1
00:00:07,799 --> 00:00:09,009
{\an8}ASSASSINALO!
LO SCANDALO DAHLGREN
2
00:00:09,009 --> 00:00:11,053
{\an8}Vorrei che scrivessi una risposta.
3
00:00:11,053 --> 00:00:12,387
La preoccupa che le voci
4
00:00:12,387 --> 00:00:14,765
sul suo tentativo di assassinare
il Presidente Davis
5
00:00:14,765 --> 00:00:16,475
per porre fine alla guerra...
6
00:00:16,975 --> 00:00:20,646
siano ciò che ha ispirato Booth
a uccidere il Presidente Lincoln?
7
00:00:21,313 --> 00:00:25,901
Questo comunicato, che dovrei
aver firmato, sei riuscito a leggerlo?
8
00:00:27,236 --> 00:00:28,570
Certo, come tutti, ormai.
9
00:00:30,030 --> 00:00:31,448
Ti sei mai chiesto perché?
10
00:00:33,450 --> 00:00:34,785
Perché non è criptato.
11
00:00:35,285 --> 00:00:39,164
Un ordine militare di tale portata?
Direttamente dal mio ufficio?
12
00:00:40,832 --> 00:00:43,293
Di fatto, c'è la sua firma
sull'ordine dell'assassinio,
13
00:00:44,086 --> 00:00:45,379
sul cadavere di Dahlgren.
14
00:00:49,383 --> 00:00:51,051
Quindi, volete che dica che è falso?
15
00:00:51,593 --> 00:00:52,636
Hai già il titolo.
16
00:00:53,971 --> 00:00:54,972
Segretario...
17
00:00:57,266 --> 00:01:00,394
ha ordinato l'assassinio
del Presidente Davis?
18
00:01:02,896 --> 00:01:05,232
L'ordine per Dahlgren è propaganda
dei confederati.
19
00:01:16,076 --> 00:01:18,871
Divulgherò la tesi della falsificazione,
per il compenso pattuito.
20
00:01:18,871 --> 00:01:21,039
Mandala in stampa. Edizione di stasera.
21
00:01:26,962 --> 00:01:30,299
Devo mettere Sanders con le spalle
al muro in modo inconfutabile.
22
00:01:32,301 --> 00:01:33,719
Non posso permettermi falle.
23
00:01:34,219 --> 00:01:37,890
Credo che Sanders sia la nostra occasione
di collegare Booth alla Confederazione.
24
00:01:38,974 --> 00:01:39,808
Nessuna falla.
25
00:01:45,522 --> 00:01:47,191
Gli argini hanno ceduto a Mulberry Lane.
26
00:01:47,191 --> 00:01:48,901
Fammi un caffè, poi torno là.
27
00:01:57,492 --> 00:01:59,620
Ho notato che non hai pulito
gli specchi ogni giorno.
28
00:02:00,704 --> 00:02:02,789
E a Pasqua ho avuto bisogno di te,
quindi niente più vacanze,
29
00:02:02,789 --> 00:02:04,041
a meno che non possa fare a meno di te.
30
00:02:14,718 --> 00:02:16,803
Dr. Mudd, basta. Me ne vado.
31
00:02:21,433 --> 00:02:24,645
Molto divertente, Mary.
E dove te ne andresti?
32
00:02:28,148 --> 00:02:30,734
Mi è stato assegnato un terreno
dal governo federale.
33
00:02:32,361 --> 00:02:35,781
L'esercito l'ha sequestrato
a un proprietario di schiavi, e dicono
34
00:02:35,781 --> 00:02:38,909
che è un risarcimento, dato che ha preso
me e i miei parenti, picchiandoci
35
00:02:38,909 --> 00:02:41,828
e tenendoci qui tutti questi anni,
senza darci un centesimo!
36
00:02:41,828 --> 00:02:44,498
Finalmente ho la mia... la mia terra.
37
00:02:45,749 --> 00:02:48,919
Non puoi andartene,
solo perché hai una proprietà.
38
00:02:50,003 --> 00:02:54,174
Io ero una sua proprietà e non mi ha
voluta lasciare andare, quindi ho pensato
39
00:02:54,174 --> 00:02:56,510
dev'esserci qualcosa che lei non ammette.
40
00:03:02,975 --> 00:03:05,727
Un terreno non mette tutto a posto, ragazzina.
41
00:03:07,479 --> 00:03:11,608
Forse ha ragione, dr. Mudd,
ma forse ha anche torto.
42
00:03:12,985 --> 00:03:14,862
E io farò parte di una comunità,
43
00:03:14,862 --> 00:03:17,698
sarò qualcuno, quindi lei...
44
00:03:18,991 --> 00:03:21,326
Si pulisca da solo i suoi maledetti
specchi, me ne vado!
45
00:03:22,160 --> 00:03:23,161
Mary!
46
00:03:25,956 --> 00:03:27,958
Torna subito qui!
47
00:03:28,292 --> 00:03:29,126
Mary!
48
00:03:46,685 --> 00:03:48,729
IL PROCLAMA DI EMANCIPAZIONE
49
00:03:57,654 --> 00:03:59,406
LEE SI ARRENDE!
50
00:04:18,425 --> 00:04:20,135
LA NAZIONE È IN LUTTO
51
00:04:24,681 --> 00:04:26,266
RICOMPENSA DI 100.000 $!
ASSASSINO
52
00:04:38,237 --> 00:04:39,321
{\an8}BASATA SUL LIBRO
53
00:04:56,213 --> 00:04:57,673
{\an8}SERA DEL COMPLOTTO
INCENDIARIO DI MANHATTAN
54
00:04:57,673 --> 00:04:59,216
{\an8}Ma sappiate questo,
55
00:05:00,384 --> 00:05:04,346
{\an8}Lincoln ha vinto a New York,
solo per l'1%.
56
00:05:04,346 --> 00:05:06,390
{\an8}CINQUE MESI
PRIMA DELL'ASSASSINIO
57
00:05:06,390 --> 00:05:08,475
Per qualche contadino a Syracuse.
58
00:05:09,935 --> 00:05:12,271
E qualche abolizionista
figlio di puttana ad Albany.
59
00:05:16,191 --> 00:05:19,236
Dicono che il secondo mandato di Lincoln
significa che l'emancipazione è duratura.
60
00:05:19,236 --> 00:05:24,157
Ma presto l'onere fiscale
sugli americani medi costretti a pagare
61
00:05:24,157 --> 00:05:27,494
per la Ricostruzione,
oltre al debito di guerra,
62
00:05:28,579 --> 00:05:33,584
porterà alla luce i costi economici
del suo programma morale.
63
00:05:34,418 --> 00:05:37,087
Perché noi
che abbiamo reso Manhattan ciò che è,
64
00:05:37,087 --> 00:05:38,505
dovremmo perdere
il nostro punto d'appoggio?
65
00:05:38,505 --> 00:05:42,009
Abbiamo investito bene in cotone,
oro, munizioni.
66
00:05:42,593 --> 00:05:46,138
Perché dovremmo compensare
gli Stati di minore successo
67
00:05:46,138 --> 00:05:48,098
e privi di istruzione?
68
00:05:48,724 --> 00:05:53,437
Stanotte, convinciamo i newyorkesi
a separarsi dall'Unione.
69
00:05:56,940 --> 00:05:59,443
Anche i vostri compagni d'armi
colpiranno stanotte.
70
00:06:01,737 --> 00:06:07,034
E faremo capire ai nordisti
com'è guardare la propria città bruciare.
71
00:06:30,557 --> 00:06:33,310
Ha attaccato l'hotel! È uno dei ribelli!
72
00:06:35,229 --> 00:06:37,731
- Chiamate la brigata.
