1
00:00:07,758 --> 00:00:09,009
{\an8}MEMBUNUH!
SKANDAL DAHLGREN
2
00:00:09,009 --> 00:00:11,053
{\an8}Aku ingin kau menulis tanggapan.
3
00:00:11,053 --> 00:00:14,765
Apa kau khawatir gunjingan bahwa kau
mencoba membunuh Presiden Davis
4
00:00:14,765 --> 00:00:20,646
untuk mengakhiri perang, yang mengilhami
Booth untuk membunuh Presiden Lincoln?
5
00:00:21,313 --> 00:00:25,901
Surat yang seharusnya kutandatangani,
apa kau bisa membacanya?
6
00:00:27,236 --> 00:00:28,570
Tentu. Kini semua orang bisa.
7
00:00:30,030 --> 00:00:31,448
Apa kau pernah penasaran alasannya?
8
00:00:33,450 --> 00:00:34,785
Karena itu tak berkode.
9
00:00:35,285 --> 00:00:39,164
Perintah militer sebesar itu?
Langsung dari kantor pusat?
10
00:00:40,832 --> 00:00:45,379
Faktanya tanda tanganmu memang ada dalam
perintah pembunuhan pada tubuh Dahlgren.
11
00:00:49,383 --> 00:00:51,051
Jadi, kau ingin kukatakan itu palsu?
12
00:00:51,051 --> 00:00:52,177
Itulah judul surat kabarmu.
13
00:00:53,971 --> 00:00:54,972
Pak Menteri...
14
00:00:57,266 --> 00:01:00,394
apa kau memerintahkan pembunuhan
Presiden Davis?
15
00:01:02,896 --> 00:01:05,232
Perintah Dahlgren
adalah propaganda Konfederasi.
16
00:01:16,076 --> 00:01:18,871
Aku akan ajukan
sudut pandang pemalsuan untuk biayaku.
17
00:01:18,871 --> 00:01:21,039
Cetak itu. Edisi malam ini.
18
00:01:26,962 --> 00:01:30,299
Aku perlu memojokkan Sanders
hingga tak bisa dibantah.
19
00:01:32,301 --> 00:01:33,719
Tak bisa ada risiko.
20
00:01:34,720 --> 00:01:39,474
Sanders peluang kita untuk kaitkan
Booth ke Konfederasi. Tanpa risiko.
21
00:01:45,522 --> 00:01:48,901
Tanggul bocor di Mulberry Lane.
Buatkan aku kopi dan aku akan kembali.
22
00:01:57,492 --> 00:01:59,620
Kulihat kau tak membersihkan cermin
setiap hari.
23
00:02:00,704 --> 00:02:04,041
Aku perlu kau saat Paskah, jadi tak boleh
berlibur lagi kecuali bisa kuizinkan.
24
00:02:14,718 --> 00:02:16,803
Dokter Mudd, aku sudah selesai.
Aku berhenti.
25
00:02:21,433 --> 00:02:24,645
Lucu sekali, Mary. Kau mau pergi ke mana?
26
00:02:28,148 --> 00:02:30,734
Aku mendapat hibah tanah
dari pemerintah federal.
27
00:02:32,361 --> 00:02:35,781
Militer AS menyitanya dari pemilik budak,
dan katanya ini akan menebus
28
00:02:35,781 --> 00:02:38,909
kau merenggutku dan keluargaku
dan memukuli kami,
29
00:02:38,909 --> 00:02:41,828
dan mengurung kami di sini bertahun-tahun
tanpa menggaji kami!
30
00:02:41,828 --> 00:02:44,498
Akhirnya aku punya tanah sendiri.
31
00:02:45,749 --> 00:02:48,919
Kau tak bisa berhenti hanya
karena kau punya tanah milik.
32
00:02:50,003 --> 00:02:54,174
Aku barang milikmu, dan kau tak mau
membiarkanku pergi, jadi aku berpikir
33
00:02:54,174 --> 00:02:56,510
mungkin ada sesuatu yang tak mau kauakui.
34
00:03:02,975 --> 00:03:05,727
Tanah tak menjadikan
segalanya menjadi baik.
35
00:03:07,479 --> 00:03:11,608
Mungkin kau benar, dr. Mudd,
tetapi mungkin kau juga salah.
36
00:03:12,985 --> 00:03:14,862
Dan aku akan menjadi anggota komunitas.
37
00:03:14,862 --> 00:03:17,698
Aku akan jadi orang penting, jadi kau...
38
00:03:18,991 --> 00:03:20,742
Bersihkan cerminmu sendiri.
Aku tak mau lagi!
39
00:03:22,160 --> 00:03:23,161
Mary!
40
00:03:25,956 --> 00:03:29,042
Kembali kau ke sini sekarang! Mary!
41
00:03:46,685 --> 00:03:48,729
PROKLAMASI EMANSIPASI
42
00:03:57,654 --> 00:03:59,406
LEE MENYERAH!
43
00:04:18,425 --> 00:04:20,135
BANGSA BERKABUNG.
44
00:04:24,681 --> 00:04:26,266
IMBALAN $100.000!
PEMBUNUH
45
00:04:27,643 --> 00:04:28,602
PRESIDEN
46
00:04:38,237 --> 00:04:39,279
{\an8}BERDASARKAN BUKU
47
00:04:39,279 --> 00:04:40,697
{\an8}"MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE
FOR LINCOLN'S KILLER"
48
00:04:56,630 --> 00:04:57,673
{\an8}MALAM PERSEKONGKOLAN KEBAKARAN
DI MANHATTAN
49
00:04:57,673 --> 00:05:02,678
{\an8}Ketahuilah. Lincoln menang pemilu
di New York dengan hanya 1%.
50
00:05:02,678 --> 00:05:06,390
{\an8}LIMA BULAN SEBELUM PEMBUNUHAN
51
00:05:06,390 --> 00:05:08,684
Itu beberapa petani di Syracuse
52
00:05:10,018 --> 00:05:12,604
dan beberapa
bajingan abolisionis di Albany.
53
00:05:16,275 --> 00:05:19,319
Semua berkata masa jabatan Lincoln kedua
berarti emansipasi akan awet.
54
00:05:19,319 --> 00:05:23,240
Tetapi segera beban pajak
yang terpaksa dibayar warga Amerika biasa...
55
00:05:23,240 --> 00:05:24,157
MESIU
56
00:05:24,157 --> 00:05:27,411
...untuk Rekonstruksi, selain utang perang,
57
00:05:28,662 --> 00:05:33,667
akan menunjukkan kerugian ekonomi
dari rencana moralnya.
58
00:05:34,418 --> 00:05:38,172
Kenapa kita yang membuat Manhattan sukses
kehilangan keuntungan kita?
59
00:05:38,672 --> 00:05:42,092
Kita membuat investasi yang kuat
dalam kapas, emas, amunisi.
60
00:05:42,593 --> 00:05:48,098
Kenapa kita terpaksa memberi kompensasi
untuk wilayah miskin dan tak terpelajar?
61
00:05:48,807 --> 00:05:53,437
Malam ini, kita meyakinkan
warga New York agar berpisah dari Serikat.
62
00:05:55,272 --> 00:05:56,273
HOTEL LAFARGE
63
00:05:57,024 --> 00:05:59,443
Sesama rekan perjuanganmu
juga akan menyerang malam ini.
64
00:06:01,820 --> 00:06:07,117
Dan kita akan tunjukkan warga Utara,
apa rasanya melihat kota mereka terbakar.
65
00:06:30,557 --> 00:06:33,310
Dia menyerang hotel!
Dia salah satu penyerang!
66
00:06:35,229 --> 00:06:38,023
- Panggil brigade!
- Sanders yang menyuruhmu?
67
00:06:38,023 --> 00:06:39,942
Aku punya berbagai saksi,
melihatnya di hotel
68
00:06:39,942 --> 00:06:42,486
dengan sejumlah pria menuju Montreal.
69
00:06:43,362 --> 00:06:44,696
"Sanders" siapa?
70
00:06:46,156 --> 00:06:47,157
Geledah tasnya.
71
00:06:52,538 --> 00:06:57,793
Astaga. Jika kau mengganggu
Kota New York, kau menggangguku.
72
00:07:01,713 --> 00:07:05,425
Sedang menuju Montreal, seperti yang lain.
73
00:07:06,301 --> 00:07:08,011
- Bawa dia pergi.
- Lepaskan aku.
74
00:07:27,614 --> 00:07:31,201
Yang Mulia,
aku mencoba melacak bukti dari transaksi.
75
00:07:32,536 --> 00:07:37,124
Booth meninggalkan $500 di bank Montreal
yang dikendalikan CSS,
76
00:07:38,041 --> 00:07:41,712
dan aku ingin tahu apa George Sanders
memindahkan uang itu untuk Booth.
77
00:07:42,629 --> 00:07:44,131
George Sanders, seperti kau ketahui,
78
00:07:44,131 --> 00:07:47,634
adalah tersangka utama
di Persekongkolan Kebakaran Manhattan.
79
00:07:48,177 --> 00:07:51,680
Saat ini dia mendanai lolosnya Konfederasi
ke luar negeri,
80
00:07:51,680 --> 00:07:56,185
dan kami yakin dia anggota senior
Badan Rahasia Konfederasi.
81
00:07:58,395 --> 00:08:02,149
Pak Hakim, aku minta perintah pencarian
82
00:08:02,900 --> 00:08:06,028
untuk menyelidiki transaksi Sanders,
83
00:08:06,028 --> 00:08:07,321
menggeledah propertinya.
84
00:08:07,988 --> 00:08:12,993
Kurasa mungkin dia petunjukku
yang paling bisa mengarah ke Booth.
85
00:08:14,411 --> 00:08:19,583
Baker memiliki enam pemilik hotel
dan seorang kaki tangan
86
00:08:20,083 --> 00:08:22,169
yang bersaksi terhadap Sanders
bulan November,
87
00:08:22,169 --> 00:08:24,171
dan Baker tak bisa
mendapat surat perintah.
88
00:08:25,756 --> 00:08:28,675
Aku paham hakim setempat
dikuasai Sanders.
89
00:08:29,510 --> 00:08:33,179
Itu sebabnya aku berharap
kasus ini ditangani pengadilan federalmu.
90
00:08:33,847 --> 00:08:36,058
Baik. Lincoln juga presidenku.
91
00:08:36,058 --> 00:08:39,144
Maka, beri aku surat perintah untuk
menemukan pria yang membunuhnya.
92
00:08:39,727 --> 00:08:42,898
Keadilan adalah komoditas bagi jutawan.
Sanders tak tersentuh.
93
00:08:42,898 --> 00:08:47,236
Ini Amerika. Tak ada yang tak tersentuh.
94
00:08:47,236 --> 00:08:51,532
Kau mau membekuk Sanders?
Hentikan arus keuangannya.
95
00:08:52,199 --> 00:08:53,200
Dan jika kau tak bisa begitu,
96
00:08:53,200 --> 00:08:57,246
hentikan arus keuangan
pria yang bisa menghentikannya.
97
00:09:00,457 --> 00:09:04,837
Baik. Tangkap baron perampok
anti-Amerika ini sebanyak mungkin.
98
00:09:04,837 --> 00:09:06,088
{\an8}RUANG EMAS
WALL STREET
99
00:09:26,275 --> 00:09:27,276
Terima kasih, Pak.
100
00:09:27,860 --> 00:09:30,863
EMAS: 149 1/2 - KAPAS: 119 2/8
UANG KERTAS AS: 91 3/4
101
00:09:41,665 --> 00:09:43,709
UANG KERTAS AS: 87
102
00:09:45,669 --> 00:09:46,670
EMAS: 156
103
00:09:51,341 --> 00:09:57,139
Di Negeri Dixie tempatku lahir
Pada pagi yang dingin
104
00:09:57,139 --> 00:09:58,682
Berpaling...
105
00:10:17,117 --> 00:10:18,577
Tangan di punggung.
106
00:10:29,463 --> 00:10:31,215
Lepaskan aku.
107
00:10:36,220 --> 00:10:38,388
Kau tak akan bisa menghentikan
pertukaran emas
108
00:10:38,388 --> 00:10:41,058
seperti halnya
bisa berhasil melarang alkohol.
109
00:10:43,018 --> 00:10:45,521
Kau bisa meredakannya,
tetapi akan meningkat.
110
00:10:46,480 --> 00:10:48,899
Kuhormati kau mendukung demi uang.
Tak apa.
111
00:10:50,025 --> 00:10:55,030
Tetapi Sanders mengubah
klub uangmu menjadi sel teror,
112
00:10:55,030 --> 00:10:59,409
dan kau tak akan bisa menghabiskan
satu sen pun
113
00:11:00,035 --> 00:11:03,288
setelah kami membuktikan
bahwa kaitanmu dengan Sanders
114
00:11:03,288 --> 00:11:06,250
melibatkan kejahatan para politisi.
115
00:11:08,293 --> 00:11:13,215
Kuanggap kau bekerja untuk Edwin Stanton.
Aku ayah mertuanya.
116
00:11:14,883 --> 00:11:16,969
Aku pernah menghadiri pesta Natal-nya.
Jangan bohong.
117
00:11:18,428 --> 00:11:19,429
Ayah mertua pertama.
118
00:11:20,389 --> 00:11:21,723
Kakek Eddie.
119
00:11:21,723 --> 00:11:26,144
Kini, jangan mempermalukan dirimu lagi
dan bebaskan aku dari bualan ini.
120
00:11:26,144 --> 00:11:31,441
Apa Stanton tahu kau menukar
emas Konfederasi terhadap dolar AS?
121
00:11:32,276 --> 00:11:33,694
Kami hanya bicara bila perlu.
122
00:11:35,445 --> 00:11:38,448
Tetapi jika kau bertanya
aku percaya membuat spekulasi uang
123
00:11:38,448 --> 00:11:43,036
ketika uang Serikat
berposisi lemah terhadap emas, ya.
124
00:11:43,996 --> 00:11:47,791
Aku memang percaya. Aku memercayai laba
dalam mata uang apa pun.
125
00:11:50,252 --> 00:11:51,253
Pergi.
126
00:12:20,741 --> 00:12:22,826
Aku tak bermaksud menyinggung, Nona,
127
00:12:22,826 --> 00:12:26,038
tetapi bagaimana kau akan mengajari kami
jika kau tak bersekolah?
128
00:12:26,622 --> 00:12:29,541
Aku pernah bebas satu musim panas
di rumah pamanku di Pennsylvania.
129
00:12:30,501 --> 00:12:33,045
Kupikir aku akan mengajari semua
yang kupelajari musim panas itu.
130
00:12:33,045 --> 00:12:37,716
Dan yang tak kuketahui, akan kupelajari
sendiri dengan giat. Bagaimana itu?
131
00:12:37,716 --> 00:12:40,802
- Aku tak sabar untuk besok.
- Aku juga. Ayo.
132
00:12:42,095 --> 00:12:43,096
{\an8}Baik. Berkumpullah.
133
00:12:43,096 --> 00:12:47,351
{\an8}Begini, kutugaskan tim keamanan untuk
Keluarga Presiden kemarin di pemakaman.
134
00:12:47,351 --> 00:12:51,730
Tak ada yang datang. Mereka menghilang,
dan Booth masih belum tertangkap.
135
00:12:51,730 --> 00:12:55,150
Ketidakhadiran mereka jadi soal keamanan,
dan jujur saja, tak bisa diterima.
136
00:12:55,150 --> 00:12:58,737
Utus semua pejabat Departemen Perang
yang bisa didapat. Lapor kembali kepadaku.
137
00:12:59,321 --> 00:13:01,281
Mary Lincoln masih di dalam
di acara berkabung.
138
00:13:01,281 --> 00:13:02,950
Amankan keretanya dan area itu,
139
00:13:02,950 --> 00:13:05,786
lalu kau antar Keluarga Presiden
ke Philadelphia dengan peti jenazah.
140
00:13:05,786 --> 00:13:07,371
- Waspadalah.
- Ya, Pak.
141
00:13:07,371 --> 00:13:09,456
{\an8}SURRATT BOOTH HEROLD
20 APRIL 1865, IMBALAN $100.000!
142
00:13:09,456 --> 00:13:11,291
{\an8}PEMBUNUH MASIH BERKELIARAN.
IMBALAN $50.000
143
00:13:11,291 --> 00:13:12,543
{\an8}IMBALAN $25.000
IMBALAN $25.000
144
00:13:12,543 --> 00:13:13,877
{\an8}EDWIN M. STANTON
MENTERI PERANG
145
00:13:14,378 --> 00:13:17,506
{\an8}Dia punya kalimat
yang dimintanya untuk kukatakan kepadanya.
146
00:13:18,507 --> 00:13:19,508
Boleh kuberi tahu kepadamu?
147
00:13:22,344 --> 00:13:27,891
"Betapa hebatnya manusia.
Betapa mulianya akal budi.
148
00:13:28,475 --> 00:13:30,727
Betapa tak terbatasnya kemampuannya."
149
00:13:33,438 --> 00:13:37,568
Abe suka penampilan Hamlet-mu.
Dia sangat merasa bersalah,
150
00:13:37,568 --> 00:13:39,111
mengirim orang untuk berperang.
151
00:13:40,946 --> 00:13:42,072
Teater menenangkannya.
152
00:13:43,365 --> 00:13:45,409
Suamimu pun orator yang hebat.
153
00:13:48,620 --> 00:13:50,789
Aku sungguh minta maaf
atas perbuatan adikku kepadanya.
154
00:13:53,000 --> 00:13:56,253
Para saudaraku juga anggota Konfederasi.
Kita bukan saudara kita.
155
00:13:58,297 --> 00:14:02,176
Aku tak layak mendapat
kebaikanmu, tetapi terima kasih.
156
00:14:22,154 --> 00:14:23,280
Itu orangnya.
157
00:14:31,663 --> 00:14:32,664
Apa kabar?
158
00:14:34,124 --> 00:14:35,918
Apa kau mendapat lokasi tim keamanan?
159
00:14:35,918 --> 00:14:37,002
Sedang kuupayakan.
160
00:14:39,171 --> 00:14:40,881
Kenapa Edwin Booth ada di sini?
161
00:14:43,133 --> 00:14:47,054
Bu Lincoln sangat menyukainya. Dia
menyelamatkan Robert dari kereta lewat.
162
00:14:48,347 --> 00:14:50,599
Apa kau menanyai Edwin?
163
00:14:51,141 --> 00:14:52,142
Baker yang begitu.
164
00:14:54,895 --> 00:14:59,107
Begini, Robert ingin bicara denganmu.
Dia memeriksa institusi.
165
00:15:00,150 --> 00:15:01,151
Apa maksudmu?
166
00:15:01,860 --> 00:15:04,154
Institusi kejiwaan untuk ibunya.
167
00:15:07,658 --> 00:15:10,202
{\an8}TIGA BULAN SEBELUM PEMBUNUHAN
168
00:15:10,202 --> 00:15:11,703
{\an8}Aku minta maaf menyela rapatmu,
169
00:15:11,703 --> 00:15:14,581
tetapi kita harus segera menyelesaikan
perselisihan kita tentang Robert.
170
00:15:14,581 --> 00:15:18,335
- Aku akan pergi.
- Edwin, tetaplah di sini sebagai pakar.
171
00:15:18,335 --> 00:15:20,754
Robert membuat permohonan
untuk bertugas bagi Serikat.
172
00:15:21,588 --> 00:15:23,966
Abe dan aku saling berbeda pendapat
dengan cita-citanya.
173
00:15:23,966 --> 00:15:25,717
Ini bisa menunggu
hingga setelah makan malam?
174
00:15:25,717 --> 00:15:28,595
Robert tak mau kembali ke Harvard
malam ini hingga kita berkeputusan.
175
00:15:28,595 --> 00:15:32,558
Keputusanku dibentuk dari keberaniannya.
Dia mendapat dukungan penuhku.
176
00:15:32,558 --> 00:15:34,101
Tetapi dia tak mendapat dukunganku.
177
00:15:34,101 --> 00:15:35,853
Harus membiarkan
dia memutuskan sendiri.
178
00:15:35,853 --> 00:15:38,939
Aku ingin anak pertama yang kita besarkan
hidup cukup lama untuk jadi dewasa.
179
00:15:38,939 --> 00:15:42,109
Kewajiban kita sebagai Keluarga Presiden
adalah memberi teladan.
180
00:15:42,109 --> 00:15:43,944
Putra kita tak lebih berharga bagi kita
181
00:15:43,944 --> 00:15:46,613
dibanding putra orang lain
bagi ibu dan ayah mereka.
182
00:15:46,613 --> 00:15:51,577
Aku setuju. Aku memberi tahu
aku tak bisa menanggung pengorbanan lagi.
183
00:15:51,577 --> 00:15:52,911
Tolak dia untukku.
184
00:15:52,911 --> 00:15:56,498
Mars membiarkan putranya bertugas.
Dia juga kehilangan dua anak.
185
00:15:56,498 --> 00:15:59,751
Dia melindungi Eddie dengan tugas kantor.
Dia tak sungguh masuk militer.
186
00:16:00,460 --> 00:16:03,630
Kalian membiarkan orang kaya menyogok
agar putra mereka tak berperang
187
00:16:03,630 --> 00:16:06,967
selagi pemuda Irlandia dan Negro
berperang. Ini tak ada yang adil.
188
00:16:08,010 --> 00:16:11,221
Apa gunanya bekerja
begitu keras agar menjadi presiden?
189
00:16:11,221 --> 00:16:15,267
Apa gunanya mendapat hak istimewa
jika tak bisa beri kemungkinan bagi anak?
190
00:16:15,267 --> 00:16:18,103
Frederick Douglass,
dia membiarkan para putranya berperang.
191
00:16:18,103 --> 00:16:22,024
Ada para ibu dalam perbudakan,
bayi mereka direnggut saat menyusu,
192
00:16:22,024 --> 00:16:24,860
dijual di perkebunan,
tak pernah bertemu lagi.
193
00:16:24,860 --> 00:16:26,111
Para ibu yang sama itu,
194
00:16:26,111 --> 00:16:30,616
mengutus berperang para putra tercinta itu
yang sebenarnya bisa mereka jaga.
195
00:16:30,616 --> 00:16:33,952
Bagaimana kita bisa menolak peluang
bagi Robert untuk bergabung?
196
00:16:33,952 --> 00:16:37,122
Semua ibu adalah para saudariku.
Aku bukan mau membandingkan perkabungan.
197
00:16:37,122 --> 00:16:42,252
Aku memberi tahu, aku tak bisa
menanggungnya lagi. Berpihaklah padaku.
198
00:16:43,003 --> 00:16:46,798
Aku minta kau menyelesaikan ini
dengan Robert, dan apa kau sudah mencoba?
199
00:16:46,798 --> 00:16:49,051
- Sebelum datang ke sini.
- Apa katanya untuk argumentasimu...
200
00:16:49,051 --> 00:16:50,928
Dia menuduhku terlalu hati-hati dan cemas.
201
00:16:51,512 --> 00:16:53,597
Aku tak punya bukti
untuk mendukung pernyataanku.
202
00:16:53,597 --> 00:16:58,393
Mars, apa risikonya untuk Robert
jika dia masuk militer? Kau punya angka?
203
00:16:58,393 --> 00:17:00,395
Tergantung tempatnya bertugas.
204
00:17:00,938 --> 00:17:03,982
Aku bisa menugaskannya
ke lingkungan Jenderal Grant.
205
00:17:03,982 --> 00:17:06,401
Dia akan mendapat
peluang lebih baik di sana.
206
00:17:07,319 --> 00:17:11,240
Perang berarti memilih antara keputusan
mustahil, tetapi kita harus melakukannya.
207
00:17:13,534 --> 00:17:15,702
Robert sudah mengambil keputusan ini
untuk dirinya.
208
00:17:17,579 --> 00:17:18,914
Biarkan dia
bertugas di bawah pimpinan Grant.
209
00:17:21,290 --> 00:17:23,210
Tetapi aku bertanya kepada kalian berdua.
210
00:17:23,752 --> 00:17:27,047
Atas nama semua ibu, cari cara
untuk menang dan akhiri perang ini.
211
00:17:27,548 --> 00:17:31,593
Para pemuda kita tak boleh diberi risiko
lebih dari yang dibutuhkan untuk menang.
212
00:17:32,845 --> 00:17:34,179
Kami berjanji untuk itu.
213
00:17:44,356 --> 00:17:48,443
Robert. Kau, Kau mau bicara kepadaku?
214
00:17:50,112 --> 00:17:53,615
Ibuku sedang mengalami krisis emosional.
215
00:17:55,450 --> 00:17:57,286
Aku belum selesai berkuliah, dan...
216
00:17:59,162 --> 00:18:02,249
Robert, tatap aku.
217
00:18:05,502 --> 00:18:08,505
Aku pernah ada di posisimu. Aku paham.
218
00:18:11,049 --> 00:18:14,052
Tetapi tak ada alasan.
Dia perlu dukunganmu sekarang.
219
00:18:16,555 --> 00:18:17,556
Mari bicara.
220
00:18:25,689 --> 00:18:29,318
Bagaimana kupulihkan namaku?
Berfoto dengan Jenderal Grant?
221
00:18:29,902 --> 00:18:31,570
Mungkin pementasan di Gedung Putih?
222
00:18:37,743 --> 00:18:39,119
Kau akrab dengan adikmu?
223
00:18:40,162 --> 00:18:41,246
Kami tak bicara lagi.
224
00:18:42,080 --> 00:18:43,081
Kenapa?
225
00:18:43,582 --> 00:18:49,838
Politik. Dan Wilkes
selalu sok jadi korban denganku.
226
00:18:54,092 --> 00:18:57,971
Tindakan adikmu terhadap presiden,
tempatnya melakukannya,
227
00:18:57,971 --> 00:19:03,727
dan caranya, itu menunjukkan
dia menganggap dirinya pahlawan.
228
00:19:05,729 --> 00:19:11,401
Itu benar.
Terakhir kali kami bertemu, dia berkata,
229
00:19:12,694 --> 00:19:14,780
"Aku hanya mencintai Selatan."
230
00:19:17,115 --> 00:19:18,534
Dia pikir bisa menyelamatkannya.
231
00:19:19,743 --> 00:19:20,994
Kapan terakhir kau melihatnya?
232
00:19:23,413 --> 00:19:24,831
Pada hari kau mengalahkan Richmond.
233
00:19:25,624 --> 00:19:29,253
Kurasa hari itulah kami tahu
Konfederasi akan mati,
234
00:19:30,963 --> 00:19:32,631
tetapi adikku sangat terpukul.
235
00:19:34,591 --> 00:19:37,636
Dia berkabung soal Richmond lebih dari
aku melihatnya berkabung atas orang.
236
00:19:45,269 --> 00:19:48,647
Kita harus berevakuasi malam ini,
tetapi aku tak mau tinggalkan teater.
237
00:19:49,565 --> 00:19:50,858
{\an8}TEATER WINTER GARDEN, NYC
238
00:19:50,858 --> 00:19:52,943
{\an8}Saat kau berpentas di panggung Utara,
239
00:19:52,943 --> 00:19:55,279
{\an8}menurut kabar kau berkontribusi
untuk Konfederasi.
240
00:19:55,821 --> 00:19:56,989
{\an8}MALAM PERSEKONGOLAN KEBAKARAN MANHATTAN
241
00:19:56,989 --> 00:19:59,783
{\an8}Kebanyakan penonton mengutus
para putra mereka untuk melawan Serikat,
242
00:19:59,783 --> 00:20:00,868
atau mereka antiperbudakan.
243
00:20:00,868 --> 00:20:03,537
Jadi, saat kau berpentas di teater sama
dengan nama Booth,
244
00:20:03,537 --> 00:20:08,417
mereka bisa membuatku keliru dengan
Konfederasi. Kau menodai reputasiku.
245
00:20:08,417 --> 00:20:11,170
Kau tak berhak menentukan di mana
aku boleh dan tak boleh bekerja.
246
00:20:12,129 --> 00:20:14,840
Aku bisa bermain di panggung mana pun
sepertimu. Kau tak bisa menghalangiku.
247
00:20:14,840 --> 00:20:19,303
Aktingmu yang menghalangimu. Kau cuma
punya kemarahan atau kasihan pada dirimu.
248
00:20:25,601 --> 00:20:30,230
Baik. Aku tak perlu
New York, Boston, Philadelphia.
249
00:20:30,230 --> 00:20:34,151
Aku akan berpentas di Virginia.
Kepada penonton yang mendukung tujuan.
250
00:20:36,028 --> 00:20:37,029
Jangan katakan itu keras-keras di sini.
251
00:20:37,029 --> 00:20:39,781
Apa, kau pikir New York
tak dipenuhi Copperhead?
252
00:20:42,159 --> 00:20:46,705
Kau membodohi dirimu, Abang.
Kami ada di mana-mana.
253
00:20:48,332 --> 00:20:50,918
Begini. Aku tak membutuhkanmu.
Aku tak pernah begitu.
254
00:20:52,169 --> 00:20:56,173
Kau selalu membutuhkanku.
Siapa kau tanpaku?
255
00:20:56,173 --> 00:20:59,968
Sudahlah. Aku bisa mendapat lebih banyak
tepuk tangan dengan separuh kalimat.
256
00:21:02,012 --> 00:21:04,806
Kau meyakini hal-hal
yang tak akan pernah terjadi.
257
00:21:07,684 --> 00:21:08,852
Aku boleh minta tanda tangan?
258
00:21:09,895 --> 00:21:10,896
Boleh.
259
00:21:22,157 --> 00:21:23,158
Buku ini bagus.
260
00:21:25,869 --> 00:21:26,954
Apa yang kurang?
261
00:21:30,624 --> 00:21:32,125
Aku penasaran tentang masa kecilmu.
262
00:21:34,211 --> 00:21:35,212
Masa kecilku?
263
00:21:36,839 --> 00:21:38,090
Bagaimana anak itu menjadi bintang.
264
00:21:38,590 --> 00:21:42,427
Itu bagus. Bagus sekali, David.
265
00:21:51,061 --> 00:21:57,860
Konyol, tetapi mengingatkanku
akan permainanku dengan kakakku.
266
00:21:57,860 --> 00:22:03,699
Kami mengumpulkan
budak ayahku di dapur belakang,
267
00:22:03,699 --> 00:22:07,369
dan kami mendandani
budak kecil sebagai anggota kerajaan.
268
00:22:11,206 --> 00:22:16,044
Dan kami memberi mereka
pementasan atas perintah bangsawan.
269
00:22:19,298 --> 00:22:20,299
Aku merasa kau layak mendapatkannya.
270
00:22:23,552 --> 00:22:24,678
Aku suka puisi.
271
00:22:24,678 --> 00:22:25,762
Bagus.
272
00:22:27,222 --> 00:22:31,185
Aku memerintahkan penampilan oleh
penulis favorit kami: Edgar Allan Poe.
273
00:22:32,269 --> 00:22:33,770
Aku berharap kau mengatakan Shakespeare.
274
00:22:33,770 --> 00:22:35,022
Tidak, aku memerintahkan Poe.
275
00:22:36,148 --> 00:22:39,401
Saat kupentaskan Richard III,
juru kritik Boston memujiku
276
00:22:39,401 --> 00:22:42,154
sebagai aktor paling menjanjikan
dari generasi kita.
277
00:22:47,367 --> 00:22:48,410
Kau ingat kalimatnya?
278
00:22:56,126 --> 00:22:57,628
"Aku tak punya saudara,
279
00:23:00,797 --> 00:23:02,716
aku tak seperti saudara mana pun.
280
00:23:05,135 --> 00:23:11,058
Dan kata 'cinta' ini,
yang disebut indah oleh orang tua,
281
00:23:11,058 --> 00:23:14,019
normal bagi orang seperti yang lain,
dan tidak bagi diriku.
282
00:23:19,191 --> 00:23:23,570
Aku sendirian."
283
00:23:27,449 --> 00:23:29,284
Hentikan. Hentikan, David.
284
00:23:29,284 --> 00:23:35,040
Aku tak punya suara
atau perasaan seorang bintang. Aku...
285
00:23:40,379 --> 00:23:43,090
Sebenarnya, aku bukan siapa-siapa
jika namaku bukan Booth.
286
00:23:45,926 --> 00:23:48,262
Johnny, kau tahu kini
kau lebih penting dari namamu.
287
00:23:49,596 --> 00:23:55,352
Ya. Terjebak di sini? Siapa aku?
288
00:23:57,771 --> 00:24:02,609
Ketika tiba di Richmond, dan kau terbitkan
buku harian itu, akan ada warisan.
289
00:24:07,698 --> 00:24:08,949
Dan untuk saat ini, kau penting...
290
00:24:11,368 --> 00:24:12,369
bagiku.
291
00:24:14,413 --> 00:24:17,833
Ya, tetapi Davey, siapa kau?
292
00:24:20,002 --> 00:24:21,003
Aku bukan siapa pun.
293
00:24:26,341 --> 00:24:28,385
Tetapi untuk alasan tertentu,
dari semua orang di dunia ini,
294
00:24:28,385 --> 00:24:29,720
kau memilihku untuk menjadi pemandumu.
295
00:24:54,119 --> 00:24:55,787
Apa ada yang menyaksikan pembobolannya?
296
00:25:10,719 --> 00:25:14,223
Jadi, kurasa, Sanders tak senang
tentang penggerebekan kita di Ruang Emas.
297
00:25:15,849 --> 00:25:16,850
Mereka mengambil apa?
298
00:25:17,643 --> 00:25:20,187
Tak ada apa-apa. Berkasnya dikunci.
299
00:25:21,146 --> 00:25:22,189
Itu menarik.
300
00:25:23,607 --> 00:25:25,400
Kapan ada kabar dari penggerebekan?
301
00:25:26,235 --> 00:25:31,198
Beberapa pialang melihat Sanders
di beberapa rapat investasi minyak Booth.
302
00:25:33,158 --> 00:25:38,664
Ada yang memastikan "investasi minyak"
sebagai kode persekongkolan pembunuhan?
303
00:25:38,664 --> 00:25:40,916
Jika benar, mereka tak akan katakan.
304
00:25:41,959 --> 00:25:45,003
Aku melihat Sanders di Montreal.
Dia mengatakan sesuatu tentang,
305
00:25:47,172 --> 00:25:49,800
begitulah, mencapai kesepakatan
dengan Johnson.
306
00:25:50,300 --> 00:25:53,762
Menyiratkan bahwa itu menguntungkan.
Apa itu berarti sesuatu untukmu?
307
00:25:53,762 --> 00:25:56,473
Berarti aku senang akhirnya
kau berubah pikiran tentang Johnson.
308
00:25:56,473 --> 00:25:57,558
Aku tak mengatakan begitu.
309
00:25:58,058 --> 00:26:00,143
Apa ini cukup untuk menangkap Sanders?
310
00:26:01,228 --> 00:26:03,355
Kurasa tidak.
Kita makin dekat mendapatkannya.
311
00:26:05,524 --> 00:26:08,026
Apa ayah mertuaku
bertransaksi saat kau menggerebek?
312
00:26:08,026 --> 00:26:10,529
Ya. Dan dia tak senang.
313
00:26:12,948 --> 00:26:13,782
Bagus.
314
00:26:15,868 --> 00:26:18,912
Sanders telah membuat
semacam kesepakatan dengan presiden baru.
315
00:26:20,080 --> 00:26:21,164
Kau tahu apa?
316
00:26:23,917 --> 00:26:27,504
Jika kuberi tahu, apa kau
berhenti menggangguku?
317
00:26:29,256 --> 00:26:30,424
Aku bisa begitu.
318
00:26:35,971 --> 00:26:39,433
Menurut gunjingan, Johnson memberi Sanders
kontrak seragam musim panas.
319
00:26:40,475 --> 00:26:44,229
Johnson takut dengan konflik ras
dan pembunuhan yang meningkat.
320
00:26:45,355 --> 00:26:47,316
Dia mendukung militer
untuk tetap di Selatan
321
00:26:47,316 --> 00:26:50,944
untuk melawan kekerasan yang dia takuti
terlalu dekat dari rumah.
322
00:26:51,445 --> 00:26:52,779
Itu menguntungkan bagimu.
323
00:26:56,325 --> 00:26:58,785
Kontrak untuk membagikan
seragam musim panasku?
324
00:26:59,411 --> 00:27:02,623
Berarti nilai kapas naik
dan kepercayaan dalam emas naik.
325
00:27:02,623 --> 00:27:03,874
Ya.
326
00:27:03,874 --> 00:27:05,834
Aku tak perlu merasa malu.
327
00:27:08,170 --> 00:27:11,423
Kecuali kesalahanku karena memercayakan
kesehatan putriku.
328
00:27:11,423 --> 00:27:15,677
Kau tahu betul
aku akan menyerahkan jiwaku demi Mary.
329
00:27:17,638 --> 00:27:18,972
Dia pun kucintai.
330
00:27:18,972 --> 00:27:20,432
Baik. Kita bisa melanjutkan.
331
00:27:20,432 --> 00:27:25,145
Kita sudah melakukan sebisanya,
dan itu yang penting.
332
00:27:28,899 --> 00:27:33,529
Ayo bersulang. Untuk ibuku.
333
00:27:36,490 --> 00:27:37,783
Semoga dia damai.
334
00:27:42,913 --> 00:27:44,373
Untuk putriku, Mary.
335
00:27:49,044 --> 00:27:50,379
Untuk Mary.
336
00:27:53,549 --> 00:27:55,008
Kapan kau akan beristri, Eddie?
337
00:27:59,179 --> 00:28:01,390
Aku penasaran, apa pilihanmu berkurang
338
00:28:02,474 --> 00:28:05,894
sejak reputasi ayahmu
menjadi sorotan umum.
339
00:28:12,109 --> 00:28:14,152
Apa kau akan membayari atau aku?
340
00:28:17,114 --> 00:28:19,366
Jenis pria apa yang memanfaatkan
masa terburuk
341
00:28:19,366 --> 00:28:22,578
dari kesengsaraan orang lain demi hiburan?
342
00:28:27,666 --> 00:28:29,209
Kita bertemu nanti di hotel.
343
00:29:04,286 --> 00:29:05,537
Sudah saatnya.
344
00:29:10,083 --> 00:29:12,503
Diamlah. Kemasi kulit hewanmu.
345
00:29:23,555 --> 00:29:25,557
Kudengar kau dan Johnson bersepakat.
346
00:29:27,726 --> 00:29:29,561
Kenapa kau tak memintaku
bernegosiasi untuk itu?
347
00:29:30,687 --> 00:29:32,147
Kami tak perlu perantara.
348
00:29:33,982 --> 00:29:35,484
Stanton tahu soal itu.
349
00:29:36,860 --> 00:29:38,529
Bukankah aku minta roti lapis?
350
00:29:49,623 --> 00:29:52,167
Aku bisa membuat pertukaran
langsung dengan presiden ini.
351
00:29:52,668 --> 00:29:57,506
Kami bersepakat beberapa hari yang lalu.
Hanya lewat beberapa telegram.
352
00:29:58,715 --> 00:30:00,384
Johnson keterlaluan.
353
00:30:01,927 --> 00:30:04,763
Stanton yang menyetujui
anggaran seragam militer.
354
00:30:06,682 --> 00:30:09,226
Uang jutaanmu
tak akan dibayar tanpa izinnya.
355
00:30:10,936 --> 00:30:14,106
Kau mau menghemat 20%,
dan kini mungkin kau kehilangan semua.
356
00:30:16,191 --> 00:30:17,818
Seharusnya kau pergi denganku.
357
00:30:20,988 --> 00:30:24,116
Menteri perang mau apa?
358
00:30:25,075 --> 00:30:28,370
Dia berpikir kau mendanai Booth
dan pembunuhan itu.
359
00:30:32,332 --> 00:30:33,625
Bagaimana menurutmu?
360
00:30:34,251 --> 00:30:36,170
Aku cuma memikirkan dua hal.
361
00:30:37,004 --> 00:30:41,175
Tetap tak menonjol, dan beri harga bagus
bagi yang mempekerjakanku.
362
00:30:45,596 --> 00:30:49,725
Baik. Aku bisa bersepakat dengannya.
363
00:30:51,059 --> 00:30:55,647
Aku ingin menjadi perantaranya.
Kau bisa kuberi 10% lagi.
364
00:30:56,982 --> 00:30:58,650
Apa bisa kukatakan, kau punya petanya?
365
00:30:58,650 --> 00:31:03,155
Stanton bisa menemuiku di sini,
sore hari, sendirian.
366
00:31:08,452 --> 00:31:09,828
Baiklah.
367
00:31:09,828 --> 00:31:15,667
Agen Wallace, aku berjanji masa kita
368
00:31:15,667 --> 00:31:20,547
membuat kontrak masih jauh dari selesai.
369
00:31:28,347 --> 00:31:30,140
Nah. Kutawarkan yang ini secara gratis.
370
00:31:32,142 --> 00:31:34,686
Stanton akan ingin bertemu orang netral.
371
00:31:37,397 --> 00:31:41,026
Ini kotaku. Tak ada yang netral.
372
00:31:43,445 --> 00:31:44,821
Dia bisa menemuiku di sini.
373
00:31:54,456 --> 00:31:57,960
{\an8}RUMAH SAKIT MILITER SERIKAT AS
374
00:31:57,960 --> 00:32:00,337
KARANTINA! WASPADA.
375
00:32:00,337 --> 00:32:01,922
Dokter Hammond?
376
00:32:02,840 --> 00:32:04,174
- Departemen Perang?
- Ya.
377
00:32:04,675 --> 00:32:06,426
Kantormu memastikan tim keamananku
378
00:32:06,426 --> 00:32:09,346
dari pemakaman Lincoln
dirawat di bangsalmu.
379
00:32:13,809 --> 00:32:15,352
Apa kau punya diagnosis?
380
00:32:15,352 --> 00:32:17,187
Mereka tertular cacar.
381
00:32:18,480 --> 00:32:19,606
Apa kau tahu sebabnya?
382
00:32:19,606 --> 00:32:25,445
Tidak, dan hanya itu penyakit menularnya.
Pasienku yang lain mengidap flu.
383
00:32:25,946 --> 00:32:28,323
Yang kutemukan persamaan
dengan agen keamananmu adalah
384
00:32:28,323 --> 00:32:30,158
mereka bekerja di geladak.
385
00:32:30,158 --> 00:32:32,536
Tetapi seharusnya kulihat lebih banyak
buruh geladak mengidap cacar,
386
00:32:32,536 --> 00:32:33,620
tetapi tak ada.
387
00:32:33,620 --> 00:32:36,331
Persamaan lain dari mereka
adalah seragam baru.
388
00:32:38,625 --> 00:32:40,460
Itu aneh. Kami tak mengeluarkan
seragam baru.
389
00:32:40,460 --> 00:32:42,546
Katanya mereka menerimanya
malam sebelumnya.
390
00:32:48,343 --> 00:32:52,723
Kuanggap kau tahu tentang persekongkolan
demam kuning dari bulan lalu.
391
00:32:53,223 --> 00:32:56,476
Kami bisa melacak pengiriman
selimut pasukan baru
392
00:32:56,476 --> 00:32:58,478
kembali ke dokter dan pejabat Konfederasi.
393
00:32:58,478 --> 00:33:00,522
Untungnya, demam kuning
tak tertular dari kain.
394
00:33:00,522 --> 00:33:04,651
Ya, untungnya. Apa sama dengan cacar?
395
00:33:04,651 --> 00:33:06,403
Kami tak terlalu tahu soal itu.
396
00:33:06,403 --> 00:33:10,699
Tetapi kurasa cacar menular melalui hewan,
397
00:33:10,699 --> 00:33:13,911
kelembapan, dan ya, kain.
398
00:33:15,621 --> 00:33:17,372
Baik, terima kasih.
399
00:33:18,916 --> 00:33:21,960
Dokter, apa mereka mengatakan
400
00:33:23,045 --> 00:33:24,796
siapa yang memasok seragam baru?
401
00:33:26,423 --> 00:33:27,758
Penjahit Sanders.
402
00:33:50,155 --> 00:33:51,406
Baker?
403
00:34:12,344 --> 00:34:13,344
Siapa kau?
404
00:34:30,279 --> 00:34:32,739
Aku ingin Robert berperang,
tetapi Mary juga benar.
405
00:34:32,739 --> 00:34:34,032
Jumlah pengorbanan
406
00:34:34,032 --> 00:34:36,076
yang bisa ditanggung keluarga Amerika
itu terbatas.
407
00:34:40,246 --> 00:34:45,002
Apa kau bisa memperkirakan
jalur tersingkat menuju kemenangan?
408
00:34:45,002 --> 00:34:49,840
Niatku selalu, menang semulus mungkin,
tetapi untuk...
409
00:34:50,507 --> 00:34:54,052
Tak bijak untuk buru-buru merampungkan.
410
00:34:55,262 --> 00:34:59,433
Baiklah, ayo kita bahas secara teori saja.
411
00:35:09,151 --> 00:35:10,903
secara teori, cara tercepat untuk menang
412
00:35:10,903 --> 00:35:14,156
adalah melenyapkan ketua strategi
di balik taktik mereka.
413
00:35:14,156 --> 00:35:15,532
Jika Davis dilenyapkan,
414
00:35:15,532 --> 00:35:18,785
kita bisa menang karena mereka
akan kehilangan dalang mereka.
415
00:35:19,995 --> 00:35:21,038
Ya.
416
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
Apa aturan penyerangan tentang,
menghilangkan presiden yang menjabat?
417
00:35:26,251 --> 00:35:28,045
Penangkapan itu tidak disetujui,
418
00:35:28,045 --> 00:35:29,922
tetapi tak melanggar aturan.
419
00:35:29,922 --> 00:35:32,508
Bagaimana dengan penghilangan
yang lebih permanen secara paksa?
420
00:35:33,634 --> 00:35:35,260
Melampaui batas.
421
00:35:36,094 --> 00:35:37,763
Bisa dipahami.
422
00:35:39,640 --> 00:35:41,850
Omong-omong, secara teori,
423
00:35:43,143 --> 00:35:45,729
pertanyaan hukum
yang akan kuajukan adalah ini.
424
00:35:46,688 --> 00:35:52,069
Apa pemisahan itu sendiri
status khayalan atau sungguh resmi?
425
00:35:53,070 --> 00:35:57,199
Atau apakah yang disebut Negara Bagian
Konfederasi itu bangsa yang sah?
426
00:35:58,534 --> 00:36:02,246
Maka, bila mempertimbangkan
melenyapkan secara paksa
427
00:36:02,246 --> 00:36:05,332
seorang presiden dalam masa perang
pada akhir perang itu...
428
00:36:07,876 --> 00:36:11,964
kurasa pertanyaannya menjadi,
"Apa Davis memang presiden sah?"
429
00:36:15,008 --> 00:36:16,718
Kau menjawab pertanyaanku.
430
00:36:21,473 --> 00:36:23,642
Apa maksudmu?
431
00:36:23,642 --> 00:36:27,938
Maksudku, menangkan
dengan segala cara, Mars. Pimpinlah.
432
00:36:33,110 --> 00:36:34,653
Bagaimana kau ingin aku melaksanakannya?
433
00:36:35,153 --> 00:36:38,073
Laksamana Dahlgren,
sahabatku, punya putra.
434
00:36:38,073 --> 00:36:39,741
Dia menawarkan bantuannya
435
00:36:39,741 --> 00:36:41,994
jika kita perlu seseorang
yang sungguh bisa dipercaya.
436
00:36:41,994 --> 00:36:43,871
Jadi, aku ingin kalian bertemu.
437
00:36:45,789 --> 00:36:47,708
Apa kita masih berbicara secara teori?
438
00:36:48,667 --> 00:36:51,587
Kau yang memutuskan, Mars.
Tetapi rampungkan.
439
00:36:55,465 --> 00:36:57,134
Kau sangat...
440
00:36:59,344 --> 00:37:00,929
Siapa Lady yang manis ini?
441
00:37:04,641 --> 00:37:06,518
Ada yang mau minum?
442
00:37:09,062 --> 00:37:10,606
Kau boleh pulang, Jim.
443
00:37:19,406 --> 00:37:22,034
Pak Menteri, silakan duduk.
444
00:37:23,368 --> 00:37:26,705
Aku tahu. Itu Lady-ku.
445
00:37:30,125 --> 00:37:32,920
Wallace berkata kau mau bersepakat.
446
00:37:35,005 --> 00:37:36,298
Ayo berdiskusi.
447
00:37:39,009 --> 00:37:40,969
Aku tak yakin
apa yang dikatakan Johnson kepadamu.
448
00:37:41,929 --> 00:37:46,141
Kontrak seragam musim panas
adalah kontrak terbesar bagiku.
449
00:37:46,642 --> 00:37:49,144
Bernilai di wilayah ini
sebesar sejuta dolar.
450
00:37:49,853 --> 00:37:54,274
Aku tahu kenyamanan dan keselamatan
petugasmu penting...
451
00:37:56,568 --> 00:37:58,570
tetapi firasatku,
kau tak akan datang ke sini
452
00:37:58,570 --> 00:38:03,283
kecuali ada hal lebih penting
dibanding seragam musim panas.
453
00:38:04,368 --> 00:38:05,619
Kau benar.
454
00:38:06,703 --> 00:38:09,456
Aku lebih suka membuat kontrak
dengan penjahit berbeda.
455
00:38:11,041 --> 00:38:14,044
Tetapi aku perlu informasi
tentang keberadaan John Wilkes Booth.
456
00:38:15,379 --> 00:38:17,005
Informasi yang kurasa kau memilikinya.
457
00:38:17,923 --> 00:38:20,759
Aku suka kontrak. Tetapi kenapa
kau pikir aku punya sesuatu?
458
00:38:20,759 --> 00:38:25,180
Kau bertemu Booth di Montreal dan New York
untuk membahas investasi minyak.
459
00:38:26,765 --> 00:38:31,228
Kau membayarnya $500,
menaruh deposito di bank Montreal-mu
460
00:38:31,228 --> 00:38:35,774
jika saja pelarian terbaiknya
di jalur rahasia itu ke utara.
461
00:38:35,774 --> 00:38:41,613
Jadi, aku bertanya, berapa hargamu?
462
00:38:43,156 --> 00:38:44,449
Kau tahu apa yang aneh?
463
00:38:45,909 --> 00:38:48,078
- Tidak.
- Akan kubiarkan sangkar Lady terbuka,
464
00:38:49,663 --> 00:38:54,459
tetapi dia terlalu terbiasa dikurung
hingga dia tak akan kabur.
465
00:38:59,506 --> 00:39:04,136
Aku tak akan bertanya. Berapa hargamu?
466
00:39:06,722 --> 00:39:11,018
Aku mampu membayar
hampir informasi apa pun.
467
00:39:14,021 --> 00:39:17,774
Dan bahkan aku tak bisa
menemukan cara untuk mengatakan
468
00:39:17,774 --> 00:39:20,444
kepadamu keberadaan tepatnya.
469
00:39:22,446 --> 00:39:25,657
Peta agen rahasia
yang membantu Booth lolos.
470
00:39:28,911 --> 00:39:30,037
Berikan itu kepadaku,
471
00:39:31,330 --> 00:39:36,627
dan aku akan memenuhi kontrak seragam
ditambah seperempat juta.
472
00:39:41,340 --> 00:39:42,841
Kau salah
473
00:39:44,468 --> 00:39:46,720
karena kini aku bisa hidup dari labaku.
474
00:39:47,346 --> 00:39:50,057
Aku tak perlu kontrak lagi.
475
00:39:53,477 --> 00:39:57,105
Aku akan menyumbangkan seragam
tanpa merasa rugi.
476
00:39:57,105 --> 00:40:03,070
- Kenapa kau melakukan itu?
- Karena aku orang Amerika patriotik.
477
00:40:03,070 --> 00:40:05,906
Itukah sebabnya kau menyerang
enam hotel setelah pemilu?
478
00:40:05,906 --> 00:40:08,575
Mendanai 14 April? Patriotisme?
479
00:40:10,369 --> 00:40:13,830
Seperti yang kukatakan
kepada Wallace, ini kotaku.
480
00:40:14,456 --> 00:40:16,959
Dan negeri ini milik orang kulit putih,
481
00:40:17,459 --> 00:40:22,005
dan aku tak akan diam saja melihatmu
membebaskan budak tanpa lebih melawan.
482
00:40:24,132 --> 00:40:24,967
Baik.
483
00:40:29,137 --> 00:40:31,139
Perjuanganmu itu sedang kalah
saat kita bicara.
484
00:40:38,272 --> 00:40:40,983
Gosip pemalsuanmu menyedihkan.
485
00:40:42,901 --> 00:40:47,781
Orang di ruangan ini yang disangka
merencanakan pembunuhan hanya kau.
486
00:40:50,784 --> 00:40:54,788
Menangkap aktor
tak akan mengembalikan Lincoln.
487
00:40:55,956 --> 00:40:58,792
Tatap aku dan katakan
kau tak menyuruh Abe dibunuh.
488
00:41:05,174 --> 00:41:06,175
Selamat malam, Lady.
489
00:41:12,472 --> 00:41:15,350
Hanya ada satu Lincoln.
490
00:41:19,479 --> 00:41:22,482
Tetapi kau tahu ada berapa diriku?
491
00:41:24,193 --> 00:41:28,739
Bahkan jika kau menangkap Booth,
bahkan jika kau menghentikanku,
492
00:41:30,032 --> 00:41:31,700
terimalah, Edwin.
493
00:41:31,700 --> 00:41:35,162
Orang-orang Konfederasi tak mati sia-sia.
494
00:41:36,121 --> 00:41:41,043
Dan tahukah kau berapa orang
yang menyebutku pahlawan
495
00:41:41,919 --> 00:41:45,297
jika aku membunuh orang
yang memerintahkan kematian Davis?
496
00:41:54,515 --> 00:41:55,516
Silakan.
497
00:41:57,893 --> 00:41:58,894
Tembaklah.
498
00:42:00,354 --> 00:42:02,272
Kau pikir itu
akan menjadikanmu pahlawan? Silakan.
499
00:42:03,732 --> 00:42:08,195
Aku bisa menembakkan ini di Wall Street
pada tengah hari bolong,
500
00:42:08,862 --> 00:42:10,739
dan tak akan terjadi apa-apa padaku.
501
00:42:53,907 --> 00:42:55,450
Ayo, masuk. Ayolah.
502
00:42:57,911 --> 00:42:59,872
Tamatlah kau! Angkat tanganmu.
503
00:43:01,498 --> 00:43:02,332
Kau baik-baik saja?
504
00:43:02,332 --> 00:43:05,627
Dakwa dia dengan sabotase
dan persekongkolan dalam negeri.
505
00:43:05,627 --> 00:43:07,838
Aku punya lebih banyak tuntutan
terhadapmu dari yang bisa kuhitung.
506
00:43:10,299 --> 00:43:12,301
Ini hanya jadi urusan administrasi bagimu.
507
00:43:17,014 --> 00:43:21,643
Aku senang sinyalnya berhasil.
Aku boleh merusak sesuatu selain jendela?
508
00:43:21,643 --> 00:43:25,105
Lakukan sesukamu.
Pastikan saja kau menemukan peta itu.
509
00:43:43,457 --> 00:43:45,292
PENJAHIT SANDERS
510
00:43:45,292 --> 00:43:47,628
PATROLI POLISI KOTA NEW YORK
511
00:43:47,628 --> 00:43:48,879
Hati-hati berjalan.
512
00:43:58,597 --> 00:44:00,265
- Ada apa?
- Tak penting.
513
00:44:03,101 --> 00:44:04,728
- Kau sudah lihat pengirimannya?
- Ya.
514
00:44:04,728 --> 00:44:08,190
Kesehatan publik memastikan
penularan cacar dari seragam.
515
00:44:08,190 --> 00:44:09,274
Itu terbendung.
516
00:44:10,150 --> 00:44:12,110
Apa kau menemukan daftar penyalur?
517
00:44:12,903 --> 00:44:14,154
Aku tak mencarinya.
518
00:44:14,154 --> 00:44:16,573
Ya. Aku harus tahu
ke mana Sanders mengirim petinya.
519
00:44:17,407 --> 00:44:19,952
- Kenapa?
- Komplotan terkuak. Aku perlu daftar itu.
520
00:44:21,245 --> 00:44:23,247
Baik. Mereka akan membakar semuanya.
521
00:44:23,247 --> 00:44:24,331
Apa?
522
00:44:32,589 --> 00:44:37,135
Hentikan!
523
00:44:38,595 --> 00:44:40,514
Jangan bakar peti itu.
524
00:44:48,856 --> 00:44:50,691
Apa ada manifes pengiriman?
525
00:45:03,662 --> 00:45:05,163
{\an8}PENJAHIT SANDERS
526
00:45:07,624 --> 00:45:08,625
Ini.
527
00:45:10,878 --> 00:45:11,712
MANIFES KAPAL
528
00:45:11,712 --> 00:45:13,839
Bryantown, Maryland,
ke Richmond, Virginia.
529
00:45:13,839 --> 00:45:15,591
Ini Jalur Rahasia.
530
00:45:15,591 --> 00:45:18,177
Penyalur Sanders adalah agen CSS di Garis?
531
00:45:18,177 --> 00:45:19,720
Ya.
532
00:45:19,720 --> 00:45:21,930
Ini petanya. Pasti.
533
00:45:41,575 --> 00:45:44,828
NEW YORK TRIBUNE
AMERIKA SERIKAT
534
00:45:53,086 --> 00:45:55,422
NEGARA BAGIAN KONFEDERASI AMERIKA
535
00:46:11,021 --> 00:46:12,231
Selamat pagi.
536
00:46:12,231 --> 00:46:14,024
Namaku Nona Simms,
537
00:46:14,024 --> 00:46:17,444
dan hari ini kita akan belajar
cara menulis nama kita.
538
00:46:53,939 --> 00:46:57,776
{\an8}JAMINAN BEBAS BERSYARAT
539
00:47:08,287 --> 00:47:10,706
EMAS - KAPAS - UANG KERTAS AS
540
00:48:04,801 --> 00:48:07,387
Virginia akan menyambutmu dengan ramah.
541
00:48:15,312 --> 00:48:17,523
Kau mau Poe, ya?
542
00:48:19,942 --> 00:48:25,239
"Baik Penggoda mengirim,
atau badai melemparmu ke tepian,
543
00:48:27,366 --> 00:48:30,410
Sunyi namun tak tergoyahkan,
544
00:48:31,787 --> 00:48:34,248
di negeri gurun ini yang memesonakan.
545
00:48:35,707 --> 00:48:39,419
Di rumah ini yang dihantui kengerian.
546
00:48:41,296 --> 00:48:44,925
Katakanlah sejujurnya, kumohon."
547
00:48:44,925 --> 00:48:46,093
VIRGINIA TENGAH
548
00:48:50,472 --> 00:48:54,142
"Katakanlah, katakanlah, kumohon.
549
00:48:56,353 --> 00:49:00,691
Ujar sang gagak, 'Tiada pernah lagi.'"
550
00:49:21,795 --> 00:49:22,880
Ke Virginia!
551
00:50:26,193 --> 00:50:28,195
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto