1
00:00:07,758 --> 00:00:09,009
{\an8}MERÉNYLET!
A DAHLGREN-BOTRÁNY!
2
00:00:09,009 --> 00:00:11,053
{\an8}Szeretném, ha írna egy választ.
3
00:00:11,053 --> 00:00:14,765
Aggasztja, hogy a pletyka, miszerint
merényletet akart Davis elnök ellen,
4
00:00:14,765 --> 00:00:20,646
hogy véget vessen a háborúnak,
ez inspirálta Bootht Lincoln megölésére?
5
00:00:21,313 --> 00:00:25,901
Ezt a levelet,
amit állítólag aláírtam, el tudta olvasni?
6
00:00:27,236 --> 00:00:28,570
Persze. Már mindenki olvasta.
7
00:00:30,030 --> 00:00:31,448
Nem gondolta át, hogy miért?
8
00:00:33,450 --> 00:00:34,785
Mert kódolatlan.
9
00:00:35,285 --> 00:00:39,164
Egy ilyen szintű hadiparancs?
Közvetlenül az irodámból?
10
00:00:40,832 --> 00:00:45,379
Tény, hogy az aláírása rajta van
a parancson, Dahlgren holttestén.
11
00:00:49,383 --> 00:00:51,051
Mondjam azt, hogy hamisítvány?
12
00:00:51,051 --> 00:00:52,177
Megvan a szalagcím.
13
00:00:53,971 --> 00:00:54,972
Miniszter úr...
14
00:00:57,266 --> 00:01:00,394
rendelt el merényletet Davis elnök ellen?
15
00:01:02,896 --> 00:01:05,232
A Dahlgren-parancs
konföderációs propaganda.
16
00:01:16,076 --> 00:01:18,871
Rávilágítok
a hamisítás lehetőségére, a béremért.
17
00:01:18,871 --> 00:01:21,039
Nyomtassa ki. Az esti kiadásban.
18
00:01:26,962 --> 00:01:30,299
Úgy kell sarokba szorítanom Sanderst,
hogy az kifogástalan legyen.
19
00:01:32,301 --> 00:01:33,719
Nem lehetnek kétségek.
20
00:01:34,720 --> 00:01:39,474
Sanders az esélyünk, hogy összekössük
Bootht a Konföderációval. Kétségtelenül.
21
00:01:45,522 --> 00:01:48,901
Megrepedt a gát a Mulberry
Lane-en. Főzz kávét, visszamegyek.
22
00:01:57,492 --> 00:01:59,620
Feltűnt,
hogy nem tisztítod naponta a tükröket.
23
00:02:00,704 --> 00:02:04,041
Húsvétkor szükség volt rád. Nincs
több szabadság, csak ha nélkülözni tudlak.
24
00:02:14,718 --> 00:02:16,803
Dr. Mudd, végeztem. Felmondok.
25
00:02:21,433 --> 00:02:24,645
Nagyon vicces, Mary.
Egyáltalán hová mennél?
26
00:02:28,148 --> 00:02:30,734
A szövetségi kormány földet adott nekem.
27
00:02:32,361 --> 00:02:35,781
A sereg egy rabszolgatartótól kobozta el,
azt mondják, ez kárpótol azért,
28
00:02:35,781 --> 00:02:38,909
hogy elvitt engem és a családomat,
és vert minket,
29
00:02:38,909 --> 00:02:41,828
és annyi évig itt tartott,
és egy centet se adott!
30
00:02:41,828 --> 00:02:44,498
Végre megkaptam a saját... Van saját földem.
31
00:02:45,749 --> 00:02:48,919
Nem mondhatsz fel,
csak mert lett valami tulajdonod.
32
00:02:50,003 --> 00:02:54,174
A maga tulajdona voltam,
és nem akart elengedni, hát belegondoltam,
33
00:02:54,174 --> 00:02:56,510
hogy biztos van valami, amit nem vall be.
34
00:03:02,975 --> 00:03:05,727
A földtől nem oldódik meg minden, kislány.
35
00:03:07,479 --> 00:03:11,608
Lehet, hogy igaza van, dr. Mudd,
de lehet, hogy téved.
36
00:03:12,985 --> 00:03:14,862
És én egy közösség része leszek.
37
00:03:14,862 --> 00:03:17,698
És leszek valaki, úgyhogy...
38
00:03:18,991 --> 00:03:20,742
Pucolja maga a tükreit. Én végeztem!
39
00:03:22,160 --> 00:03:23,161
Mary!
40
00:03:25,956 --> 00:03:29,042
Azonnal gyere vissza! Mary!
41
00:03:46,685 --> 00:03:48,729
EMANCIPÁCIÓ
42
00:03:57,654 --> 00:03:59,406
LETESZI A FEGYVERT!
43
00:04:18,425 --> 00:04:20,135
GYÁSZOL A NEMZET.
44
00:04:24,681 --> 00:04:26,266
100 000 DOLLÁR JUTALOM!
GYILKOS
45
00:04:27,643 --> 00:04:28,602
ELNÖK
46
00:04:38,237 --> 00:04:40,697
{\an8}KÉSZÜLT A „MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE
FOR LINCOLN’S KILLER” C. KÖNYV ALAPJÁN
47
00:04:56,630 --> 00:04:57,673
{\an8}A MANHATTANI GYÚJTOGATÁS ESTÉJE
48
00:04:57,673 --> 00:05:02,678
{\an8}Érdemes tudni. Lincoln a New York-i
szavazást csak egy százalékkal nyerte meg.
49
00:05:02,678 --> 00:05:06,390
{\an8}ÖT HÓNAPPAL A MERÉNYLET ELŐTT
50
00:05:06,390 --> 00:05:08,684
Ez néhány farmer Syracuse-ban
51
00:05:10,018 --> 00:05:12,604
és pár abolicionista rohadék Albanyben.
52
00:05:16,275 --> 00:05:19,319
Lincoln második ciklusa mindenki szerint
stabilizálná az emancipációt.
53
00:05:19,319 --> 00:05:23,240
De az átlag amerikaira nehezedő adóteher,
mellyel fizetnie kell...
54
00:05:23,240 --> 00:05:24,157
PUSKAPOR
55
00:05:24,157 --> 00:05:27,411
...az Újjáépítést
a háborús adósságokon felül,
56
00:05:28,662 --> 00:05:33,667
hamarosan rávilágít az erkölcsi szólamok
gazdasági költségeire.
57
00:05:34,418 --> 00:05:38,172
Miért kéne nekünk, akik Manhattant
naggyá tettük, elveszítenünk a bázisunkat?
58
00:05:38,672 --> 00:05:42,092
Szilárd befektetéseink vannak gyapotban,
aranyban, munícióban.
59
00:05:42,593 --> 00:05:48,098
Miért kéne nekünk kompenzálnunk a kevésbé
sikeres államokat és a tanulatlanokat?
60
00:05:48,807 --> 00:05:53,437
A New York-iakat ma este
meggyőzzük, hogy lépjenek ki az Unióból.
61
00:05:57,024 --> 00:05:59,443
A fegyvertársaik is lecsapnak ma este.
62
00:06:01,820 --> 00:06:07,117
És megmutatjuk az északiaknak, milyen
érzés lángokban látni a saját városukat.
63
00:06:30,557 --> 00:06:33,310
Ő támadta meg a hotelt!
A felkelők közé tartozik!