- È stato Sanders a mandarti?
73
00:06:37,731 --> 00:06:39,858
Più testimoni la hanno vista in un hotel
74
00:06:39,858 --> 00:06:42,486
con un gruppo di uomini,
tutti diretti a Montreal.
75
00:06:43,278 --> 00:06:44,613
"Sanders" chi?
76
00:06:46,073 --> 00:06:47,074
Controllate la borsa.
77
00:06:52,454 --> 00:06:57,793
Cristo santo. Se ti metti contro
New York, te la vedi con me.
78
00:07:01,713 --> 00:07:05,425
Diretto a Montreal,
proprio come tutti gli altri.
79
00:07:06,218 --> 00:07:08,011
- Portatelo via di qui.
- Lasciatemi stare.
80
00:07:27,489 --> 00:07:31,118
Vostro Onore, tento la pista del denaro.
81
00:07:32,452 --> 00:07:35,747
Booth ha lasciato 500 $
in una banca di Montreal
82
00:07:35,747 --> 00:07:37,583
controllata dai servizi segreti
confederati.
83
00:07:37,958 --> 00:07:41,628
Voglio scoprire se è stato George Sanders
a mandare quei soldi a Booth.
84
00:07:42,546 --> 00:07:44,047
George Sanders, come lei sa,
85
00:07:44,047 --> 00:07:47,551
è il principale sospettato
per gli incendi di Manhattan.
86
00:07:48,093 --> 00:07:51,597
Attualmente, finanzia la fuga
dei confederati all'estero
87
00:07:51,597 --> 00:07:56,101
e crediamo che sia un membro anziano
dei servizi segreti confederati.
88
00:07:58,312 --> 00:08:02,149
Signore, le chiedo un mandato
di perquisizione,
89
00:08:02,816 --> 00:08:06,028
per indagare sulle transazioni di Sanders
90
00:08:06,028 --> 00:08:07,321
e irrompere nelle sue proprietà.
91
00:08:07,905 --> 00:08:09,281
Credo che possa essere
92
00:08:09,281 --> 00:08:12,993
la pista più promettente
per arrivare a Booth.
93
00:08:14,411 --> 00:08:19,833
Baker aveva sei proprietari d'hotel
e un maledetto cospiratore
94
00:08:19,833 --> 00:08:22,085
a testimoniare contro Sanders a novembre,
95
00:08:22,085 --> 00:08:24,171
e Baker non è riuscito
a ottenere alcun mandato.
96
00:08:25,672 --> 00:08:28,675
So che i giudici locali
sono sul libro paga di Sanders.
97
00:08:29,426 --> 00:08:33,096
Per questo, spero che il caso giunga
al sua corte federale.
98
00:08:33,764 --> 00:08:34,681
Bene.
99
00:08:34,681 --> 00:08:35,974
Lincoln era anche il mio Presidente.
100
00:08:35,974 --> 00:08:39,144
Allora, mi dia il mandato che mi serve
per trovare gli uomini che l'hanno ucciso.
101
00:08:39,645 --> 00:08:42,813
I milionari se la comprano la giustizia.
Sanders è intoccabile.
102
00:08:42,813 --> 00:08:43,982
Questa è l'America.
103
00:08:45,567 --> 00:08:47,152
Nessuno è intoccabile.
104
00:08:47,152 --> 00:08:51,532
Vuole prendere Sanders?
Fermi i suoi flussi finanziari.
105
00:08:52,115 --> 00:08:53,116
E, se non può farlo,
106
00:08:53,116 --> 00:08:57,246
blocchi i flussi finanziari degli uomini
che potrebbero fermarlo.
107
00:09:00,374 --> 00:09:04,837
Bene, prendete quanti più potete
di questi baroni predoni anti americani.
108
00:09:04,837 --> 00:09:08,215
{\an8}LA STANZA DELL'ORO
109
00:09:26,275 --> 00:09:27,276
Grazie, signore.
110
00:09:27,860 --> 00:09:30,863
Oro: 149 1/2, Cotone: 119 2/8,
Dollaro: 91 3/4
111
00:09:41,665 --> 00:09:43,709
Dollaro degli Stati Uniti: 87
112
00:09:45,669 --> 00:09:46,670
Oro: 156
113
00:09:51,341 --> 00:09:57,139
A Dixie Land dove sono nato
Una gelida mattina
114
00:09:57,139 --> 00:09:58,682
Distogli lo sguardo....
115
00:10:17,117 --> 00:10:18,577
Mani dietro la schiena.
116
00:10:29,463 --> 00:10:31,215
Mi tolga le mani di dosso!
117
00:10:36,220 --> 00:10:38,388
Non fermerete mai gli affari dell'oro,
118
00:10:38,388 --> 00:10:41,058
non più di quanto si possa
riuscire a bandire l'alcol.
119
00:10:43,018 --> 00:10:45,521
Potete abbassare la marea,
ma si risolleverà.
120
00:10:46,480 --> 00:10:48,899
Rispetto il fatto che tu lo faccia
per i soldi. Va bene.
121
00:10:50,025 --> 00:10:53,570
Ma Sanders ha trasformato
il vostro piccolo club del denaro
122
00:10:53,570 --> 00:10:55,030
in una cellula del terrore
123
00:10:55,030 --> 00:10:56,365
e voi
124
00:10:56,365 --> 00:10:59,409
non riuscirete a spendere
neanche un piccolo centesimo,
125
00:11:00,035 --> 00:11:01,370
una volta stabilito che il vostro
126
00:11:01,370 --> 00:11:03,288
collegamento con Sanders
127
00:11:03,288 --> 00:11:06,250
è intriso del sangue dei politici.
128
00:11:08,293 --> 00:11:13,215
Deduco che lavori per Edwin Stanton.
Io sono suo suocero.
129
00:11:14,883 --> 00:11:16,969
Sono stato alle sue feste di Natale,
basta con le bugie.
130
00:11:18,428 --> 00:11:19,429
Il suo primo suocero.
131
00:11:20,389 --> 00:11:21,723
Il nonno di Eddie.
132
00:11:21,723 --> 00:11:23,725
Ora smetti di renderti ridicolo e...
133
00:11:23,725 --> 00:11:26,144
liberami da questa assurdità.
134
00:11:26,144 --> 00:11:29,648
Stanton sa che ti occupi
di compravendita dell'oro dei confederati,
135
00:11:29,648 --> 00:11:31,441
a discapito del dollaro degli Stati Uniti?
136
00:11:32,276 --> 00:11:33,694
Parliamo solo quando necessario.
137
00:11:35,445 --> 00:11:38,448
Ma se vuoi sapere se credo
nel fare soldi speculando,
138
00:11:38,448 --> 00:11:43,036
quando il dollaro dell'Unione
è in calo rispetto all'oro, sì.
139
00:11:43,996 --> 00:11:46,248
Ci credo eccome.
140
00:11:46,248 --> 00:11:47,791
Credo nel profitto con qualsiasi valuta.
141
00:11:50,252 --> 00:11:51,253
Fuori.
142
00:12:20,741 --> 00:12:22,826
Non voglio offenderla, signorina,
143
00:12:22,826 --> 00:12:26,038
ma come farà a insegnare a noi,
se non è andata a scuola?
144
00:12:26,038 --> 00:12:29,541
Be', ho passato un'estate libera
a casa di mio zio, in Pennsylvania.
145
00:12:30,501 --> 00:12:33,045
Ho pensato di insegnarvi tutto
ciò che ho imparato quell'estate.
146
00:12:33,045 --> 00:12:34,755
E quello che non so,
147
00:12:34,755 --> 00:12:37,716
lo studierò con impegno. Che te ne pare?
