1
00:00:07,758 --> 00:00:09,009
{\an8}ASSASSINAR!
O ESCÂNDALO DAHLGREN
2
00:00:09,009 --> 00:00:11,053
{\an8}Gostava que escrevesse uma resposta.
3
00:00:11,053 --> 00:00:14,765
Está preocupado que o rumor da tentativa
de assassinato do presidente Davis,
4
00:00:14,765 --> 00:00:20,646
para acabar com a guerra, tenha inspirado
o Booth a matar o Presidente Lincoln?
5
00:00:21,313 --> 00:00:25,901
A ordem que supostamente assinei, leu-a?
6
00:00:27,236 --> 00:00:28,570
Claro. Toda a gente a leu.
7
00:00:30,030 --> 00:00:31,448
E pergunta-se porquê?
8
00:00:33,450 --> 00:00:34,785
Porque não está codificada.
9
00:00:35,285 --> 00:00:39,164
Uma ordem militar dessa magnitude?
Diretamente do meu gabinete?
10
00:00:40,832 --> 00:00:45,379
É um facto que a sua assinatura está
na ordem de assassinato do Dahlgren.
11
00:00:49,383 --> 00:00:51,051
Quer que eu diga que é falsa?
12
00:00:51,051 --> 00:00:52,177
Eis a sua manchete.
13
00:00:53,971 --> 00:00:54,972
Secretário...
14
00:00:57,266 --> 00:01:00,394
... ordenou o assassinato
do presidente Davis?
15
00:01:02,896 --> 00:01:05,232
A ordem do Dahlgren
é propaganda confederada.
16
00:01:16,076 --> 00:01:18,871
Apresento o ângulo
da falsificação pela tarifa normal.
17
00:01:18,871 --> 00:01:21,039
Imprima-a. Na edição desta noite.
18
00:01:26,962 --> 00:01:30,299
Tenho de encurralar o Sanders
de forma a ser inabalável.
19
00:01:32,301 --> 00:01:33,719
Não posso ter lacunas.
20
00:01:34,720 --> 00:01:39,474
Com o Sanders podemos ligar
o Booth à Confederação. Sem lacunas.
21
00:01:45,522 --> 00:01:48,901
Houve uma fuga em Mulberry Lane.
Faz-me um café e volto lá.
22
00:01:57,492 --> 00:01:59,620
Notei que já não limpas os espelhos
todos os dias.
23
00:02:00,704 --> 00:02:04,041
Precisei de ti na Páscoa. Não há mais
folgas sem saber que te posso dispensar.
24
00:02:14,718 --> 00:02:16,803
Dr. Mudd, para mim chega. Despeço-me.
25
00:02:21,433 --> 00:02:24,645
Que piada, Mary. Para onde irias?
26
00:02:28,148 --> 00:02:30,734
Recebi uma parcela de terreno
do governo federal.
27
00:02:32,361 --> 00:02:35,781
O exército confiscou-o a um esclavagista
e dizem que é para compensar
28
00:02:35,781 --> 00:02:38,909
por me ter levado e à minha família
e por nos ter batido
29
00:02:38,909 --> 00:02:41,828
e nos ter mantido aqui estes anos todos
sem nos dar um tostão.
30
00:02:41,828 --> 00:02:44,498
Por fim, tenho... tenho uma terra.
31
00:02:45,749 --> 00:02:48,919
Não te podes despedir
só porque tens uma propriedade.
32
00:02:50,003 --> 00:02:54,174
Fui sua propriedade e não me dispensa,
por isso, pus-me a pensar.
33
00:02:54,174 --> 00:02:56,510
Deve haver algo que não está a admitir.
34
00:03:02,975 --> 00:03:05,727
Uma terra não torna as coisas fabulosas, garota.
35
00:03:07,479 --> 00:03:11,608
Até pode ter razão, Dr. Mudd,
mas também pode não ter.
36
00:03:12,985 --> 00:03:14,862
E eu vou fazer parte de uma comunidade.
37
00:03:14,862 --> 00:03:17,698
Vou ser alguém, por isso...
38
00:03:18,991 --> 00:03:20,742
Limpe o raio dos espelhos. Estou farta.
39
00:03:22,160 --> 00:03:23,161
Mary!
40
00:03:25,956 --> 00:03:29,042
Volta já para aqui! Mary!
41
00:03:46,685 --> 00:03:48,729
PROCLAMAÇÃO DA EMANCIPAÇÃO
42
00:03:57,654 --> 00:03:59,406
LEE RENDE-SE!
43
00:04:18,425 --> 00:04:20,135
A NAÇÃO CHORA.
44
00:04:24,681 --> 00:04:26,266
RECOMPENSA 100 MIL DÓLARES
O ASSASSINO
45
00:04:27,643 --> 00:04:28,602
PRESIDENTE
46
00:04:38,237 --> 00:04:39,279
{\an8}BASEADA NO LIVRO
47
00:04:43,367 --> 00:04:47,079
CAÇA AO HOMEM
48
00:04:56,630 --> 00:04:57,673
{\an8}NOITE DA CONSPIRAÇÃO
DO INCÊNDIO DE MANHATTAN
49
00:04:57,673 --> 00:05:02,678
{\an8}Quero que saibam. O Lincoln
ganhou em Nova Iorque apenas por 1 %.
50
00:05:02,678 --> 00:05:06,390
{\an8}CINCO MESES ANTES DO ASSASSINATO
51
00:05:06,390 --> 00:05:08,684
São alguns agricultores em Syracuse
52
00:05:10,018 --> 00:05:12,604
e uns filhos da mãe de uns abolicionistas
em Albany.
53
00:05:16,275 --> 00:05:19,319
Dizem que o segundo mandato dele
implica que a emancipação vai durar.
54
00:05:19,319 --> 00:05:23,240
Mas, em breve, a carga de impostos
que o americano comum vai ter de pagar...
55
00:05:23,240 --> 00:05:24,157
PÓLVORA NEGRA
56
00:05:24,157 --> 00:05:27,411
... pela Reconstrução,
além da dívida de guerra,
57
00:05:28,662 --> 00:05:33,667
vai revelar o custo económico
do seu plano moral.
58
00:05:34,418 --> 00:05:38,172
Porque é que nós que construímos Manhattan
temos de ficar a perder?
59
00:05:38,672 --> 00:05:42,092
Investimos bem em algodão,
ouro e munições.
60
00:05:42,593 --> 00:05:48,098
Porque teremos nós de pagar por estados
com menos sucesso e pelos analfabetos?
61
00:05:48,807 --> 00:05:53,437
Esta noite, convencemos
os nova-iorquinos a separarem-se da União.
62
00:05:55,272 --> 00:05:56,273
HOTEL LAFARGE
63
00:05:57,024 --> 00:05:59,443
Os vossos soldados
também atacarão esta noite.
64
00:06:01,820 --> 00:06:07,117
Faremos com que os nortistas saibam
como é ver a sua cidade a arder.
