1 00:00:07,758 --> 00:00:09,009 {\an8}ASSASSINAR! O ESCÂNDALO DAHLGREN 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,053 {\an8}Gostava que escrevesse uma resposta. 3 00:00:11,053 --> 00:00:14,765 Está preocupado que o rumor da tentativa de assassinato do presidente Davis, 4 00:00:14,765 --> 00:00:20,646 para acabar com a guerra, tenha inspirado o Booth a matar o Presidente Lincoln? 5 00:00:21,313 --> 00:00:25,901 A ordem que supostamente assinei, leu-a? 6 00:00:27,236 --> 00:00:28,570 Claro. Toda a gente a leu. 7 00:00:30,030 --> 00:00:31,448 E pergunta-se porquê? 8 00:00:33,450 --> 00:00:34,785 Porque não está codificada. 9 00:00:35,285 --> 00:00:39,164 Uma ordem militar dessa magnitude? Diretamente do meu gabinete? 10 00:00:40,832 --> 00:00:45,379 É um facto que a sua assinatura está na ordem de assassinato do Dahlgren. 11 00:00:49,383 --> 00:00:51,051 Quer que eu diga que é falsa? 12 00:00:51,051 --> 00:00:52,177 Eis a sua manchete. 13 00:00:53,971 --> 00:00:54,972 Secretário... 14 00:00:57,266 --> 00:01:00,394 ... ordenou o assassinato do presidente Davis? 15 00:01:02,896 --> 00:01:05,232 A ordem do Dahlgren é propaganda confederada. 16 00:01:16,076 --> 00:01:18,871 Apresento o ângulo da falsificação pela tarifa normal. 17 00:01:18,871 --> 00:01:21,039 Imprima-a. Na edição desta noite. 18 00:01:26,962 --> 00:01:30,299 Tenho de encurralar o Sanders de forma a ser inabalável. 19 00:01:32,301 --> 00:01:33,719 Não posso ter lacunas. 20 00:01:34,720 --> 00:01:39,474 Com o Sanders podemos ligar o Booth à Confederação. Sem lacunas. 21 00:01:45,522 --> 00:01:48,901 Houve uma fuga em Mulberry Lane. Faz-me um café e volto lá. 22 00:01:57,492 --> 00:01:59,620 Notei que já não limpas os espelhos todos os dias. 23 00:02:00,704 --> 00:02:04,041 Precisei de ti na Páscoa. Não há mais folgas sem saber que te posso dispensar. 24 00:02:14,718 --> 00:02:16,803 Dr. Mudd, para mim chega. Despeço-me. 25 00:02:21,433 --> 00:02:24,645 Que piada, Mary. Para onde irias? 26 00:02:28,148 --> 00:02:30,734 Recebi uma parcela de terreno do governo federal. 27 00:02:32,361 --> 00:02:35,781 O exército confiscou-o a um esclavagista e dizem que é para compensar 28 00:02:35,781 --> 00:02:38,909 por me ter levado e à minha família e por nos ter batido 29 00:02:38,909 --> 00:02:41,828 e nos ter mantido aqui estes anos todos sem nos dar um tostão. 30 00:02:41,828 --> 00:02:44,498 Por fim, tenho... tenho uma terra. 31 00:02:45,749 --> 00:02:48,919 Não te podes despedir só porque tens uma propriedade. 32 00:02:50,003 --> 00:02:54,174 Fui sua propriedade e não me dispensa, por isso, pus-me a pensar. 33 00:02:54,174 --> 00:02:56,510 Deve haver algo que não está a admitir. 34 00:03:02,975 --> 00:03:05,727 Uma terra não torna as coisas fabulosas, garota. 35 00:03:07,479 --> 00:03:11,608 Até pode ter razão, Dr. Mudd, mas também pode não ter. 36 00:03:12,985 --> 00:03:14,862 E eu vou fazer parte de uma comunidade. 37 00:03:14,862 --> 00:03:17,698 Vou ser alguém, por isso... 38 00:03:18,991 --> 00:03:20,742 Limpe o raio dos espelhos. Estou farta. 