148
00:12:37,716 --> 00:12:39,426
Non vedo l'ora che sia domani.
149
00:12:39,426 --> 00:12:40,802
Anch'io. Andiamo.
150
00:12:42,095 --> 00:12:43,597
{\an8}Ok, venite qui. Sentite...
151
00:12:44,097 --> 00:12:45,265
{\an8}Ho assegnato delle guardie
152
00:12:45,265 --> 00:12:47,351
alla famiglia presidenziale,
ieri al funerale.
153
00:12:47,351 --> 00:12:48,268
Non si sono presentate.
154
00:12:48,268 --> 00:12:51,730
Sono scomparse
e Booth è ancora a piede libero.
155
00:12:51,730 --> 00:12:53,649
La loro assenza lede la sicurezza
156
00:12:53,649 --> 00:12:55,150
e, francamente, è inaccettabile.
157
00:12:55,150 --> 00:12:57,903
Prego, faccia inviare tutti gli ufficiali
disponibili del Dipartimento.
158
00:12:57,903 --> 00:12:58,820
Mi informi.
159
00:12:59,321 --> 00:13:01,281
Mary Lincoln è ancora dentro, alla veglia.
160
00:13:01,281 --> 00:13:02,950
Difendete la carrozza e l'area,
161
00:13:02,950 --> 00:13:05,786
poi scortate la famiglia presidenziale
a Philadelphia, con la bara.
162
00:13:05,786 --> 00:13:07,371
Vi prego, state all'erta.
163
00:13:07,371 --> 00:13:08,288
{\an8}Sì, signore.
164
00:13:08,288 --> 00:13:11,291
{\an8}SURRATT BOOTH HEROLD
20 APRILE 1865 RICOMPENSA 100.000 $
165
00:13:11,291 --> 00:13:13,877
{\an8}L'ASSASSINO È ANCORA A PIEDE LIBERO
RICOMPENSA 50.000 $
166
00:13:14,378 --> 00:13:15,420
{\an8}C'è una battuta...
167
00:13:15,420 --> 00:13:17,506
che mi chiese di recitargli.
168
00:13:18,507 --> 00:13:19,925
Posso condividerla con lei?
169
00:13:22,344 --> 00:13:27,891
"Che capolavoro è l'uomo.
Nobile d'intelletto,
170
00:13:28,475 --> 00:13:30,727
infinito nelle sue capacità."
171
00:13:33,438 --> 00:13:37,568
Abe adorava la sua interpretazione
dell'Amleto. Gli pesava molto,
172
00:13:37,568 --> 00:13:39,111
mandare i giovani a combattere.
173
00:13:40,946 --> 00:13:42,447
Il teatro gli dava sollievo.
174
00:13:43,365 --> 00:13:45,409
Anche suo marito era un grande oratore.
175
00:13:48,620 --> 00:13:51,039
Chiedo profondamente scusa
per ciò che gli ha fatto mio fratello.
176
00:13:53,000 --> 00:13:55,127
Anche i miei fratelli
sono dei confederati.
177
00:13:55,127 --> 00:13:56,253
Non siamo i nostri fratelli.
178
00:13:58,297 --> 00:14:02,176
Non merito la sua gentilezza,
ma la ringrazio.
179
00:14:22,154 --> 00:14:23,280
È lui.
180
00:14:31,663 --> 00:14:32,664
Come stai?
181
00:14:34,124 --> 00:14:35,918
Hai trovato gli addetti alla sicurezza?
182
00:14:35,918 --> 00:14:37,002
Me ne sto occupando.
183
00:14:39,171 --> 00:14:40,881
Cosa ci fa qui Edwin Booth?
184
00:14:43,133 --> 00:14:44,760
La signora Lincoln gli è affezionata.
185
00:14:44,760 --> 00:14:47,346
Ha salvato Robert
dall'investimento di un treno.
186
00:14:48,347 --> 00:14:50,599
Hai interrogato Edwin?
187
00:14:51,141 --> 00:14:52,142
L'ha fatto Baker.
188
00:14:54,895 --> 00:14:59,107
Ascolta, Robert vuole parlare con te.
Sta valutando degli istituti.
189
00:15:00,150 --> 00:15:01,151
Che vuoi dire?
190
00:15:01,860 --> 00:15:04,154
Istituti psichiatrici, per sua madre.
191
00:15:07,658 --> 00:15:10,202
{\an8}TRE MESI PRIMA DELL'ASSASSINIO
192
00:15:10,202 --> 00:15:11,703
{\an8}Scusate se interrompo,
193
00:15:11,703 --> 00:15:14,581
ma è urgente risolvere
la nostra divergenza su Robert.
194
00:15:14,581 --> 00:15:15,541
Vi lascio soli.
195
00:15:15,541 --> 00:15:18,335
Edwin, ti prego, resta. Tu sei l'esperto.
196
00:15:18,335 --> 00:15:20,754
Robert ha richiesto di prestare servizio
per l'Unione.
197
00:15:21,588 --> 00:15:23,966
Io e Abe siamo agli antipodi riguardo
a questa sua aspirazione.
198
00:15:23,966 --> 00:15:25,717
Possiamo aspettare fino a dopo cena?
199
00:15:25,717 --> 00:15:28,595
Robert si rifiuta di tornare ad Harvard
stasera, finché non ci decidiamo.
200
00:15:28,595 --> 00:15:32,558
Mi ha convinto con il suo coraggio.
Ha il mio pieno appoggio, te l'ho detto.
201
00:15:32,558 --> 00:15:35,853
- Ma non ha il mio.
- Permetti a un ragazzo di divenire uomo.
202
00:15:35,853 --> 00:15:38,939
Voglio che il nostro primogenito
viva abbastanza da divenire uomo.
203
00:15:38,939 --> 00:15:42,109
È nostro dovere, in quanto famiglia
presidenziale, dare l'esempio.
204
00:15:42,109 --> 00:15:43,944
Nostro figlio non è più importante
per noi,
205
00:15:43,944 --> 00:15:46,613
di quanto non lo siano gli altri figli
per le proprie madri e i propri padri.
206
00:15:46,613 --> 00:15:48,073
Concordo, su questo.
207
00:15:48,073 --> 00:15:51,577
Ti sto dicendo che non posso sopportare
un altro sacrificio.
208
00:15:51,577 --> 00:15:52,911
Negaglielo, per me.
209
00:15:52,911 --> 00:15:56,498
Mars permette a suo figlio di prestare
servizio. Anche lui ha perso due figli.
210
00:15:56,498 --> 00:15:59,751
Protegge Eddie con un lavoro d'ufficio.
Non è veramente arruolato.
211
00:16:00,460 --> 00:16:03,630
Lasciate che i ricchi facciano in modo
di non arruolare i propri ragazzi,
212
00:16:03,630 --> 00:16:05,591
mentre negri e irlandesi
prestano servizio.
213
00:16:05,591 --> 00:16:06,967
Niente di tutto questo è giusto.
214
00:16:08,010 --> 00:16:11,221
Che senso ha impegnarsi così tanto,
per mantenere la carica?
215
00:16:11,221 --> 00:16:15,267
Che senso ha ottenere il privilegio,
negando possibilità ai nostri figli?
216
00:16:15,267 --> 00:16:18,103
Frederick Douglass
lascia che suo figlio presti servizio.
217
00:16:18,103 --> 00:16:22,024
Ci sono madri schiave
a cui hanno strappato i figli dal seno,
218
00:16:22,024 --> 00:16:24,860
venduti alle piantagioni,
a cui non si riuniranno mai.
219
00:16:24,860 --> 00:16:26,111
Quelle stesse madri,
220
00:16:26,111 --> 00:16:30,616
hanno mandato a combattere quei figli
preziosi che avevano potuto tenere con sé.