65
00:06:30,557 --> 00:06:33,310
Ele atacou o hotel! É um dos insurgentes!
66
00:06:35,229 --> 00:06:38,023
- Chamem os militares.
- Foi o Sanders?
67
00:06:38,023 --> 00:06:39,942
Várias testemunhas viram-no no hotel
68
00:06:39,942 --> 00:06:42,486
com um grupo de homens
a caminho de Montreal.
69
00:06:43,362 --> 00:06:44,696
Quem é o "Sanders"?
70
00:06:46,156 --> 00:06:47,157
Revistem o saco dele.
71
00:06:52,538 --> 00:06:57,793
Raios partam.
Metes-te com Nova Iorque, metes-te comigo.
72
00:07:01,713 --> 00:07:05,425
A caminho de Montreal, tal como os outros.
73
00:07:06,301 --> 00:07:08,011
- Levem-no daqui.
- Larguem-me.
74
00:07:27,614 --> 00:07:31,201
Meritíssimo,
estou a tentar seguir o rasto do dinheiro.
75
00:07:32,536 --> 00:07:37,124
O Booth tem 500 dólares num banco
de Montreal controlado pelos SSC.
76
00:07:38,041 --> 00:07:41,712
Quero saber se o George Sanders
transferiu esse dinheiro para o Booth.
77
00:07:42,629 --> 00:07:44,131
O George Sanders, como sabe,
78
00:07:44,131 --> 00:07:47,634
é o principal suspeito
da Conspiração do Incêndio de Manhattan.
79
00:07:48,177 --> 00:07:51,680
Está a financiar fugas de confederados
para fora do país.
80
00:07:51,680 --> 00:07:56,185
Acreditamos que é um membro sénior
dos Serviços Secretos Confederados.
81
00:07:58,395 --> 00:08:02,149
Senhor juiz, estou a pedir
um mandado de busca
82
00:08:02,900 --> 00:08:06,028
para investigar as transações do Sanders,
83
00:08:06,028 --> 00:08:12,993
fazer rusgas nas propriedades dele.
É provável que nos leve ao Booth.
84
00:08:14,411 --> 00:08:19,583
O Baker tinha seis donos de hotel
e um maldito conspirador
85
00:08:20,083 --> 00:08:22,169
que testemunharam
contra o Sanders em novembro.
86
00:08:22,169 --> 00:08:24,171
E o Baker não conseguiu um mandado.
87
00:08:25,756 --> 00:08:28,675
Sei que os juízes locais
são pagos pelo Sanders.
88
00:08:29,510 --> 00:08:33,179
Por isso, espero que o caso chegue
à sua alçada federal.
89
00:08:33,847 --> 00:08:36,058
Pronto.
O Lincoln também era meu Presidente.
90
00:08:36,058 --> 00:08:39,144
Então, dê-me o mandado de que preciso
para encontrar quem o matou.
91
00:08:39,727 --> 00:08:42,898
A justiça é uma comodidade
para milionários. O Sanders é intocável.
92
00:08:42,898 --> 00:08:47,236
Estamos na América. Ninguém é intocável.
93
00:08:47,236 --> 00:08:51,532
Quer acabar com o Sanders?
Interrompa o fluxo financeiro.
94
00:08:52,199 --> 00:08:53,200
Se não conseguir isso,
95
00:08:53,200 --> 00:08:57,246
interrompa o fluxo financeiro
de quem pode acabar com ele.
96
00:09:00,457 --> 00:09:04,837
Apanhem o máximo
de fúcaros antiamericanos.
97
00:09:04,837 --> 00:09:06,088
{\an8}SALA DOURADA
98
00:09:26,275 --> 00:09:27,276
Obrigado, senhor.
99
00:09:27,860 --> 00:09:30,863
OURO: 149 1/2 - ALGODÃO: 119 2/8
GREENBACK: 91 3/4
100
00:09:41,665 --> 00:09:43,709
GREENBACK AMERICANO: 87
101
00:09:45,669 --> 00:09:46,670
OURO: 156
102
00:09:51,341 --> 00:09:57,139
Em Dixie, onde nasci
Cedo, numa manhã gelada
103
00:09:57,139 --> 00:09:58,682
Olhei...
104
00:10:17,117 --> 00:10:18,577
Mãos atrás das costas.
105
00:10:29,463 --> 00:10:31,215
Largue-me.
106
00:10:36,220 --> 00:10:38,388
Nunca acabará com o câmbio de ouro,
107
00:10:38,388 --> 00:10:41,058
tal como nunca conseguirá banir o álcool.
108
00:10:43,018 --> 00:10:45,521
Pode diminuir o fluxo,
mas, um dia, aumenta.
109
00:10:46,480 --> 00:10:48,899
Respeito que só lhe interesse o dinheiro.
Tudo bem.
110
00:10:50,025 --> 00:10:55,030
Mas o Sanders fez do vosso clube
do dinheiro uma célula de terror
111
00:10:55,030 --> 00:10:59,409
e não poderá gastar nem um cêntimo
112
00:11:00,035 --> 00:11:03,288
depois de estabelecermos
que a sua ligação ao Sanders
113
00:11:03,288 --> 00:11:06,250
está ensopada com sangue de políticos.
114
00:11:08,293 --> 00:11:13,215
Deduzo que trabalhe para o Edwin Stanton.
Sou o sogro dele.
115
00:11:14,883 --> 00:11:16,969
Já fui às festas de Natal dele.
Pare de mentir.
116
00:11:18,428 --> 00:11:19,429
O primeiro sogro.
117
00:11:20,389 --> 00:11:21,723
O avô do Eddie.
118
00:11:21,723 --> 00:11:26,144
Agora, pare de se envergonhar
e liberte-me desta tontice.
119
00:11:26,144 --> 00:11:31,441
O Stanton sabe que faz câmbio de ouro
confederado por dólares americanos?
120
00:11:32,276 --> 00:11:33,694
Só falamos quando é necessário.
121
00:11:35,445 --> 00:11:38,448
Mas se está a perguntar se acredito
em fazer dinheiro com especulação,
122
00:11:38,448 --> 00:11:43,036
quando o greenback da União
está mais fraco do que o ouro, sim.
123
00:11:43,996 --> 00:11:47,791
Acredito.
Acredito em lucros em qualquer moeda.
124
00:11:50,252 --> 00:11:51,253
Pode ir.
125
00:12:20,741 --> 00:12:22,826
Não quero ofender, menina,
126
00:12:22,826 --> 00:12:26,038
mas como nos vai ensinar
se não andou na escola?
127
00:12:26,622 --> 00:12:29,541
Passei um verão em liberdade
em casa do meu tio na Pensilvânia.
128
00:12:30,501 --> 00:12:33,045
Pensei em ensinar-vos
tudo o que aprendi nesse verão.
129
00:12:33,045 --> 00:12:37,716
O que eu não souber, vou esforçar-me
por aprender. Parece-te bem?
130
00:12:37,716 --> 00:12:40,802
- Mal posso esperar por amanhã.