39 00:03:22,160 --> 00:03:23,161 Mary! 40 00:03:25,956 --> 00:03:29,042 Volta já para aqui! Mary! 41 00:03:46,685 --> 00:03:48,729 PROCLAMAÇÃO DA EMANCIPAÇÃO 42 00:03:57,654 --> 00:03:59,406 LEE RENDE-SE! 43 00:04:18,425 --> 00:04:20,135 A NAÇÃO CHORA. 44 00:04:24,681 --> 00:04:26,266 RECOMPENSA 100 MIL DÓLARES O ASSASSINO 45 00:04:27,643 --> 00:04:28,602 PRESIDENTE 46 00:04:38,237 --> 00:04:39,279 {\an8}BASEADA NO LIVRO 47 00:04:43,367 --> 00:04:47,079 CAÇA AO HOMEM 48 00:04:56,630 --> 00:04:57,673 {\an8}NOITE DA CONSPIRAÇÃO DO INCÊNDIO DE MANHATTAN 49 00:04:57,673 --> 00:05:02,678 {\an8}Quero que saibam. O Lincoln ganhou em Nova Iorque apenas por 1 %. 50 00:05:02,678 --> 00:05:06,390 {\an8}CINCO MESES ANTES DO ASSASSINATO 51 00:05:06,390 --> 00:05:08,684 São alguns agricultores em Syracuse 52 00:05:10,018 --> 00:05:12,604 e uns filhos da mãe de uns abolicionistas em Albany. 53 00:05:16,275 --> 00:05:19,319 Dizem que o segundo mandato dele implica que a emancipação vai durar. 54 00:05:19,319 --> 00:05:23,240 Mas, em breve, a carga de impostos que o americano comum vai ter de pagar... 55 00:05:23,240 --> 00:05:24,157 PÓLVORA NEGRA 56 00:05:24,157 --> 00:05:27,411 ... pela Reconstrução, além da dívida de guerra, 57 00:05:28,662 --> 00:05:33,667 vai revelar o custo económico do seu plano moral. 58 00:05:34,418 --> 00:05:38,172 Porque é que nós que construímos Manhattan temos de ficar a perder? 59 00:05:38,672 --> 00:05:42,092 Investimos bem em algodão, ouro e munições. 60 00:05:42,593 --> 00:05:48,098 Porque teremos nós de pagar por estados com menos sucesso e pelos analfabetos? 61 00:05:48,807 --> 00:05:53,437 Esta noite, convencemos os nova-iorquinos a separarem-se da União. 62 00:05:55,272 --> 00:05:56,273 HOTEL LAFARGE 63 00:05:57,024 --> 00:05:59,443 Os vossos soldados também atacarão esta noite. 64 00:06:01,820 --> 00:06:07,117 Faremos com que os nortistas saibam como é ver a sua cidade a arder. 65 00:06:30,557 --> 00:06:33,310 Ele atacou o hotel! É um dos insurgentes! 66 00:06:35,229 --> 00:06:38,023 - Chamem os militares. - Foi o Sanders? 67 00:06:38,023 --> 00:06:39,942 Várias testemunhas viram-no no hotel 68 00:06:39,942 --> 00:06:42,486 com um grupo de homens a caminho de Montreal. 69 00:06:43,362 --> 00:06:44,696 Quem é o "Sanders"? 70 00:06:46,156 --> 00:06:47,157 Revistem o saco dele. 71 00:06:52,538 --> 00:06:57,793 Raios partam. Metes-te com Nova Iorque, metes-te comigo. 72 00:07:01,713 --> 00:07:05,425 A caminho de Montreal, tal como os outros. 73 00:07:06,301 --> 00:07:08,011 - Levem-no daqui. - Larguem-me. 74 00:07:27,614 --> 00:07:31,201 Meritíssimo, estou a tentar seguir o rasto do dinheiro. 75 00:07:32,536 --> 00:07:37,124 O Booth tem 500 dólares num banco de Montreal controlado pelos SSC. 76 00:07:38,041 --> 00:07:41,712 Quero saber se o George Sanders transferiu esse dinheiro para o Booth. 77 00:07:42,629 --> 00:07:44,131 O George Sanders, como sabe, 78 00:07:44,131 --> 00:07:47,634 é o principal suspeito da Conspiração do Incêndio de Manhattan. 