64
00:06:35,229 --> 00:06:38,023
- A tűzoltókat!
- Sanders vette rá erre?
65
00:06:38,023 --> 00:06:39,942
Számos szemtanú látta a hotelnél,
66
00:06:39,942 --> 00:06:42,486
egy csomó férfival,
akik Montréalba tartottak.
67
00:06:43,362 --> 00:06:44,696
Milyen „Sanders”?
68
00:06:46,156 --> 00:06:47,157
A táskáját.
69
00:06:52,538 --> 00:06:57,793
Jézus a kereszten. Ha New York Cityvel
szórakozik, velem szórakozik.
70
00:07:01,713 --> 00:07:05,425
Útban van Montréal felé,
pont, mint az összes többi!
71
00:07:06,301 --> 00:07:08,011
- Vigyék innen.
- Eresszenek el!
72
00:07:27,614 --> 00:07:31,201
Bíró úr, próbálom követni a pénz útját.
73
00:07:32,536 --> 00:07:37,124
Booth 500 dollárt hagyott egy montréali
bankban, amit a KTSZ irányít,
74
00:07:38,041 --> 00:07:41,712
és tudni szeretném, hogy George Sanders
küldte-e azt a pénzt Boothnak.
75
00:07:42,629 --> 00:07:44,131
Nos, George Sanders, mint tudja,
76
00:07:44,131 --> 00:07:47,634
a manhattani gyújtogatásos összeesküvés
fő gyanúsítottja.
77
00:07:48,177 --> 00:07:51,680
Jelenleg pénzeli a konföderációsok
kiszöktetését az országból,
78
00:07:51,680 --> 00:07:56,185
és úgy hisszük, hogy magas rangú tagja
a Konföderációs Titkosszolgálatnak.
79
00:07:58,395 --> 00:08:02,149
Bíró úr, én házkutatási parancsot kérek,
80
00:08:02,900 --> 00:08:06,028
hogy Sanders ügyleteit kivizsgáljuk,
81
00:08:06,028 --> 00:08:07,321
a birtokain razziázzunk.
82
00:08:07,988 --> 00:08:12,993
Azt hiszem,
ő lehet a legvalószínűbb út Boothhoz.
83
00:08:14,411 --> 00:08:19,583
Baker szerzett hat hoteltulajdonost
és egy rohadt összeesküvőt,
84
00:08:20,083 --> 00:08:22,169
akik Sanders ellen vallottak novemberben,
85
00:08:22,169 --> 00:08:24,171
és Baker nem tudott parancsot szerezni.
86
00:08:25,756 --> 00:08:28,675
Értem, hogy a helyi bírók
Sanders zsebében vannak.
87
00:08:29,510 --> 00:08:33,179
Ezért remélem, hogy az ügy
a maga szövetségi bírósága elé kerül.
88
00:08:33,847 --> 00:08:36,058
Jól van. Lincoln az én elnököm is volt.
89
00:08:36,058 --> 00:08:39,144
Akkor adja ki a parancsot,
hogy megtaláljam azokat, akik megölték.
90
00:08:39,727 --> 00:08:42,898
Az igazság a gazdagoknak csupán árucikk.
Sanders érinthetetlen.
91
00:08:42,898 --> 00:08:47,236
Ez Amerika. Senki sem érinthetetlen.
92
00:08:47,236 --> 00:08:51,532
El akarja kapni Sanderst?
Zárja el a pénzcsapjait.
93
00:08:52,199 --> 00:08:53,200
És ha ezt nem teheti,
94
00:08:53,200 --> 00:08:57,246
zárja el azok pénzcsapjait,
akik meg tudnák állítani.
95
00:09:00,457 --> 00:09:04,837
Jól van. Kapjanak el annyi Amerika-ellenes
rablólovagot, amennyit csak tudnak.
96
00:09:04,837 --> 00:09:06,088
{\an8}AZ ARANYTEREM
97
00:09:26,275 --> 00:09:27,276
Köszönöm, uram.
98
00:09:27,860 --> 00:09:30,863
ARANY: 149 1/2 - GYAPOT: 119 2/8
ZÖLDHASÚ: 91 3/4
99
00:09:41,665 --> 00:09:43,709
ZÖLDHASÚ: 87
100
00:09:45,669 --> 00:09:46,670
ARANY: 156
101
00:09:51,341 --> 00:09:57,139
A Dixie földjén születtem egy
Zúzmarás kora reggelen
102
00:09:57,139 --> 00:09:58,682
Fordulj el...
103
00:10:17,117 --> 00:10:18,577
Kezeket hátra!
104
00:10:29,463 --> 00:10:31,215
Ne nyúljon hozzám!
105
00:10:36,220 --> 00:10:38,388
Az aranykereskedelmet
sosem lehet megállítani,
106
00:10:38,388 --> 00:10:41,058
ahogy az alkoholt sem lehet
sikeresen betiltani.
107
00:10:43,018 --> 00:10:45,521
Építhetsz gátat, a dagály akkor is eljön.
108
00:10:46,480 --> 00:10:48,899
Tisztelem, hogy a pénzért csinálja.
Rendben van.
109
00:10:50,025 --> 00:10:55,030
De Sanders a maguk kis pénzklubjából
terrorista sejtet csinált,
110
00:10:55,030 --> 00:10:59,409
és egyetlen árva centet
sem fog tudni elkölteni,
111
00:11:00,035 --> 00:11:03,288
ha bebizonyítjuk,
hogy a Sandershez fűződő kapcsolat
112
00:11:03,288 --> 00:11:06,250
politikusok vérével van átitatva.
113
00:11:08,293 --> 00:11:13,215
Gondolom, Edwin Stantonnak dolgozik.
Én az apósa vagyok.
114
00:11:14,883 --> 00:11:16,969
Járok a karácsonyi partijaira.
Ne hazudozzon.
115
00:11:18,428 --> 00:11:19,429
Első apósa.
116
00:11:20,389 --> 00:11:21,723
Eddie nagyapja.
117
00:11:21,723 --> 00:11:26,144
Ne hozza magát még kínosabb helyzetbe,
eresszen ki ebből a botorságból.
118
00:11:26,144 --> 00:11:31,441
Stanton tudja, hogy konföderációs arannyal
üzletel az amerikai dollárral szemben?
119
00:11:32,276 --> 00:11:33,694
Csak szükség esetén beszélünk.
120
00:11:35,445 --> 00:11:38,448
De ha azt kérdezi,
hiszek-e a spekulációs pénzcsinálásban,
121
00:11:38,448 --> 00:11:43,036
amikor az uniós zöldhasú
gyengébb az aranynál, a válaszom igen.
122
00:11:43,996 --> 00:11:47,791
Határozottan.
Bármilyen fizetőeszköz profitjában hiszek.
123
00:11:50,252 --> 00:11:51,253
Menjen.
124
00:12:20,741 --> 00:12:22,826
Nem akarom megsérteni, kisasszony,
125
00:12:22,826 --> 00:12:26,038
de hogy fog tanítani minket,
ha nem járt iskolába?
126
00:12:26,622 --> 00:12:29,541
Egy nyarat szabadként töltöttem
a nagybátyám házában Pennsylvaniában.
127
00:12:30,501 --> 00:12:33,045
Gondoltam, megtanítok mindent,
amit azon a nyáron tanultam.