221
00:16:30,616 --> 00:16:33,952
Come possiamo negare a Robert
l'opportunità di unirsi a loro?
222
00:16:33,952 --> 00:16:37,122
Tutte le madri sono mie sorelle, non sono
qui per mettere il dolore a confronto.
223
00:16:37,122 --> 00:16:40,501
Ti sto comunicando che non posso
sopportarne un briciolo di più.
224
00:16:40,501 --> 00:16:42,252
Sii dalla mia parte, ti prego.
225
00:16:43,003 --> 00:16:46,798
Ti ho chiesto di risolvere la questione
con Robert, ci hai provato?
226
00:16:46,798 --> 00:16:49,051
- Prima di venire qui.
- E lui cosa ti ha risposto?
227
00:16:49,051 --> 00:16:50,928
Mi ha accusata
di essere troppo prudente e ansiosa.
228
00:16:51,512 --> 00:16:53,597
Non ho dati a sostegno
delle mie affermazioni.
229
00:16:53,597 --> 00:16:58,393
Mars, quali sono i rischi per Robert
se presta servizio? Hai delle cifre?
230
00:16:58,393 --> 00:17:00,395
Dipende da dove presta servizio.
231
00:17:00,938 --> 00:17:03,982
Posso assegnarlo
al gruppo del Generale Grant.
232
00:17:03,982 --> 00:17:06,401
Là avrebbe maggiori probabilità.
233
00:17:07,319 --> 00:17:11,240
La guerra porta a prendere
decisioni impossibili, ma inevitabili.
234
00:17:13,534 --> 00:17:15,702
Robert ha preso questa decisione
per sé stesso.
235
00:17:17,579 --> 00:17:18,955
Fa' che presti servizio con Grant.
236
00:17:21,290 --> 00:17:23,210
Ma a entrambi chiedo,
237
00:17:23,752 --> 00:17:27,047
a nome di ogni madre, trovate un modo
per vincere e porre fine a questa guerra.
238
00:17:27,548 --> 00:17:29,591
I nostri ragazzi non dovrebbero
correre rischi un'ora di più,
239
00:17:29,591 --> 00:17:31,510
perciò è fondamentale vincere.
240
00:17:32,845 --> 00:17:34,179
Te lo promettiamo.
241
00:17:44,356 --> 00:17:48,443
Robert. Volevi parlarmi?
242
00:17:50,112 --> 00:17:53,615
Mia madre ha delle crisi emotive.
243
00:17:55,450 --> 00:17:57,286
Non ho neanche terminato la scuola
ancora, e...
244
00:17:59,162 --> 00:18:02,291
Robert, guardami.
245
00:18:05,502 --> 00:18:08,505
Mi sono trovato al tuo posto. Ti capisco.
246
00:18:11,049 --> 00:18:14,052
Ma non hai scuse.
Ora ha bisogno che tu la sostenga.
247
00:18:16,555 --> 00:18:17,556
Una parola.
248
00:18:25,689 --> 00:18:29,318
Come posso riabilitare il mio nome?
Una fotografia col Generale Grant?
249
00:18:29,818 --> 00:18:31,570
Magari uno spettacolo alla Casa Bianca?
250
00:18:35,574 --> 00:18:36,408
Lei...
251
00:18:37,743 --> 00:18:39,119
è molto legato a suo fratello?
252
00:18:40,162 --> 00:18:41,246
Non ci parliamo più.
253
00:18:42,080 --> 00:18:43,081
Come mai?
254
00:18:43,582 --> 00:18:49,838
Per questioni politiche, e...
Wilkes ha sempre fatto la vittima con me.
255
00:18:54,092 --> 00:18:57,971
Ciò che ha fatto suo fratello
al Presidente, dove l'ha fatto,
256
00:18:57,971 --> 00:18:59,890
e il modo in cui l'ha fatto...
257
00:19:01,225 --> 00:19:03,727
mi fa pensare che si consideri un eroe.
258
00:19:05,729 --> 00:19:11,401
È così. L'ultima volta
che l'ho visto ha detto:
259
00:19:12,694 --> 00:19:14,780
"Provo amore solo per il Sud."
260
00:19:17,115 --> 00:19:18,534
Pensava di poterlo salvare.
261
00:19:19,743 --> 00:19:20,994
Quando l'ha visto l'ultima volta?
262
00:19:23,413 --> 00:19:24,831
Quando avete sconfitto Richmond.
263
00:19:25,624 --> 00:19:29,253
Penso che quel giorno tutti sapevamo
che la Confederazione sarebbe morta,
264
00:19:30,963 --> 00:19:32,631
ma mio fratello l'ha presa molto male.
265
00:19:34,591 --> 00:19:37,636
Ha pianto Richmond più di quanto
lo abbia mai visto piangere una persona.
266
00:19:45,269 --> 00:19:48,647
Stasera siamo dovuti evacuare,
ma non lascerò lo spettacolo.
267
00:19:50,941 --> 00:19:52,943
{\an8}Quando ti esibisci su un palco nordista,
268
00:19:52,943 --> 00:19:55,279
{\an8}si diffonde la voce che collabori
con la Confederazione.
269
00:19:56,530 --> 00:19:59,783
{\an8}Gran parte dei miei spettatori hanno
mandato i figli a combattere per l'Unione,
270
00:19:59,783 --> 00:20:00,868
o sono contro la schiavitù.
271
00:20:00,868 --> 00:20:03,537
Quindi, quando ti esibisci
nello stesso teatro con il nome Booth,
272
00:20:03,537 --> 00:20:08,417
potrebbero scambiarmi per un confederato.
Sporchi la mia reputazione.
273
00:20:08,417 --> 00:20:11,170
Non hai il diritto di dirmi dove posso
guadagnarmi da vivere o meno.
274
00:20:12,129 --> 00:20:14,840
Posso esibirmi in tutti i teatri, come te.
Non mi condannerai all'anonimato.
275
00:20:14,840 --> 00:20:19,303
È la tua recitazione a condannarti,
esprimi solo rabbia o autocommiserazione.
276
00:20:25,601 --> 00:20:30,230
Bene, non ho bisogno di New York,
Boston, Philadelphia.
277
00:20:30,230 --> 00:20:31,523
Mi esibirò in Virginia.
278
00:20:32,107 --> 00:20:34,651
Mi esibirò per gli spettatori
che sostengono la causa.
279
00:20:36,028 --> 00:20:37,029
Non dirlo qua ad alta voce.
280
00:20:37,029 --> 00:20:39,781
Pensi che New York non brulichi
di teste di rame?
281
00:20:42,159 --> 00:20:46,663
Ti illudi, fratello. Siamo dappertutto.
282
00:20:48,332 --> 00:20:50,918
Sai cosa? Non ho bisogno di te.
Non ne ho mai avuto.
283
00:20:52,044 --> 00:20:56,173
Hai sempre avuto bisogno di me.
Chi saresti, senza di me?
284
00:20:56,173 --> 00:20:59,968
Oh, per favore. Otterrei più applausi,
con la metà delle battute.
285
00:21:02,012 --> 00:21:04,848
Credi in cose
che non si verificheranno mai.
286
00:21:07,684 --> 00:21:08,852
Posso avere un autografo?
287
00:21:09,895 --> 00:21:10,896
Certo.
288
00:21:22,157 --> 00:21:23,158
È scritto bene.
289
00:21:25,869 --> 00:21:26,954
Cosa manca?
290
00:21:30,624 --> 00:21:32,167
Mi incuriosisce la tua infanzia.
291
00:21:34,211 --> 00:21:35,212
La mia infanzia?
292
00:21:36,839 --> 00:21:38,090
Come sei divenuto una stella.
293
00:21:38,590 --> 00:21:39,424
Bravo.
294
00:21:41,009 --> 00:21:42,427
Ottima idea, David.
295
00:21:51,061 --> 00:21:57,860
È sciocco, ma mi viene in mente un gioco
che facevo con mia sorella.
296
00:21:57,860 --> 00:22:03,699
Riunivamo gli schiavi di mio padre
nel retrocucina,
297
00:22:03,699 --> 00:22:07,369
e vestivamo i piccoli come dei nobili.
298
00:22:11,206 --> 00:22:12,082
E poi...
299
00:22:13,709 --> 00:22:16,044
gli chiedevamo
di commissionarci un'esibizione.
300
00:22:19,298 --> 00:22:20,924
Penso che te ne sei guadagnata una.
301
00:22:23,552 --> 00:22:24,678
Be', a me piace la poesia.
302
00:22:24,678 --> 00:22:25,762
Bravo.
303
00:22:27,222 --> 00:22:31,185
Ti ordino di esibirti con il nostro autore
preferito: Edgar Allan Poe.
304
00:22:32,269 --> 00:22:35,105
- Speravo dicessi Shakespeare.
- No, ho richiesto Poe.
305
00:22:36,148 --> 00:22:37,858
Sai, quando ho interpretato
il mio Riccardo III,
306
00:22:37,858 --> 00:22:41,028
la critica di Boston mi ha acclamato
come l'attore più promettente
307
00:22:41,028 --> 00:22:42,154
della nostra generazione.
308
00:22:47,367 --> 00:22:48,535
Ti ricordi le parole?
309
00:22:56,126 --> 00:22:57,628
"Non ho fratelli,
310
00:23:00,797 --> 00:23:02,716
Non son simile a nessun fratello;
311
00:23:05,135 --> 00:23:08,055
e questa parola, 'amore',
312
00:23:09,348 --> 00:23:11,058
che i barbogi chiamano divina,
313
00:23:11,058 --> 00:23:14,228
risieda pure negli uomini
che si somigliano fra loro, non in me.
314
00:23:19,191 --> 00:23:23,570
Io sono soltanto me stesso."
315
00:23:27,449 --> 00:23:29,284
Basta, David.
316
00:23:29,284 --> 00:23:35,040
Non ho la voce
né i sentimenti di una stella. Io...
317
00:23:40,379 --> 00:23:43,090
Be', in realtà, non sarei nessuno,
se non portassi il cognome Booth.
318
00:23:45,926 --> 00:23:48,262
Johnny, sai di essere molto più grande
del tuo nome, ora.
319
00:23:49,596 --> 00:23:50,597
Sì.
320
00:23:51,515 --> 00:23:52,850
Bloccato qui.
321
00:23:54,393 --> 00:23:55,352
Chi sono?
322
00:23:57,771 --> 00:23:59,439
Quando arriveremo a Richmond,
323
00:23:59,439 --> 00:24:02,609
La pubblicazione di quel diario
rappresenterà un lascito.
324
00:24:07,698 --> 00:24:08,949
E al momento, sei importante...
325
00:24:11,368 --> 00:24:12,369
per me.
326
00:24:14,413 --> 00:24:17,833
Sì, ma Davey, tu chi sei?
327
00:24:20,002 --> 00:24:21,003
Nessuno.
328
00:24:26,341 --> 00:24:28,385
Ma, per qualche motivo,
fra tutte le persone del mondo,
329
00:24:28,385 --> 00:24:29,720
mi hai scelto come tua guida.
330
00:24:54,119 --> 00:24:55,787
Qualcuno ha assistito all'irruzione?
331
00:25:09,593 --> 00:25:11,637
Dunque, immagino che...
332
00:25:11,637 --> 00:25:14,181
Sanders non abbia gradito la nostra
incursione nella stanza dell'oro.
333
00:25:15,849 --> 00:25:16,850
Cos'hanno preso?
334
00:25:17,643 --> 00:25:20,187
Niente, in effetti.
I fascicoli erano sotto chiave.
335
00:25:21,146 --> 00:25:22,189
Interessante.
336
00:25:23,607 --> 00:25:25,400
Cosa abbiamo appreso dall'incursione?
337
00:25:26,235 --> 00:25:28,612
Molti sostengono che Sanders
338
00:25:28,612 --> 00:25:31,198
fosse ad alcuni degli incontri di Booth
sugli investimenti petroliferi.
339
00:25:33,158 --> 00:25:36,912
Qualcuno ha confermato
se "investimenti petroliferi" è un codice
340
00:25:36,912 --> 00:25:38,664
per il complotto dell'omicidio?
341
00:25:38,664 --> 00:25:40,916
Se così fosse, non lo direbbero.
342
00:25:41,959 --> 00:25:45,003
Ho visto Sanders a Montreal,
ha detto qualcosa riguardo
343
00:25:47,172 --> 00:25:49,800
all'aver raggiunto un accordo con Johnson.
344
00:25:50,300 --> 00:25:53,762
Ha lasciato intendere che ci fosse
un profitto. Ti dice niente?
345
00:25:53,762 --> 00:25:56,473
Sono felice che ti sia finalmente
ravveduto su Johnson.
346
00:25:56,473 --> 00:25:57,558
Non ho detto questo.
347
00:25:58,058 --> 00:26:00,143
Tutto questo è sufficiente
ad arrestare Sanders?
348
00:26:01,228 --> 00:26:02,271
No, non credo,
349
00:26:02,271 --> 00:26:03,355
ma ci sono quasi.
350
00:26:05,065 --> 00:26:08,026
Mio suocero era tra gli speculatori,
durante l'incursione?
351
00:26:08,026 --> 00:26:10,529
Sì e non ha gradito.
352
00:26:12,948 --> 00:26:13,782
Bene.
353
00:26:15,868 --> 00:26:18,912
Sanders ha stretto un qualche tipo
di accordo con il nostro nuovo Presidente.
354
00:26:20,080 --> 00:26:21,164
Che cosa sai?
355
00:26:23,917 --> 00:26:27,504
Se te lo dico, mi lascerai in pace?
356
00:26:29,256 --> 00:26:30,424
D'accordo.
357
00:26:35,971 --> 00:26:37,639
Dicono che Johnson abbia assegnato
a Sanders
358
00:26:37,639 --> 00:26:39,433
l'appalto per le uniformi estive.
359
00:26:40,475 --> 00:26:44,229
Johnson è intimorito dai conflitti
razziali e dai crescenti omicidi.
360
00:26:45,355 --> 00:26:47,316
Vuole che l'esercito resti al Sud,
361
00:26:47,316 --> 00:26:50,944
per contrastare la violenza che teme
si stia avvicinando troppo a casa.
362
00:26:51,445 --> 00:26:52,779
È una vittoria per te.
363
00:26:56,325 --> 00:26:58,785
L'appalto per la fornitura
delle mie uniformi estive?
364
00:26:59,411 --> 00:27:02,623
Significa che il valore del cotone
aumenta, così come la fiducia nell'oro.
365
00:27:02,623 --> 00:27:03,874
Sì.
366
00:27:03,874 --> 00:27:05,834
Non ho niente di cui vergognarmi.
367
00:27:08,170 --> 00:27:11,423
Eccetto l'errore che ho fatto
nell'affidarti la salute di mia figlia.
368
00:27:11,423 --> 00:27:13,258
Sai benissimo...
369
00:27:14,176 --> 00:27:15,719
che avrei dato la mia vita per Mary.
370
00:27:17,638 --> 00:27:18,972
Era anche mia.
371
00:27:18,972 --> 00:27:20,432
Ok, possiamo andare avanti.
372
00:27:20,432 --> 00:27:25,145
Abbiamo fatto tutti ciò che potevamo,
ed è questo che conta.
373
00:27:28,899 --> 00:27:30,108
Facciamo un brindisi.
374
00:27:32,736 --> 00:27:33,737
A mia madre.
375
00:27:36,490 --> 00:27:37,783
Che la pace sia con lei.
376
00:27:42,913 --> 00:27:44,373
A mia figlia, Mary.
377
00:27:49,044 --> 00:27:50,379
A Mary.
378
00:27:53,549 --> 00:27:55,425
Tu quando prenderai moglie, Eddie?
379
00:27:59,179 --> 00:28:01,390
Mi chiedo se le tue opzioni
non si siano ridotte,
380
00:28:02,474 --> 00:28:05,894
dato che la reputazione
di tuo padre è un circo pubblico.
381
00:28:12,109 --> 00:28:14,152
Pensi tu al conto o lo faccio io?
382
00:28:17,114 --> 00:28:19,366
Che genere di uomo sceglie
il momento peggiore
383
00:28:19,366 --> 00:28:22,578
della vita di un altro uomo,
come motivo di divertimento?
384
00:28:27,666 --> 00:28:29,209
Ci rivediamo in albergo.
385
00:29:04,286 --> 00:29:05,537
È ora.
386
00:29:10,083 --> 00:29:12,503
Non fate rumore, prendete le vostre cose.
387
00:29:23,555 --> 00:29:25,557
Ho saputo
che lei e Johnson avete un accordo.
388
00:29:27,726 --> 00:29:29,561
Perché non mi ha chiesto di negoziare?
389
00:29:30,687 --> 00:29:32,147
Non ci serviva un intermediario.
390
00:29:33,982 --> 00:29:35,484
Be', Stanton ha saputo.
391
00:29:36,860 --> 00:29:38,529
Non avevo chiesto un sandwich?
392
00:29:49,623 --> 00:29:52,167
Con questo Presidente,
posso fare affari direttamente.
393
00:29:52,668 --> 00:29:54,503
Siamo giunti a un accordo,
qualche giorno fa.
394
00:29:55,379 --> 00:29:57,506
È bastato qualche telegramma.
395
00:29:58,715 --> 00:30:00,384
Johnson ha superato il limite.
396
00:30:01,927 --> 00:30:04,763
È Stanton che approva il budget
per le uniformi dell'esercito.
397
00:30:06,682 --> 00:30:09,226
Non otterrà il suo milione,
senza la sua approvazione.
398
00:30:10,936 --> 00:30:14,106
Voleva risparmiare il 20%
e ora potrebbe perdere tutto.
399
00:30:16,191 --> 00:30:17,818
Avrebbe dovuto coinvolgermi.
400
00:30:20,988 --> 00:30:24,157
Cosa vuole il segretario alla Guerra?
401
00:30:25,075 --> 00:30:28,370
Be', crede che lei abbia finanziato Booth
e l'assassinio.
402
00:30:32,332 --> 00:30:33,625
Tu cosa pensi?
403
00:30:34,251 --> 00:30:36,170
Io penso solo a due cose.
404
00:30:37,004 --> 00:30:38,380
A tenere la testa bassa...
405
00:30:39,673 --> 00:30:41,175
e a chi paga bene.
406
00:30:45,596 --> 00:30:49,725
Va bene. Posso accordarmi con lui.
407
00:30:51,059 --> 00:30:53,103
Vorrei fare da intermediario.
408
00:30:54,188 --> 00:30:56,064
Posso farle ottenere il 10% in più.
409
00:30:56,982 --> 00:30:58,650
Posso dirle che ha la mappa?
410
00:30:58,650 --> 00:31:03,155
Stanton può incontrarmi qui,
a fine giornata, da solo.
411
00:31:08,452 --> 00:31:09,828
Capisco.
412
00:31:09,828 --> 00:31:11,663
Agente Wallace,
413
00:31:13,749 --> 00:31:15,667
ti assicuro che i nostri giorni...
414
00:31:17,002 --> 00:31:20,672
di accordi sono ben lungi
dall'essere finiti.
415
00:31:25,969 --> 00:31:27,012
Be'...
416
00:31:28,347 --> 00:31:30,265
Le offro questa informazione
gratuitamente.
417
00:31:32,142 --> 00:31:34,686
Stanton vorrà incontrarla
in un luogo neutrale.
418
00:31:37,397 --> 00:31:41,026
Questa è la mia città,
non c'è un posto neutrale.
419
00:31:43,445 --> 00:31:44,821
Può incontrarmi qui.
420
00:31:54,456 --> 00:31:57,960
{\an8}OSPEDALE MILITARE DELL'UNIONE
421
00:31:57,960 --> 00:32:00,337
QUARANTENA! ATTENZIONE.
422
00:32:00,337 --> 00:32:01,922
Dr. Hammond?
423
00:32:02,840 --> 00:32:04,174
- Dipartimento della guerra?
- Sì.
424
00:32:04,675 --> 00:32:06,468
Mi hanno confermato
che i miei addetti alla sicurezza
425
00:32:06,468 --> 00:32:09,388
per il funerale di Lincoln
sono registrati al vostro reparto.
426
00:32:13,809 --> 00:32:15,352
Ha una diagnosi?
427
00:32:15,352 --> 00:32:17,187
Hanno contratto il vaiolo.
428
00:32:18,480 --> 00:32:19,606
Sa come sia successo?
429
00:32:19,606 --> 00:32:22,401
Non lo so ed è l'unico focolaio.
430
00:32:23,527 --> 00:32:25,445
I miei altri pazienti hanno l'influenza.
431
00:32:25,946 --> 00:32:28,323
L'elemento comune che ho trovato
tra i membri della vostra scorta
432
00:32:28,323 --> 00:32:30,158
è che hanno lavorato al porto.
433
00:32:30,158 --> 00:32:32,536
Ma dovrei avere altri lavoratori portuali
con il vaiolo,
434
00:32:32,536 --> 00:32:33,620
e non ne ho.
435
00:32:33,620 --> 00:32:36,331
L'altra cosa che hanno in comune
sono le nuove uniformi.
436
00:32:38,625 --> 00:32:40,460
È strano, non ne abbiamo consegnate.
437
00:32:40,460 --> 00:32:42,546
Be', dicono di averle ricevute
la sera prima.
438
00:32:48,302 --> 00:32:52,723
Immagino conosciate il complotto
della febbre gialla del mese scorso.
439
00:32:53,223 --> 00:32:56,476
Siamo riusciti a collegare una consegna
di coperte nuove per l'esercito
440
00:32:56,476 --> 00:32:58,478
a un medico e agente confederato.
441
00:32:58,478 --> 00:33:00,522
Per fortuna, la febbre gialla
non si diffonde sui tessuti.
442
00:33:00,522 --> 00:33:02,357
Già, per fortuna.
443
00:33:02,941 --> 00:33:04,651
Lo stesso vale per il vaiolo?
444
00:33:04,651 --> 00:33:06,403
Be', non ne sappiamo molto.
445
00:33:06,403 --> 00:33:10,699
Ma crediamo che il vaiolo si diffonda
tramite gli animali,
446
00:33:10,699 --> 00:33:13,911
il sudore e, sì, i tessuti.
447
00:33:15,621 --> 00:33:17,372
Ok, la ringrazio.
448
00:33:18,916 --> 00:33:19,958
Dottore...
449
00:33:20,876 --> 00:33:21,960
hanno detto...
450
00:33:23,045 --> 00:33:24,796
chi ha fornito loro le uniformi?
451
00:33:26,423 --> 00:33:27,758
"Stoffe Sanders".
452
00:33:50,155 --> 00:33:51,406
Baker?