79 00:07:48,177 --> 00:07:51,680 Está a financiar fugas de confederados para fora do país. 80 00:07:51,680 --> 00:07:56,185 Acreditamos que é um membro sénior dos Serviços Secretos Confederados. 81 00:07:58,395 --> 00:08:02,149 Senhor juiz, estou a pedir um mandado de busca 82 00:08:02,900 --> 00:08:06,028 para investigar as transações do Sanders, 83 00:08:06,028 --> 00:08:12,993 fazer rusgas nas propriedades dele. É provável que nos leve ao Booth. 84 00:08:14,411 --> 00:08:19,583 O Baker tinha seis donos de hotel e um maldito conspirador 85 00:08:20,083 --> 00:08:22,169 que testemunharam contra o Sanders em novembro. 86 00:08:22,169 --> 00:08:24,171 E o Baker não conseguiu um mandado. 87 00:08:25,756 --> 00:08:28,675 Sei que os juízes locais são pagos pelo Sanders. 88 00:08:29,510 --> 00:08:33,179 Por isso, espero que o caso chegue à sua alçada federal. 89 00:08:33,847 --> 00:08:36,058 Pronto. O Lincoln também era meu Presidente. 90 00:08:36,058 --> 00:08:39,144 Então, dê-me o mandado de que preciso para encontrar quem o matou. 91 00:08:39,727 --> 00:08:42,898 A justiça é uma comodidade para milionários. O Sanders é intocável. 92 00:08:42,898 --> 00:08:47,236 Estamos na América. Ninguém é intocável. 93 00:08:47,236 --> 00:08:51,532 Quer acabar com o Sanders? Interrompa o fluxo financeiro. 94 00:08:52,199 --> 00:08:53,200 Se não conseguir isso, 95 00:08:53,200 --> 00:08:57,246 interrompa o fluxo financeiro de quem pode acabar com ele. 96 00:09:00,457 --> 00:09:04,837 Apanhem o máximo de fúcaros antiamericanos. 97 00:09:04,837 --> 00:09:06,088 {\an8}SALA DOURADA 98 00:09:26,275 --> 00:09:27,276 Obrigado, senhor. 99 00:09:27,860 --> 00:09:30,863 OURO: 149 1/2 - ALGODÃO: 119 2/8 GREENBACK: 91 3/4 100 00:09:41,665 --> 00:09:43,709 GREENBACK AMERICANO: 87 101 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 OURO: 156 102 00:09:51,341 --> 00:09:57,139 Em Dixie, onde nasci Cedo, numa manhã gelada 103 00:09:57,139 --> 00:09:58,682 Olhei... 104 00:10:17,117 --> 00:10:18,577 Mãos atrás das costas. 105 00:10:29,463 --> 00:10:31,215 Largue-me. 106 00:10:36,220 --> 00:10:38,388 Nunca acabará com o câmbio de ouro, 107 00:10:38,388 --> 00:10:41,058 tal como nunca conseguirá banir o álcool. 108 00:10:43,018 --> 00:10:45,521 Pode diminuir o fluxo, mas, um dia, aumenta. 109 00:10:46,480 --> 00:10:48,899 Respeito que só lhe interesse o dinheiro. Tudo bem. 110 00:10:50,025 --> 00:10:55,030 Mas o Sanders fez do vosso clube do dinheiro uma célula de terror 111 00:10:55,030 --> 00:10:59,409 e não poderá gastar nem um cêntimo 112 00:11:00,035 --> 00:11:03,288 depois de estabelecermos que a sua ligação ao Sanders 113 00:11:03,288 --> 00:11:06,250 está ensopada com sangue de políticos. 114 00:11:08,293 --> 00:11:13,215 Deduzo que trabalhe para o Edwin Stanton. Sou o sogro dele. 115 00:11:14,883 --> 00:11:16,969 Já fui às festas de Natal dele. Pare de mentir. 116 00:11:18,428 --> 00:11:19,429 O primeiro sogro. 117 00:11:20,389 --> 00:11:21,723 O avô do Eddie. 118 00:11:21,723 --> 00:11:26,144 Agora, pare de se envergonhar e liberte-me desta tontice. 119 00:11:26,144 --> 00:11:31,441 O Stanton sabe que faz câmbio de ouro confederado por dólares americanos? 