128
00:12:33,045 --> 00:12:37,716
És amit nem tudok, szorgosan
megtanítom magamnak. Hogy hangzik a terv?
129
00:12:37,716 --> 00:12:40,802
- Alig várom a holnapot.
- Én is. Gyere.
130
00:12:42,095 --> 00:12:43,096
{\an8}Jól van. Gyűljetek ide.
131
00:12:43,096 --> 00:12:44,014
{\an8}A WEST VILLAGE
132
00:12:44,014 --> 00:12:47,351
{\an8}Kirendeltem az elnöki család mellé
egy őrcsapatot tegnap a temetésen.
133
00:12:47,351 --> 00:12:51,730
Senki sem jött el.
Nyomuk veszett, és Booth még szabadon van.
134
00:12:51,730 --> 00:12:55,150
A távollétük biztonsági kérdés,
és őszintén szólva elfogadhatatlan.
135
00:12:55,150 --> 00:12:58,737
A Hadügy küldjön annyi tisztet,
amennyit tud. Jelentkezzen nálam.
136
00:12:59,321 --> 00:13:02,950
Mary Lincoln még bent van a virrasztáson.
Biztosítsák a hintóját és a környéket,
137
00:13:02,950 --> 00:13:05,786
aztán átkísérik az elnöki családot
Philadelphiába a koporsóval.
138
00:13:05,786 --> 00:13:07,371
- Legyenek éberek!
- Igenis.
139
00:13:07,371 --> 00:13:09,456
{\an8}1865. ÁPRILIS 20.
100 000 DOLLÁR JUTALOM!
140
00:13:09,456 --> 00:13:11,291
{\an8}A GYILKOS MÉG SZABADON VAN.
50 000 DOLLÁR JUTALOM
141
00:13:11,291 --> 00:13:12,543
{\an8}25 000 DOLLÁR JUTALOM
142
00:13:12,543 --> 00:13:13,877
{\an8}HADÜGYMINISZTER
143
00:13:14,378 --> 00:13:17,506
{\an8}Volt egy sor,
amit megkért, hogy mondjak el neki.
144
00:13:18,507 --> 00:13:19,508
Megoszthatom önnel?
145
00:13:22,344 --> 00:13:27,891
„S mily remekmű az ember!
Mily nemes az értelme!
146
00:13:28,475 --> 00:13:30,727
Mily határtalanok tehetségei!”
147
00:13:33,438 --> 00:13:37,568
Abe imádta a maga Hamlet-alakítását.
Nagy teher volt rajta,
148
00:13:37,568 --> 00:13:39,111
hogy harcba küldte fiainkat.
149
00:13:40,946 --> 00:13:42,072
A színház megnyugtatta.
150
00:13:43,365 --> 00:13:45,409
A férje maga is remek szónok volt.
151
00:13:48,620 --> 00:13:50,789
Bocsánatát kérem azért,
amit az öcsém tett vele.
152
00:13:53,000 --> 00:13:56,253
A fivéreim is konföderációsok.
Nem felelünk a testvérünkért.
153
00:13:58,297 --> 00:14:02,176
Nem érdemlem meg a kedvességét,
de köszönöm.
154
00:14:22,154 --> 00:14:23,280
Ő az.
155
00:14:31,663 --> 00:14:32,664
Hogy van?
156
00:14:34,124 --> 00:14:35,918
Megtaláltad az őrcsapatot?
157
00:14:35,918 --> 00:14:37,002
Dolgozom rajta.
158
00:14:39,171 --> 00:14:40,881
Edwin Booth mit keres itt?
159
00:14:43,133 --> 00:14:47,054
Mrs. Lincoln odavan érte. Megmentette
Robertet egy száguldó vonattól.
160
00:14:48,347 --> 00:14:50,599
Kihallgatta Edwint?
161
00:14:51,141 --> 00:14:52,142
Baker hallgatta ki.
162
00:14:54,895 --> 00:14:59,107
Robert beszélni akar magával.
Intézetet keres.
163
00:15:00,150 --> 00:15:01,151
Hogy érted?
164
00:15:01,860 --> 00:15:04,154
Elmegyógyintézetet az anyjának.
165
00:15:07,658 --> 00:15:10,202
{\an8}HÁROM HÓNAPPAL A MERÉNYLET ELŐTT
166
00:15:10,202 --> 00:15:11,703
{\an8}Elnézést a zavarásért,
167
00:15:11,703 --> 00:15:14,581
de dűlőre kéne vinnünk
a Roberttel kapcsolatos vitánkat.
168
00:15:14,581 --> 00:15:18,335
- Én kimegyek.
- Edwin, maradj, kérlek, szakértőnek.
169
00:15:18,335 --> 00:15:20,754
Robert kérvényezte,
hogy szolgálhassa az Uniót.
170
00:15:21,588 --> 00:15:23,966
Abe-bel más a véleményünk a törekvéseiről.
171
00:15:23,966 --> 00:15:25,717
Ez nem várhat vacsora utánig?
172
00:15:25,717 --> 00:15:28,595
Robert nem hajlandó visszamenni
ma a Harvardra, míg nem döntünk.
173
00:15:28,595 --> 00:15:32,558
Én döntöttem a bátorságát látva.
Mondtam, teljes mértékben támogatom.
174
00:15:32,558 --> 00:15:34,101
De én nem támogatom.
175
00:15:34,101 --> 00:15:35,853
Hadd váljon a fiú férfivá.
176
00:15:35,853 --> 00:15:38,939
Azt akarom, hogy az elsőszülött fiunk
megérje a férfivá válást.
177
00:15:38,939 --> 00:15:42,109
Elnöki családként
kötelességünk példát mutatni.
178
00:15:42,109 --> 00:15:43,944
A fiunk nem drágább nekünk,
179
00:15:43,944 --> 00:15:46,613
mint mások fiai az anyjuknak és apjuknak.
180
00:15:46,613 --> 00:15:51,577
Egyetértek. De tudatom,
hogy nem bírok ki még egy áldozatot.
181
00:15:51,577 --> 00:15:52,911
A kedvemért utasítsd vissza.
182
00:15:52,911 --> 00:15:56,498
Mars fia is szolgál.
Ő is elveszített két gyereket.
183
00:15:56,498 --> 00:15:59,751
Megvédi Eddie-t egy irodai munkával.
Nem sorozták be igazán.
184
00:16:00,460 --> 00:16:03,630
Mindketten hagyjátok, hogy a gazdagok
kivásárolják fiaikat a sorozásból,
185
00:16:03,630 --> 00:16:06,967
miközben az ír és a néger fiúk szolgálnak.
Ez nem tisztességes.
186
00:16:08,010 --> 00:16:11,221
Mi értelme ilyen keményen dolgozni
az elnöki posztért?
187
00:16:11,221 --> 00:16:15,267
Mi értelme előjogokat szerezni,
ha a gyerekeink nem kapnak esélyt?
188
00:16:15,267 --> 00:16:18,103
Frederick Douglass
hagyja a fiait szolgálni.
189
00:16:18,103 --> 00:16:22,024
Voltak anyák a rabszolgaságban,
kiknek a kicsinyét a mellükről tépték le,
190
00:16:22,024 --> 00:16:24,860
eladták ültetvényekre,
sosem látták viszont őket.
191
00:16:24,860 --> 00:16:26,111
Ugyanezek az anyák
192
00:16:26,111 --> 00:16:30,616
harcba küldték becses fiaikat,
akiket meg tudtak tartani.
