1 00:00:06,507 --> 00:00:07,674 "맨해튼 위클리 스탠턴, 부스" 2 00:00:07,674 --> 00:00:09,009 {\an8}"암살해라 달그런 추문!" 3 00:00:09,009 --> 00:00:11,053 {\an8}당신이 대응 기사를 써 주면 좋겠어요 4 00:00:11,053 --> 00:00:14,765 전쟁을 끝내려고 데이비스 대통령 암살을 시도해서 5 00:00:14,765 --> 00:00:20,646 부스의 링컨 대통령 암살로 이어졌다는 루머가 걱정이신가요? 6 00:00:21,313 --> 00:00:25,901 내가 서명했다고 주장하는 저 급보 당신도 읽었어요? 7 00:00:27,236 --> 00:00:28,570 그럼요, 안 읽은 사람이 없죠 8 00:00:30,030 --> 00:00:31,448 이유가 뭔지 궁금한 적 있어요? 9 00:00:33,450 --> 00:00:34,785 암호가 다 풀렸으니까요 10 00:00:35,285 --> 00:00:39,164 그 중요한 일을 군 명령으로요? 그것도 내가 직접? 11 00:00:40,832 --> 00:00:45,379 장관님이 서명한 암살 명령서가 달그런 시체에서 발견됐잖아요 12 00:00:49,383 --> 00:00:51,051 그래서 위조라고 하라는 건가요? 13 00:00:51,051 --> 00:00:52,177 표제가 나왔네요 14 00:00:53,971 --> 00:00:54,972 장관님 15 00:00:57,266 --> 00:01:00,394 데이비스 대통령의 암살을 명령하셨습니까? 16 00:01:02,896 --> 00:01:05,232 달그런 명령은 남부의 과장된 선전에 불과해요 17 00:01:16,076 --> 00:01:18,871 위조라는 암시를 하죠 돈을 내세요 18 00:01:18,871 --> 00:01:21,039 오늘 석간에 실어요 19 00:01:26,962 --> 00:01:30,299 샌더스가 못 빠져나가게 궁지로 몰아야 해 20 00:01:32,301 --> 00:01:33,719 절대 빈틈이 있으면 안 돼 21 00:01:34,720 --> 00:01:39,474 부스와 남부를 연결할 기회가 샌더스야, 절대 실수하지 마 22 00:01:45,522 --> 00:01:48,901 멀베리 레인으로 제방이 무너졌어 커피 만들어, 나가야 해 23 00:01:57,492 --> 00:01:59,620 거울을 매일 안 닦더군 24 00:02:00,704 --> 00:02:04,041 그리고 부활절에 일해야 하니까 다른 말 있을 때까지 휴일은 없어 25 00:02:14,718 --> 00:02:16,803 머드 박사님, 더는 못 참아요 관둘래요 26 00:02:21,433 --> 00:02:24,645 웃기는군, 메리 그래서 어딜 가겠다는 거야? 27 00:02:28,148 --> 00:02:30,734 연방 정부로부터 땅을 받았어요 28 00:02:32,361 --> 00:02:35,781 육군이 노예 소유주한테서 빼앗아 우리한테 보상으로 주는 거랬어요 29 00:02:35,781 --> 00:02:38,909 이 오랜 세월 동안 저와 가족을 두들겨 패고 잡아 두면서 30 00:02:38,909 --> 00:02:41,828 돈 한 푼 안 준 대가로요! 31 00:02:41,828 --> 00:02:44,498 드디어 제 소유의... 제 땅이 생겼어요! 32 00:02:45,749 --> 00:02:48,919 땅 좀 생겼다고 관둘 순 없어 33 00:02:50,003 --> 00:02:54,174 전 박사님 소유였고 절 보내 주지도 않아서 생각했죠 34 00:02:54,174 --> 00:02:56,510 박사님이 인정 안 하시는 게 있을 수도 있겠다고요 35 00:03:02,975 --> 00:03:05,727 땅으로 모든 게 다 되진 않아 36 00:03:07,479 --> 00:03:11,608 박사님 말씀이 옳을지도 모르죠 하지만 틀릴지도 몰라요 37 00:03:12,985 --> 00:03:14,862 그리고 저도 지역 주민이 되고 싶어요 38 00:03:14,862 --> 00:03:17,698 이름을 가지고 싶다고요 그래서... 39 00:03:18,991 --> 00:03:20,742 빌어먹을 거울은 직접 닦으세요 더는 못 해요! 40 00:03:22,160 --> 00:03:23,161 메리! 41 00:03:25,956 --> 00:03:29,042 당장 돌아와! 메리! 42 00:03:46,685 --> 00:03:48,729 "노예 해방령" 43 00:03:57,654 --> 00:03:59,406 "리가 항복하다!" 44 00:04:18,425 --> 00:04:20,135 "국가가 애도하다" 45 00:04:24,681 --> 00:04:26,266 "살인자 100,000달러 포상!" 46 00:04:27,643 --> 00:04:28,602 "대통령" 47 00:04:38,237 --> 00:04:39,279 {\an8}"원작" 48 00:04:39,279 --> 00:04:40,697 {\an8}"MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER" 49 00:04:43,367 --> 00:04:47,079 '맨헌트' - MANHUNT 50 00:04:56,630 --> 00:04:57,673 {\an8}"맨해튼 화재 음모 당일 밤" 51 00:04:57,673 --> 00:05:02,678 {\an8}하지만 이걸 알아 둬요, 링컨은 고작 1% 차이로 뉴욕에서 이겼어요 52 00:05:02,678 --> 00:05:06,390 {\an8}"암살 5개월 전" 53 00:05:06,390 --> 00:05:08,684 그건 시러큐스의 농장 몇 개와... 54 00:05:10,018 --> 00:05:12,604 올버니의 노예 폐지주의자 놈들 몇이라고요 55 00:05:16,275 --> 00:05:19,319 링컨의 재임이 영원한 노예 해방을 의미한다고들 하지만 56 00:05:19,319 --> 00:05:23,240 곧 일반 미국인들에게 부과될 전쟁 빚이나... 57 00:05:23,240 --> 00:05:24,157 "흑색 화약" 58 00:05:24,157 --> 00:05:27,411 재건 명목의 세금으로 59 00:05:28,662 --> 00:05:33,667 링컨의 노예 해방에 돈이 얼마나 들어가는지 알게 될 겁니다 60 00:05:34,418 --> 00:05:38,172 지금의 맨해튼을 건설한 우리가 왜 기반을 잃어야 하죠? 61 00:05:38,672 --> 00:05:42,092 우리는 목화, 금, 군수품에 정당한 투자를 했습니다 62 00:05:42,593 --> 00:05:48,098 왜 우리가 못 사는 주와 무지한 자들에게 보상해야 하죠? 63 00:05:48,807 --> 00:05:53,437 오늘 밤, 뉴욕인들에게 분리 독립할 것을 주장합니다 64 00:05:55,272 --> 00:05:56,273 "라파지 호텔" 65 00:05:57,024 --> 00:05:59,443 여러분의 동지들도 오늘 밤 공격을 감행할 겁니다 66 00:06:01,820 --> 00:06:07,117 자신의 도시가 불타는 걸 보는 게 어떤 기분인지 알게 해 줘야죠 67 00:06:30,557 --> 00:06:33,310 이자가 호텔을 공격했어요! 반란군이라고요! 