453
00:34:12,344 --> 00:34:13,344
Chi sei?
454
00:34:30,279 --> 00:34:32,739
Voglio che Robert presti servizio,
ma anche lei ha ragione.
455
00:34:32,739 --> 00:34:36,076
Dovrebbe esserci un limite al sacrificio
sopportato dalle famiglie americane.
456
00:34:40,246 --> 00:34:45,002
Puoi valutare quale sia il percorso
più breve per giungere alla vittoria?
457
00:34:45,002 --> 00:34:49,840
La mia intenzione è sempre
vincere più velocemente possibile, ma...
458
00:34:50,507 --> 00:34:54,052
Non è saggio affrettare una conclusione.
459
00:34:55,262 --> 00:34:59,433
D'accordo, parliamone solo
a livello teorico.
460
00:35:05,355 --> 00:35:06,356
Be'...
461
00:35:09,151 --> 00:35:10,903
In teoria, il modo più veloce di vincere
462
00:35:10,903 --> 00:35:14,156
sarebbe quello di rimuovere il principale
stratega delle loro tattiche.
463
00:35:14,156 --> 00:35:15,532
Se Davis venisse eliminato,
464
00:35:15,532 --> 00:35:18,785
potremmo vincere,
perché loro perderebbero il loro stratega.
465
00:35:19,995 --> 00:35:21,038
Già.
466
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
Cosa dicono le regole di ingaggio
sulla rimozione di un presidente?
467
00:35:26,251 --> 00:35:29,922
La cattura non è ben vista,
ma fa parte del gioco.
468
00:35:29,922 --> 00:35:32,508
Che mi dici di una rimozione
più permanente, con la forza?
469
00:35:33,634 --> 00:35:35,260
Fuori dagli schemi.
470
00:35:36,094 --> 00:35:37,763
Be', comprensibile, sì.
471
00:35:39,640 --> 00:35:41,850
Sempre in teoria,
472
00:35:42,935 --> 00:35:45,729
la questione legale
che solleverei è la seguente:
473
00:35:46,688 --> 00:35:52,069
la secessione in sé è uno status
giuridico immaginario o reale?
474
00:35:53,070 --> 00:35:57,199
Oppure, i cosiddetti Stati Confederati
sono una nazione legittima?
475
00:35:58,534 --> 00:36:00,160
Pertanto...
476
00:36:00,160 --> 00:36:02,246
quando si considera
la rimozione con la forza
477
00:36:02,246 --> 00:36:05,332
di un presidente in tempi di guerra,
per porre fine a quella guerra,
478
00:36:07,876 --> 00:36:11,964
credo che la domanda diventi:
"Davis è un presidente legittimo?"
479
00:36:15,008 --> 00:36:16,718
Hai risposto alla mia domanda.
480
00:36:21,473 --> 00:36:23,642
Cosa vuoi dirmi?
481
00:36:23,642 --> 00:36:27,938
Sto dicendo: vinciamo con ogni mezzo,
Mars. Pensaci tu.
482
00:36:33,110 --> 00:36:34,653
Come vuoi che proceda?
483
00:36:35,153 --> 00:36:38,073
L'ammiraglio Dahlgren,
un mio buon amico, ha un figlio.
484
00:36:38,073 --> 00:36:39,741
Ci ha offerto la sua assistenza,
485
00:36:39,741 --> 00:36:41,994
se mai avessimo bisogno
di una persona davvero fidata.
486
00:36:41,994 --> 00:36:43,912
Quindi vorrei che voi due vi incontraste.
487
00:36:45,789 --> 00:36:47,708
Stiamo ancora parlando a livello teorico?
488
00:36:48,667 --> 00:36:51,587
Decidi tu, Mars. Ma chiudi questa storia.
489
00:36:55,465 --> 00:36:57,134
Sei così...
490
00:36:59,344 --> 00:37:00,929
Chi è la mia dolce Lady?
491
00:37:04,641 --> 00:37:06,518
I signori gradiscono qualcosa da mangiare?
492
00:37:09,062 --> 00:37:10,606
Puoi andare a casa, Jim.
493
00:37:19,406 --> 00:37:20,657
Segretario.
494
00:37:20,657 --> 00:37:22,034
Si sieda.
495
00:37:23,368 --> 00:37:26,705
Lo so. Ecco la mia Lady.
496
00:37:30,125 --> 00:37:32,920
Wallace dice che lei vuole un accordo.
497
00:37:35,005 --> 00:37:36,298
Parliamone.
498
00:37:39,009 --> 00:37:40,969
Non sono certo di cosa
le abbia detto Johnson.
499
00:37:41,929 --> 00:37:46,141
L'appalto per le uniformi estive
è il più importante.
500
00:37:46,642 --> 00:37:49,144
Vale circa un milione di dollari.
501
00:37:50,354 --> 00:37:54,775
So che il benessere e la sicurezza
dei suoi ufficiali sono importanti,
502
00:37:56,568 --> 00:37:58,570
ma qualcosa mi dice
che non si troverebbe qui,
503
00:37:58,570 --> 00:38:03,283
a meno che sul piatto non ci fosse
qualcosa in più delle uniformi estive.
504
00:38:04,368 --> 00:38:05,661
Ha ragione.
505
00:38:06,703 --> 00:38:09,456
Preferirei contrattare con un altro
fabbricante di stoffe,
506
00:38:10,958 --> 00:38:13,961
ma mi servono informazioni
sulla posizione di John Wilkes Booth.
507
00:38:15,379 --> 00:38:17,005
Informazioni che credo lei abbia.
508
00:38:17,923 --> 00:38:20,759
Gli accordi mi piacciono,
ma cosa le fa credere che sappia qualcosa?
509
00:38:20,759 --> 00:38:23,303
Ha incontrato Booth
a Montreal e a New York,
510
00:38:23,303 --> 00:38:25,180
per parlare
di un investimento petrolifero.
511
00:38:26,765 --> 00:38:31,228
Lo ha pagato 500 $, depositati
nella sua banca a Montreal,
512
00:38:31,228 --> 00:38:35,774
nel caso in cui la via di fuga migliore
sulla Linea Segreta fosse a nord.
513
00:38:35,774 --> 00:38:38,026
Quindi sono qui per chiederle...
514
00:38:40,571 --> 00:38:41,613
qual è il suo prezzo?
515
00:38:43,156 --> 00:38:44,408
Sa cos'è strano?
516
00:38:45,951 --> 00:38:48,036
- No.
- Lascio la gabbia di Lady aperta,
517
00:38:49,663 --> 00:38:52,875
ma è così abituata alla cattività
518
00:38:53,542 --> 00:38:54,459
che non fugge.
519
00:38:59,506 --> 00:39:01,008
Non le chiedo altro.
520
00:39:03,260 --> 00:39:04,303
Qual è il suo prezzo?
521
00:39:06,638 --> 00:39:11,018
Ho i mezzi per comprare
quasi qualunque informazione.
522
00:39:14,021 --> 00:39:17,774
E persino io non posso
trovare il modo di fornirle
523
00:39:17,774 --> 00:39:20,444
la posizione esatta.
524
00:39:22,446 --> 00:39:25,657
La mappa degli agenti segreti
che aiutano Booth a fuggire.
525
00:39:28,911 --> 00:39:30,037
Mi dia quella,
526
00:39:31,330 --> 00:39:36,627
onorerò il contratto delle uniformi
e aggiungo un quarto di milione.
527
00:39:41,340 --> 00:39:42,925
Ciò che le sfugge
528
00:39:44,468 --> 00:39:46,720
è che ormai posso vivere di rendita.
529
00:39:47,346 --> 00:39:50,057
Non ho più bisogno di accordi.
