04,409 --> 00:38:05,702
Vous avez raison.
545
00:38:06,703 --> 00:38:09,748
Je préférerais faire affaire
avec un autre fabricant.
546
00:38:11,166 --> 00:38:14,211
Mais j'ai besoin
de localiser John Wilkes Booth
547
00:38:15,295 --> 00:38:17,464
et je pense
que vous avez cette information.
548
00:38:17,965 --> 00:38:20,717
Qu'est-ce qui vous fait croire cela ?
549
00:38:20,717 --> 00:38:23,428
Vous avez rencontré Booth
à Montréal et New York
550
00:38:23,428 --> 00:38:25,556
pour parler d'un investissement.
551
00:38:26,807 --> 00:38:31,228
Vous l'avez payé 500 $,
qu'il a déposés dans votre banque,
552
00:38:31,603 --> 00:38:35,732
au cas où sa seule solution
soit de fuir vers le nord.
553
00:38:35,732 --> 00:38:38,485
Alors je vous pose la question :
554
00:38:40,779 --> 00:38:42,322
quel est votre prix ?
555
00:38:43,156 --> 00:38:44,408
Vous savez ce qui m'amuse ?
556
00:38:45,701 --> 00:38:46,493
Non.
557
00:38:46,493 --> 00:38:48,036
Je laisse sa cage ouverte,
558
00:38:49,663 --> 00:38:52,875
mais elle est tellement habituée
à la captivité
559
00:38:53,500 --> 00:38:55,085
qu'elle ne s'échappe pas.
560
00:38:59,506 --> 00:39:01,133
Je ne veux rien savoir.
561
00:39:03,302 --> 00:39:04,636
Quel est votre prix ?
562
00:39:06,763 --> 00:39:09,266
J'ai les moyens d'obtenir
563
00:39:09,766 --> 00:39:11,435
n'importe quelle information.
564
00:39:14,104 --> 00:39:17,149
Mais même moi, je suis incapable
565
00:39:17,149 --> 00:39:20,652
de vous dire exactement où il se trouve.
566
00:39:22,571 --> 00:39:26,200
La carte des agents secrets
qui l'aident dans sa cavale.
567
00:39:28,952 --> 00:39:30,412
Donnez-la-moi
568
00:39:31,580 --> 00:39:34,750
et je vous attribuerai
le contrat des uniformes
569
00:39:35,501 --> 00:39:37,294
avec un bonus de 250 000 $.
570
00:39:41,381 --> 00:39:43,008
Là où vous faites erreur,
571
00:39:44,426 --> 00:39:46,803
c'est que mes intérêts me suffisent.
572
00:39:47,387 --> 00:39:49,932
Je n'ai pas besoin de ce contrat.
573
00:39:53,477 --> 00:39:57,272
Je pourrais vous faire don des uniformes,
sans problème.
574
00:39:57,272 --> 00:39:58,232
Pourquoi ?
575
00:39:58,232 --> 00:39:59,816
Parce que...
576
00:40:00,692 --> 00:40:02,778
je suis un bon patriote.
577
00:40:03,195 --> 00:40:05,906
C'est pour ça
que vous avez attaqué six hôtels ?
578
00:40:06,323 --> 00:40:08,951
Financé le 14 avril ? Par patriotisme ?
579
00:40:10,369 --> 00:40:14,122
Comme je l'ai dit à Wallace,
cette ville est à moi.
580
00:40:14,498 --> 00:40:17,334
Et ce pays appartient aux Blancs.
581
00:40:17,334 --> 00:40:20,712
Et je ne resterai pas là
à vous regarder le sacrifier
582
00:40:20,712 --> 00:40:22,464
sans me battre.
583
00:40:29,346 --> 00:40:31,265
Vous êtes en train de perdre.
584
00:40:38,272 --> 00:40:41,108
Votre histoire de faux était pitoyable.
585
00:40:42,901 --> 00:40:47,030
La seule personne ici
soupçonnée d'avoir planifié un assassinat,
586
00:40:47,030 --> 00:40:48,031
c'est vous.
587
00:40:50,951 --> 00:40:55,038
Capturer un acteur
ne ramènera pas Lincoln.
588
00:40:55,956 --> 00:40:59,168
Dites-moi en face
que vous n'avez pas fait tuer Abraham.
589
00:41:05,132 --> 00:41:06,175
Bonne nuit, toi.
590
00:41:12,431 --> 00:41:15,601
Il n'y avait qu'un seul Lincoln.
591
00:41:19,980 --> 00:41:22,858
Mais savez-vous combien d'autres
pensent comme moi ?
592
00:41:24,234 --> 00:41:26,320
Même si vous attrapez Booth,
593
00:41:27,112 --> 00:41:29,114
même si vous m'arrêtez,
594
00:41:30,032 --> 00:41:31,700
acceptez-le, Edwin,
595
00:41:32,117 --> 00:41:35,662
les soldats confédérés
ne sont pas morts en vain.
596
00:41:36,163 --> 00:41:37,539
Et savez-vous
597
00:41:38,582 --> 00:41:41,043
combien d'hommes m'érigeraient en héros
598
00:41:41,877 --> 00:41:45,547
si j'abattais l'homme
qui a ordonné l'assassinat de Davis ?