68 00:06:35,229 --> 00:06:38,023 - 군대에 연락해요! - 샌더스가 시켰어? 69 00:06:38,023 --> 00:06:39,942 지금 몬트리올로 향하는 사람들과 호텔에 있는 70 00:06:39,942 --> 00:06:42,486 샌더스를 본 목격자가 아주 많아 71 00:06:43,362 --> 00:06:44,696 '샌더스' 누구요? 72 00:06:46,156 --> 00:06:47,157 가방 수색해 73 00:06:52,538 --> 00:06:57,793 망할, 뉴욕시를 건드린 건 나를 건드린 거나 진배없어 74 00:07:01,713 --> 00:07:05,425 몬트리올로 가는 길이군 다른 놈들처럼 말이야 75 00:07:06,301 --> 00:07:08,011 - 끌고 가 - 이거 놔 76 00:07:27,614 --> 00:07:31,201 판사님 전 돈을 좇으려는 겁니다 77 00:07:32,536 --> 00:07:37,124 부스가 CSS가 관리하는 몬트리올 은행에 500달러를 남겨서 78 00:07:38,041 --> 00:07:41,712 그 돈을 부스에게 보낸 게 조지 샌더스인지 알고 싶은 거죠 79 00:07:42,629 --> 00:07:44,131 아시겠지만, 조지 샌더스는 80 00:07:44,131 --> 00:07:47,634 맨해튼 화재 음모의 유력한 용의자잖습니까 81 00:07:48,177 --> 00:07:51,680 현재 샌더스는 해외로 도주하는 남부인들에게 돈을 대고 있고 82 00:07:51,680 --> 00:07:56,185 우리는 그가 CSS 고위 간부라고 믿고 있습니다 83 00:07:58,395 --> 00:08:02,149 판사님, 수색 영장을 발급해 주십사 하는 겁니다 84 00:08:02,900 --> 00:08:06,028 샌더스의 거래를 수사하고 85 00:08:06,028 --> 00:08:07,321 그의 건물들을 덮치게요 86 00:08:07,988 --> 00:08:12,993 부스를 잡을 가장 빠른 길이 샌더스일 겁니다 87 00:08:14,411 --> 00:08:19,583 11월에 베이커가 샌더스에 불리한 증언을 한 88 00:08:20,083 --> 00:08:22,169 호텔 주인 6명과 공모자 하나를 잡고도 89 00:08:22,169 --> 00:08:24,171 영장을 못 받았어요 90 00:08:25,756 --> 00:08:28,675 압니다, 지역 판사들은 샌더스의 손아귀에서 놀아나죠 91 00:08:29,510 --> 00:08:33,179 그래서 사건을 연방 법원으로 가져가려는 겁니다 92 00:08:33,847 --> 00:08:36,058 그래요 링컨은 내 대통령이기도 했어요 93 00:08:36,058 --> 00:08:39,144 그러면 링컨의 암살자를 찾게 영장을 내주세요 94 00:08:39,727 --> 00:08:42,898 정의는 백만장자의 전유물이죠 샌더스는 처벌 안 받을 겁니다 95 00:08:42,898 --> 00:08:47,236 여긴 미국이에요 처벌 불가능한 사람은 없어요 96 00:08:47,236 --> 00:08:51,532 샌더스를 잡고 싶어요? 그 사람의 돈줄을 막아요 97 00:08:52,199 --> 00:08:53,200 그게 안 된다면 98 00:08:53,200 --> 00:08:57,246 그 사람을 막을 수 있는 사람의 돈줄을 막고요 99 00:09:00,457 --> 00:09:04,837 좋아, 이 반미 부자 강도들을 최대한 많이 잡는다 100 00:09:04,837 --> 00:09:06,088 {\an8}"월스트리트 금 거래소" 101 00:09:26,275 --> 00:09:27,276 감사합니다 102 00:09:27,860 --> 00:09:30,863 "금: 149 1/2 - 목화: 119 2/8 미국 달러: 91 3/4" 103 00:09:41,665 --> 00:09:43,709 "미국 달러: 87" 104 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 "금: 156" 105 00:09:51,341 --> 00:09:57,139 싸늘한 어느 이른 아침 내가 태어난 딕시 랜드 106 00:09:57,139 --> 00:09:58,682 눈길을 돌려라... 107 00:10:17,117 --> 00:10:18,577 손 뒤로 해 108 00:10:29,463 --> 00:10:31,215 이거 놔요 109 00:10:36,220 --> 00:10:38,388 술을 금지했을 때처럼 110 00:10:38,388 --> 00:10:41,058 금 거래를 막아도 소용없을 겁니다 111 00:10:43,018 --> 00:10:45,521 다 그때뿐이지 근본적으로 막을 순 없죠 112 00:10:46,480 --> 00:10:48,899 돈 때문에 그러시는 건 존중합니다 괜찮아요 113 00:10:50,025 --> 00:10:55,030 하지만 샌더스는 댁의 금 거래소를 테러 집합소로 바꿨잖아요 114 00:10:55,030 --> 00:10:59,409 당신과 샌더스의 관계가 정치인들의 피로 뒤덮인 걸 115 00:11:00,035 --> 00:11:03,288 우리가 밝혀내기만 하면 116 00:11:03,288 --> 00:11:06,250 한 푼도 못 쓰게 될 겁니다 117 00:11:08,293 --> 00:11:13,215 에드윈 스탠턴 밑에서 일하죠? 난 에드윈의 장인이에요 118 00:11:14,883 --> 00:11:16,969 장관님 크리스마스 파티에 갔었어요, 거짓말 그만해요 119 00:11:18,428 --> 00:11:19,429 첫 번째 장인요 120 00:11:20,389 --> 00:11:21,723 에디의 조부시군요 121 00:11:21,723 --> 00:11:26,144 그러니 괜히 더 창피당하지 말고 당장 풀어 줘요 122 00:11:26,144 --> 00:11:31,441 당신이 남부의 금을 달러화로 거래하는 거 장관님도 아세요? 123 00:11:32,276 --> 00:11:33,694 우린 필요할 때만 연락합니다 124 00:11:35,445 --> 00:11:38,448 하지만 금 대비 미국 지폐가 언제 약해질지를 추측해서 125 00:11:38,448 --> 00:11:43,036 돈 버는 걸 좋다고 생각하는지 궁금하다면, 그래요 126 00:11:43,996 --> 00:11:47,791 그렇게 생각해요, 어떤 수단이든 이윤을 남기는 건 좋죠 127 00:11:50,252 --> 00:11:51,253 가세요 128 00:12:20,741 --> 00:12:22,826 무례하게 굴려는 건 아닌데요 129 00:12:22,826 --> 00:12:26,038 학교도 안 다니셨으면서 어떻게 우리를 가르치실 거죠? 130 00:12:26,622 --> 00:12:29,541 펜실베이니아의 삼촌 댁에서 여름 한 철을 자유민으로 지냈단다 131 00:12:30,501 --> 00:12:33,045 그래서 그 여름에 배운 걸 모두 가르칠 생각이지 132 00:12:33,045 --> 00:12:37,716 그리고 내가 모르는 건 열심히 배우면 돼, 어때? 133 00:12:37,716 --> 00:12:40,802 - 내일이 빨리 왔으면 좋겠어요 - 나도 그래, 어서 와 134 00:12:42,095 --> 00:12:43,096 {\an8}좋아요, 모여 봐요 135 00:12:43,096 --> 00:12:44,014 {\an8}"웨스트빌리지" 136 00:12:44,014 --> 00:12:47,351 {\an8}어제 장례식에 대통령 가족에게 보안 팀을 붙였는데 137 00:12:47,351 --> 00:12:51,730 