530
00:39:53,477 --> 00:39:57,272
Donerò quelle uniformi,
senza neanche accorgermene.
531
00:39:57,272 --> 00:40:03,070
- E perché lo farebbe?
- Perché io sono un patriota americano.
532
00:40:03,070 --> 00:40:05,906
Per questo ha attaccato sei hotel,
dopo le elezioni?
533
00:40:05,906 --> 00:40:08,575
E finanziato il 14 aprile?
Per patriottismo?
534
00:40:10,369 --> 00:40:13,830
Come ho detto a Wallace,
questa è la mia città.
535
00:40:14,456 --> 00:40:16,959
E questo Paese appartiene
agli uomini bianchi,
536
00:40:17,459 --> 00:40:22,005
e non me ne starò qua seduto a guardarla,
mentre lo dà via, senza lottare.
537
00:40:24,132 --> 00:40:25,133
Be'...
538
00:40:29,137 --> 00:40:31,139
Sta perdendo la sua battaglia,
in questo momento.
539
00:40:38,272 --> 00:40:40,983
La sua tesi della falsificazione
è stata patetica.
540
00:40:42,901 --> 00:40:47,781
L'unico in questa stanza che secondo
tutti ha pianificato un assassinio è lei.
541
00:40:50,784 --> 00:40:54,788
Catturare un attore
non riporterà Lincoln in vita.
542
00:40:55,956 --> 00:40:58,959
Mi guardi negli occhi e mi dica
che non ha fatto uccidere Abe.
543
00:41:05,174 --> 00:41:06,175
Buonanotte, Lady.
544
00:41:12,472 --> 00:41:15,350
C'era un solo Lincoln.
545
00:41:19,980 --> 00:41:22,482
Ma sa quanti ce ne sono come me?
546
00:41:24,193 --> 00:41:28,739
Anche se cattura Booth, anche se ferma me,
547
00:41:30,032 --> 00:41:31,700
lo accetti, Edwin.
548
00:41:31,700 --> 00:41:34,620
I ragazzi confederati non sono morti
invano.
549
00:41:36,121 --> 00:41:41,043
E sa quanti mi definirebbero "eroe",
550
00:41:41,919 --> 00:41:45,297
se ponessi fine alla vita dell'uomo
che ha ordinato la morte di Davis?
551
00:41:54,515 --> 00:41:55,516
Faccia pure.
552
00:41:57,893 --> 00:41:58,894
Spari.
553
00:42:00,354 --> 00:42:02,272
Crede che questo la renderà un eroe?
Lo faccia.
554
00:42:03,732 --> 00:42:08,195
Potrei far fuoco a Wall Street,
in pieno giorno,
555
00:42:08,862 --> 00:42:10,739
e non mi accadrebbe niente.
556
00:42:57,911 --> 00:42:59,872
Sei finito, metti su le mani.
557
00:43:01,498 --> 00:43:02,332
Stai bene?
558
00:43:02,332 --> 00:43:05,627
Accusalo di sabotaggio
e di complotti interni.
559
00:43:05,627 --> 00:43:08,088
Ho perso il conto delle accuse
a suo carico.
560
00:43:10,299 --> 00:43:12,301
Vi ritroverete solo
delle scartoffie da gestire.
561
00:43:17,514 --> 00:43:19,474
Per fortuna
che il nostro segnale ha funzionato.
562
00:43:19,474 --> 00:43:21,643
Posso rompere qualcosa
oltre a una finestra?
563
00:43:21,643 --> 00:43:25,105
Fa' tutto ciò che ti serve,
ma fa' in modo di trovare la mappa.
564
00:43:43,457 --> 00:43:45,292
STOFFE SANDERS
565
00:43:45,292 --> 00:43:47,628
POLIZIA DI NEW YORK
566
00:43:47,628 --> 00:43:49,254
Attento a dove mette i piedi.
567
00:43:58,597 --> 00:44:00,265
- Cos'è successo?
- Non importa.
568
00:44:03,101 --> 00:44:04,728
- Hai visto il carico?
- Sì.
569
00:44:04,728 --> 00:44:08,190
La Sanità pubblica conferma
contaminazione da vaiolo sulle uniformi.
570
00:44:08,190 --> 00:44:09,274
È contenuta.
571
00:44:10,150 --> 00:44:12,110
Hai trovato una lista di distributori?
572
00:44:12,903 --> 00:44:14,154
Non l'ho cercata.
573
00:44:14,154 --> 00:44:16,573
Devo sapere dove Sanders
stava inviando le casse.
574
00:44:17,407 --> 00:44:19,117
- Perché?
- Hai scoperto un complotto.
575
00:44:19,117 --> 00:44:20,035
Mi serve quella lista.
576
00:44:21,245 --> 00:44:23,247
D'accordo,
be' stanno per incenerire tutto.
577
00:44:23,247 --> 00:44:24,331
Cosa?
578
00:44:32,589 --> 00:44:37,302
Fermi!
579
00:44:38,595 --> 00:44:40,514
Non date fuoco a quelle casse.
580
00:44:48,856 --> 00:44:50,691
Avete una distinta di spedizione?
581
00:45:03,662 --> 00:45:05,163
{\an8}STOFFE SANDERS
582
00:45:07,624 --> 00:45:08,625
Ecco.
583
00:45:11,295 --> 00:45:13,839
Bryantown, Maryland,
fino a Richmond, Virginia.
584
00:45:13,839 --> 00:45:15,591
Questa è la Linea Segreta.
585
00:45:15,591 --> 00:45:18,177
I distributori di Sanders sono agenti
dei servizi segreti della Linea?
586
00:45:18,177 --> 00:45:19,720
Sì.
587
00:45:19,720 --> 00:45:21,930
È questa la mappa, deve essere questa.
588
00:45:50,209 --> 00:45:53,003
{\an8}AFFIDAVIT: SOCIETÀ FERROVIARIA DI MONTREAL
589
00:45:53,003 --> 00:45:55,422
STATI CONFEDERATI D'AMERICA
590
00:46:11,021 --> 00:46:12,231
Buongiorno a tutti.
591
00:46:12,231 --> 00:46:14,024
Sono la signorina Simms,
592
00:46:14,024 --> 00:46:17,444
e oggi impareremo a scrivere
il nostro nome.
593
00:46:53,939 --> 00:46:57,776
{\an8}CAUZIONE
594
00:47:08,287 --> 00:47:10,706
Oro - Cotone - Dollaro degli Stati Uniti
595
00:48:04,801 --> 00:48:07,387
La Virginia vi accoglierà
a braccia aperte.
596
00:48:15,145 --> 00:48:17,523
Volevi Poe, vero?
597
00:48:19,942 --> 00:48:21,360
"Sia che il Maligno t'abbia mandato,
598
00:48:21,985 --> 00:48:25,239
o la tempesta qui gettato sulla riva,
599
00:48:27,366 --> 00:48:30,410
afflitto ma non domato,
600
00:48:31,787 --> 00:48:34,248
su questa deserta terra stregata...
601
00:48:35,624 --> 00:48:39,419
su questa casa visitata dall'orrore.
602
00:48:41,213 --> 00:48:44,925
Dimmi ora, io t'imploro."
603
00:48:44,925 --> 00:48:46,093
VIRGINIA CENTRALE
604
00:48:50,472 --> 00:48:54,142
"Dimmi, dimmi, ti imploro."
605
00:48:56,353 --> 00:49:00,691
Disse il corvo: "Mai più."
606
00:49:21,795 --> 00:49:22,880
In Virginia!
607
00:50:13,013 --> 00:50:15,849
Sottotitoli: Silvia Ghiara
608
00:50:15,849 --> 00:50:18,769
DUBBING BROTHERS