- Também eu. Anda.
131
00:12:42,095 --> 00:12:43,096
{\an8}Pronto. Juntem-se.
132
00:12:43,096 --> 00:12:47,351
{\an8}Destaquei uma equipa de segurança
para a Primeira Família no funeral.
133
00:12:47,351 --> 00:12:51,730
Ninguém apareceu.
Desertaram e o Booth continua a monte.
134
00:12:51,730 --> 00:12:55,150
A sua ausência é uma questão de segurança
e, sinceramente, é inaceitável.
135
00:12:55,150 --> 00:12:58,737
Mandem os agentes que pudermos dispensar
do departamento de guerra. Informem-me.
136
00:12:59,321 --> 00:13:01,281
Mary Lincoln está lá dentro, em vigília.
137
00:13:01,281 --> 00:13:02,950
Protejam a carruagem e a zona
138
00:13:02,950 --> 00:13:05,786
e depois escoltem a Primeira Família
até Filadélfia com o caixão.
139
00:13:05,786 --> 00:13:07,371
- Fiquem atentos.
- Sim, senhor.
140
00:13:07,371 --> 00:13:09,456
{\an8}RECOMPENSA 100 MIL DÓLARES
141
00:13:09,456 --> 00:13:11,291
{\an8}ASSASSINO A MONTE
RECOMPENSA 50 MIL DÓLARES
142
00:13:11,291 --> 00:13:12,543
{\an8}RECOMPENSA 25 MIL DÓLARES
143
00:13:12,543 --> 00:13:13,877
{\an8}SECRETÁRIO DE GUERRA
144
00:13:14,378 --> 00:13:17,506
{\an8}Tinha uma deixa
que me pediu que lhe dissesse.
145
00:13:18,507 --> 00:13:19,508
Posso partilhá-la?
146
00:13:22,344 --> 00:13:27,891
"Mas que belo bico de obra
é o homem. Tão nobre em razão.
147
00:13:28,475 --> 00:13:30,727
Tão infinito de faculdades."
148
00:13:33,438 --> 00:13:37,568
O Abe adorou a sua interpretação
de Hamlet. Sentia-se culpado
149
00:13:37,568 --> 00:13:39,111
por enviar homens para a guerra.
150
00:13:40,946 --> 00:13:42,072
O teatro aliviava-o.
151
00:13:43,365 --> 00:13:45,409
O seu marido também era um grande orador.
152
00:13:48,620 --> 00:13:50,789
Peço desculpa
pelo que o meu irmão lhe fez.
153
00:13:53,000 --> 00:13:56,253
Os meus irmãos também são confederados.
Não somos os nossos irmãos.
154
00:13:58,297 --> 00:14:02,176
Não mereço a sua gentileza, mas obrigado.
155
00:14:22,154 --> 00:14:23,280
É ele.
156
00:14:31,663 --> 00:14:32,664
Como está?
157
00:14:34,124 --> 00:14:35,918
Encontraste a equipa de segurança?
158
00:14:35,918 --> 00:14:37,002
Estou a tratar disso.
159
00:14:39,171 --> 00:14:40,881
O que faz o Edwin Booth aqui?
160
00:14:43,133 --> 00:14:47,054
A Sra. Lincoln gosta dele.
Salvou o Robert de um comboio.
161
00:14:48,347 --> 00:14:50,599
Interrogou o Edwin?
162
00:14:51,141 --> 00:14:52,142
O Baker interrogou.
163
00:14:54,895 --> 00:14:59,107
Ouça, o Robert quer falar consigo.
Está à procura de instituições.
164
00:15:00,150 --> 00:15:01,151
Como assim?
165
00:15:01,860 --> 00:15:04,154
Instituições de saúde mental para a mãe.
166
00:15:07,658 --> 00:15:10,202
{\an8}TRÊS MESES ANTES DO ASSASSINATO
167
00:15:10,202 --> 00:15:11,703
{\an8}Desculpem a interrupção,
168
00:15:11,703 --> 00:15:14,581
mas é urgente resolver
o nosso desentendimento sobre o Robert.
169
00:15:14,581 --> 00:15:18,335
- Vou deixar-vos.
- Edwin, fique como perito.
170
00:15:18,335 --> 00:15:20,754
O Robert pediu para lutar pela União.
171
00:15:21,588 --> 00:15:23,966
Eu e o Abe estamos em lados opostos
em relação ao que pediu.
172
00:15:23,966 --> 00:15:25,717
Não pode esperar para depois do jantar?
173
00:15:25,717 --> 00:15:28,595
O Robert recusa-se a ir para Harvard hoje
até nos decidirmos.
174
00:15:28,595 --> 00:15:32,558
A sua coragem convenceu-me.
Tem todo o meu apoio, já disse.
175
00:15:32,558 --> 00:15:34,101
Mas não tem o meu.
176
00:15:34,101 --> 00:15:35,853
Tenho de o deixar tornar-se homem.
177
00:15:35,853 --> 00:15:38,939
Quero que o nosso primeiro rapaz
viva o suficiente para se fazer homem.
178
00:15:38,939 --> 00:15:42,109
O nosso dever como Primeira Família
é dar o exemplo.
179
00:15:42,109 --> 00:15:43,944
O nosso filho não é mais amado por nós
180
00:15:43,944 --> 00:15:46,613
do que os filhos de outras mães e pais.
181
00:15:46,613 --> 00:15:51,577
Concordo. Mas estou a dizer
que não suporto outro sacrifício.
182
00:15:51,577 --> 00:15:52,911
Não o deixe ir, por mim.
183
00:15:52,911 --> 00:15:56,498
O Mars deixou o filho lutar.
Também já perdeu dois filhos.
184
00:15:56,498 --> 00:15:59,751
Ele protege o Eddie com um trabalho
de secretária. Não está mesmo a servir.
185
00:16:00,460 --> 00:16:03,630
Permitem que os ricos paguem
para os filhos deles não servirem.
186
00:16:03,630 --> 00:16:06,967
Já os irlandeses e os pretos servem.
Não é justo.
187
00:16:08,010 --> 00:16:11,221
De que vale esforçar-se tanto
para chegar à presidência?
188
00:16:11,221 --> 00:16:15,267
De que vale termos privilégios
se não favorecermos os nossos filhos?
189
00:16:15,267 --> 00:16:18,103
O Frederick Douglass
deixa os filhos lutar.
190
00:16:18,103 --> 00:16:22,024
Há mulheres escravizadas
a quem lhes tiraram os bebés do seio,
191
00:16:22,024 --> 00:16:24,860
que foram vendidos para plantações
e nunca mais se viram.
192
00:16:24,860 --> 00:16:26,111
Essas mesmas mães
193
00:16:26,111 --> 00:16:30,616
mandaram para a guerra os filhos preciosos
que conseguiram manter.
194
00:16:30,616 --> 00:16:33,952
Como podemos negar ao Robert
a oportunidade de se juntar a eles?
195
00:16:33,952 --> 00:16:37,122
Todas as mães são minhas irmãs.
Não vim comparar dores.
196
00:16:37,122 --> 00:16:42,252
Estou a dizer-lhe que não suporto
nem mais um pouco. Fique do meu lado.
197
00:16:43,003 --> 00:16:46,798
Pedi-lhe que resolvesse isso com o Robert.
Tentou?
198
00:16:46,798 --> 00:16:49,051
- Antes de entrar aqui.
- E o que disse ele...
199
00:16:49,051 --> 00:16:50,928
Acusou-me de cautela e ansiedade.
200
00:16:51,512 --> 00:16:53,597
Não tenho os números
para sustentar o que defendo.
201
00:16:53,597 --> 00:16:58,393
Mars, que riscos corre o Robert se servir?
Sabe os números?
202
00:16:58,393 --> 00:17:00,395
Depende de onde servir.
203
00:17:00,938 --> 00:17:03,982
Posso destacá-lo
para o grupo do general Grant.
204
00:17:03,982 --> 00:17:06,401
Teria mais hipóteses aí.
205
00:17:07,319 --> 00:17:11,240
A guerra implica escolher entre opções
impossíveis, mas temos de escolher.
206
00:17:13,534 --> 00:17:15,702
O Robert decidiu sozinho.
207
00:17:17,579 --> 00:17:18,914
Deixe-o servir com o Grant.
208
00:17:21,290 --> 00:17:23,210
Mas peço a ambos.
209
00:17:23,752 --> 00:17:27,047
Em nome de todas as mães, arranjem forma
de vencer e acabar com esta guerra.
210
00:17:27,548 --> 00:17:31,593
Os nossos filhos não podem estar em perigo
nem mais uma hora do que o necessário.
211
00:17:32,845 --> 00:17:34,179
Prometemos.
212
00:17:44,356 --> 00:17:48,443
Robert. Queria falar comigo?
213
00:17:50,112 --> 00:17:53,615
A minha mãe tem crises emocionais.
214
00:17:55,450 --> 00:17:57,286
Ainda não acabei os estudos e...
215
00:17:59,162 --> 00:18:02,249
Robert, olhe para mim.
216
00:18:05,502 --> 00:18:08,505
Estive no seu lugar. Eu entendo.
217
00:18:11,049 --> 00:18:14,052
Mas não arranje desculpas.
Ela precisa do seu apoio.
218
00:18:16,555 --> 00:18:17,556
Podemos falar?
219
00:18:25,689 --> 00:18:29,318
Como limpo o meu nome?
Tiro uma fotografia com o general Grant?
220
00:18:29,902 --> 00:18:31,570
Uma atuação na Casa Branca?
221
00:18:37,743 --> 00:18:39,119
O senhor é chegado ao seu irmão?
222
00:18:40,162 --> 00:18:41,246
Deixámos de nos falar.
223
00:18:42,080 --> 00:18:43,081
E porquê?
224
00:18:43,582 --> 00:18:49,838
Política. E o Wilkes
sempre se armou em vítima comigo.
225
00:18:54,092 --> 00:18:57,971
O que o seu irmão fez ao Presidente,
onde o fez
226
00:18:57,971 --> 00:19:03,727
e como o fez,
diz-me que se vê como um herói.
227
00:19:05,729 --> 00:19:11,401
É verdade.
A última vez que o vi, ele disse:
228
00:19:12,694 --> 00:19:14,780
"Só amo o Sul."
229
00:19:17,115 --> 00:19:18,534
Achava que o podia salvar.
230
00:19:19,743 --> 00:19:20,994
Quando o viu pela última vez?
231
00:19:23,413 --> 00:19:24,831
No dia em que vocês tomaram Richmond.
232
00:19:25,624 --> 00:19:29,253
Creio que foi o dia em que vimos
que a Confederação ia morrer,
233
00:19:30,963 --> 00:19:32,631
mas o meu irmão não aceitou.
234
00:19:34,591 --> 00:19:37,636
Chorou por Richmond
mais do que o vi chorar por alguém.
235
00:19:45,269 --> 00:19:48,647
Tivemos de evacuar o teatro hoje,
mas não saio da peça.
236
00:19:49,565 --> 00:19:50,858
{\an8}TEATRO WINTER GARDEN, NI
237
00:19:50,858 --> 00:19:52,943
{\an8}Quando atuas em palcos do Norte,
238
00:19:52,943 --> 00:19:55,279
{\an8}ficam a saber
que contribuis para a Confederação.
239
00:19:55,821 --> 00:19:56,989
{\an8}NOITE DA CONSPIRAÇÃO DO INCÊNDIO
240
00:19:56,989 --> 00:19:59,783
{\an8}A maior parte do meu público
mandou os filhos lutar pela União
241
00:19:59,783 --> 00:20:00,868
ou é antiescravatura.
242
00:20:00,868 --> 00:20:03,537
Quando atuas no mesmo teatro
com o nome Booth,
243
00:20:03,537 --> 00:20:08,417
podem pensar que sou confederado.
Manchas-me a reputação.
244
00:20:08,417 --> 00:20:11,170
Não tens o direito de dizer
onde posso ou não ganhar a vida.
245
00:20:12,129 --> 00:20:14,840
Posso atuar nos mesmos palcos do que tu.
Não me condenarás à sombra.
246
00:20:14,840 --> 00:20:19,303
O teu desempenho condena-te.
Só sentes raiva ou comiseração por ti.
247
00:20:25,601 --> 00:20:30,230
Certo. Não preciso
de Nova Iorque, Boston nem de Filadélfia.
248
00:20:30,230 --> 00:20:34,151
Vou atuar na Virgínia.
Atuo para o público que apoia a causa.
249
00:20:36,028 --> 00:20:37,029
Não digas isso alto.
250
00:20:37,029 --> 00:20:39,781
Achas que Nova Iorque
não está cheia de opositores?
251
00:20:42,159 --> 00:20:46,705
Desengana-te, irmão.
Estamos por todo o lado.
252
00:20:48,332 --> 00:20:50,918
Sabes que mais?
Não preciso de ti. Nunca precisei.
253
00:20:52,169 --> 00:20:56,173
Precisaste sempre de mim.
Quem serias tu sem mim?
254
00:20:56,173 --> 00:20:59,968
Por favor.
Teria mais aplausos com menos deixas.
255
00:21:02,012 --> 00:21:04,806
Acreditas em coisas
que nunca se concretizarão.
256
00:21:07,684 --> 00:21:08,852
Dá-me um autógrafo?
257
00:21:09,895 --> 00:21:10,896
Dou.
258
00:21:22,157 --> 00:21:23,158
Foi uma boa leitura.
259
00:21:25,869 --> 00:21:26,954
O que falta?
260
00:21:30,624 --> 00:21:32,125
Quero saber da tua infância.
261
00:21:34,211 --> 00:21:35,212
Da minha infância?
262
00:21:36,839 --> 00:21:38,090
Como o rapaz chegou a estrela.
263
00:21:38,590 --> 00:21:42,427
Boa. É boa ideia, David.
264
00:21:51,061 --> 00:21:57,860
É tolice, mas lembra-me de um jogo
que fazia com a minha irmã.
265
00:21:57,860 --> 00:22:03,699
Nós juntávamos
os escravos do meu pai na copa
266
00:22:03,699 --> 00:22:07,369
e vestíamos os pequenos
como se fossem da realeza.
267
00:22:11,206 --> 00:22:16,044
E fazíamos um teatro para eles.
268
00:22:19,298 --> 00:22:20,299
Acho que mereceste.
269
00:22:23,552 --> 00:22:24,678
Bem, eu gosto de poesia.
270
00:22:24,678 --> 00:22:25,762
Isso mesmo.
271
00:22:27,222 --> 00:22:31,185
Quero algo
do nosso autor preferido: Edgar Allan Poe.
272
00:22:32,269 --> 00:22:33,770
Esperava que dissesses Shakespeare.
273
00:22:33,770 --> 00:22:35,022
Não, quero Poe.
274
00:22:36,148 --> 00:22:39,401
No meu desempenho de Ricardo III,
os críticos de Boston louvaram-me
275
00:22:39,401 --> 00:22:42,154
como o ator mais promissor
da nossa geração.
276
00:22:47,367 --> 00:22:48,410
Lembras-te das palavras?
277
00:22:56,126 --> 00:22:57,628
"Não tenho irmão,
278
00:23:00,797 --> 00:23:02,716
não sou como outros irmãos.
279
00:23:05,135 --> 00:23:11,058
E a palavra 'amor',
a que os velhos chamam divino,
280
00:23:11,058 --> 00:23:14,019
reside em todos os homens,
mas não em mim.
281
00:23:19,191 --> 00:23:23,570
Eu estou sozinho."
282
00:23:27,449 --> 00:23:29,284
Para. Para, David.
283
00:23:29,284 --> 00:23:35,040
Não tenho a voz
nem o sentimento de uma estrela...
284
00:23:40,379 --> 00:23:43,090
Na verdade, não seria ninguém
se não me chamasse Booth.
285
00:23:45,926 --> 00:23:48,262
Johnny, sabes que és maior
do que o teu nome agora.
286
00:23:49,596 --> 00:23:55,352
Sim. Encalhado aqui? Quem sou eu?
287
00:23:57,771 --> 00:24:02,609
Quando chegarmos a Richmond e publicares
o teu diário, deixarás um legado.
288
00:24:07,698 --> 00:24:08,949
E, por agora, és importante...
289
00:24:11,368 --> 00:24:12,369
... para mim.
290
00:24:14,413 --> 00:24:17,833
Pois, mas, Davey, quem és tu?
291
00:24:20,002 --> 00:24:21,003
Não sou ninguém.
292
00:24:26,341 --> 00:24:28,385
Mas, por algum motivo,
de todas as pessoas do mundo,
293
00:24:28,385 --> 00:24:29,720
escolheste-me como guia.
294
00:24:54,119 --> 00:24:55,787
Alguém viu o assalto?
295
00:25:10,719 --> 00:25:14,223
Deduzo que o Sanders não gostou
da nossa rusga à Sala Dourada.
296
00:25:15,849 --> 00:25:16,850
O que levaram?
297
00:25:17,643 --> 00:25:20,187
Nada. Os ficheiros estavam trancados.
298
00:25:21,146 --> 00:25:22,189
Que interessante.
299
00:25:23,607 --> 00:25:25,400
O que ficámos a saber com a rusga?
300
00:25:26,235 --> 00:25:31,198
Alguns colocaram o Sanders em reuniões
de investimento de petróleo do Booth.
301
00:25:33,158 --> 00:25:38,664
Alguém confirmou que "investimento
de petróleo" é código para assassinato?
302
00:25:38,664 --> 00:25:40,916
Se for, não o disseram.
303
00:25:41,959 --> 00:25:45,003
Vi o Sanders em Montreal. Disse algo
304
00:25:47,172 --> 00:25:49,800
sobre chegar a acordo com o Johnson.
305
00:25:50,300 --> 00:25:53,762
Deu a entender que seria lucrativo.
Diz-lhe alguma coisa?
306
00:25:53,762 --> 00:25:56,473
Diz que estou feliz por mudar de ideias
em relação ao Johnson.
307
00:25:56,473 --> 00:25:57,558
Não disse isso.
308
00:25:58,058 --> 00:26:00,143
Isto é suficiente para deter o Sanders?
309
00:26:01,228 --> 00:26:03,355
Não, acho que não. Estamos mais perto.
310
00:26:05,524 --> 00:26:08,026
O meu sogro estava
a transacionar quando fizeram a rusga?
311
00:26:08,026 --> 00:26:10,529
Estava. Não ficou contente.
312
00:26:12,948 --> 00:26:13,782
Ótimo.
313
00:26:15,868 --> 00:26:18,912
O Sanders fez um acordo
com o nosso novo Presidente.
314
00:26:20,080 --> 00:26:21,164
O que sabe?
315
00:26:23,917 --> 00:26:27,504
Se lhe disser, deixa-me em paz?
316
00:26:29,256 --> 00:26:30,424
Posso fazer isso.
317
00:26:35,971 --> 00:26:39,433
Diz-se que o Johnson deu ao Sanders
o contrato das fardas de verão.
318
00:26:40,475 --> 00:26:44,229
O Johnson sente-se intimidado pelos
conflitos de raça e aumento de homicídios.
319
00:26:45,355 --> 00:26:47,316
Defende a permanência do exército no Sul
320
00:26:47,316 --> 00:26:50,944
para combater a violência
que receia estar muito perto de casa.
321
00:26:51,445 --> 00:26:52,779
É uma vitória para si.
322
00:26:56,325 --> 00:26:58,785
O contrato para distribuir
as fardas de verão?
323
00:26:59,411 --> 00:27:02,623
Implica a subida do valor do algodão
e da confiança no ouro.
324
00:27:02,623 --> 00:27:03,874
Sim.
325
00:27:03,874 --> 00:27:05,834
Não me envergonho de nada.
326
00:27:08,170 --> 00:27:11,423
Tirando o erro por lhe ter confiado
a saúde da minha filha.
327
00:27:11,423 --> 00:27:15,677
Sabe bem que daria a minha vida pela Mary.
328
00:27:17,638 --> 00:27:18,972
Ela também era minha.
329
00:27:18,972 --> 00:27:20,432
Certo. Podemos avançar.
330
00:27:20,432 --> 00:27:25,145
Todos fizemos o que era possível
e só isso importa.
331
00:27:28,899 --> 00:27:33,529
Vamos brindar. À minha mãe.
332
00:27:36,490 --> 00:27:37,783
Que descanse em paz.
333
00:27:42,913 --> 00:27:44,373
À minha filha, Mary.
334
00:27:49,044 --> 00:27:50,379
À Mary.
335
00:27:53,549 --> 00:27:55,008
Quando te casas, Eddie?
336
00:27:59,179 --> 00:28:01,390
Será que as tuas opções estão diminuídas
337
00:28:02,474 --> 00:28:05,894
já que a reputação do teu pai
é uma palhaçada?
338
00:28:12,109 --> 00:28:14,152
Paga a conta ou quer que eu pague?
339
00:28:17,114 --> 00:28:19,366
Que tipo de homem usa os piores momentos
340
00:28:19,366 --> 00:28:22,578
da vida de outro homem para se divertir?
341
00:28:27,666 --> 00:28:29,209
Vemo-nos no hotel.
342
00:29:04,286 --> 00:29:05,537
Está na hora.
343
00:29:10,083 --> 00:29:12,503
Não façam barulho. Arrumem a tralha.
344
00:29:23,555 --> 00:29:25,557
Soube que chegou a acordo com o Johnson.
345
00:29:27,726 --> 00:29:29,561
Porque não me pediu para mediar?
346
00:29:30,687 --> 00:29:32,147
Não precisávamos de um intermediário.
347
00:29:33,982 --> 00:29:35,484
Pois, o Stanton já sabe.
348
00:29:36,860 --> 00:29:38,529
Não pedi uma sandes?
349
00:29:49,623 --> 00:29:52,167
Posso comunicar diretamente
com este Presidente.
350
00:29:52,668 --> 00:29:57,506
Chegámos a acordo há alguns dias.
Com apenas alguns telegramas.
351
00:29:58,715 --> 00:30:00,384
O Johnson excedeu-se.
352
00:30:01,927 --> 00:30:04,763
É o Stanton que aprova o orçamento
para as fardas do exército.
353
00:30:06,682 --> 00:30:09,226
Não recebe o seu milhão
sem a aprovação dele.
354
00:30:10,936 --> 00:30:14,106
Queria poupar 20 %
e agora pode perder tudo.
355
00:30:16,191 --> 00:30:17,818
Devia ter falado comigo.
356
00:30:20,988 --> 00:30:24,116
O que quer o secretário de guerra?
357
00:30:25,075 --> 00:30:28,370
Bem, ele pensa que financiou o Booth
e o assassinato.
358
00:30:32,332 --> 00:30:33,625
O que pensa o senhor?
359
00:30:34,251 --> 00:30:36,170
Só penso em duas coisas.
360
00:30:37,004 --> 00:30:41,175
Não dar nas vistas
e quem contrata a uma boa taxa.
361
00:30:45,596 --> 00:30:49,725
Tudo bem. Posso chegar a acordo com ele.
362
00:30:51,059 --> 00:30:55,647
Quero mediar.
Posso conseguir-lhe mais 10 %.
363
00:30:56,982 --> 00:30:58,650
Posso dizer-lhes que tem o mapa?
364
00:30:58,650 --> 00:31:03,155
O Stanton que se encontre comigo aqui,
ao final do dia, sozinho.
365
00:31:08,452 --> 00:31:09,828
Certo.
366
00:31:09,828 --> 00:31:15,667
Agente Wallace,
prometo-lhe que os nossos dias
367
00:31:15,667 --> 00:31:20,547
de negócios ainda não acabaram.
368
00:31:28,347 --> 00:31:30,140
Bem, digo-lhe isto sem encargos.
369
00:31:32,142 --> 00:31:34,686
O Stanton vai querer encontrar-se
em terreno neutro.
370
00:31:37,397 --> 00:31:41,026
Esta cidade é minha.
Não há terreno neutro.
371
00:31:43,445 --> 00:31:44,821
Ele que venha ter comigo aqui.
372
00:31:54,456 --> 00:31:57,960
{\an8}HOSPITAL MILITAR DA UNIÃO AMERICANA
373
00:31:57,960 --> 00:32:00,337
QUARENTENA! CUIDADO.
374
00:32:00,337 --> 00:32:01,922
Dr. Hammond?
375
00:32:02,840 --> 00:32:04,174
- Departamento de guerra?
- Sim.
376
00:32:04,675 --> 00:32:06,426
O seu gabinete confirmou
que a minha equipa de segurança
377
00:32:06,426 --> 00:32:09,346
para o funeral do Lincoln
deu entrada na sua unidade.
378
00:32:13,809 --> 00:32:15,352
Tem algum diagnóstico?
379
00:32:15,352 --> 00:32:17,187
Têm varíola.
380
00:32:18,480 --> 00:32:19,606
Sabe como a contraíram?
381
00:32:19,606 --> 00:32:25,445
Não e é o único surto.
Os outros pacientes têm gripe.
382
00:32:25,946 --> 00:32:28,323
O único ponto em comum na sua equipa
383
00:32:28,323 --> 00:32:30,158
é todos terem trabalhado no cais.
384
00:32:30,158 --> 00:32:32,536
Mas devia haver estivadores com varíola
385
00:32:32,536 --> 00:32:33,620
e não há.
386
00:32:33,620 --> 00:32:36,331
A outra coisa em comum
são as fardas novas.
387
00:32:38,625 --> 00:32:40,460
Que estranho. Não lhes demos nenhumas.
388
00:32:40,460 --> 00:32:42,546
Dizem que as receberam na noite anterior.
389
00:32:48,343 --> 00:32:52,723
Deduzo que esteja a par da conspiração
da febre amarela do mês passado.
390
00:32:53,223 --> 00:32:56,476
Conseguimos seguir o rasto de uma entrega
de cobertores do exército
391
00:32:56,476 --> 00:32:58,478
vinda de um médico e agente confederado.
392
00:32:58,478 --> 00:33:00,522
Por sorte, a febre amarela
não contagia tecido.
393
00:33:00,522 --> 00:33:04,651
Sim, por sorte.
Passa-se o mesmo com a varíola?
394
00:33:04,651 --> 00:33:06,403
Não sabemos muito sobre essa doença.
395
00:33:06,403 --> 00:33:10,699
Mas pensamos que a varíola
se propaga através de animais,
396
00:33:10,699 --> 00:33:13,911
pela humidade e, sim, pelo tecido.
397
00:33:15,621 --> 00:33:17,372
Certo. Obrigado.
398
00:33:18,916 --> 00:33:21,960
Doutor, eles disseram
399
00:33:23,045 --> 00:33:24,796
quem forneceu as fardas?
400
00:33:26,423 --> 00:33:27,758
Têxteis Sanders.
401
00:33:50,155 --> 00:33:51,406
Baker?
402
00:34:12,344 --> 00:34:13,344
Quem é você?
403
00:34:30,279 --> 00:34:32,739
Quero que o Robert sirva,
mas ela também tem razão.
404
00:34:32,739 --> 00:34:34,032
As famílias americanas
405
00:34:34,032 --> 00:34:36,076
não deviam fazer tamanhos sacrifícios.
406
00:34:40,246 --> 00:34:45,002
Pode estimar o caminho mais curto
para a vitória?
407
00:34:45,002 --> 00:34:49,840
A minha intenção é sempre,
vencer o mais rapidamente possível, mas...
408
00:34:50,507 --> 00:34:54,052
Não é prudente
apressar um resultado final.
409
00:34:55,262 --> 00:34:59,433
Está bem. Vamos falar em teoria.
410
00:35:09,151 --> 00:35:10,903
Em teoria, a forma mais rápida de vencer
411
00:35:10,903 --> 00:35:14,156
seria remover os estrategas
responsáveis pelas táticas.
412
00:35:14,156 --> 00:35:15,532
Se o Davis fosse retirado,
413
00:35:15,532 --> 00:35:18,785
venceríamos porque perderiam o cérebro.
414
00:35:19,995 --> 00:35:21,038
Sim.
415
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
O que dizem as regras sobre,
retirar um presidente em funções?
416
00:35:26,251 --> 00:35:28,045
A captura não é bem vista,
417
00:35:28,045 --> 00:35:29,922
mas é permitida.
418
00:35:29,922 --> 00:35:32,508
E uma retirada mais permanente, à força?
419
00:35:33,634 --> 00:35:35,260
Já é infração.
420
00:35:36,094 --> 00:35:37,763
É compreensível.
421
00:35:39,640 --> 00:35:41,850
Falando em teoria,
422
00:35:43,143 --> 00:35:45,729
a questão legal que levantaria é:
423
00:35:46,688 --> 00:35:52,069
A secessão em si é um estatuto legal
real ou imaginário?
424
00:35:53,070 --> 00:35:57,199
Será que os chamados Estados Confederados
são uma nação legítima?
425
00:35:58,534 --> 00:36:02,246
Nesse caso,
se considerarmos a remoção à força
426
00:36:02,246 --> 00:36:05,332
de um presidente em tempo de guerra
para acabar com a guerra...
427
00:36:07,876 --> 00:36:11,964
A questão será:
"O Davis é um presidente legítimo?"
428
00:36:15,008 --> 00:36:16,718
Respondeu à minha pergunta.
429
00:36:21,473 --> 00:36:23,642
O que está a dizer?
430
00:36:23,642 --> 00:36:27,938
Estou a dizer, vencer sem olhar a meios,
Mars. Liderar.
431
00:36:33,110 --> 00:36:34,653
Como quer que proceda?
432
00:36:35,153 --> 00:36:38,073
O almirante Dahlgren, meu amigo,
tem um filho.
433
00:36:38,073 --> 00:36:39,741
Ele ofereceu a sua assistência
434
00:36:39,741 --> 00:36:41,994
caso precisássemos de alguém de confiança.
435
00:36:41,994 --> 00:36:43,871
Quero que se encontrem.
436
00:36:45,789 --> 00:36:47,708
Ainda estamos a falar em teoria?
437
00:36:48,667 --> 00:36:51,587
O Mars decide. Mas resolva o assunto.
438
00:36:55,465 --> 00:36:57,134
És tão...
439
00:36:59,344 --> 00:37:00,929
Quem é uma Menina linda?
440
00:37:04,641 --> 00:37:06,518
Alguém quer uma bebida?
441
00:37:09,062 --> 00:37:10,606
Podes ir para casa, Jim.
442
00:37:19,406 --> 00:37:22,034
Secretário, sente-se.
443
00:37:23,368 --> 00:37:26,705
Eu sei. É a minha Menina.
444
00:37:30,125 --> 00:37:32,920
O Wallace disse que quer fazer um acordo.
445
00:37:35,005 --> 00:37:36,298
Vamos falar.
446
00:37:39,009 --> 00:37:40,969
Não sei o que o Johnson lhe disse.
447
00:37:41,929 --> 00:37:46,141
O contrato das fardas de verão
é o maior que tenho.
448
00:37:46,642 --> 00:37:49,144
Ronda o milhão de dólares.
449
00:37:49,853 --> 00:37:54,274
Sei que o conforto e a segurança
dos nossos homens são importantes...
450
00:37:56,568 --> 00:37:58,570
... mas algo me diz que não estaria aqui
451
00:37:58,570 --> 00:38:03,283
se não houvesse algo mais em jogo
do que as fardas de verão.
452
00:38:04,368 --> 00:38:05,619
Tem razão.
453
00:38:06,703 --> 00:38:09,456
Eu preferia fazer contrato
com outra empresa de têxteis.
454
00:38:11,041 --> 00:38:14,044
Mas preciso de informações
sobre o paradeiro do John Wilkes Booth.
455
00:38:15,379 --> 00:38:17,005
Informações que julgo que tem.
456
00:38:17,923 --> 00:38:20,759
Sabe, eu adoro negociar.
Mas porque acha que sei algo?
457
00:38:20,759 --> 00:38:25,180
Viu o Booth em Montreal e em Nova Iorque
e falaram de investimentos de petróleo.
458
00:38:26,765 --> 00:38:31,228
Pagou-lhe 500 dólares
que depositou no seu banco de Montreal,
459
00:38:31,228 --> 00:38:35,774
caso a melhor fuga na linha secreta
fosse para norte.
460
00:38:35,774 --> 00:38:41,613
Por isso, vim perguntar-lhe...
qual é o seu preço?
461
00:38:43,156 --> 00:38:44,449
Sabe o que é estranho?
462
00:38:45,909 --> 00:38:48,078
- Não.
- Deixo a gaiola da Menina aberta,
463
00:38:49,663 --> 00:38:54,459
mas ela está tão habituada
ao cativeiro que não foge.
464
00:38:59,506 --> 00:39:04,136
Sem perguntas. Qual é o seu preço?
465
00:39:06,722 --> 00:39:11,018
Tenho meios para comprar
quase toda a informação.
466
00:39:14,021 --> 00:39:17,774
Mas nem eu arranjo forma de lhe dar
467
00:39:17,774 --> 00:39:20,444
o seu paradeiro exato.
468
00:39:22,446 --> 00:39:25,657
O mapa dos agentes secretos
que estão a ajudar o Booth a fugir.
469
00:39:28,911 --> 00:39:30,037
Dê-mo
470
00:39:31,330 --> 00:39:36,627
e honro o contrato das fardas,
mais um quarto de milhão.
471
00:39:41,340 --> 00:39:42,841
O seu erro
472
00:39:44,468 --> 00:39:46,720
é eu poder viver dos juros agora.
473
00:39:47,346 --> 00:39:50,057
Não preciso de fazer negócios.
474
00:39:53,477 --> 00:39:57,105
Posso doar as fardas
e não sair prejudicado.
475
00:39:57,105 --> 00:40:03,070
- Porque faria isso?
- Porque sou um americano patriota.
476
00:40:03,070 --> 00:40:05,906
Foi por isso que atacou seis hotéis
após a eleição?
477
00:40:05,906 --> 00:40:08,575
E financiou o 14 de abril?
Por patriotismo?
478
00:40:10,369 --> 00:40:13,830
Como disse ao Wallace,
esta cidade é minha.
479
00:40:14,456 --> 00:40:16,959
E este país é dos brancos.
480
00:40:17,459 --> 00:40:22,005
Não vou ficar de braços cruzados
enquanto o vejo a dá-lo de mão beijada.
481
00:40:24,132 --> 00:40:24,967
Bem...
482
00:40:29,137 --> 00:40:31,139
Está a perder essa luta neste momento.
483
00:40:38,272 --> 00:40:40,983
O seu ângulo de falsificação foi patético.
484
00:40:42,901 --> 00:40:47,781
A única pessoa aqui que todos acham
que planeou um assassinato é o senhor.
485
00:40:50,784 --> 00:40:54,788
Apanhar um ator
não trará o Lincoln de volta.
486
00:40:55,956 --> 00:40:58,792
Olhe-me nos olhos
e diga-me que não mandou matar o Abe.
487
00:41:05,174 --> 00:41:06,175
Boa noite, Menina.
488
00:41:12,472 --> 00:41:15,350
Só havia um Lincoln.
489
00:41:19,479 --> 00:41:22,482
Mas sabe quantos há como eu?
490
00:41:24,193 --> 00:41:28,739
Mesmo que apanhe o Booth,
mesmo que me detenha,
491
00:41:30,032 --> 00:41:31,700
aceite, Edwin.
492
00:41:31,700 --> 00:41:35,162
Os homens confederados
não morreram em vão.
493
00:41:36,121 --> 00:41:41,043
E sabe quantos homens me aclamariam herói
494
00:41:41,919 --> 00:41:45,297
se matasse o homem
que mandou matar o Davis?
495
00:41:54,515 --> 00:41:55,516
Força.
496
00:41:57,893 --> 00:41:58,894
Dispare.
497
00:42:00,354 --> 00:42:02,272
Acha que isso faz de si um herói? Força.
498
00:42:03,732 --> 00:42:08,195
Podia disparar em plena luz do dia,
em Wall Street,
499
00:42:08,862 --> 00:42:10,739
e não me aconteceria nada.
500
00:42:53,907 --> 00:42:55,450
Vão. Vão lá dentro.
501
00:42:57,911 --> 00:42:59,872
Está acabado. Mãos no ar.
502
00:43:01,498 --> 00:43:02,332
Está bem?
503
00:43:02,332 --> 00:43:05,627
Acusem-no de sabotagem
e de conspiração doméstica.
504
00:43:05,627 --> 00:43:07,838
Tenho mais acusações contra si
do que posso contar.
505
00:43:10,299 --> 00:43:12,301
Será apenas mais papelada para si.
506
00:43:17,014 --> 00:43:21,643
Ainda bem que o sinal funcionou.
Posso partir outra coisa além da janela?
507
00:43:21,643 --> 00:43:25,105
Faça o necessário.
Mas certifique-se de que encontra o mapa.
508
00:43:43,457 --> 00:43:45,292
TÊXTEIS SANDERS
509
00:43:45,292 --> 00:43:47,628
UNIDADE DA POLÍCIA
DA CIDADE DE NOVA IORQUE
510
00:43:47,628 --> 00:43:48,879
Cuidado com o degrau.
511
00:43:58,597 --> 00:44:00,265
- O que aconteceu?
- Não importa.
512
00:44:03,101 --> 00:44:04,728
- Viste o carregamento?
- Vi.
513
00:44:04,728 --> 00:44:08,190
O departamento de Saúde Pública confirmou
o contágio de varíola nas fardas.
514
00:44:08,190 --> 00:44:09,274
Está contido.
515
00:44:10,150 --> 00:44:12,110
Encontraste uma lista de distribuidores?
516
00:44:12,903 --> 00:44:14,154
Não estava à procura disso.
517
00:44:14,154 --> 00:44:16,573
Tenho de saber
para onde o Sanders manda as caixas.
518
00:44:17,407 --> 00:44:19,952
- Porquê?
- É uma conspiração. Preciso da lista.
519
00:44:21,245 --> 00:44:23,247
Está bem. Estão prestes a incinerar tudo.
520
00:44:23,247 --> 00:44:24,331
O quê?
521
00:44:32,589 --> 00:44:37,135
Parem! Parem!
522
00:44:38,595 --> 00:44:40,514
Não peguem fogo a essas caixas.
523
00:44:48,856 --> 00:44:50,691
Tem o manifesto de carga?
524
00:45:03,662 --> 00:45:05,163
{\an8}TÊXTEIS SANDERS
525
00:45:07,624 --> 00:45:08,625
Tome.
526
00:45:10,878 --> 00:45:11,712
MANIFESTO DE CARGA
527
00:45:11,712 --> 00:45:13,839
Bryantown, Maryland,
para Richmond, Virgínia.
528
00:45:13,839 --> 00:45:15,591
É a linha secreta.
529
00:45:15,591 --> 00:45:18,177
Os distribuidores do Sanders
são agentes dos SSC na linha?
530
00:45:18,177 --> 00:45:19,720
Exato.
531
00:45:19,720 --> 00:45:21,930
O mapa é isto. Tem de ser.
532
00:45:41,575 --> 00:45:44,828
ESTADOS UNIDOS
NEW YORK TRIBUNE
533
00:45:50,209 --> 00:45:53,003
{\an8}DECLARAÇÃO: MONTREAL COMPANHIA FERROVIÁRIA
534
00:45:53,003 --> 00:45:55,422
ESTADOS CONFEDERADOS DA AMÉRICA
535
00:46:11,021 --> 00:46:12,231
Bom dia a todos.
536
00:46:12,231 --> 00:46:14,024
Eu sou a professora Simms.
537
00:46:14,024 --> 00:46:17,444
Hoje, vamos aprender
a escrever os nossos nomes.
538
00:46:53,939 --> 00:46:57,776
{\an8}FIANÇA
539
00:47:08,287 --> 00:47:10,706
OURO - ALGODÃO - GREENBACK AMERICANO
540
00:48:04,801 --> 00:48:07,387
A Virgínia
vai recebê-los de braços abertos.
541
00:48:15,312 --> 00:48:17,523
Querias o Poe, certo?
542
00:48:19,942 --> 00:48:25,239
"Fosse diabo ou tempestade
quem te trouxe a meus umbrais,
543
00:48:27,366 --> 00:48:30,410
A este luto e este degredo,
544
00:48:31,787 --> 00:48:34,248
A esta noite e este segredo,
545
00:48:35,707 --> 00:48:39,419
A esta casa de ânsia e medo,
546
00:48:41,296 --> 00:48:44,925
Diz a esta alma a quem atrais."
547
00:48:44,925 --> 00:48:46,093
VIRGÍNIA CENTRAL
548
00:48:50,472 --> 00:48:54,142
"Se há um balsamo longínquo
Para esta alma a quem atrais!
549
00:48:56,353 --> 00:49:00,691
Disse o corvo, 'Nunca mais'."
550
00:49:21,795 --> 00:49:22,880
Para a Virgínia!
551
00:50:26,193 --> 00:50:28,195
Legendas: Helena Cotovio