아무도 안 왔어요, 무단이탈이죠 부스는 아직 행방을 모르고요 138 00:12:51,730 --> 00:12:55,150 팀이 안 온 건 보안에 큰 문제예요 솔직히 용납할 수 없는 일이죠 139 00:12:55,150 --> 00:12:58,737 가용 가능한 전쟁부 장교들을 보내 제게 보고하게 하세요 140 00:12:59,321 --> 00:13:01,281 메리 링컨이 아직 안에서 경야를 치르고 있으니까 141 00:13:01,281 --> 00:13:02,950 영부인의 마차와 이 근처를 잘 지키고요 142 00:13:02,950 --> 00:13:05,786 그 후 대통령 가족을 관과 함께 필라델피아로 모시고 가는 거예요 143 00:13:05,786 --> 00:13:07,371 - 정신 똑바로 차려요 - 알겠습니다 144 00:13:07,371 --> 00:13:09,456 {\an8}"서랏, 부스, 헤럴드 1865년 4월 20일, 포상 10만 달러" 145 00:13:09,456 --> 00:13:11,291 {\an8}"살인자 행방 여전히 오리무중 포상금 50,000달러" 146 00:13:11,291 --> 00:13:12,543 {\an8}"포상금 25,000달러 포상금 25,000달러" 147 00:13:12,543 --> 00:13:13,877 {\an8}"전쟁부 장관 에드윈 M. 스탠턴" 148 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 {\an8}대통령님께서 제게 요청하신 대사가 있었습니다 149 00:13:18,507 --> 00:13:19,508 읊어 볼까요? 150 00:13:22,344 --> 00:13:27,891 '인간은 대단한 걸작품이라 이성은 얼마나 고귀한지' 151 00:13:28,475 --> 00:13:30,727 '능력은 얼마나 무한한지' 152 00:13:33,438 --> 00:13:37,568 그인 당시의 햄릿 연기를 좋아했죠 젊은이들을 전장으로 보내며 153 00:13:37,568 --> 00:13:39,111 엄청난 죄책감을 느꼈거든요 154 00:13:40,946 --> 00:13:42,072 극장을 참 편해했어요 155 00:13:43,365 --> 00:13:45,409 대통령님께서도 위대한 연설가셨죠 156 00:13:48,620 --> 00:13:50,789 제 동생이 저지른 일에 관해 진심으로 사과드립니다 157 00:13:53,000 --> 00:13:56,253 내 형제들도 남부 연합인이죠 우리는 우리 형제들과 달라요 158 00:13:58,297 --> 00:14:02,176 정말 친절하십니다 감사합니다 159 00:14:22,154 --> 00:14:23,280 저 사람이에요 160 00:14:31,663 --> 00:14:32,664 오셨어요? 161 00:14:34,124 --> 00:14:35,918 보안 팀 찾았어? 162 00:14:35,918 --> 00:14:37,002 찾는 중이에요 163 00:14:39,171 --> 00:14:40,881 에드윈 부스가 여긴 어쩐 일이야? 164 00:14:43,133 --> 00:14:47,054 영부인께서 좋아하세요 달리는 기차에서 로버트를 구했죠 165 00:14:48,347 --> 00:14:50,599 에드윈을 심문하셨어요? 166 00:14:51,141 --> 00:14:52,142 베이커가 했어 167 00:14:54,895 --> 00:14:59,107 로버트가 얘기하고 싶어 해요 시설을 살펴보고 있나 봐요 168 00:15:00,150 --> 00:15:01,151 무슨 말이야? 169 00:15:01,860 --> 00:15:04,154 자기 어머니를 모실 정신 병원요 170 00:15:07,658 --> 00:15:10,202 {\an8}"암살 3개월 전" 171 00:15:10,202 --> 00:15:11,703 {\an8}회의 방해해서 미안하지만 172 00:15:11,703 --> 00:15:14,581 로버트 일로 급히 의견 일치를 봐야 해 173 00:15:14,581 --> 00:15:18,335 - 자리를 비켜 드리죠 - 에드윈, 전문가니까 계세요 174 00:15:18,335 --> 00:15:20,754 로버트가 북군에서 복무하게 해 달라고 간청하는데 175 00:15:21,588 --> 00:15:23,966 이이와 난 이 일에 의견이 다르거든요 176 00:15:23,966 --> 00:15:25,717 저녁 먹고 얘기하면 안 돼? 177 00:15:25,717 --> 00:15:28,595 우리가 결정하기 전엔 오늘 밤 하버드로 안 돌아간대 178 00:15:28,595 --> 00:15:32,558 난 애 용기를 보고 이미 결정했어 전적으로 지지한다고 말했다고 179 00:15:32,558 --> 00:15:34,101 하지만 난 아니야 180 00:15:34,101 --> 00:15:35,853 로버트도 어른이 되게 둬야 해 181 00:15:35,853 --> 00:15:38,939 난 우리 장남이 살아서 어른이 되는 걸 원해 182 00:15:38,939 --> 00:15:42,109 대통령 가족의 의무는 본보기를 보이는 거야 183 00:15:42,109 --> 00:15:43,944 우리 애라고 184 00:15:43,944 --> 00:15:46,613 다른 부모들의 자식보다 더 소중하진 않잖아 185 00:15:46,613 --> 00:15:51,577 나도 동의해 하지만 더는 어떤 희생도 못 참아 186 00:15:51,577 --> 00:15:52,911 나를 위해 안 된다고 해 줘 187 00:15:52,911 --> 00:15:56,498 마스는 아들을 복무하게 했잖아 애 둘도 잃었고 말이야 188 00:15:56,498 --> 00:15:59,751 사무직을 시켜서 보호하잖아 진짜 입대는 아니지 189 00:16:00,460 --> 00:16:03,630 둘 다 부자들에게 돈을 받고 아들을 징병에서 빼 줬잖아 190 00:16:03,630 --> 00:16:06,967 아일랜드인과 흑인들은 복무하는데 이게 어떻게 공평한 거야? 191 00:16:08,010 --> 00:16:11,221 대통령이 되려고 그렇게 열심히 하면 뭐 해? 192 00:16:11,221 --> 00:16:15,267 우리 애들조차 보호 못 한다면 특권을 얻어서 뭐 해? 193 00:16:15,267 --> 00:16:18,103 프레더릭 더글러스도 아들을 군대에 보냈어 194 00:16:18,103 --> 00:16:22,024 노예로 살면서 젖을 먹이다가 아들을 빼앗겨 195 00:16:22,024 --> 00:16:24,860 농장에 팔리는 바람에 다신 못 만난 엄마들이 있어 196 00:16:24,860 --> 00:16:26,111 바로 그 어머니들이 197 00:16:26,111 --> 00:16:30,616 드디어 함께할 수 있게 된 아들을 전쟁터로 보냈어 198 00:16:30,616 --> 00:16:33,952 어떻게 로버트가 그 대열에 합류하는 걸 막을 수 있겠어? 199 00:16:33,952 --> 00:16:37,122 모든 어머니는 내 자매들인데 슬픔의 깊이를 비교하는 게 아니야 200 00:16:37,122 --> 00:16:42,252 더는 조금의 슬픔도 못 참겠다는 얘기를 하는 거야, 내 편이 돼 줘 201 00:16:43,003 --> 00:16:46,798 로버트와 해결하라고 했잖아 얘기해 봤어? 202 00:16:46,798 --> 00:16:49,051 - 여기 오기 전에 했어 - 로버트는 당신 의견에 뭐라고... 203 00:16:49,051 --> 00:16:50,928 너무 조심스럽고 불안에 떤다고 하더군 204 00:16:51,512 --> 00:16:53,597 난 내 주장을 뒷받침할 수치가 없잖아 205 00:16:53,597 --> 00:16:58,393 마스, 로버트가 복무할 경우 얼마나 위험할지 수치가 있어? 206 00:16:58,393 --> 00:17:00,395 어디서 복무하느냐에 달렸죠 207 00:17:00,938 --> 00:17:03,982 그랜트 장군에게 배치할 수 있어요 208 00:17:03,982 --> 00:17:06,401 아무래도 거기가 더 안전하죠 209 00:17:07,319 --> 00:17:11,240 전쟁은 불가능한 결정 중 하나를 택하는 일이지만, 그래도 택해야지 210 00:17:13,534 --> 00:17:15,702 로버트는 스스로 결정했잖아 211 00:17:17,579 --> 00:17:18,914 그랜트 밑에서 복무하게 해 212 00:17:21,290 --> 00:17:23,210 하지만 둘 다 잘 들어요 213 00:17:23,752 --> 00:17:27,047 모든 어머니를 대표해서 말인데요 방법을 찾아서 전쟁을 빨리 끝내요 214 00:17:27,548 --> 00:17:31,593 이 전쟁에서 이기기 위해 꼭 필요한 시간 외에 더는 안 돼요 215 00:17:32,845 --> 00:17:34,179 그건 약속해 216 00:17:44,356 --> 00:17:48,443 로버트 나랑 얘기하고 싶다고? 217 00:17:50,112 --> 00:17:53,615 어머니께서 감정적으로 너무 힘들어하세요 218 00:17:55,450 --> 00:17:57,286 전 아직 학교도 못 마쳤는데... 219 00:17:59,162 --> 00:18:02,249 로버트, 날 봐 220 00:18:05,502 --> 00:18:08,505 나도 네 처지가 돼 봐서 알아 221 00:18:11,049 --> 00:18:14,052 하지만 변명은 그만해 지금은 엄마를 보살펴 드릴 때야 222 00:18:16,555 --> 00:18:17,556 얘기 좀 하시죠 223 00:18:25,689 --> 00:18:29,318 어떻게 하면 내 명예를 되찾죠? 그랜트 장군과 사진이라도 찍어요? 224 00:18:29,902 --> 00:18:31,570 백악관 공연은 어때요? 225 00:18:37,743 --> 00:18:39,119 동생과 가까웠어요? 226 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 우리 말 안 해요 227 00:18:42,080 --> 00:18:43,081 어째서요? 228 00:18:43,582 --> 00:18:49,838 정치 때문이죠, 그리고 윌크스는 늘 자기가 피해자인 척하거든요 229 00:18:54,092 --> 00:18:57,971 당신 동생이 대통령에게 한 짓 그런 짓을 한 장소 230 00:18:57,971 --> 00:19:03,727 그리고 방법을 보면 자신을 영웅으로 생각하던데요 231 00:19:05,729 --> 00:19:11,401 맞아요 마지막으로 봤을 때 그러더군요 232 00:19:12,694 --> 00:19:14,780 '난 남부를 향한 사랑뿐이야' 233 00:19:17,115 --> 00:19:18,534 자기가 남부를 구할 수 있다고 생각했죠 234 00:19:19,743 --> 00:19:20,994 마지막으로 본 게 언제죠? 235 00:19:23,413 --> 00:19:24,831 장관님이 리치먼드를 손에 넣으신 날요 236 00:19:25,624 --> 00:19:29,253 다들 남부 연합이 망한 걸 알았던 날이었을 겁니다 237 00:19:30,963 --> 00:19:32,631 하지만 동생은 심한 충격을 받았죠 238 00:19:34,591 --> 00:19:37,636 사람이 죽어도 그렇게까지 슬프게 애도하진 않았을 겁니다 239 00:19:45,269 --> 00:19:48,647 오늘 밤 대피해야 하지만 난 연극을 떠나지 않을 거야 240 00:19:49,565 --> 00:19:50,858 {\an8}"뉴욕시 윈터 가든 극장" 241 00:19:50,858 --> 00:19:52,943 {\an8}북부에서 공연할 때면 242 00:19:52,943 --> 00:19:55,279 {\an8}네가 남부 연합에 도움을 준다는 소문이 돌아 243 00:19:55,821 --> 00:19:56,989 {\an8}"맨해튼 화재 음모 당일 밤" 244 00:19:56,989 --> 00:19:59,783 {\an8}내 관객 대부분은 아들을 북군에 입대시키거나 245 00:19:59,783 --> 00:20:00,868 노예제에 반대해 246 00:20:00,868 --> 00:20:03,537 그러니까 네가 부스 이름으로 같은 극장에서 연기하면 247 00:20:03,537 --> 00:20:08,417 사람들이 나를 남부 사람으로 알아 네가 내 이름에 먹칠한다고 248 00:20:08,417 --> 00:20:11,170 내가 어디서 어떻게 먹고살든 형이 이래라저래라할 자격 없어 249 00:20:12,129 --> 00:20:14,840 난 어떤 무대에서든 연기해 나를 그런 식으로 비난하지 마 250 00:20:14,840 --> 00:20:19,303 널 비난하는 건 네 연기야 분노와 자기 연민뿐이잖아 251 00:20:25,601 --> 00:20:30,230 좋아, 뉴욕, 보스턴, 필라델피아 다 필요 없어 252 00:20:30,230 --> 00:20:34,151 버지니아를 위해 연기할 거야 뜻을 같이하는 사람들을 위해서 253 00:20:36,028 --> 00:20:37,029 여기서 그 얘긴 좀 하지 마 254 00:20:37,029 --> 00:20:39,781 뭐야, 뉴욕에는 코퍼헤드들이 없는 줄 알아? 255 00:20:42,159 --> 00:20:46,705 어리석은 형 우리가 없는 곳은 없어 256 00:20:48,332 --> 00:20:50,918 그거 알아? 난 형 필요 없어 한 번도 그런 적 없었지 257 00:20:52,169 --> 00:20:56,173 넌 항상 내가 필요했어 나 없이 넌 아무것도 아니라고 258 00:20:56,173 --> 00:20:59,968 맙소사, 난 형 대사 반으로도 더 많은 박수를 받을 수 있어 259 00:21:02,012 --> 00:21:04,806 넌 일어나지도 않을 것들을 믿어 260 00:21:07,684 --> 00:21:08,852 사인 좀 해 주실래요? 261 00:21:09,895 --> 00:21:10,896 그래요 262 00:21:22,157 --> 00:21:23,158 재미있었어 263 00:21:25,869 --> 00:21:26,954 뭐가 빠졌지? 264 00:21:30,624 --> 00:21:32,125 난 네 어린 시절이 궁금해 265 00:21:34,211 --> 00:21:35,212 내 어린 시절? 266 00:21:36,839 --> 00:21:38,090 어떻게 어린 소년이 스타가 됐는지 267 00:21:38,590 --> 00:21:42,427 좋다, 아주 좋아, 데이비드 268 00:21:51,061 --> 00:21:57,860 웃기지만 내가 여동생과 하던 게임이 기억나 269 00:21:57,860 --> 00:22:03,699 우리가 부엌방에 아버지 노예들을 모아서 270 00:22:03,699 --> 00:22:07,369 어린 노예들을 왕족으로 차려 입혔었거든 271 00:22:11,206 --> 00:22:16,044 그러고는 어전 공연을 하곤 했어 272 00:22:19,298 --> 00:22:20,299 너한테도 들려주고 싶어 273 00:22:23,552 --> 00:22:24,678 난 시가 좋아 274 00:22:24,678 --> 00:22:25,762 그렇지 275 00:22:27,222 --> 00:22:31,185 우리가 제일 좋아하는 작가 에드거 앨런 포 작품을 해 봐 276 00:22:32,269 --> 00:22:33,770 셰익스피어라고 하기를 바랐는데 277 00:22:33,770 --> 00:22:35,022 아니, 포로 해 278 00:22:36,148 --> 00:22:39,401 내가 '리처드 3세'를 했을 때 보스턴 비평가들이 절찬했어 279 00:22:39,401 --> 00:22:42,154 이 시대 최고의 전도유망한 배우라고 말이야 280 00:22:47,367 --> 00:22:48,410 대사는 기억해? 281 00:22:56,126 --> 00:22:57,628 '난 형제가 없다' 282 00:23:00,797 --> 00:23:02,716 '난 어느 형제와도 다르다' 283 00:23:05,135 --> 00:23:11,058 '그리고 노인이 신성하다고 하는 이 '사랑'이라는 단어' 284 00:23:11,058 --> 00:23:14,019 '다른 사람들에게는 평범하겠지만 난 아니다' 285 00:23:19,191 --> 00:23:23,570 '난 철저히 혼자다' 286 00:23:27,449 --> 00:23:29,284 그만, 그만해, 데이비드 287 00:23:29,284 --> 00:23:35,040 나에겐 스타의 목소리나 감정이 없어, 난... 288 00:23:40,379 --> 00:23:43,090 솔직히 내 이름이 부스가 아니면 난 아무것도 아니야 289 00:23:45,926 --> 00:23:48,262 조니, 이젠 네가 가족보다 훨씬 유명한 거 알잖아 290 00:23:49,596 --> 00:23:55,352 그래 여기서 이 꼴인데? 내가 뭐라고? 291 00:23:57,771 --> 00:24:02,609 리치먼드에 가서 이걸 출판하면 엄청난 발자취를 남기는 게 돼 292 00:24:07,698 --> 00:24:08,949 그리고 지금도 넌 중요해 293 00:24:11,368 --> 00:24:12,369 나한테 294 00:24:14,413 --> 00:24:17,833 그래, 하지만 데이비, 네가 뭔데? 295 00:24:20,002 --> 00:24:21,003 난 아무도 아니지 296 00:24:26,341 --> 00:24:28,385 하지만 무슨 이유에서인지 이 세상 그 많은 사람 중에서 297 00:24:28,385 --> 00:24:29,720 네가 안내인으로 나를 택했잖아 298 00:24:50,949 --> 00:24:52,242 "코노버" 299 00:24:54,119 --> 00:24:55,787 침입하는 걸 목격한 사람은 없어? 300 00:25:10,719 --> 00:25:14,223 샌더스는 우리가 금 거래소 친 게 마음에 안 들었나 보군 301 00:25:15,849 --> 00:25:16,850 뭘 가져갔지? 302 00:25:17,643 --> 00:25:20,187 별거 아닙니다 파일장은 잠가 뒀었거든요 303 00:25:21,146 --> 00:25:22,189 이상하군 304 00:25:23,607 --> 00:25:25,400 급습으로 뭘 알아냈지? 305 00:25:26,235 --> 00:25:31,198 트레이더 몇 명이 샌더스가 부스와 석유 투자 회의한 걸 말하더군요 306 00:25:33,158 --> 00:25:38,664 '석유 투자'를 암살 음모의 암호로 확인해 준 사람은 없었고? 307 00:25:38,664 --> 00:25:40,916 그렇다면 아무도 그런 얘긴 안 했어요 308 00:25:41,959 --> 00:25:45,003 몬트리올에서 샌더스를 만났을 때... 309 00:25:47,172 --> 00:25:49,800 존슨과 의견 일치를 봤다는 얘기를 했어 310 00:25:50,300 --> 00:25:53,762 큰돈이 되는 일인 것처럼 흘리더군 뭐 아는 거 없어? 311 00:25:53,762 --> 00:25:56,473 드디어 존슨에 관해 생각을 바꾸셨다니 기쁘네요 312 00:25:56,473 --> 00:25:57,558 그런 말은 안 했어 313 00:25:58,058 --> 00:26:00,143 이거면 샌더스를 입건해도 될까요? 314 00:26:01,228 --> 00:26:03,355 아니, 안 돼 그래도 가까워지곤 있어 315 00:26:05,524 --> 00:26:08,026 자네가 급습했을 때 내 장인도 거래하고 있었어? 316 00:26:08,026 --> 00:26:10,529 네, 아주 심기 불편해하더군요 317 00:26:12,948 --> 00:26:13,782 잘됐군 318 00:26:15,868 --> 00:26:18,912 샌더스가 새 대통령과 무슨 거래를 했나 봐요 319 00:26:20,080 --> 00:26:21,164 아시는 게 뭐가 있죠? 320 00:26:23,917 --> 00:26:27,504 말해 주면 날 가만히 내버려 둘 건가? 321 00:26:29,256 --> 00:26:30,424 그럴 수 있죠 322 00:26:35,971 --> 00:26:39,433 존슨이 샌더스에게 여름 군복 계약을 넘겼다더군 323 00:26:40,475 --> 00:26:44,229 존슨은 인종 분쟁과 살인 사건이 증가하는 걸 두려워하고 있어 324 00:26:45,355 --> 00:26:47,316 존슨은 군대가 남부에 있는 걸 지지하지 325 00:26:47,316 --> 00:26:50,944 자기가 두려워하는 폭력과 싸우는 건 남 일 같지 않거든 326 00:26:51,445 --> 00:26:52,779 아버지한테는 잘된 일이에요 327 00:26:56,325 --> 00:26:58,785 제 여름 군복을 배급한다는 계약은요? 328 00:26:59,411 --> 00:27:02,623 그 말은 목화와 금 가치가 오른다는 뜻이지 329 00:27:02,623 --> 00:27:03,874 그렇겠죠 330 00:27:03,874 --> 00:27:05,834 난 부끄러운 게 전혀 없어 331 00:27:08,170 --> 00:27:11,423 내 딸의 건강을 자네에게 맡긴 실수만 빼고 332 00:27:11,423 --> 00:27:15,677 메리를 위해서라면 제 목숨도 내놨을 거라는 거 아시잖아요 333 00:27:17,638 --> 00:27:18,972 제 아내이기도 했습니다 334 00:27:18,972 --> 00:27:20,432 좋아요, 이젠 다 잊어요 335 00:27:20,432 --> 00:27:25,145 우린 다 최선을 다했어요 그게 중요한 거라고요 336 00:27:28,899 --> 00:27:33,529 건배들 하시죠 어머니를 위해서요 337 00:27:36,490 --> 00:27:37,783 평화롭게 잠드시기를 338 00:27:42,913 --> 00:27:44,373 내 딸, 메리를 위하여 339 00:27:49,044 --> 00:27:50,379 메리를 위하여 340 00:27:53,549 --> 00:27:55,008 넌 언제 결혼할 거냐, 에디? 341 00:27:59,179 --> 00:28:01,390 네 선택지가 줄어든 건 아닌지 모르겠구나 342 00:28:02,474 --> 00:28:05,894 네 아버지의 명성이 온 천하의 웃음거리가 됐으니 343 00:28:12,109 --> 00:28:14,152 자네가 계산할 건가? 아니면 내가 해? 344 00:28:17,114 --> 00:28:19,366 다른 사람 인생 최악의 순간을 345 00:28:19,366 --> 00:28:22,578 재밋거리로 여기는 사람은 대체 어떤 사람이죠? 346 00:28:27,666 --> 00:28:29,209 호텔에서 보자 347 00:29:04,286 --> 00:29:05,537 움직입시다 348 00:29:10,083 --> 00:29:12,503 조용히 짐 챙겨요 349 00:29:23,555 --> 00:29:25,557 존슨과 거래를 하셨다고요 350 00:29:27,726 --> 00:29:29,561 왜 나한테 협상을 맡기지 않았죠? 351 00:29:30,687 --> 00:29:32,147 중개인이 필요 없었으니까요 352 00:29:33,982 --> 00:29:35,484 스탠턴이 알았어요 353 00:29:36,860 --> 00:29:38,529 샌드위치 달라고 했잖아 354 00:29:49,623 --> 00:29:52,167 이번 대통령과는 바로 거래가 가능해요 355 00:29:52,668 --> 00:29:57,506 며칠 전 전신 몇 번 만에 거래 하나를 성사했죠 356 00:29:58,715 --> 00:30:00,384 존슨이 선을 넘었어요 357 00:30:01,927 --> 00:30:04,763 군복 예산 승인은 스탠턴 소관이거든요 358 00:30:06,682 --> 00:30:09,226 스탠턴 승인 없이는 한 푼도 못 받을 겁니다 359 00:30:10,936 --> 00:30:14,106 20%를 아끼려다가 몽땅 다 잃게 생겼어요 360 00:30:16,191 --> 00:30:17,818 나를 통하지 그랬어요 361 00:30:20,988 --> 00:30:24,116 전쟁부 장관이 원하는 게 뭐죠? 362 00:30:25,075 --> 00:30:28,370 스탠턴은 당신이 부스와 암살에 돈을 댔다고 믿어요 363 00:30:32,332 --> 00:30:33,625 당신 생각은 어때요? 364 00:30:34,251 --> 00:30:36,170 난 2가지만 생각합니다 365 00:30:37,004 --> 00:30:41,175 남의 관심을 끌지 말 것과 돈을 더 내는 쪽을 찾을 것 366 00:30:45,596 --> 00:30:49,725 좋아요, 거래하도록 하죠 367 00:30:51,059 --> 00:30:55,647 내가 중개할게요 10% 더 받아 줄 수 있어요 368 00:30:56,982 --> 00:30:58,650 당신한테 지도가 있다고 말해도 될까요? 369 00:30:58,650 --> 00:31:03,155 스탠턴한테 오늘 일과가 끝나고 여기서 보자고 해요, 혼자서요 370 00:31:08,452 --> 00:31:09,828 알겠어요 371 00:31:09,828 --> 00:31:15,667 월리스 요원, 내가 약속하죠 앞으로도 거래할 일은 372 00:31:15,667 --> 00:31:20,547 아주 많을 겁니다 373 00:31:28,347 --> 00:31:30,140 좋아요, 이건 무료로 알려 드리죠 374 00:31:32,142 --> 00:31:34,686 스탠턴은 중립적인 곳에서 만나고 싶어 할 겁니다 375 00:31:37,397 --> 00:31:41,026 여긴 내 도시예요 중립적인 곳은 없어요 376 00:31:43,445 --> 00:31:44,821 여기서 만날 겁니다 377 00:31:54,456 --> 00:31:57,960 {\an8}"미국 북부군 병원" 378 00:31:57,960 --> 00:32:00,337 "격리! 조심할 것" 379 00:32:00,337 --> 00:32:01,922 해먼드 박사님? 380 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 - 전쟁부에서 나오셨나요? - 네 381 00:32:04,675 --> 00:32:06,426 링컨 대통령 장례식 담당 382 00:32:06,426 --> 00:32:09,346 보안 팀이 여기 입원했다고 사무실에서 확인해 줬어요 383 00:32:13,809 --> 00:32:15,352 진단명이 나왔나요? 384 00:32:15,352 --> 00:32:17,187 천연두예요 385 00:32:18,480 --> 00:32:19,606 어떻게 걸렸는지 아세요? 386 00:32:19,606 --> 00:32:25,445 아니요, 그리고 그 팀만 걸렸어요 다른 환자들은 독감이거든요 387 00:32:25,946 --> 00:32:28,323 제가 발견한 공통점이라곤 당신 보안 팀이 388 00:32:28,323 --> 00:32:30,158 부두 일을 했단 겁니다 389 00:32:30,158 --> 00:32:32,536 그런데 그러면 부두 노동자 사이에 천연두 환자가 증가해야 하는데 390 00:32:32,536 --> 00:32:33,620 그건 또 아니거든요 391 00:32:33,620 --> 00:32:36,331 다른 공통점은 새 군복이에요 392 00:32:38,625 --> 00:32:40,460 이상하네요 새 군복을 지급한 적이 없는데요 393 00:32:40,460 --> 00:32:42,546 그 전날 밤에 받았다고 하던데요 394 00:32:48,343 --> 00:32:52,723 지난달에 있었던 황열병 음모를 아시겠죠? 395 00:32:53,223 --> 00:32:56,476 남부 연합 의사와 장교한테서 새 군용 담요가 나온 걸 396 00:32:56,476 --> 00:32:58,478 확인할 수 있었어요 397 00:32:58,478 --> 00:33:00,522 다행히, 황열병은 직물을 통해 번지진 않죠 398 00:33:00,522 --> 00:33:04,651 네, 다행히요 천연두도 같은 경우인가요? 399 00:33:04,651 --> 00:33:06,403 천연두는 아는 게 별로 없어요 400 00:33:06,403 --> 00:33:10,699 하지만 천연두의 전염 매개체가 동물이나 401 00:33:10,699 --> 00:33:13,911 수분, 그리고, 네 직물이라고 생각해요 402 00:33:15,621 --> 00:33:17,372 그렇군요, 감사합니다 403 00:33:18,916 --> 00:33:21,960 박사님, 혹시 404 00:33:23,045 --> 00:33:24,796 새 군복을 공급한 곳이 어디라고 말하던가요? 405 00:33:26,423 --> 00:33:27,758 샌더스 의류 회사요 406 00:33:50,155 --> 00:33:51,406 베이커? 407 00:34:12,344 --> 00:34:13,344 누구야? 408 00:34:30,279 --> 00:34:32,739 난 로버트가 복무하기를 바라지만 메리 말도 맞아 409 00:34:32,739 --> 00:34:34,032 미국 가정이 감내해야 할 희생도 410 00:34:34,032 --> 00:34:36,076 정도가 있는 거란 말이지 411 00:34:40,246 --> 00:34:45,002 전쟁에서 이길 가장 빠른 길을 고려해 보겠나? 412 00:34:45,002 --> 00:34:49,840 늘 최대한 빨리 그러려고 하지만... 413 00:34:50,507 --> 00:34:54,052 전쟁 종반에 서두르는 건 현명한 일이 아니죠 414 00:34:55,262 --> 00:34:59,433 좋아, 그러면 이론적으로 얘기를 좀 해 보지 415 00:35:09,151 --> 00:35:10,903 이론적으로 전쟁에서 이기는 가장 빠른 길은 416 00:35:10,903 --> 00:35:14,156 적의 전술 뒤에 숨은 최고 전략가를 제거하는 거죠 417 00:35:14,156 --> 00:35:15,532 데이비스를 제거하면 418 00:35:15,532 --> 00:35:18,785 우리가 이길 수 있겠군 적의 주동자가 사라지니까 419 00:35:19,995 --> 00:35:21,038 맞아요 420 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 교전의 법칙엔 현직 대통령 제거하는 걸 뭐라고 하지? 421 00:35:26,251 --> 00:35:28,045 생포는 못마땅하겠지만 422 00:35:28,045 --> 00:35:29,922 법적 테두리 안에서 가능합니다 423 00:35:29,922 --> 00:35:32,508 힘으로 영구히 제거하는 건? 424 00:35:33,634 --> 00:35:35,260 불법이죠 425 00:35:36,094 --> 00:35:37,763 그렇겠지 426 00:35:39,640 --> 00:35:41,850 이론적으로만 말씀드리면 427 00:35:43,143 --> 00:35:45,729 이런 법적 질문을 던질 수 있겠죠 428 00:35:46,688 --> 00:35:52,069 분리 독립 자체로 상상의, 혹은 진짜 법적 지위가 부여되는가? 429 00:35:53,070 --> 00:35:57,199 아니면 남부 연합이라는 것이 합법적인 국가인가? 430 00:35:58,534 --> 00:36:02,246 따라서 전시에 전쟁을 끝내기 위해 431 00:36:02,246 --> 00:36:05,332 대통령의 제거를 고려하는 게... 432 00:36:07,876 --> 00:36:11,964 이렇게 되죠, '데이비스가 합법적인 대통령이긴 한가?' 433 00:36:15,008 --> 00:36:16,718 방금 자네가 내 질문에 답했어 434 00:36:21,473 --> 00:36:23,642 무슨 말씀이시죠? 435 00:36:23,642 --> 00:36:27,938 무슨 수를 쓰든 이기란 거야, 마스 앞장서 436 00:36:33,110 --> 00:36:34,653 어떻게 하면 좋을까요? 437 00:36:35,153 --> 00:36:38,073 내 친구 달그런 제독에게 아들이 하나 있어 438 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 우리가 진짜 믿을 사람이 필요하면 439 00:36:39,741 --> 00:36:41,994 언제든 돕겠다고 했지 440 00:36:41,994 --> 00:36:43,871 그러니까 만나 봐 441 00:36:45,789 --> 00:36:47,708 여전히 이론상으로 얘기 중이신가요? 442 00:36:48,667 --> 00:36:51,587 자네가 결정해, 마스 하지만 처리해 443 00:36:55,465 --> 00:36:57,134 너는 정말... 444 00:36:59,344 --> 00:37:00,929 우리 귀여운 레이디 445 00:37:04,641 --> 00:37:06,518 마실 거라도 드릴까요? 446 00:37:09,062 --> 00:37:10,606 이만 퇴근해, 짐 447 00:37:19,406 --> 00:37:22,034 장관님, 앉으시죠 448 00:37:23,368 --> 00:37:26,705 알아, 그래야 우리 레이디지 449 00:37:30,125 --> 00:37:32,920 월리스 말이 거래를 원하신다고요 450 00:37:35,005 --> 00:37:36,298 의논해 보시죠 451 00:37:39,009 --> 00:37:40,969 존슨 대통령이 뭐라고 했는지는 모르겠지만 452 00:37:41,929 --> 00:37:46,141 여름 군복 계약은 나한테 가장 큰 계약이에요 453 00:37:46,642 --> 00:37:49,144 100만 달러짜리죠 454 00:37:49,853 --> 00:37:54,274 당신 부서의 안락과 안전이 중요한 건 알겠지만... 455 00:37:56,568 --> 00:37:58,570 여름 군복 외에 456 00:37:58,570 --> 00:38:03,283 다른 일이 있으니까 여기까지 오셨을 텐데요 457 00:38:04,368 --> 00:38:05,619 맞아요 458 00:38:06,703 --> 00:38:09,456 난 다른 의류 회사와 계약을 맺고 싶어요 459 00:38:11,041 --> 00:38:14,044 하지만 존 윌크스 부스의 행방을 알아야겠어요 460 00:38:15,379 --> 00:38:17,005 당신이 알 것 같은데요 461 00:38:17,923 --> 00:38:20,759 나야 거래라면 좋아하지만 왜 내가 알 거로 생각하죠? 462 00:38:20,759 --> 00:38:25,180 몬트리올과 뉴욕에서 부스를 만나 석유 투자 얘기를 나눴잖아요 463 00:38:26,765 --> 00:38:31,228 그리고 부스에게 500달러를 주고 몬트리올 은행에 입금했죠 464 00:38:31,228 --> 00:38:35,774 시크릿 라인을 통한 탈출 경로가 북쪽이 최선일 때를 대비해서요 465 00:38:35,774 --> 00:38:41,613 그래서 물으러 왔어요 얼마면 되겠어요? 466 00:38:43,156 --> 00:38:44,449 이상한 게 뭔지 알아요? 467 00:38:45,909 --> 00:38:48,078 - 아니요 - 내가 새장 문을 열어 둬도 468 00:38:49,663 --> 00:38:54,459 레이디는 갇힌 데 익숙해서 날아가지 않아요 469 00:38:59,506 --> 00:39:04,136 다른 건 안 묻죠 얼마면 되는지만 말해요 470 00:39:06,722 --> 00:39:11,018 나한테는 어떤 정보든 살 재력이 있죠 471 00:39:14,021 --> 00:39:17,774 하지만 나조차도 부스의 정확한 행방을 472 00:39:17,774 --> 00:39:20,444 당신에게 전할 방법이 없어요 473 00:39:22,446 --> 00:39:25,657 부스의 탈출을 도운 비밀 요원들 위치가 적힌 지도 474 00:39:28,911 --> 00:39:30,037 그걸 줘요 475 00:39:31,330 --> 00:39:36,627 그러면 군복 계약을 유지하고 250,000달러를 주죠 476 00:39:41,340 --> 00:39:42,841 잘못 짚으셨습니다 477 00:39:44,468 --> 00:39:46,720 난 이제 내가 원하는 걸 하며 살죠 478 00:39:47,346 --> 00:39:50,057 더는 거래 필요 없어요 479 00:39:53,477 --> 00:39:57,105 금전적 손해는 생각 안 하고 군복을 기부하도록 할게요 480 00:39:57,105 --> 00:40:03,070 - 왜 그러겠다는 거죠? - 애국심 강한 미국인이니까요 481 00:40:03,070 --> 00:40:05,906 그래서 선거 후 호텔 6군데를 공격했어요? 482 00:40:05,906 --> 00:40:08,575 4월 14일에 돈을 대고요? 애국심 때문에요? 483 00:40:10,369 --> 00:40:13,830 월리스에게 말했다시피 여긴 내 도시입니다 484 00:40:14,456 --> 00:40:16,959 그리고 이 나라는 백인의 소유예요 485 00:40:17,459 --> 00:40:22,005 그러니까 싸워 보지도 않고 이 나라 넘기는 걸 보고 있진 않죠 486 00:40:24,132 --> 00:40:24,967 그래요 487 00:40:29,137 --> 00:40:31,139 이 순간에도 당신은 그 싸움에서 지고 있어요 488 00:40:38,272 --> 00:40:40,983 위조라고 우긴 건 참 한심하더군요 489 00:40:42,901 --> 00:40:47,781 모두가 암살을 계획했다고 생각하는 사람은 당신뿐이에요 490 00:40:50,784 --> 00:40:54,788 배우 나부랭이를 잡는다고 링컨이 살아 돌아오진 않아요 491 00:40:55,956 --> 00:40:58,792 링컨을 죽이라고 사주한 게 당신이 아니라고 어디 말해 봐요 492 00:41:05,174 --> 00:41:06,175 잘 자라, 레이디 493 00:41:12,472 --> 00:41:15,350 링컨은 딱 1명이었어요 494 00:41:19,479 --> 00:41:22,482 하지만 나 같은 사람은 몇이나 될 것 같아요? 495 00:41:24,193 --> 00:41:28,739 당신이 부스를 잡고 나를 막아도 말이죠 496 00:41:30,032 --> 00:41:31,700 인정해요, 에드윈 497 00:41:31,700 --> 00:41:35,162 남부군들의 죽음은 헛되지 않았어요 498 00:41:36,121 --> 00:41:41,043 그리고 데이비스의 죽음을 사주한 사람을 내가 죽인 걸 알면 499 00:41:41,919 --> 00:41:45,297 얼마나 많은 사람이 나를 영웅으로 부를까요? 500 00:41:54,515 --> 00:41:55,516 그래요 501 00:41:57,893 --> 00:41:58,894 어서 쏴요 502 00:42:00,354 --> 00:42:02,272 그러면 영웅이 될 것 같아요? 쏴 봐요 503 00:42:03,732 --> 00:42:08,195 벌건 대낮 월스트리트에서 쏴도 504 00:42:08,862 --> 00:42:10,739 나한테는 아무 일 없을 겁니다 505 00:42:53,907 --> 00:42:55,450 가, 들어가, 어서 506 00:42:57,911 --> 00:42:59,872 다 끝났어! 손 들어 507 00:43:01,498 --> 00:43:02,332 괜찮으십니까? 508 00:43:02,332 --> 00:43:05,627 고의 방해 행위와 국가 전복 음모로 기소해 509 00:43:05,627 --> 00:43:07,838 당신 죄목은 훨씬 더 많은데 510 00:43:10,299 --> 00:43:12,301 서류 작업만 많아질 거야 511 00:43:17,014 --> 00:43:21,643 신호가 효과가 있었네요 다른 것도 깨부숴도 될까요? 512 00:43:21,643 --> 00:43:25,105 마음대로 해 하지만 지도를 꼭 찾아야 해 513 00:43:43,457 --> 00:43:45,292 "샌더스 의류 회사" 514 00:43:45,292 --> 00:43:47,628 "뉴욕시 순찰 경찰" 515 00:43:47,628 --> 00:43:48,879 발 조심해요 516 00:43:58,597 --> 00:44:00,265 - 어떻게 된 거죠? - 별거 아니야 517 00:44:03,101 --> 00:44:04,728 - 화물 봤어? - 네 518 00:44:04,728 --> 00:44:08,190 공중 위생국에서 확인했어요 군복이 천연두로 오염됐답니다 519 00:44:08,190 --> 00:44:09,274 오염됐어요 520 00:44:10,150 --> 00:44:12,110 배급자 명단은 찾았니? 521 00:44:12,903 --> 00:44:14,154 그걸 찾고 있진 않았어요 522 00:44:14,154 --> 00:44:16,573 그래, 샌더스가 상자들을 어디로 보내는지 알아야겠다 523 00:44:17,407 --> 00:44:19,952 - 왜요? - 음모였어, 그 명단이 있어야 해 524 00:44:21,245 --> 00:44:23,247 알겠어요 지금 다 태우려 하고 있을 거예요 525 00:44:23,247 --> 00:44:24,331 뭐? 526 00:44:32,589 --> 00:44:34,341 멈춰요! 멈춰! 527 00:44:34,341 --> 00:44:37,135 멈춰! 멈추라고! 528 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 상자 태우면 안 돼 529 00:44:48,856 --> 00:44:50,691 송장 있어? 530 00:45:03,662 --> 00:45:05,163 {\an8}"샌더스 의류 회사" 531 00:45:07,624 --> 00:45:08,625 여기예요 532 00:45:10,878 --> 00:45:11,712 "연안 연락선 화물 목록" 533 00:45:11,712 --> 00:45:13,839 메릴랜드 브라이언타운 그리고 버지니아 리치먼드까지 534 00:45:13,839 --> 00:45:15,591 이게 시크릿 라인이야 535 00:45:15,591 --> 00:45:18,177 샌더스의 배급책들이 라인에 있는 CSS 요원들이라고요? 536 00:45:18,177 --> 00:45:19,720 그래 537 00:45:19,720 --> 00:45:21,930 이게 지도야, 분명해 538 00:45:41,575 --> 00:45:44,828 "미합중국 뉴욕 트리뷴" 539 00:45:50,209 --> 00:45:53,003 {\an8}"선서 진술서: 몬트리올 철도 회사" 540 00:45:53,003 --> 00:45:55,422 "아메리카 남부 연합" 541 00:46:11,021 --> 00:46:12,231 안녕, 얘들아 542 00:46:12,231 --> 00:46:14,024 난 심스 선생님이야 543 00:46:14,024 --> 00:46:17,444 오늘은 자기 이름 쓰는 걸 배울 거야 544 00:46:53,939 --> 00:46:57,776 {\an8}"보석 증서" 545 00:47:08,287 --> 00:47:10,706 "금 - 목화 - 미국 달러" 546 00:48:04,801 --> 00:48:07,387 버지니아에서 열렬히 환영해 줄 거요 547 00:48:15,312 --> 00:48:17,523 포 작품을 듣고 싶댔지? 548 00:48:19,942 --> 00:48:25,239 '유혹의 악마가 보냈든 폭풍에 이 기슭으로 날려왔든' 549 00:48:27,366 --> 00:48:30,410 '외로우나 두려움 없이' 550 00:48:31,787 --> 00:48:34,248 '마법에 걸린 이 황량한 땅에' 551 00:48:35,707 --> 00:48:39,419 '귀신 들린 이 집에' 552 00:48:41,296 --> 00:48:44,925 '제발 진심을 말해 주시오 이렇게 간청하니' 553 00:48:44,925 --> 00:48:46,093 "버지니아 중부" 554 00:48:50,472 --> 00:48:54,142 '제발, 제발 말해 주시오 이렇게 간청하니' 555 00:48:56,353 --> 00:49:00,691 '갈가마귀가 말했다 '이젠 끝이다'' 556 00:49:21,795 --> 00:49:22,880 버지니아로 가시죠! 557 00:50:26,193 --> 00:50:28,195 자막: 영 슈니클로스