193
00:16:30,616 --> 00:16:33,952
Hogy tagadhatjuk meg Roberttől
a lehetőséget, hogy csatlakozzon?
194
00:16:33,952 --> 00:16:37,122
Minden anya a testvérem.
Nem a gyászban akarok versengeni.
195
00:16:37,122 --> 00:16:42,252
Tudatom veled, hogy ebből nem bírok el
többet. Állj ebben mellém, kérlek.
196
00:16:43,003 --> 00:16:46,798
Kértelek, hogy ezt oldd meg Roberttel,
és megpróbáltad?
197
00:16:46,798 --> 00:16:49,051
- Mielőtt idejöttem.
- Mit mondott az érveidre...
198
00:16:49,051 --> 00:16:50,928
Óvatoskodással és aggódással vádol.
199
00:16:51,512 --> 00:16:53,597
Nem tudom a számokat
érveim alátámasztására.
200
00:16:53,597 --> 00:16:58,393
Mars, mi a kockázat Robertre nézve,
ha bevonul? Tudod a számokat?
201
00:16:58,393 --> 00:17:00,395
Attól függ, hol szolgál.
202
00:17:00,938 --> 00:17:03,982
Beoszthatom Grant tábornok körébe.
203
00:17:03,982 --> 00:17:06,401
Ott jobbak lennének az esélyei.
204
00:17:07,319 --> 00:17:11,240
A háborúban lehetetlen döntések közül
kell választani, de dönteni kell.
205
00:17:13,534 --> 00:17:15,702
Robert meghozta a saját döntését.
206
00:17:17,579 --> 00:17:18,914
Hadd szolgáljon Grant alatt.
207
00:17:21,290 --> 00:17:23,210
De mindkettőtöket kérlek,
208
00:17:23,752 --> 00:17:27,047
minden anya nevében, hogy nyerjétek meg
és fejezzétek be a háborút.
209
00:17:27,548 --> 00:17:31,593
A fiaink egy órával se legyenek tovább
veszélyben, mint ami a győzelemhez kell.
210
00:17:32,845 --> 00:17:34,179
Ezt megígérjük.
211
00:17:44,356 --> 00:17:48,443
Robert. Te beszélni akartál velem?
212
00:17:50,112 --> 00:17:53,615
Anyám érzelmi válságokat él át.
213
00:17:55,450 --> 00:17:57,286
Én be sem fejeztem az iskolát, és...
214
00:17:59,162 --> 00:18:02,249
Robert, nézz rám.
215
00:18:05,502 --> 00:18:08,505
Jártam én is ilyen cipőben. Megértem.
216
00:18:11,049 --> 00:18:14,052
De nincs kifogás.
Szüksége van a támogatásodra.
217
00:18:16,555 --> 00:18:17,556
Egy szóra?
218
00:18:25,689 --> 00:18:29,318
Hogy mosom tisztára a nevem?
Egy fénykép Grant tábornokkal?
219
00:18:29,902 --> 00:18:31,570
Netán egy előadás a Fehér Házban?
220
00:18:37,743 --> 00:18:39,119
Közel áll az öccséhez?
221
00:18:40,162 --> 00:18:41,246
Nem beszélünk egymással.
222
00:18:42,080 --> 00:18:43,081
Miért?
223
00:18:43,582 --> 00:18:49,838
A politika miatt. És Wilkes
mindig az áldozatot játszotta nekem.
224
00:18:54,092 --> 00:18:57,971
Amit az öccse tett az elnökkel,
ahol tette,
225
00:18:57,971 --> 00:19:03,727
és ahogy, ez nekem azt üzeni,
hogy hősnek látja magát.
226
00:19:05,729 --> 00:19:11,401
Ez igaz.
Mikor utoljára láttam, azt mondta:
227
00:19:12,694 --> 00:19:14,780
„Csak Dél iránt van bennem szeretet.”
228
00:19:17,115 --> 00:19:18,534
Azt hitte, megmentheti.
229
00:19:19,743 --> 00:19:20,994
Mikor látta utoljára?
230
00:19:23,413 --> 00:19:24,831
Richmond legyőzésének napján.
231
00:19:25,624 --> 00:19:29,253
Az volt a nap, amikor mind tudtuk,
hogy a Konföderáció meghal,
232
00:19:30,963 --> 00:19:32,631
de az öcsém nehezen dolgozta fel.
233
00:19:34,591 --> 00:19:37,636
Nem láttam, hogy embert
gyászolt volna úgy, ahogy Richmondot.
234
00:19:45,269 --> 00:19:48,647
Ma este ki kellett menekülnünk,
de nem hagyom itt a darabot.
235
00:19:49,565 --> 00:19:50,858
{\an8}A WINTER GARDEN SZÍNHÁZ, NEW YORK
236
00:19:50,858 --> 00:19:52,943
{\an8}Ha északi színházakban játszol,
237
00:19:52,943 --> 00:19:55,279
{\an8}el fog terjedni,
hogy a Konföderációt támogatod.
238
00:19:55,821 --> 00:19:56,989
{\an8}A MANHATTANI GYÚJTOGATÁS ESTÉJE
239
00:19:56,989 --> 00:20:00,868
{\an8}A közönségem jó része harcba küldte fiait
az Unióért, vagy rabszolgaság-ellenesek.
240
00:20:00,868 --> 00:20:03,537
És ha ugyanabban a színházban játszol
Booth néven,
241
00:20:03,537 --> 00:20:08,417
azt hiszik rólam, hogy konföderációs
vagyok. Beszennyezed a hírnevemet.
242
00:20:08,417 --> 00:20:11,170
Nincs jogod megmondani,
hol vagy hol ne keressem a kenyerem.
243
00:20:12,129 --> 00:20:14,840
Játszhatok bárhol.
Nem fogsz ismeretlenségre kárhoztatni.
244
00:20:14,840 --> 00:20:19,303
A színészi játékod fog.
Csak düh van benned, és önsajnálat.
245
00:20:25,601 --> 00:20:30,230
Jó. Nem kell nekem
New York, Boston, Philadelphia.
246
00:20:30,230 --> 00:20:34,151
Játszom Virginiában. Csupa olyan nézőnek,
akik támogatják az ügyet.
247
00:20:36,028 --> 00:20:37,029
Ezt itt hangosan ne!
248
00:20:37,029 --> 00:20:39,781
Azt hiszed,
New Yorkban nem nyüzsögnek a Rezesfejűek?
249
00:20:42,159 --> 00:20:46,705
Áltatod magad, bátyám.
Ott vagyunk mindenhol.
250
00:20:48,332 --> 00:20:50,918
Tudod, mit?
Nincs rád szükségem. Sosem volt.
251
00:20:52,169 --> 00:20:56,173
Mindig szükséged volt rám.
Egyáltalán ki lennél nélkülem?
252
00:20:56,173 --> 00:20:59,968
Kérlek.
Több tapsot kapnék feleannyi szöveggel.
253
00:21:02,012 --> 00:21:04,806
Olyan dolgokban hiszel,
amik nem fognak megtörténni.
254
00:21:07,684 --> 00:21:08,852
Kaphatok egy autogramot?
255
00:21:09,895 --> 00:21:10,896
Kaphatsz.
256
00:21:22,157 --> 00:21:23,158
Olvasmányos volt.
257
00:21:25,869 --> 00:21:26,954
Mi hiányzik?
258
00:21:30,624 --> 00:21:32,125
Kíváncsi lennék a gyerekkorodra.
259
00:21:34,211 --> 00:21:35,212
A gyerekkoromra?
260
00:21:36,839 --> 00:21:38,090
Hogy lett a fiúból csillag.
261
00:21:38,590 --> 00:21:42,427
Ez jó. Nagyon jó, David.
262
00:21:51,061 --> 00:21:57,860
Butaság, de egy játékra emlékeztet,
amit régen a húgommal játszottam.
263
00:21:57,860 --> 00:22:03,699
Összetereltük
apám rabszolgáit a mosogatóházba,
264
00:22:03,699 --> 00:22:07,369
aztán
a kicsiket beöltöztettük királyi ruhákba.
265
00:22:11,206 --> 00:22:16,044
Aztán királyi kívánságműsort adtunk nekik.
266
00:22:19,298 --> 00:22:20,299
Te is kiérdemelted.
267
00:22:23,552 --> 00:22:24,678
Szeretem a verseket.
268
00:22:24,678 --> 00:22:25,762
Derék legény.
269
00:22:27,222 --> 00:22:31,185
Kívánok a kedvenc szerzőnktől:
Edgar Allan Poe-tól.
270
00:22:32,269 --> 00:22:35,022
- Azt reméltem, Shakespeare-t kérsz.
- Nem, Poe a kívánságom.
271
00:22:36,148 --> 00:22:39,401
Tudod, mikor a III. Richárdot játsztam,
a bostoni kritikusok
272
00:22:39,401 --> 00:22:42,154
nemzedékünk legígéretesebb színészeként
éltettek.
273
00:22:47,367 --> 00:22:48,410
Emlékszel a szövegre?
274
00:22:56,126 --> 00:22:57,628
„Testvérem nincs,
275
00:23:00,797 --> 00:23:02,716
nincs egy testvérvonásom.
276
00:23:05,135 --> 00:23:11,058
S szeretet, ez égi szó az ősz fejeknek,
277
00:23:11,058 --> 00:23:14,019
csak a hasonlók lelkében tanyázzon,
bennem ne!
278
00:23:19,191 --> 00:23:23,570
Én csak én vagyok magam.”
279
00:23:27,449 --> 00:23:29,284
Állj. Hagyd abba, David.
280
00:23:29,284 --> 00:23:35,040
Sem a hangom, sem az érzéseim
nem olyanok, mint egy csillagnak. Én...
281
00:23:40,379 --> 00:23:43,090
Igaz, ami igaz, nem lennék senki,
ha nem Booth lenne a nevem.
282
00:23:45,926 --> 00:23:48,262
Johnny, tudod,
hogy már sokkal több vagy a nevednél.
283
00:23:49,596 --> 00:23:55,352
Igen. Itt ragadtam? Ki vagyok?
284
00:23:57,771 --> 00:24:02,609
Ha elérünk Richmondba, és kiadod
azt a naplót, az lesz a te hagyatékod.
285
00:24:07,698 --> 00:24:08,949
És most is fontos vagy...
286
00:24:11,368 --> 00:24:12,369
nekem.
287
00:24:14,413 --> 00:24:17,833
Igen, de Davey, ki vagy te?
288
00:24:20,002 --> 00:24:21,003
Senki.
289
00:24:26,341 --> 00:24:29,720
De valamiért a világ összes emberéből
engem választottál kísérődnek.
290
00:24:54,119 --> 00:24:55,787
Volt tanúja a betörésnek?
291
00:25:10,719 --> 00:25:14,223
Szóval gondolom, Sanders nem örült
az Aranyteremben tartott razziánknak.
292
00:25:15,849 --> 00:25:16,850
Mit vittek el?
293
00:25:17,643 --> 00:25:20,187
Igazából semmit. Az akták el voltak zárva.
294
00:25:21,146 --> 00:25:22,189
Ez érdekes.
295
00:25:23,607 --> 00:25:25,400
Mit tudtunk meg a razziából?
296
00:25:26,235 --> 00:25:31,198
Számos kereskedő látta Sanderst
Booth valamelyik olajbefektetési gyűlésén.
297
00:25:33,158 --> 00:25:38,664
Megerősítette valaki, hogy
az „olajbefektetés” a merénylet kódneve?
298
00:25:38,664 --> 00:25:40,916
Ha az is, nem mondták.
299
00:25:41,959 --> 00:25:45,003
Láttam Sanderst Montréalban.
Olyasmit mondott,
300
00:25:47,172 --> 00:25:49,800
hogy közös megegyezésre jutott Johnsonnal.
301
00:25:50,300 --> 00:25:53,762
Célzott rá, hogy jövedelmező.
Mond ez magának bármit?
302
00:25:53,762 --> 00:25:56,473
Annyit, hogy végre észhez tért
Johnsonnal kapcsolatban.
303
00:25:56,473 --> 00:25:57,558
Ezt nem mondtam.
304
00:25:58,058 --> 00:26:00,143
Ez elég ahhoz, hogy behozzuk Sanderst?
305
00:26:01,228 --> 00:26:03,355
Nem, nem hinném. De közelítünk.
306
00:26:05,524 --> 00:26:08,026
Az apósom is kereskedett,
mikor razziáztak?
307
00:26:08,026 --> 00:26:10,529
Igen. És nem örült.
308
00:26:12,948 --> 00:26:13,782
Jó.
309
00:26:15,868 --> 00:26:18,912
Sanders valamilyen alkut kötött
az új elnökünkkel.
310
00:26:20,080 --> 00:26:21,164
Mit tudsz erről?
311
00:26:23,917 --> 00:26:27,504
Ha megmondom, békén hagysz?
312
00:26:29,256 --> 00:26:30,424
Megtehetem.
313
00:26:35,971 --> 00:26:39,433
Azt beszélik, Johnson Sandersnek adta
a nyári egyenruhák szerződését.
314
00:26:40,475 --> 00:26:44,229
Johnson megijedt a faji konfliktusoktól
és a gyilkosságoktól.
315
00:26:45,355 --> 00:26:47,316
Támogatja, hogy a sereg délen maradjon,
316
00:26:47,316 --> 00:26:50,944
megfékezni az erőszakot,
aminek a közeledésétől fél.
317
00:26:51,445 --> 00:26:52,779
Ez magának kedvez.
318
00:26:56,325 --> 00:26:58,785
A szerződés
a nyári egyenruháim szállítására?
319
00:26:59,411 --> 00:27:02,623
Vagyis feljebb megy
a gyapot értéke, és a bizalom az aranyban.
320
00:27:02,623 --> 00:27:03,874
Igen.
321
00:27:03,874 --> 00:27:05,834
Nincs miért szégyenkeznem.
322
00:27:08,170 --> 00:27:11,423
Kivéve azt a hibámat,
hogy rád bíztam a lányom egészségét.
323
00:27:11,423 --> 00:27:15,677
Pontosan tudod,
hogy az életemet adtam volna Maryért.
324
00:27:17,638 --> 00:27:18,972
Ő az enyém is volt.
325
00:27:18,972 --> 00:27:20,432
Oké. Továbbléphetünk.
326
00:27:20,432 --> 00:27:25,145
Mind megtettük, amit lehetett,
és ez a fontos.
327
00:27:28,899 --> 00:27:33,529
Koccintsunk. Anyámra.
328
00:27:36,490 --> 00:27:37,783
Nyugodjon békében.
329
00:27:42,913 --> 00:27:44,373
A lányomra, Maryre.
330
00:27:49,044 --> 00:27:50,379
Maryre.
331
00:27:53,549 --> 00:27:55,008
Mikor nősülsz, Eddie?
332
00:27:59,179 --> 00:28:01,390
De nem tudom,
nem romlottak-e a kilátásaid,
333
00:28:02,474 --> 00:28:05,894
mivel apád jó híre
nyilvános cirkusszá vált.
334
00:28:12,109 --> 00:28:14,152
Állod a cechet, vagy álljam én?
335
00:28:17,114 --> 00:28:22,578
Miféle ember teszi egy másik ember
életének mélypontját szórakozás tárgyává?
336
00:28:27,666 --> 00:28:29,209
A hotelben találkozunk.
337
00:29:04,286 --> 00:29:05,537
Itt az idő.
338
00:29:10,083 --> 00:29:12,503
Csendesen. Hozzátok a bőröket.
339
00:29:23,555 --> 00:29:25,557
Hallom, megállapodott Johnsonnal.
340
00:29:27,726 --> 00:29:29,561
Miért nem engem küldött tárgyalni?
341
00:29:30,687 --> 00:29:32,147
Nem kellett közvetítő.
342
00:29:33,982 --> 00:29:35,484
Stanton megneszelte.
343
00:29:36,860 --> 00:29:38,529
Nem kértem szendvicset?
344
00:29:49,623 --> 00:29:52,167
Ezzel az elnökkel
közvetlenül tudok tárgyalni.
345
00:29:52,668 --> 00:29:57,506
Pár napja jutottunk megállapodásra.
Néhány táviratban.
346
00:29:58,715 --> 00:30:00,384
Johnson túllépte a hatáskörét.
347
00:30:01,927 --> 00:30:04,763
Stanton hagyja jóvá
a sereg egyenruháinak költségvetését.
348
00:30:06,682 --> 00:30:09,226
Nem fizetik ki a millióját
az ő beleegyezése nélkül.
349
00:30:10,936 --> 00:30:14,106
Spórolni akart 20%-ot,
és most elveszítheti az egészet.
350
00:30:16,191 --> 00:30:17,818
Engem kellett volna választania.
351
00:30:20,988 --> 00:30:24,116
Mit akar a hadügyminiszter?
352
00:30:25,075 --> 00:30:28,370
Azt gondolja,
maga pénzelte Bootht és a merényletet.
353
00:30:32,332 --> 00:30:33,625
Maga mit gondol?
354
00:30:34,251 --> 00:30:36,170
Én csak két dologra gondolok:
355
00:30:37,004 --> 00:30:41,175
hogy meghúzzam magam,
és hogy ki fogad fel jobb pénzért.
356
00:30:45,596 --> 00:30:49,725
Rendben. Köthetek vele üzletet.
357
00:30:51,059 --> 00:30:55,647
Szeretném közvetíteni.
Többet tudok szerezni tíz százalékkal.
358
00:30:56,982 --> 00:30:58,650
Mondhatom, hogy magánál van a térkép?
359
00:30:58,650 --> 00:31:03,155
Stanton találkozhat velem itt,
napszálltakor, egyedül.
360
00:31:08,452 --> 00:31:09,828
Értem.
361
00:31:09,828 --> 00:31:15,667
Wallace ügynök,
megígérhetem, hogy azok a napok,
362
00:31:15,667 --> 00:31:20,547
amikor együtt üzletelünk,
még korántsem múltak el.
363
00:31:28,347 --> 00:31:30,140
Nos, ezt ingyen kínálom magának.
364
00:31:32,142 --> 00:31:34,686
Stanton
valami semleges helyen akar találkozni.
365
00:31:37,397 --> 00:31:41,026
Ez az én városom. Itt nincs semleges hely.
366
00:31:43,445 --> 00:31:44,821
Itt találkozhat velem.
367
00:31:54,456 --> 00:31:57,960
{\an8}UNIÓS HADIKÓRHÁZ
368
00:31:57,960 --> 00:32:00,337
KARANTÉN!
VIGYÁZAT.
369
00:32:00,337 --> 00:32:01,922
Dr. Hammond?
370
00:32:02,840 --> 00:32:04,174
- Hadügyminisztérium?
- Igen.
371
00:32:04,675 --> 00:32:06,426
Az irodája igazolta, hogy az őrcsapatom
372
00:32:06,426 --> 00:32:09,346
Lincoln temetéséről
az ön osztályára van felvéve.
373
00:32:13,809 --> 00:32:15,352
Van diagnózisa?
374
00:32:15,352 --> 00:32:17,187
Himlősek lettek.
375
00:32:18,480 --> 00:32:19,606
Tudja, hogy hogyan?
376
00:32:19,606 --> 00:32:25,445
Nem, és ez az egyetlen járvány.
A többi betegem influenzás.
377
00:32:25,946 --> 00:32:28,323
Ami közöset találtam az őrségében,
378
00:32:28,323 --> 00:32:30,158
az az, hogy dolgoztak a kikötőben.
379
00:32:30,158 --> 00:32:33,620
De akkor több dokkmunkást kéne látnom
himlővel, és nem látok.
380
00:32:33,620 --> 00:32:36,331
A másik, ami közös volt bennük,
az új egyenruha.
381
00:32:38,625 --> 00:32:40,460
Ez fura. Nem adtunk nekik ilyet.
382
00:32:40,460 --> 00:32:42,546
Azt mondják, az előző este kapták.
383
00:32:48,343 --> 00:32:52,723
Gondolom,
tud a múlt havi sárgaláz-összeesküvésről.
384
00:32:53,223 --> 00:32:56,476
Vissza tudtuk vezetni
az új katonai takarók érkezését
385
00:32:56,476 --> 00:32:58,478
egy konföderációs orvoshoz és tiszthez.
386
00:32:58,478 --> 00:33:00,522
Szerencsére a sárgaláz nem terjed ruhával.
387
00:33:00,522 --> 00:33:04,651
Igen, szerencsére.
A himlővel is ez a helyzet?
388
00:33:04,651 --> 00:33:06,403
Hát, erről nem tudunk sokat.
389
00:33:06,403 --> 00:33:10,699
De szerintünk a himlő terjed állatokkal,
390
00:33:10,699 --> 00:33:13,911
nedvességgel és, igen, ruhával.
391
00:33:15,621 --> 00:33:17,372
Rendben, köszönöm.
392
00:33:18,916 --> 00:33:21,960
Doktor úr, azt nem mondták,
393
00:33:23,045 --> 00:33:24,796
ki adta az új egyenruhát?
394
00:33:26,423 --> 00:33:27,758
A Sanders Posztógyár.
395
00:33:50,155 --> 00:33:51,406
Baker?
396
00:34:12,344 --> 00:34:13,344
Ki maga?
397
00:34:30,279 --> 00:34:34,032
Szeretném, hogy Robert szolgáljon, de a
nejemnek is igaza van. Több áldozatot már
398
00:34:34,032 --> 00:34:36,076
nem viselnek el az amerikai családok.
399
00:34:40,246 --> 00:34:45,002
Meg tudod becsülni
a győzelemhez vezető legrövidebb utat?
400
00:34:45,002 --> 00:34:49,840
A szándékom mindig az, hogy győzzünk,
amilyen gyorsan tudunk, de...
401
00:34:50,507 --> 00:34:54,052
Nem volna bölcs siettetni a végjátékot.
402
00:34:55,262 --> 00:34:59,433
Jól van,
akkor vitassuk ezt meg elméleti szinten.
403
00:35:09,151 --> 00:35:10,903
elméletileg a leggyorsabb győzelmet
404
00:35:10,903 --> 00:35:14,156
a taktikájuk mögött álló
fő stratéga elmozdítása hozná.
405
00:35:14,156 --> 00:35:15,532
Ha Davist elmozdítanák,
406
00:35:15,532 --> 00:35:18,785
győzhetnénk,
mert elvesztenék az ötletgazdát.
407
00:35:19,995 --> 00:35:21,038
Igen.
408
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
A szabályzat mit mond
egy hivatalban lévő elnök elmozdításáról?
409
00:35:26,251 --> 00:35:28,045
Az elfogását nem nézi jó szemmel,
410
00:35:28,045 --> 00:35:29,922
de még a szabályokon belül van.
411
00:35:29,922 --> 00:35:32,508
Mi a helyzet egy tartósabb,
erőszakos elmozdítással?
412
00:35:33,634 --> 00:35:35,260
Nem fér bele.
413
00:35:36,094 --> 00:35:37,763
Nos, ez érthető.
414
00:35:39,640 --> 00:35:41,850
Elméleti síkon nézve,
415
00:35:43,143 --> 00:35:45,729
a jogi kérdés, amit én feltennék, az ez:
416
00:35:46,688 --> 00:35:52,069
Maga az elszakadás
vajon elképzelt vagy valódi jogi státusz?
417
00:35:53,070 --> 00:35:57,199
Vagyis az úgynevezett Konföderációs
Államok vajon legitim ország-e?
418
00:35:58,534 --> 00:36:02,246
Ennélfogva ha egy háborús elnök
erőszakos eltávolítását fontolgatjuk,
419
00:36:02,246 --> 00:36:05,332
hogy véget vessünk a háborúnak...
420
00:36:07,876 --> 00:36:11,964
szerintem az igazi kérdés így szól:
„Davis egyáltalán törvényes elnök?”
421
00:36:15,008 --> 00:36:16,718
Megválaszoltad a kérdésem.
422
00:36:21,473 --> 00:36:23,642
Mit akarsz ezzel mondani?
423
00:36:23,642 --> 00:36:27,938
Azt mondom,
győzz bármilyen eszközzel, Mars. Vezess.
424
00:36:33,110 --> 00:36:34,653
Mit akarsz, hogy fogjak hozzá?
425
00:36:35,153 --> 00:36:38,073
Dahlgren tengernagynak,
aki jó barátom, van egy fia.
426
00:36:38,073 --> 00:36:41,994
Felajánlotta a segítségét, ha szükség
lenne egy igazán megbízható emberre.
427
00:36:41,994 --> 00:36:43,871
Szeretném, ha találkoznátok.
428
00:36:45,789 --> 00:36:47,708
Még mindig elméletileg beszélgetünk?
429
00:36:48,667 --> 00:36:51,587
Döntsd el, Mars. De intézd el.
430
00:36:55,465 --> 00:36:57,134
Te oly...
431
00:36:59,344 --> 00:37:00,929
Ki az édes Lady?
432
00:37:04,641 --> 00:37:06,518
Óhajtanak frissítőt?
433
00:37:09,062 --> 00:37:10,606
Hazamehet, Jim.
434
00:37:19,406 --> 00:37:22,034
Miniszter úr, foglaljon helyet.
435
00:37:23,368 --> 00:37:26,705
Tudom. Ez az én Ladym.
436
00:37:30,125 --> 00:37:32,920
Wallace azt mondja, meg akar állapodni.
437
00:37:35,005 --> 00:37:36,298
Vitassuk meg.
438
00:37:39,009 --> 00:37:40,969
Nem tudom, Johnson mit mondott magának.
439
00:37:41,929 --> 00:37:46,141
A nyári egyenruhák szerződése
a legnagyobb megbízásom.
440
00:37:46,642 --> 00:37:49,144
Egymillió dolláros nagyságrendű üzlet.
441
00:37:49,853 --> 00:37:54,274
Nos, tudom, hogy a tisztjei kényelme
és biztonsága fontos...
442
00:37:56,568 --> 00:37:58,570
de valami azt súgja, hogy nem lenne itt,
443
00:37:58,570 --> 00:38:03,283
ha nem lenne másról is szó,
mint a nyári egyenruhákról.
444
00:38:04,368 --> 00:38:05,619
Igaza van.
445
00:38:06,703 --> 00:38:09,456
Másik posztógyártóval szeretnék szerződni.
446
00:38:11,041 --> 00:38:14,044
De információra van szükségem
John Wilkes Booth hollétéről.
447
00:38:15,379 --> 00:38:17,005
Aminek szerintem a birtokában van.
448
00:38:17,923 --> 00:38:20,759
Szeretek üzletelni.
De miből gondolja, hogy tudok bármit is?
449
00:38:20,759 --> 00:38:25,180
Találkozott Boothszal Montréalban
és New Yorkban egy olajbefektetés miatt.
450
00:38:26,765 --> 00:38:31,228
Fizetett neki 500 dollárt,
ami a montréali bankjában van letétben,
451
00:38:31,228 --> 00:38:35,774
arra az esetre,
ha a titkos vonalon északra menekülne.
452
00:38:35,774 --> 00:38:41,613
Tehát az a kérdésem, mennyit kér.
453
00:38:43,156 --> 00:38:44,449
Tudja, mi a fura?
454
00:38:45,909 --> 00:38:48,078
- Nem.
- Nyitva hagyom Lady kalitkáját,
455
00:38:49,663 --> 00:38:54,459
de annyira megszokta a fogságot,
hogy nem menekül el.
456
00:38:59,506 --> 00:39:04,136
Nem kérdezősködöm. Mennyit kér?
457
00:39:06,722 --> 00:39:11,018
Módomban áll megvásárolni
szinte bármilyen információt.
458
00:39:14,021 --> 00:39:17,774
És még én sem tudok módot arra,
459
00:39:17,774 --> 00:39:20,444
hogy közöljem önnel a pontos hollétét.
460
00:39:22,446 --> 00:39:25,657
A titkos ügynökök térképe
segíti Booth szökését.
461
00:39:28,911 --> 00:39:30,037
Adja át nekem,
462
00:39:31,330 --> 00:39:36,627
és megkapja az egyenruhák szerződését,
plusz még negyedmilliót.
463
00:39:41,340 --> 00:39:42,841
Ott számította el magát,
464
00:39:44,468 --> 00:39:46,720
hogy már meg tudok élni a kamataimból.
465
00:39:47,346 --> 00:39:50,057
Már nincs szükségem üzletekre.
466
00:39:53,477 --> 00:39:57,105
Ajándékba adom az egyenruhákat,
és meg se fogom érezni.
467
00:39:57,105 --> 00:40:03,070
- És miért tenne ilyet?
- Mert hazafias amerikai vagyok.
468
00:40:03,070 --> 00:40:05,906
Ezért támadott meg hat hotelt
a választások után?
469
00:40:05,906 --> 00:40:08,575
Ezért pénzelte április 14-et?
Hazafiságból?
470
00:40:10,369 --> 00:40:13,830
Ahogy Wallace-nak is mondtam,
ez az én városom.
471
00:40:14,456 --> 00:40:16,959
És ez az ország a fehéreké,
472
00:40:17,459 --> 00:40:22,005
és nem fogom ölbe tett kézzel nézni,
hogy maguk harc nélkül lemondanak róla.
473
00:40:24,132 --> 00:40:24,967
Nos...
474
00:40:29,137 --> 00:40:31,139
Épp most veszíti el ezt a harcot.
475
00:40:38,272 --> 00:40:40,983
A hamisítványos érvelése szánalmas volt.
476
00:40:42,901 --> 00:40:47,781
Itt az egyetlen ember, akiről mindenki azt
hiszi, merényletet tervelt ki, az maga.
477
00:40:50,784 --> 00:40:54,788
Ha elkap valami színészt,
az nem hozza vissza Lincolnt.
478
00:40:55,956 --> 00:40:58,792
Nézzen a szemembe, és mondja,
hogy nem maga ölette meg Abe-et.
479
00:41:05,174 --> 00:41:06,175
Jó éjt, Lady.
480
00:41:12,472 --> 00:41:15,350
Lincolnból csak egy volt.
481
00:41:19,479 --> 00:41:22,482
De tudja, hogy hány van belőlem?
482
00:41:24,193 --> 00:41:28,739
Még ha el is kapja Bootht,
még ha meg is állít engem,
483
00:41:30,032 --> 00:41:31,700
fogadja el, Edwin.
484
00:41:31,700 --> 00:41:35,162
A konföderációs fiak nem hiába haltak meg.
485
00:41:36,121 --> 00:41:41,043
És tudja, hányan tartanának hősnek,
486
00:41:41,919 --> 00:41:45,297
ha végeznék azzal,
aki megrendelte Davis megölését?
487
00:41:54,515 --> 00:41:55,516
Rajta.
488
00:41:57,893 --> 00:41:58,894
Süsse el.
489
00:42:00,354 --> 00:42:02,272
Azt hiszi, ettől hős lesz? Hát rajta.
490
00:42:03,732 --> 00:42:08,195
Ezt elsüthetném
a Wall Streeten fényes nappal,
491
00:42:08,862 --> 00:42:10,739
és nem történne velem semmi.
492
00:42:53,907 --> 00:42:55,450
Rajta, befelé! Gyerünk!
493
00:42:57,911 --> 00:42:59,872
Magának vége! Kezeket fel.
494
00:43:01,498 --> 00:43:02,332
Jól van?
495
00:43:02,332 --> 00:43:05,627
Vádolja meg szabotázzsal
és belföldi összeesküvésekkel.
496
00:43:05,627 --> 00:43:07,838
Annyi a vádpont,
pontosan nem is tudom, hány.
497
00:43:10,299 --> 00:43:12,301
Ezzel csak papírmunkát csinál magának.
498
00:43:17,014 --> 00:43:21,643
Jó, hogy működött a jelünk.
Törhetek az ablakon kívül mást is?
499
00:43:21,643 --> 00:43:25,105
Tegye, amit kell.
Csak találja meg a térképet.
500
00:43:43,457 --> 00:43:45,292
SANDERS POSZTÓGYÁR
501
00:43:45,292 --> 00:43:47,628
RENDŐRJÁRŐR
502
00:43:47,628 --> 00:43:48,879
Vigyázzon.
503
00:43:58,597 --> 00:44:00,265
- Mi történt?
- Nem számít.
504
00:44:03,101 --> 00:44:04,728
- Láttad a szállítmányt?
- Igen.
505
00:44:04,728 --> 00:44:08,190
A közegészségügy megerősítette
a himlőfertőzést az egyenruhákon.
506
00:44:08,190 --> 00:44:09,274
El vannak különítve.
507
00:44:10,150 --> 00:44:12,110
Megtaláltad a terjesztők listáját?
508
00:44:12,903 --> 00:44:14,154
Nem kerestem.
509
00:44:14,154 --> 00:44:16,573
Tudnom kell, Sanders hová küldi a ládákat.
510
00:44:17,407 --> 00:44:19,952
- Miért?
- Lelepleztél egy összeesküvést. A lista?
511
00:44:21,245 --> 00:44:23,247
Hát, most készülnek elégetni az egészet.
512
00:44:23,247 --> 00:44:24,331
Micsoda?
513
00:44:32,589 --> 00:44:37,135
Állj! Állj!
514
00:44:38,595 --> 00:44:40,514
Ne gyújtsák meg a ládákat!
515
00:44:48,856 --> 00:44:50,691
Megvan a fuvarlevél?
516
00:45:03,662 --> 00:45:05,163
{\an8}SANDERS POSZTÓGYÁR
517
00:45:07,624 --> 00:45:08,625
Tessék.
518
00:45:10,878 --> 00:45:11,712
HAJÓFUVARLEVÉL
519
00:45:11,712 --> 00:45:13,839
Bryantownból, Marylandből
Richmondba, Virginiába.
520
00:45:13,839 --> 00:45:15,591
Ez a titkos vonal.
521
00:45:15,591 --> 00:45:18,177
Sanders terjesztői
titkos ügynökök a vonalon?
522
00:45:18,177 --> 00:45:19,720
Igen.
523
00:45:19,720 --> 00:45:21,930
Ez a térkép. Annak kell lennie.
524
00:45:50,209 --> 00:45:53,003
{\an8}NYILATKOZAT
525
00:45:53,003 --> 00:45:55,422
AMERIKAI KONFÖDERÁCIÓS ÁLLAMOK
526
00:46:11,021 --> 00:46:12,231
Jó reggelt mindenkinek.
527
00:46:12,231 --> 00:46:14,024
A nevem Miss Simms,
528
00:46:14,024 --> 00:46:17,444
és ma megtanuljuk,
hogy írjuk le a nevünket.
529
00:46:53,939 --> 00:46:57,776
{\an8}ÓVADÉKLEVÉL
530
00:47:08,287 --> 00:47:10,706
ARANY - GYAPOT - ZÖLDHASÚ
531
00:48:04,801 --> 00:48:07,387
Virginia tárt karokkal vár titeket.
532
00:48:15,312 --> 00:48:17,523
Poe-t akartál, igaz?
533
00:48:19,942 --> 00:48:25,239
„Sátán küldött,
vagy vihar vert most e puszta partra bár,
534
00:48:27,366 --> 00:48:30,410
Tépetten is büszke lázban,
535
00:48:31,787 --> 00:48:34,248
bús varázstól leigáztan,
536
00:48:35,707 --> 00:48:39,419
Itt e rémek-járta házban
537
00:48:41,296 --> 00:48:44,925
mondd meg, lelkem szódra vár.”
538
00:48:44,925 --> 00:48:46,093
KÖZÉP-VIRGINIA
539
00:48:50,472 --> 00:48:54,142
„Mondd meg, lelkem esdve vár.
540
00:48:56,353 --> 00:49:00,691
S szólt a Holló: ’Soha már!’”
541
00:49:21,795 --> 00:49:22,880
Virginiába!
542
00:50:26,193 --> 00:50:28,195
A feliratot fordította: Speier Dávid