599
00:41:54,556 --> 00:41:55,849
Allez-y.
600
00:41:57,935 --> 00:41:59,269
Tirez.
601
00:42:00,312 --> 00:42:02,272
Vous croyez que ça fera de vous un héros ?
602
00:42:03,732 --> 00:42:05,025
Je pourrais tirer
603
00:42:05,734 --> 00:42:08,403
sur Wall Street en plein jour
604
00:42:08,946 --> 00:42:11,281
et il ne m'arriverait rien.
605
00:42:53,740 --> 00:42:54,700
Allez-y !
606
00:42:57,995 --> 00:43:00,163
Vous êtes fait ! Les mains en l'air.
607
00:43:01,415 --> 00:43:02,499
Tout va bien ?
608
00:43:02,916 --> 00:43:05,627
Inculpe-le de sabotage et complots.
609
00:43:06,044 --> 00:43:08,505
Vous collectionnez les chefs d'accusation.
610
00:43:10,299 --> 00:43:12,509
Ce n'est qu'une affaire de paperasse.
611
00:43:17,639 --> 00:43:19,349
Notre signal a marché.
612
00:43:19,641 --> 00:43:21,643
Je peux casser plus qu'une fenêtre ?
613
00:43:21,894 --> 00:43:23,562
Fais ce que tu as à faire.
614
00:43:23,562 --> 00:43:25,564
Mais trouve cette carte.
615
00:43:44,082 --> 00:43:46,543
CONFECTIONS SANDERS
616
00:43:47,711 --> 00:43:49,087
Attention à la marche.
617
00:43:58,597 --> 00:44:00,599
- Que s'est-il passé ?
- Peu importe.
618
00:44:03,018 --> 00:44:04,853
- Tu as vu la cargaison ?
- Oui.
619
00:44:04,853 --> 00:44:08,315
La contamination des uniformes
par la variole a été confirmée.
620
00:44:08,315 --> 00:44:09,816
L'épidémie est contenue.
621
00:44:10,150 --> 00:44:12,819
Tu as trouvé la liste des distributeurs ?
622
00:44:12,819 --> 00:44:14,154
Je n'ai pas cherché.
623
00:44:14,154 --> 00:44:17,032
Je dois savoir
où Sanders comptait envoyer les caisses.
624
00:44:17,407 --> 00:44:18,367
Pourquoi ?
625
00:44:18,367 --> 00:44:20,619
Il y a complot, il me faut cette liste.
626
00:44:21,286 --> 00:44:24,331
- Ils s'apprêtent à tout brûler !
- Quoi ?
627
00:44:33,131 --> 00:44:34,508
Arrêtez !
628
00:44:34,508 --> 00:44:35,884
Arrêtez tout !
629
00:44:38,512 --> 00:44:40,722
Ne mettez pas le feu à ces caisses.
630
00:44:49,356 --> 00:44:50,691
Vous avez un manifeste ?
631
00:45:07,666 --> 00:45:08,792
Je l'ai !
632
00:45:10,878 --> 00:45:13,839
Bryantown dans le Maryland
jusqu'à Richmond en Virginie.
633
00:45:13,839 --> 00:45:15,591
C'est la Ligne secrète.
634
00:45:15,591 --> 00:45:18,886
Les distributeurs de Sanders
sont des agents secrets confédérés ?
635
00:45:20,095 --> 00:45:22,181
C'est forcément la carte.
636
00:46:11,063 --> 00:46:12,231
Bonjour à tous.
637
00:46:12,439 --> 00:46:14,191
Je suis Mlle Simms
638
00:46:14,191 --> 00:46:17,694
et aujourd'hui,
nous allons apprendre à écrire notre nom.
639
00:47:05,909 --> 00:47:08,203
DÉPÔT DES CAUTIONS
640
00:47:19,339 --> 00:47:21,592
OR : 159 3/4
641
00:48:04,927 --> 00:48:07,596
La Virginie vous accueillera
à bras ouverts.
642
00:48:15,020 --> 00:48:17,523
C'est bien du Poe
que tu voulais entendre ?
643
00:48:19,816 --> 00:48:21,360
Que tu sois un envoyé du Tentateur
644
00:48:22,027 --> 00:48:25,239
Ou que la tempête t'ait simplement échoué
645
00:48:27,407 --> 00:48:30,661
Naufragé, mais encore intrépide
646
00:48:31,745 --> 00:48:34,665
Sur cette terre déserte, ensorcelée
647
00:48:35,707 --> 00:48:38,460
Dans ce logis par l'horreur hanté
648
00:48:41,672 --> 00:48:43,507
Dis-moi sincèrement
649
00:48:44,049 --> 00:48:45,592
Je t'en supplie
650
00:48:50,472 --> 00:48:51,849
Dis
651
00:48:51,849 --> 00:48:54,560
Dis, je t'en supplie
652
00:48:56,311 --> 00:48:58,063
Le corbeau dit :
653
00:48:59,815 --> 00:49:01,191
"Jamais plus !"
654
00:49:21,837 --> 00:49:23,213
Direction la Virginie !
655
00:50:20,771 --> 00:50:23,690
Adaptation : Nina Ferré
656
00:50:23,690 --> 00:50:26,235
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS