1 00:00:07,758 --> 00:00:09,009 {\an8}MERÉNYLET! A DAHLGREN-BOTRÁNY! 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,053 {\an8}Szeretném, ha írna egy választ. 3 00:00:11,053 --> 00:00:14,765 Aggasztja, hogy a pletyka, miszerint merényletet akart Davis elnök ellen, 4 00:00:14,765 --> 00:00:20,646 hogy véget vessen a háborúnak, ez inspirálta Bootht Lincoln megölésére? 5 00:00:21,313 --> 00:00:25,901 Ezt a levelet, amit állítólag aláírtam, el tudta olvasni? 6 00:00:27,236 --> 00:00:28,570 Persze. Már mindenki olvasta. 7 00:00:30,030 --> 00:00:31,448 Nem gondolta át, hogy miért? 8 00:00:33,450 --> 00:00:34,785 Mert kódolatlan. 9 00:00:35,285 --> 00:00:39,164 Egy ilyen szintű hadiparancs? Közvetlenül az irodámból? 10 00:00:40,832 --> 00:00:45,379 Tény, hogy az aláírása rajta van a parancson, Dahlgren holttestén. 11 00:00:49,383 --> 00:00:51,051 Mondjam azt, hogy hamisítvány? 12 00:00:51,051 --> 00:00:52,177 Megvan a szalagcím. 13 00:00:53,971 --> 00:00:54,972 Miniszter úr... 14 00:00:57,266 --> 00:01:00,394 rendelt el merényletet Davis elnök ellen? 15 00:01:02,896 --> 00:01:05,232 A Dahlgren-parancs konföderációs propaganda. 16 00:01:16,076 --> 00:01:18,871 Rávilágítok a hamisítás lehetőségére, a béremért. 17 00:01:18,871 --> 00:01:21,039 Nyomtassa ki. Az esti kiadásban. 18 00:01:26,962 --> 00:01:30,299 Úgy kell sarokba szorítanom Sanderst, hogy az kifogástalan legyen. 19 00:01:32,301 --> 00:01:33,719 Nem lehetnek kétségek. 20 00:01:34,720 --> 00:01:39,474 Sanders az esélyünk, hogy összekössük Bootht a Konföderációval. Kétségtelenül. 21 00:01:45,522 --> 00:01:48,901 Megrepedt a gát a Mulberry Lane-en. Főzz kávét, visszamegyek. 22 00:01:57,492 --> 00:01:59,620 Feltűnt, hogy nem tisztítod naponta a tükröket. 23 00:02:00,704 --> 00:02:04,041 Húsvétkor szükség volt rád. Nincs több szabadság, csak ha nélkülözni tudlak. 24 00:02:14,718 --> 00:02:16,803 Dr. Mudd, végeztem. Felmondok. 25 00:02:21,433 --> 00:02:24,645 Nagyon vicces, Mary. Egyáltalán hová mennél? 26 00:02:28,148 --> 00:02:30,734 A szövetségi kormány földet adott nekem. 27 00:02:32,361 --> 00:02:35,781 A sereg egy rabszolgatartótól kobozta el, azt mondják, ez kárpótol azért, 28 00:02:35,781 --> 00:02:38,909 hogy elvitt engem és a családomat, és vert minket, 29 00:02:38,909 --> 00:02:41,828 és annyi évig itt tartott, és egy centet se adott! 30 00:02:41,828 --> 00:02:44,498 Végre megkaptam a saját... Van saját földem. 31 00:02:45,749 --> 00:02:48,919 Nem mondhatsz fel, csak mert lett valami tulajdonod. 32 00:02:50,003 --> 00:02:54,174 A maga tulajdona voltam, és nem akart elengedni, hát belegondoltam, 33 00:02:54,174 --> 00:02:56,510 hogy biztos van valami, amit nem vall be. 34 00:03:02,975 --> 00:03:05,727 A földtől nem oldódik meg minden, kislány. 35 00:03:07,479 --> 00:03:11,608 Lehet, hogy igaza van, dr. Mudd, de lehet, hogy téved. 36 00:03:12,985 --> 00:03:14,862 És én egy közösség része leszek. 37 00:03:14,862 --> 00:03:17,698 És leszek valaki, úgyhogy... 38 00:03:18,991 --> 00:03:20,742 Pucolja maga a tükreit. Én végeztem! 39 00:03:22,160 --> 00:03:23,161 Mary! 40 00:03:25,956 --> 00:03:29,042 Azonnal gyere vissza! Mary! 41 00:03:46,685 --> 00:03:48,729 EMANCIPÁCIÓ 42 00:03:57,654 --> 00:03:59,406 LETESZI A FEGYVERT! 43 00:04:18,425 --> 00:04:20,135 GYÁSZOL A NEMZET. 44 00:04:24,681 --> 00:04:26,266 100 000 DOLLÁR JUTALOM! GYILKOS 45 00:04:27,643 --> 00:04:28,602 ELNÖK 46 00:04:38,237 --> 00:04:40,697 {\an8}KÉSZÜLT A „MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN’S KILLER” C. KÖNYV ALAPJÁN 47 00:04:56,630 --> 00:04:57,673 {\an8}A MANHATTANI GYÚJTOGATÁS ESTÉJE 48 00:04:57,673 --> 00:05:02,678 {\an8}Érdemes tudni. Lincoln a New York-i szavazást csak egy százalékkal nyerte meg. 49 00:05:02,678 --> 00:05:06,390 {\an8}ÖT HÓNAPPAL A MERÉNYLET ELŐTT 50 00:05:06,390 --> 00:05:08,684 Ez néhány farmer Syracuse-ban 51 00:05:10,018 --> 00:05:12,604 és pár abolicionista rohadék Albanyben. 52 00:05:16,275 --> 00:05:19,319 Lincoln második ciklusa mindenki szerint stabilizálná az emancipációt. 53 00:05:19,319 --> 00:05:23,240 De az átlag amerikaira nehezedő adóteher, mellyel fizetnie kell... 54 00:05:23,240 --> 00:05:24,157 PUSKAPOR 55 00:05:24,157 --> 00:05:27,411 ...az Újjáépítést a háborús adósságokon felül, 56 00:05:28,662 --> 00:05:33,667 hamarosan rávilágít az erkölcsi szólamok gazdasági költségeire. 57 00:05:34,418 --> 00:05:38,172 Miért kéne nekünk, akik Manhattant naggyá tettük, elveszítenünk a bázisunkat? 58 00:05:38,672 --> 00:05:42,092 Szilárd befektetéseink vannak gyapotban, aranyban, munícióban. 59 00:05:42,593 --> 00:05:48,098 Miért kéne nekünk kompenzálnunk a kevésbé sikeres államokat és a tanulatlanokat? 60 00:05:48,807 --> 00:05:53,437 A New York-iakat ma este meggyőzzük, hogy lépjenek ki az Unióból. 61 00:05:57,024 --> 00:05:59,443 A fegyvertársaik is lecsapnak ma este. 62 00:06:01,820 --> 00:06:07,117 És megmutatjuk az északiaknak, milyen érzés lángokban látni a saját városukat. 63 00:06:30,557 --> 00:06:33,310 Ő támadta meg a hotelt! A felkelők közé tartozik! 64 00:06:35,229 --> 00:06:38,023 - A tűzoltókat! - Sanders vette rá erre? 65 00:06:38,023 --> 00:06:39,942 Számos szemtanú látta a hotelnél, 66 00:06:39,942 --> 00:06:42,486 egy csomó férfival, akik Montréalba tartottak. 67 00:06:43,362 --> 00:06:44,696 Milyen „Sanders”? 68 00:06:46,156 --> 00:06:47,157 A táskáját. 69 00:06:52,538 --> 00:06:57,793 Jézus a kereszten. Ha New York Cityvel szórakozik, velem szórakozik. 70 00:07:01,713 --> 00:07:05,425 Útban van Montréal felé, pont, mint az összes többi! 71 00:07:06,301 --> 00:07:08,011 - Vigyék innen. - Eresszenek el! 72 00:07:27,614 --> 00:07:31,201 Bíró úr, próbálom követni a pénz útját. 73 00:07:32,536 --> 00:07:37,124 Booth 500 dollárt hagyott egy montréali bankban, amit a KTSZ irányít, 74 00:07:38,041 --> 00:07:41,712 és tudni szeretném, hogy George Sanders küldte-e azt a pénzt Boothnak. 75 00:07:42,629 --> 00:07:44,131 Nos, George Sanders, mint tudja, 76 00:07:44,131 --> 00:07:47,634 a manhattani gyújtogatásos összeesküvés fő gyanúsítottja. 77 00:07:48,177 --> 00:07:51,680 Jelenleg pénzeli a konföderációsok kiszöktetését az országból, 78 00:07:51,680 --> 00:07:56,185 és úgy hisszük, hogy magas rangú tagja a Konföderációs Titkosszolgálatnak. 79 00:07:58,395 --> 00:08:02,149 Bíró úr, én házkutatási parancsot kérek, 80 00:08:02,900 --> 00:08:06,028 hogy Sanders ügyleteit kivizsgáljuk, 81 00:08:06,028 --> 00:08:07,321 a birtokain razziázzunk. 82 00:08:07,988 --> 00:08:12,993 Azt hiszem, ő lehet a legvalószínűbb út Boothhoz. 83 00:08:14,411 --> 00:08:19,583 Baker szerzett hat hoteltulajdonost és egy rohadt összeesküvőt, 84 00:08:20,083 --> 00:08:22,169 akik Sanders ellen vallottak novemberben, 85 00:08:22,169 --> 00:08:24,171 és Baker nem tudott parancsot szerezni. 86 00:08:25,756 --> 00:08:28,675 Értem, hogy a helyi bírók Sanders zsebében vannak. 87 00:08:29,510 --> 00:08:33,179 Ezért remélem, hogy az ügy a maga szövetségi bírósága elé kerül. 88 00:08:33,847 --> 00:08:36,058 Jól van. Lincoln az én elnököm is volt. 89 00:08:36,058 --> 00:08:39,144 Akkor adja ki a parancsot, hogy megtaláljam azokat, akik megölték. 90 00:08:39,727 --> 00:08:42,898 Az igazság a gazdagoknak csupán árucikk. Sanders érinthetetlen. 91 00:08:42,898 --> 00:08:47,236 Ez Amerika. Senki sem érinthetetlen. 92 00:08:47,236 --> 00:08:51,532 El akarja kapni Sanderst? Zárja el a pénzcsapjait. 93 00:08:52,199 --> 00:08:53,200 És ha ezt nem teheti, 94 00:08:53,200 --> 00:08:57,246 zárja el azok pénzcsapjait, akik meg tudnák állítani. 95 00:09:00,457 --> 00:09:04,837 Jól van. Kapjanak el annyi Amerika-ellenes rablólovagot, amennyit csak tudnak. 96 00:09:04,837 --> 00:09:06,088 {\an8}AZ ARANYTEREM 97 00:09:26,275 --> 00:09:27,276 Köszönöm, uram. 98 00:09:27,860 --> 00:09:30,863 ARANY: 149 1/2 - GYAPOT: 119 2/8 ZÖLDHASÚ: 91 3/4 99 00:09:41,665 --> 00:09:43,709 ZÖLDHASÚ: 87 100 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 ARANY: 156 101 00:09:51,341 --> 00:09:57,139 A Dixie földjén születtem egy Zúzmarás kora reggelen 102 00:09:57,139 --> 00:09:58,682 Fordulj el... 103 00:10:17,117 --> 00:10:18,577 Kezeket hátra! 104 00:10:29,463 --> 00:10:31,215 Ne nyúljon hozzám! 105 00:10:36,220 --> 00:10:38,388 Az aranykereskedelmet sosem lehet megállítani, 106 00:10:38,388 --> 00:10:41,058 ahogy az alkoholt sem lehet sikeresen betiltani. 107 00:10:43,018 --> 00:10:45,521 Építhetsz gátat, a dagály akkor is eljön. 108 00:10:46,480 --> 00:10:48,899 Tisztelem, hogy a pénzért csinálja. Rendben van. 109 00:10:50,025 --> 00:10:55,030 De Sanders a maguk kis pénzklubjából terrorista sejtet csinált, 110 00:10:55,030 --> 00:10:59,409 és egyetlen árva centet sem fog tudni elkölteni, 111 00:11:00,035 --> 00:11:03,288 ha bebizonyítjuk, hogy a Sandershez fűződő kapcsolat 112 00:11:03,288 --> 00:11:06,250 politikusok vérével van átitatva. 113 00:11:08,293 --> 00:11:13,215 Gondolom, Edwin Stantonnak dolgozik. Én az apósa vagyok. 114 00:11:14,883 --> 00:11:16,969 Járok a karácsonyi partijaira. Ne hazudozzon. 115 00:11:18,428 --> 00:11:19,429 Első apósa. 116 00:11:20,389 --> 00:11:21,723 Eddie nagyapja. 117 00:11:21,723 --> 00:11:26,144 Ne hozza magát még kínosabb helyzetbe, eresszen ki ebből a botorságból. 118 00:11:26,144 --> 00:11:31,441 Stanton tudja, hogy konföderációs arannyal üzletel az amerikai dollárral szemben? 119 00:11:32,276 --> 00:11:33,694 Csak szükség esetén beszélünk. 120 00:11:35,445 --> 00:11:38,448 De ha azt kérdezi, hiszek-e a spekulációs pénzcsinálásban, 121 00:11:38,448 --> 00:11:43,036 amikor az uniós zöldhasú gyengébb az aranynál, a válaszom igen. 122 00:11:43,996 --> 00:11:47,791 Határozottan. Bármilyen fizetőeszköz profitjában hiszek. 123 00:11:50,252 --> 00:11:51,253 Menjen. 124 00:12:20,741 --> 00:12:22,826 Nem akarom megsérteni, kisasszony, 125 00:12:22,826 --> 00:12:26,038 de hogy fog tanítani minket, ha nem járt iskolába? 126 00:12:26,622 --> 00:12:29,541 Egy nyarat szabadként töltöttem a nagybátyám házában Pennsylvaniában. 127 00:12:30,501 --> 00:12:33,045 Gondoltam, megtanítok mindent, amit azon a nyáron tanultam. 128 00:12:33,045 --> 00:12:37,716 És amit nem tudok, szorgosan megtanítom magamnak. Hogy hangzik a terv? 129 00:12:37,716 --> 00:12:40,802 - Alig várom a holnapot. - Én is. Gyere. 130 00:12:42,095 --> 00:12:43,096 {\an8}Jól van. Gyűljetek ide. 131 00:12:43,096 --> 00:12:44,014 {\an8}A WEST VILLAGE 132 00:12:44,014 --> 00:12:47,351 {\an8}Kirendeltem az elnöki család mellé egy őrcsapatot tegnap a temetésen. 133 00:12:47,351 --> 00:12:51,730 Senki sem jött el. Nyomuk veszett, és Booth még szabadon van. 134 00:12:51,730 --> 00:12:55,150 A távollétük biztonsági kérdés, és őszintén szólva elfogadhatatlan. 135 00:12:55,150 --> 00:12:58,737 A Hadügy küldjön annyi tisztet, amennyit tud. Jelentkezzen nálam. 136 00:12:59,321 --> 00:13:02,950 Mary Lincoln még bent van a virrasztáson. Biztosítsák a hintóját és a környéket, 137 00:13:02,950 --> 00:13:05,786 aztán átkísérik az elnöki családot Philadelphiába a koporsóval. 138 00:13:05,786 --> 00:13:07,371 - Legyenek éberek! - Igenis. 139 00:13:07,371 --> 00:13:09,456 {\an8}1865. ÁPRILIS 20. 100 000 DOLLÁR JUTALOM! 140 00:13:09,456 --> 00:13:11,291 {\an8}A GYILKOS MÉG SZABADON VAN. 50 000 DOLLÁR JUTALOM 141 00:13:11,291 --> 00:13:12,543 {\an8}25 000 DOLLÁR JUTALOM 142 00:13:12,543 --> 00:13:13,877 {\an8}HADÜGYMINISZTER 143 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 {\an8}Volt egy sor, amit megkért, hogy mondjak el neki. 144 00:13:18,507 --> 00:13:19,508 Megoszthatom önnel? 145 00:13:22,344 --> 00:13:27,891 „S mily remekmű az ember! Mily nemes az értelme! 146 00:13:28,475 --> 00:13:30,727 Mily határtalanok tehetségei!” 147 00:13:33,438 --> 00:13:37,568 Abe imádta a maga Hamlet-alakítását. Nagy teher volt rajta, 148 00:13:37,568 --> 00:13:39,111 hogy harcba küldte fiainkat. 149 00:13:40,946 --> 00:13:42,072 A színház megnyugtatta. 150 00:13:43,365 --> 00:13:45,409 A férje maga is remek szónok volt. 151 00:13:48,620 --> 00:13:50,789 Bocsánatát kérem azért, amit az öcsém tett vele. 152 00:13:53,000 --> 00:13:56,253 A fivéreim is konföderációsok. Nem felelünk a testvérünkért. 153 00:13:58,297 --> 00:14:02,176 Nem érdemlem meg a kedvességét, de köszönöm. 154 00:14:22,154 --> 00:14:23,280 Ő az. 155 00:14:31,663 --> 00:14:32,664 Hogy van? 156 00:14:34,124 --> 00:14:35,918 Megtaláltad az őrcsapatot? 157 00:14:35,918 --> 00:14:37,002 Dolgozom rajta. 158 00:14:39,171 --> 00:14:40,881 Edwin Booth mit keres itt? 159 00:14:43,133 --> 00:14:47,054 Mrs. Lincoln odavan érte. Megmentette Robertet egy száguldó vonattól. 160 00:14:48,347 --> 00:14:50,599 Kihallgatta Edwint? 161 00:14:51,141 --> 00:14:52,142 Baker hallgatta ki. 162 00:14:54,895 --> 00:14:59,107 Robert beszélni akar magával. Intézetet keres. 163 00:15:00,150 --> 00:15:01,151 Hogy érted? 164 00:15:01,860 --> 00:15:04,154 Elmegyógyintézetet az anyjának. 165 00:15:07,658 --> 00:15:10,202 {\an8}HÁROM HÓNAPPAL A MERÉNYLET ELŐTT 166 00:15:10,202 --> 00:15:11,703 {\an8}Elnézést a zavarásért, 167 00:15:11,703 --> 00:15:14,581 de dűlőre kéne vinnünk a Roberttel kapcsolatos vitánkat. 168 00:15:14,581 --> 00:15:18,335 - Én kimegyek. - Edwin, maradj, kérlek, szakértőnek. 169 00:15:18,335 --> 00:15:20,754 Robert kérvényezte, hogy szolgálhassa az Uniót. 170 00:15:21,588 --> 00:15:23,966 Abe-bel más a véleményünk a törekvéseiről. 171 00:15:23,966 --> 00:15:25,717 Ez nem várhat vacsora utánig? 172 00:15:25,717 --> 00:15:28,595 Robert nem hajlandó visszamenni ma a Harvardra, míg nem döntünk. 173 00:15:28,595 --> 00:15:32,558 Én döntöttem a bátorságát látva. Mondtam, teljes mértékben támogatom. 174 00:15:32,558 --> 00:15:34,101 De én nem támogatom. 175 00:15:34,101 --> 00:15:35,853 Hadd váljon a fiú férfivá. 176 00:15:35,853 --> 00:15:38,939 Azt akarom, hogy az elsőszülött fiunk megérje a férfivá válást. 177 00:15:38,939 --> 00:15:42,109 Elnöki családként kötelességünk példát mutatni. 178 00:15:42,109 --> 00:15:43,944 A fiunk nem drágább nekünk, 179 00:15:43,944 --> 00:15:46,613 mint mások fiai az anyjuknak és apjuknak. 180 00:15:46,613 --> 00:15:51,577 Egyetértek. De tudatom, hogy nem bírok ki még egy áldozatot. 181 00:15:51,577 --> 00:15:52,911 A kedvemért utasítsd vissza. 182 00:15:52,911 --> 00:15:56,498 Mars fia is szolgál. Ő is elveszített két gyereket. 183 00:15:56,498 --> 00:15:59,751 Megvédi Eddie-t egy irodai munkával. Nem sorozták be igazán. 184 00:16:00,460 --> 00:16:03,630 Mindketten hagyjátok, hogy a gazdagok kivásárolják fiaikat a sorozásból, 185 00:16:03,630 --> 00:16:06,967 miközben az ír és a néger fiúk szolgálnak. Ez nem tisztességes. 186 00:16:08,010 --> 00:16:11,221 Mi értelme ilyen keményen dolgozni az elnöki posztért? 187 00:16:11,221 --> 00:16:15,267 Mi értelme előjogokat szerezni, ha a gyerekeink nem kapnak esélyt? 188 00:16:15,267 --> 00:16:18,103 Frederick Douglass hagyja a fiait szolgálni. 189 00:16:18,103 --> 00:16:22,024 Voltak anyák a rabszolgaságban, kiknek a kicsinyét a mellükről tépték le, 190 00:16:22,024 --> 00:16:24,860 eladták ültetvényekre, sosem látták viszont őket. 191 00:16:24,860 --> 00:16:26,111 Ugyanezek az anyák 192 00:16:26,111 --> 00:16:30,616 harcba küldték becses fiaikat, akiket meg tudtak tartani. 193 00:16:30,616 --> 00:16:33,952 Hogy tagadhatjuk meg Roberttől a lehetőséget, hogy csatlakozzon? 194 00:16:33,952 --> 00:16:37,122 Minden anya a testvérem. Nem a gyászban akarok versengeni. 195 00:16:37,122 --> 00:16:42,252 Tudatom veled, hogy ebből nem bírok el többet. Állj ebben mellém, kérlek. 196 00:16:43,003 --> 00:16:46,798 Kértelek, hogy ezt oldd meg Roberttel, és megpróbáltad? 197 00:16:46,798 --> 00:16:49,051 - Mielőtt idejöttem. - Mit mondott az érveidre... 198 00:16:49,051 --> 00:16:50,928 Óvatoskodással és aggódással vádol. 199 00:16:51,512 --> 00:16:53,597 Nem tudom a számokat érveim alátámasztására. 200 00:16:53,597 --> 00:16:58,393 Mars, mi a kockázat Robertre nézve, ha bevonul? Tudod a számokat? 201 00:16:58,393 --> 00:17:00,395 Attól függ, hol szolgál. 202 00:17:00,938 --> 00:17:03,982 Beoszthatom Grant tábornok körébe. 203 00:17:03,982 --> 00:17:06,401 Ott jobbak lennének az esélyei. 204 00:17:07,319 --> 00:17:11,240 A háborúban lehetetlen döntések közül kell választani, de dönteni kell. 205 00:17:13,534 --> 00:17:15,702 Robert meghozta a saját döntését. 206 00:17:17,579 --> 00:17:18,914 Hadd szolgáljon Grant alatt. 207 00:17:21,290 --> 00:17:23,210 De mindkettőtöket kérlek, 208 00:17:23,752 --> 00:17:27,047 minden anya nevében, hogy nyerjétek meg és fejezzétek be a háborút. 209 00:17:27,548 --> 00:17:31,593 A fiaink egy órával se legyenek tovább veszélyben, mint ami a győzelemhez kell. 210 00:17:32,845 --> 00:17:34,179 Ezt megígérjük. 211 00:17:44,356 --> 00:17:48,443 Robert. Te beszélni akartál velem? 212 00:17:50,112 --> 00:17:53,615 Anyám érzelmi válságokat él át. 213 00:17:55,450 --> 00:17:57,286 Én be sem fejeztem az iskolát, és... 214 00:17:59,162 --> 00:18:02,249 Robert, nézz rám. 215 00:18:05,502 --> 00:18:08,505 Jártam én is ilyen cipőben. Megértem. 216 00:18:11,049 --> 00:18:14,052 De nincs kifogás. Szüksége van a támogatásodra. 217 00:18:16,555 --> 00:18:17,556 Egy szóra? 218 00:18:25,689 --> 00:18:29,318 Hogy mosom tisztára a nevem? Egy fénykép Grant tábornokkal? 219 00:18:29,902 --> 00:18:31,570 Netán egy előadás a Fehér Házban? 220 00:18:37,743 --> 00:18:39,119 Közel áll az öccséhez? 221 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 Nem beszélünk egymással. 222 00:18:42,080 --> 00:18:43,081 Miért? 223 00:18:43,582 --> 00:18:49,838 A politika miatt. És Wilkes mindig az áldozatot játszotta nekem. 224 00:18:54,092 --> 00:18:57,971 Amit az öccse tett az elnökkel, ahol tette, 225 00:18:57,971 --> 00:19:03,727 és ahogy, ez nekem azt üzeni, hogy hősnek látja magát. 226 00:19:05,729 --> 00:19:11,401 Ez igaz. Mikor utoljára láttam, azt mondta: 227 00:19:12,694 --> 00:19:14,780 „Csak Dél iránt van bennem szeretet.” 228 00:19:17,115 --> 00:19:18,534 Azt hitte, megmentheti. 229 00:19:19,743 --> 00:19:20,994 Mikor látta utoljára? 230 00:19:23,413 --> 00:19:24,831 Richmond legyőzésének napján. 231 00:19:25,624 --> 00:19:29,253 Az volt a nap, amikor mind tudtuk, hogy a Konföderáció meghal, 232 00:19:30,963 --> 00:19:32,631 de az öcsém nehezen dolgozta fel. 233 00:19:34,591 --> 00:19:37,636 Nem láttam, hogy embert gyászolt volna úgy, ahogy Richmondot. 234 00:19:45,269 --> 00:19:48,647 Ma este ki kellett menekülnünk, de nem hagyom itt a darabot. 235 00:19:49,565 --> 00:19:50,858 {\an8}A WINTER GARDEN SZÍNHÁZ, NEW YORK 236 00:19:50,858 --> 00:19:52,943 {\an8}Ha északi színházakban játszol, 237 00:19:52,943 --> 00:19:55,279 {\an8}el fog terjedni, hogy a Konföderációt támogatod. 238 00:19:55,821 --> 00:19:56,989 {\an8}A MANHATTANI GYÚJTOGATÁS ESTÉJE 239 00:19:56,989 --> 00:20:00,868 {\an8}A közönségem jó része harcba küldte fiait az Unióért, vagy rabszolgaság-ellenesek. 240 00:20:00,868 --> 00:20:03,537 És ha ugyanabban a színházban játszol Booth néven, 241 00:20:03,537 --> 00:20:08,417 azt hiszik rólam, hogy konföderációs vagyok. Beszennyezed a hírnevemet. 242 00:20:08,417 --> 00:20:11,170 Nincs jogod megmondani, hol vagy hol ne keressem a kenyerem. 243 00:20:12,129 --> 00:20:14,840 Játszhatok bárhol. Nem fogsz ismeretlenségre kárhoztatni. 244 00:20:14,840 --> 00:20:19,303 A színészi játékod fog. Csak düh van benned, és önsajnálat. 245 00:20:25,601 --> 00:20:30,230 Jó. Nem kell nekem New York, Boston, Philadelphia. 246 00:20:30,230 --> 00:20:34,151 Játszom Virginiában. Csupa olyan nézőnek, akik támogatják az ügyet. 247 00:20:36,028 --> 00:20:37,029 Ezt itt hangosan ne! 248 00:20:37,029 --> 00:20:39,781 Azt hiszed, New Yorkban nem nyüzsögnek a Rezesfejűek? 249 00:20:42,159 --> 00:20:46,705 Áltatod magad, bátyám. Ott vagyunk mindenhol. 250 00:20:48,332 --> 00:20:50,918 Tudod, mit? Nincs rád szükségem. Sosem volt. 251 00:20:52,169 --> 00:20:56,173 Mindig szükséged volt rám. Egyáltalán ki lennél nélkülem? 252 00:20:56,173 --> 00:20:59,968 Kérlek. Több tapsot kapnék feleannyi szöveggel. 253 00:21:02,012 --> 00:21:04,806 Olyan dolgokban hiszel, amik nem fognak megtörténni. 254 00:21:07,684 --> 00:21:08,852 Kaphatok egy autogramot? 255 00:21:09,895 --> 00:21:10,896 Kaphatsz. 256 00:21:22,157 --> 00:21:23,158 Olvasmányos volt. 257 00:21:25,869 --> 00:21:26,954 Mi hiányzik? 258 00:21:30,624 --> 00:21:32,125 Kíváncsi lennék a gyerekkorodra. 259 00:21:34,211 --> 00:21:35,212 A gyerekkoromra? 260 00:21:36,839 --> 00:21:38,090 Hogy lett a fiúból csillag. 261 00:21:38,590 --> 00:21:42,427 Ez jó. Nagyon jó, David. 262 00:21:51,061 --> 00:21:57,860 Butaság, de egy játékra emlékeztet, amit régen a húgommal játszottam. 263 00:21:57,860 --> 00:22:03,699 Összetereltük apám rabszolgáit a mosogatóházba, 264 00:22:03,699 --> 00:22:07,369 aztán a kicsiket beöltöztettük királyi ruhákba. 265 00:22:11,206 --> 00:22:16,044 Aztán királyi kívánságműsort adtunk nekik. 266 00:22:19,298 --> 00:22:20,299 Te is kiérdemelted. 267 00:22:23,552 --> 00:22:24,678 Szeretem a verseket. 268 00:22:24,678 --> 00:22:25,762 Derék legény. 269 00:22:27,222 --> 00:22:31,185 Kívánok a kedvenc szerzőnktől: Edgar Allan Poe-tól. 270 00:22:32,269 --> 00:22:35,022 - Azt reméltem, Shakespeare-t kérsz. - Nem, Poe a kívánságom. 271 00:22:36,148 --> 00:22:39,401 Tudod, mikor a III. Richárdot játsztam, a bostoni kritikusok 272 00:22:39,401 --> 00:22:42,154 nemzedékünk legígéretesebb színészeként éltettek. 273 00:22:47,367 --> 00:22:48,410 Emlékszel a szövegre? 274 00:22:56,126 --> 00:22:57,628 „Testvérem nincs, 275 00:23:00,797 --> 00:23:02,716 nincs egy testvérvonásom. 276 00:23:05,135 --> 00:23:11,058 S szeretet, ez égi szó az ősz fejeknek, 277 00:23:11,058 --> 00:23:14,019 csak a hasonlók lelkében tanyázzon, bennem ne! 278 00:23:19,191 --> 00:23:23,570 Én csak én vagyok magam.” 279 00:23:27,449 --> 00:23:29,284 Állj. Hagyd abba, David. 280 00:23:29,284 --> 00:23:35,040 Sem a hangom, sem az érzéseim nem olyanok, mint egy csillagnak. Én... 281 00:23:40,379 --> 00:23:43,090 Igaz, ami igaz, nem lennék senki, ha nem Booth lenne a nevem. 282 00:23:45,926 --> 00:23:48,262 Johnny, tudod, hogy már sokkal több vagy a nevednél. 283 00:23:49,596 --> 00:23:55,352 Igen. Itt ragadtam? Ki vagyok? 284 00:23:57,771 --> 00:24:02,609 Ha elérünk Richmondba, és kiadod azt a naplót, az lesz a te hagyatékod. 285 00:24:07,698 --> 00:24:08,949 És most is fontos vagy... 286 00:24:11,368 --> 00:24:12,369 nekem. 287 00:24:14,413 --> 00:24:17,833 Igen, de Davey, ki vagy te? 288 00:24:20,002 --> 00:24:21,003 Senki. 289 00:24:26,341 --> 00:24:29,720 De valamiért a világ összes emberéből engem választottál kísérődnek. 290 00:24:54,119 --> 00:24:55,787 Volt tanúja a betörésnek? 291 00:25:10,719 --> 00:25:14,223 Szóval gondolom, Sanders nem örült az Aranyteremben tartott razziánknak. 292 00:25:15,849 --> 00:25:16,850 Mit vittek el? 293 00:25:17,643 --> 00:25:20,187 Igazából semmit. Az akták el voltak zárva. 294 00:25:21,146 --> 00:25:22,189 Ez érdekes. 295 00:25:23,607 --> 00:25:25,400 Mit tudtunk meg a razziából? 296 00:25:26,235 --> 00:25:31,198 Számos kereskedő látta Sanderst Booth valamelyik olajbefektetési gyűlésén. 297 00:25:33,158 --> 00:25:38,664 Megerősítette valaki, hogy az „olajbefektetés” a merénylet kódneve? 298 00:25:38,664 --> 00:25:40,916 Ha az is, nem mondták. 299 00:25:41,959 --> 00:25:45,003 Láttam Sanderst Montréalban. Olyasmit mondott, 300 00:25:47,172 --> 00:25:49,800 hogy közös megegyezésre jutott Johnsonnal. 301 00:25:50,300 --> 00:25:53,762 Célzott rá, hogy jövedelmező. Mond ez magának bármit? 302 00:25:53,762 --> 00:25:56,473 Annyit, hogy végre észhez tért Johnsonnal kapcsolatban. 303 00:25:56,473 --> 00:25:57,558 Ezt nem mondtam. 304 00:25:58,058 --> 00:26:00,143 Ez elég ahhoz, hogy behozzuk Sanderst? 305 00:26:01,228 --> 00:26:03,355 Nem, nem hinném. De közelítünk. 306 00:26:05,524 --> 00:26:08,026 Az apósom is kereskedett, mikor razziáztak? 307 00:26:08,026 --> 00:26:10,529 Igen. És nem örült. 308 00:26:12,948 --> 00:26:13,782 Jó. 309 00:26:15,868 --> 00:26:18,912 Sanders valamilyen alkut kötött az új elnökünkkel. 310 00:26:20,080 --> 00:26:21,164 Mit tudsz erről? 311 00:26:23,917 --> 00:26:27,504 Ha megmondom, békén hagysz? 312 00:26:29,256 --> 00:26:30,424 Megtehetem. 313 00:26:35,971 --> 00:26:39,433 Azt beszélik, Johnson Sandersnek adta a nyári egyenruhák szerződését. 314 00:26:40,475 --> 00:26:44,229 Johnson megijedt a faji konfliktusoktól és a gyilkosságoktól. 315 00:26:45,355 --> 00:26:47,316 Támogatja, hogy a sereg délen maradjon, 316 00:26:47,316 --> 00:26:50,944 megfékezni az erőszakot, aminek a közeledésétől fél. 317 00:26:51,445 --> 00:26:52,779 Ez magának kedvez. 318 00:26:56,325 --> 00:26:58,785 A szerződés a nyári egyenruháim szállítására? 319 00:26:59,411 --> 00:27:02,623 Vagyis feljebb megy a gyapot értéke, és a bizalom az aranyban. 320 00:27:02,623 --> 00:27:03,874 Igen. 321 00:27:03,874 --> 00:27:05,834 Nincs miért szégyenkeznem. 322 00:27:08,170 --> 00:27:11,423 Kivéve azt a hibámat, hogy rád bíztam a lányom egészségét. 323 00:27:11,423 --> 00:27:15,677 Pontosan tudod, hogy az életemet adtam volna Maryért. 324 00:27:17,638 --> 00:27:18,972 Ő az enyém is volt. 325 00:27:18,972 --> 00:27:20,432 Oké. Továbbléphetünk. 326 00:27:20,432 --> 00:27:25,145 Mind megtettük, amit lehetett, és ez a fontos. 327 00:27:28,899 --> 00:27:33,529 Koccintsunk. Anyámra. 328 00:27:36,490 --> 00:27:37,783 Nyugodjon békében. 329 00:27:42,913 --> 00:27:44,373 A lányomra, Maryre. 330 00:27:49,044 --> 00:27:50,379 Maryre. 331 00:27:53,549 --> 00:27:55,008 Mikor nősülsz, Eddie? 332 00:27:59,179 --> 00:28:01,390 De nem tudom, nem romlottak-e a kilátásaid, 333 00:28:02,474 --> 00:28:05,894 mivel apád jó híre nyilvános cirkusszá vált. 334 00:28:12,109 --> 00:28:14,152 Állod a cechet, vagy álljam én? 335 00:28:17,114 --> 00:28:22,578 Miféle ember teszi egy másik ember életének mélypontját szórakozás tárgyává? 336 00:28:27,666 --> 00:28:29,209 A hotelben találkozunk. 337 00:29:04,286 --> 00:29:05,537 Itt az idő. 338 00:29:10,083 --> 00:29:12,503 Csendesen. Hozzátok a bőröket. 339 00:29:23,555 --> 00:29:25,557 Hallom, megállapodott Johnsonnal. 340 00:29:27,726 --> 00:29:29,561 Miért nem engem küldött tárgyalni? 341 00:29:30,687 --> 00:29:32,147 Nem kellett közvetítő. 342 00:29:33,982 --> 00:29:35,484 Stanton megneszelte. 343 00:29:36,860 --> 00:29:38,529 Nem kértem szendvicset? 344 00:29:49,623 --> 00:29:52,167 Ezzel az elnökkel közvetlenül tudok tárgyalni. 345 00:29:52,668 --> 00:29:57,506 Pár napja jutottunk megállapodásra. Néhány táviratban. 346 00:29:58,715 --> 00:30:00,384 Johnson túllépte a hatáskörét. 347 00:30:01,927 --> 00:30:04,763 Stanton hagyja jóvá a sereg egyenruháinak költségvetését. 348 00:30:06,682 --> 00:30:09,226 Nem fizetik ki a millióját az ő beleegyezése nélkül. 349 00:30:10,936 --> 00:30:14,106 Spórolni akart 20%-ot, és most elveszítheti az egészet. 350 00:30:16,191 --> 00:30:17,818 Engem kellett volna választania. 351 00:30:20,988 --> 00:30:24,116 Mit akar a hadügyminiszter? 352 00:30:25,075 --> 00:30:28,370 Azt gondolja, maga pénzelte Bootht és a merényletet. 353 00:30:32,332 --> 00:30:33,625 Maga mit gondol? 354 00:30:34,251 --> 00:30:36,170 Én csak két dologra gondolok: 355 00:30:37,004 --> 00:30:41,175 hogy meghúzzam magam, és hogy ki fogad fel jobb pénzért. 356 00:30:45,596 --> 00:30:49,725 Rendben. Köthetek vele üzletet. 357 00:30:51,059 --> 00:30:55,647 Szeretném közvetíteni. Többet tudok szerezni tíz százalékkal. 358 00:30:56,982 --> 00:30:58,650 Mondhatom, hogy magánál van a térkép? 359 00:30:58,650 --> 00:31:03,155 Stanton találkozhat velem itt, napszálltakor, egyedül. 360 00:31:08,452 --> 00:31:09,828 Értem. 361 00:31:09,828 --> 00:31:15,667 Wallace ügynök, megígérhetem, hogy azok a napok, 362 00:31:15,667 --> 00:31:20,547 amikor együtt üzletelünk, még korántsem múltak el. 363 00:31:28,347 --> 00:31:30,140 Nos, ezt ingyen kínálom magának. 364 00:31:32,142 --> 00:31:34,686 Stanton valami semleges helyen akar találkozni. 365 00:31:37,397 --> 00:31:41,026 Ez az én városom. Itt nincs semleges hely. 366 00:31:43,445 --> 00:31:44,821 Itt találkozhat velem. 367 00:31:54,456 --> 00:31:57,960 {\an8}UNIÓS HADIKÓRHÁZ 368 00:31:57,960 --> 00:32:00,337 KARANTÉN! VIGYÁZAT. 369 00:32:00,337 --> 00:32:01,922 Dr. Hammond? 370 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 - Hadügyminisztérium? - Igen. 371 00:32:04,675 --> 00:32:06,426 Az irodája igazolta, hogy az őrcsapatom 372 00:32:06,426 --> 00:32:09,346 Lincoln temetéséről az ön osztályára van felvéve. 373 00:32:13,809 --> 00:32:15,352 Van diagnózisa? 374 00:32:15,352 --> 00:32:17,187 Himlősek lettek. 375 00:32:18,480 --> 00:32:19,606 Tudja, hogy hogyan? 376 00:32:19,606 --> 00:32:25,445 Nem, és ez az egyetlen járvány. A többi betegem influenzás. 377 00:32:25,946 --> 00:32:28,323 Ami közöset találtam az őrségében, 378 00:32:28,323 --> 00:32:30,158 az az, hogy dolgoztak a kikötőben. 379 00:32:30,158 --> 00:32:33,620 De akkor több dokkmunkást kéne látnom himlővel, és nem látok. 380 00:32:33,620 --> 00:32:36,331 A másik, ami közös volt bennük, az új egyenruha. 381 00:32:38,625 --> 00:32:40,460 Ez fura. Nem adtunk nekik ilyet. 382 00:32:40,460 --> 00:32:42,546 Azt mondják, az előző este kapták. 383 00:32:48,343 --> 00:32:52,723 Gondolom, tud a múlt havi sárgaláz-összeesküvésről. 384 00:32:53,223 --> 00:32:56,476 Vissza tudtuk vezetni az új katonai takarók érkezését 385 00:32:56,476 --> 00:32:58,478 egy konföderációs orvoshoz és tiszthez. 386 00:32:58,478 --> 00:33:00,522 Szerencsére a sárgaláz nem terjed ruhával. 387 00:33:00,522 --> 00:33:04,651 Igen, szerencsére. A himlővel is ez a helyzet? 388 00:33:04,651 --> 00:33:06,403 Hát, erről nem tudunk sokat. 389 00:33:06,403 --> 00:33:10,699 De szerintünk a himlő terjed állatokkal, 390 00:33:10,699 --> 00:33:13,911 nedvességgel és, igen, ruhával. 391 00:33:15,621 --> 00:33:17,372 Rendben, köszönöm. 392 00:33:18,916 --> 00:33:21,960 Doktor úr, azt nem mondták, 393 00:33:23,045 --> 00:33:24,796 ki adta az új egyenruhát? 394 00:33:26,423 --> 00:33:27,758 A Sanders Posztógyár. 395 00:33:50,155 --> 00:33:51,406 Baker? 396 00:34:12,344 --> 00:34:13,344 Ki maga? 397 00:34:30,279 --> 00:34:34,032 Szeretném, hogy Robert szolgáljon, de a nejemnek is igaza van. Több áldozatot már 398 00:34:34,032 --> 00:34:36,076 nem viselnek el az amerikai családok. 399 00:34:40,246 --> 00:34:45,002 Meg tudod becsülni a győzelemhez vezető legrövidebb utat? 400 00:34:45,002 --> 00:34:49,840 A szándékom mindig az, hogy győzzünk, amilyen gyorsan tudunk, de... 401 00:34:50,507 --> 00:34:54,052 Nem volna bölcs siettetni a végjátékot. 402 00:34:55,262 --> 00:34:59,433 Jól van, akkor vitassuk ezt meg elméleti szinten. 403 00:35:09,151 --> 00:35:10,903 elméletileg a leggyorsabb győzelmet 404 00:35:10,903 --> 00:35:14,156 a taktikájuk mögött álló fő stratéga elmozdítása hozná. 405 00:35:14,156 --> 00:35:15,532 Ha Davist elmozdítanák, 406 00:35:15,532 --> 00:35:18,785 győzhetnénk, mert elvesztenék az ötletgazdát. 407 00:35:19,995 --> 00:35:21,038 Igen. 408 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 A szabályzat mit mond egy hivatalban lévő elnök elmozdításáról? 409 00:35:26,251 --> 00:35:28,045 Az elfogását nem nézi jó szemmel, 410 00:35:28,045 --> 00:35:29,922 de még a szabályokon belül van. 411 00:35:29,922 --> 00:35:32,508 Mi a helyzet egy tartósabb, erőszakos elmozdítással? 412 00:35:33,634 --> 00:35:35,260 Nem fér bele. 413 00:35:36,094 --> 00:35:37,763 Nos, ez érthető. 414 00:35:39,640 --> 00:35:41,850 Elméleti síkon nézve, 415 00:35:43,143 --> 00:35:45,729 a jogi kérdés, amit én feltennék, az ez: 416 00:35:46,688 --> 00:35:52,069 Maga az elszakadás vajon elképzelt vagy valódi jogi státusz? 417 00:35:53,070 --> 00:35:57,199 Vagyis az úgynevezett Konföderációs Államok vajon legitim ország-e? 418 00:35:58,534 --> 00:36:02,246 Ennélfogva ha egy háborús elnök erőszakos eltávolítását fontolgatjuk, 419 00:36:02,246 --> 00:36:05,332 hogy véget vessünk a háborúnak... 420 00:36:07,876 --> 00:36:11,964 szerintem az igazi kérdés így szól: „Davis egyáltalán törvényes elnök?” 421 00:36:15,008 --> 00:36:16,718 Megválaszoltad a kérdésem. 422 00:36:21,473 --> 00:36:23,642 Mit akarsz ezzel mondani? 423 00:36:23,642 --> 00:36:27,938 Azt mondom, győzz bármilyen eszközzel, Mars. Vezess. 424 00:36:33,110 --> 00:36:34,653 Mit akarsz, hogy fogjak hozzá? 425 00:36:35,153 --> 00:36:38,073 Dahlgren tengernagynak, aki jó barátom, van egy fia. 426 00:36:38,073 --> 00:36:41,994 Felajánlotta a segítségét, ha szükség lenne egy igazán megbízható emberre. 427 00:36:41,994 --> 00:36:43,871 Szeretném, ha találkoznátok. 428 00:36:45,789 --> 00:36:47,708 Még mindig elméletileg beszélgetünk? 429 00:36:48,667 --> 00:36:51,587 Döntsd el, Mars. De intézd el. 430 00:36:55,465 --> 00:36:57,134 Te oly... 431 00:36:59,344 --> 00:37:00,929 Ki az édes Lady? 432 00:37:04,641 --> 00:37:06,518 Óhajtanak frissítőt? 433 00:37:09,062 --> 00:37:10,606 Hazamehet, Jim. 434 00:37:19,406 --> 00:37:22,034 Miniszter úr, foglaljon helyet. 435 00:37:23,368 --> 00:37:26,705 Tudom. Ez az én Ladym. 436 00:37:30,125 --> 00:37:32,920 Wallace azt mondja, meg akar állapodni. 437 00:37:35,005 --> 00:37:36,298 Vitassuk meg. 438 00:37:39,009 --> 00:37:40,969 Nem tudom, Johnson mit mondott magának. 439 00:37:41,929 --> 00:37:46,141 A nyári egyenruhák szerződése a legnagyobb megbízásom. 440 00:37:46,642 --> 00:37:49,144 Egymillió dolláros nagyságrendű üzlet. 441 00:37:49,853 --> 00:37:54,274 Nos, tudom, hogy a tisztjei kényelme és biztonsága fontos... 442 00:37:56,568 --> 00:37:58,570 de valami azt súgja, hogy nem lenne itt, 443 00:37:58,570 --> 00:38:03,283 ha nem lenne másról is szó, mint a nyári egyenruhákról. 444 00:38:04,368 --> 00:38:05,619 Igaza van. 445 00:38:06,703 --> 00:38:09,456 Másik posztógyártóval szeretnék szerződni. 446 00:38:11,041 --> 00:38:14,044 De információra van szükségem John Wilkes Booth hollétéről. 447 00:38:15,379 --> 00:38:17,005 Aminek szerintem a birtokában van. 448 00:38:17,923 --> 00:38:20,759 Szeretek üzletelni. De miből gondolja, hogy tudok bármit is? 449 00:38:20,759 --> 00:38:25,180 Találkozott Boothszal Montréalban és New Yorkban egy olajbefektetés miatt. 450 00:38:26,765 --> 00:38:31,228 Fizetett neki 500 dollárt, ami a montréali bankjában van letétben, 451 00:38:31,228 --> 00:38:35,774 arra az esetre, ha a titkos vonalon északra menekülne. 452 00:38:35,774 --> 00:38:41,613 Tehát az a kérdésem, mennyit kér. 453 00:38:43,156 --> 00:38:44,449 Tudja, mi a fura? 454 00:38:45,909 --> 00:38:48,078 - Nem. - Nyitva hagyom Lady kalitkáját, 455 00:38:49,663 --> 00:38:54,459 de annyira megszokta a fogságot, hogy nem menekül el. 456 00:38:59,506 --> 00:39:04,136 Nem kérdezősködöm. Mennyit kér? 457 00:39:06,722 --> 00:39:11,018 Módomban áll megvásárolni szinte bármilyen információt. 458 00:39:14,021 --> 00:39:17,774 És még én sem tudok módot arra, 459 00:39:17,774 --> 00:39:20,444 hogy közöljem önnel a pontos hollétét. 460 00:39:22,446 --> 00:39:25,657 A titkos ügynökök térképe segíti Booth szökését. 461 00:39:28,911 --> 00:39:30,037 Adja át nekem, 462 00:39:31,330 --> 00:39:36,627 és megkapja az egyenruhák szerződését, plusz még negyedmilliót. 463 00:39:41,340 --> 00:39:42,841 Ott számította el magát, 464 00:39:44,468 --> 00:39:46,720 hogy már meg tudok élni a kamataimból. 465 00:39:47,346 --> 00:39:50,057 Már nincs szükségem üzletekre. 466 00:39:53,477 --> 00:39:57,105 Ajándékba adom az egyenruhákat, és meg se fogom érezni. 467 00:39:57,105 --> 00:40:03,070 - És miért tenne ilyet? - Mert hazafias amerikai vagyok. 468 00:40:03,070 --> 00:40:05,906 Ezért támadott meg hat hotelt a választások után? 469 00:40:05,906 --> 00:40:08,575 Ezért pénzelte április 14-et? Hazafiságból? 470 00:40:10,369 --> 00:40:13,830 Ahogy Wallace-nak is mondtam, ez az én városom. 471 00:40:14,456 --> 00:40:16,959 És ez az ország a fehéreké, 472 00:40:17,459 --> 00:40:22,005 és nem fogom ölbe tett kézzel nézni, hogy maguk harc nélkül lemondanak róla. 473 00:40:24,132 --> 00:40:24,967 Nos... 474 00:40:29,137 --> 00:40:31,139 Épp most veszíti el ezt a harcot. 475 00:40:38,272 --> 00:40:40,983 A hamisítványos érvelése szánalmas volt. 476 00:40:42,901 --> 00:40:47,781 Itt az egyetlen ember, akiről mindenki azt hiszi, merényletet tervelt ki, az maga. 477 00:40:50,784 --> 00:40:54,788 Ha elkap valami színészt, az nem hozza vissza Lincolnt. 478 00:40:55,956 --> 00:40:58,792 Nézzen a szemembe, és mondja, hogy nem maga ölette meg Abe-et. 479 00:41:05,174 --> 00:41:06,175 Jó éjt, Lady. 480 00:41:12,472 --> 00:41:15,350 Lincolnból csak egy volt. 481 00:41:19,479 --> 00:41:22,482 De tudja, hogy hány van belőlem? 482 00:41:24,193 --> 00:41:28,739 Még ha el is kapja Bootht, még ha meg is állít engem, 483 00:41:30,032 --> 00:41:31,700 fogadja el, Edwin. 484 00:41:31,700 --> 00:41:35,162 A konföderációs fiak nem hiába haltak meg. 485 00:41:36,121 --> 00:41:41,043 És tudja, hányan tartanának hősnek, 486 00:41:41,919 --> 00:41:45,297 ha végeznék azzal, aki megrendelte Davis megölését? 487 00:41:54,515 --> 00:41:55,516 Rajta. 488 00:41:57,893 --> 00:41:58,894 Süsse el. 489 00:42:00,354 --> 00:42:02,272 Azt hiszi, ettől hős lesz? Hát rajta. 490 00:42:03,732 --> 00:42:08,195 Ezt elsüthetném a Wall Streeten fényes nappal, 491 00:42:08,862 --> 00:42:10,739 és nem történne velem semmi. 492 00:42:53,907 --> 00:42:55,450 Rajta, befelé! Gyerünk! 493 00:42:57,911 --> 00:42:59,872 Magának vége! Kezeket fel. 494 00:43:01,498 --> 00:43:02,332 Jól van? 495 00:43:02,332 --> 00:43:05,627 Vádolja meg szabotázzsal és belföldi összeesküvésekkel. 496 00:43:05,627 --> 00:43:07,838 Annyi a vádpont, pontosan nem is tudom, hány. 497 00:43:10,299 --> 00:43:12,301 Ezzel csak papírmunkát csinál magának. 498 00:43:17,014 --> 00:43:21,643 Jó, hogy működött a jelünk. Törhetek az ablakon kívül mást is? 499 00:43:21,643 --> 00:43:25,105 Tegye, amit kell. Csak találja meg a térképet. 500 00:43:43,457 --> 00:43:45,292 SANDERS POSZTÓGYÁR 501 00:43:45,292 --> 00:43:47,628 RENDŐRJÁRŐR 502 00:43:47,628 --> 00:43:48,879 Vigyázzon. 503 00:43:58,597 --> 00:44:00,265 - Mi történt? - Nem számít. 504 00:44:03,101 --> 00:44:04,728 - Láttad a szállítmányt? - Igen. 505 00:44:04,728 --> 00:44:08,190 A közegészségügy megerősítette a himlőfertőzést az egyenruhákon. 506 00:44:08,190 --> 00:44:09,274 El vannak különítve. 507 00:44:10,150 --> 00:44:12,110 Megtaláltad a terjesztők listáját? 508 00:44:12,903 --> 00:44:14,154 Nem kerestem. 509 00:44:14,154 --> 00:44:16,573 Tudnom kell, Sanders hová küldi a ládákat. 510 00:44:17,407 --> 00:44:19,952 - Miért? - Lelepleztél egy összeesküvést. A lista? 511 00:44:21,245 --> 00:44:23,247 Hát, most készülnek elégetni az egészet. 512 00:44:23,247 --> 00:44:24,331 Micsoda? 513 00:44:32,589 --> 00:44:37,135 Állj! Állj! 514 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 Ne gyújtsák meg a ládákat! 515 00:44:48,856 --> 00:44:50,691 Megvan a fuvarlevél? 516 00:45:03,662 --> 00:45:05,163 {\an8}SANDERS POSZTÓGYÁR 517 00:45:07,624 --> 00:45:08,625 Tessék. 518 00:45:10,878 --> 00:45:11,712 HAJÓFUVARLEVÉL 519 00:45:11,712 --> 00:45:13,839 Bryantownból, Marylandből Richmondba, Virginiába. 520 00:45:13,839 --> 00:45:15,591 Ez a titkos vonal. 521 00:45:15,591 --> 00:45:18,177 Sanders terjesztői titkos ügynökök a vonalon? 522 00:45:18,177 --> 00:45:19,720 Igen. 523 00:45:19,720 --> 00:45:21,930 Ez a térkép. Annak kell lennie. 524 00:45:50,209 --> 00:45:53,003 {\an8}NYILATKOZAT 525 00:45:53,003 --> 00:45:55,422 AMERIKAI KONFÖDERÁCIÓS ÁLLAMOK 526 00:46:11,021 --> 00:46:12,231 Jó reggelt mindenkinek. 527 00:46:12,231 --> 00:46:14,024 A nevem Miss Simms, 528 00:46:14,024 --> 00:46:17,444 és ma megtanuljuk, hogy írjuk le a nevünket. 529 00:46:53,939 --> 00:46:57,776 {\an8}ÓVADÉKLEVÉL 530 00:47:08,287 --> 00:47:10,706 ARANY - GYAPOT - ZÖLDHASÚ 531 00:48:04,801 --> 00:48:07,387 Virginia tárt karokkal vár titeket. 532 00:48:15,312 --> 00:48:17,523 Poe-t akartál, igaz? 533 00:48:19,942 --> 00:48:25,239 „Sátán küldött, vagy vihar vert most e puszta partra bár, 534 00:48:27,366 --> 00:48:30,410 Tépetten is büszke lázban, 535 00:48:31,787 --> 00:48:34,248 bús varázstól leigáztan, 536 00:48:35,707 --> 00:48:39,419 Itt e rémek-járta házban 537 00:48:41,296 --> 00:48:44,925 mondd meg, lelkem szódra vár.” 538 00:48:44,925 --> 00:48:46,093 KÖZÉP-VIRGINIA 539 00:48:50,472 --> 00:48:54,142 „Mondd meg, lelkem esdve vár. 540 00:48:56,353 --> 00:49:00,691 S szólt a Holló: ’Soha már!’” 541 00:49:21,795 --> 00:49:22,880 Virginiába! 542 00:50:26,193 --> 00:50:28,195 A feliratot fordította: Speier Dávid