120 00:11:32,276 --> 00:11:33,694 Só falamos quando é necessário. 121 00:11:35,445 --> 00:11:38,448 Mas se está a perguntar se acredito em fazer dinheiro com especulação, 122 00:11:38,448 --> 00:11:43,036 quando o greenback da União está mais fraco do que o ouro, sim. 123 00:11:43,996 --> 00:11:47,791 Acredito. Acredito em lucros em qualquer moeda. 124 00:11:50,252 --> 00:11:51,253 Pode ir. 125 00:12:20,741 --> 00:12:22,826 Não quero ofender, menina, 126 00:12:22,826 --> 00:12:26,038 mas como nos vai ensinar se não andou na escola? 127 00:12:26,622 --> 00:12:29,541 Passei um verão em liberdade em casa do meu tio na Pensilvânia. 128 00:12:30,501 --> 00:12:33,045 Pensei em ensinar-vos tudo o que aprendi nesse verão. 129 00:12:33,045 --> 00:12:37,716 O que eu não souber, vou esforçar-me por aprender. Parece-te bem? 130 00:12:37,716 --> 00:12:40,802 - Mal posso esperar por amanhã. - Também eu. Anda. 131 00:12:42,095 --> 00:12:43,096 {\an8}Pronto. Juntem-se. 132 00:12:43,096 --> 00:12:47,351 {\an8}Destaquei uma equipa de segurança para a Primeira Família no funeral. 133 00:12:47,351 --> 00:12:51,730 Ninguém apareceu. Desertaram e o Booth continua a monte. 134 00:12:51,730 --> 00:12:55,150 A sua ausência é uma questão de segurança e, sinceramente, é inaceitável. 135 00:12:55,150 --> 00:12:58,737 Mandem os agentes que pudermos dispensar do departamento de guerra. Informem-me. 136 00:12:59,321 --> 00:13:01,281 Mary Lincoln está lá dentro, em vigília. 137 00:13:01,281 --> 00:13:02,950 Protejam a carruagem e a zona 138 00:13:02,950 --> 00:13:05,786 e depois escoltem a Primeira Família até Filadélfia com o caixão. 139 00:13:05,786 --> 00:13:07,371 - Fiquem atentos. - Sim, senhor. 140 00:13:07,371 --> 00:13:09,456 {\an8}RECOMPENSA 100 MIL DÓLARES 141 00:13:09,456 --> 00:13:11,291 {\an8}ASSASSINO A MONTE RECOMPENSA 50 MIL DÓLARES 142 00:13:11,291 --> 00:13:12,543 {\an8}RECOMPENSA 25 MIL DÓLARES 143 00:13:12,543 --> 00:13:13,877 {\an8}SECRETÁRIO DE GUERRA 144 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 {\an8}Tinha uma deixa que me pediu que lhe dissesse. 145 00:13:18,507 --> 00:13:19,508 Posso partilhá-la? 146 00:13:22,344 --> 00:13:27,891 "Mas que belo bico de obra é o homem. Tão nobre em razão. 147 00:13:28,475 --> 00:13:30,727 Tão infinito de faculdades." 148 00:13:33,438 --> 00:13:37,568 O Abe adorou a sua interpretação de Hamlet. Sentia-se culpado 149 00:13:37,568 --> 00:13:39,111 por enviar homens para a guerra. 150 00:13:40,946 --> 00:13:42,072 O teatro aliviava-o. 151 00:13:43,365 --> 00:13:45,409 O seu marido também era um grande orador. 152 00:13:48,620 --> 00:13:50,789 Peço desculpa pelo que o meu irmão lhe fez. 153 00:13:53,000 --> 00:13:56,253 Os meus irmãos também são confederados. Não somos os nossos irmãos. 154 00:13:58,297 --> 00:14:02,176 Não mereço a sua gentileza, mas obrigado. 155 00:14:22,154 --> 00:14:23,280 É ele. 156 00:14:31,663 --> 00:14:32,664 Como está? 157 00:14:34,124 --> 00:14:35,918 Encontraste a equipa de segurança? 158 00:14:35,918 --> 00:14:37,002 Estou a tratar disso. 159 00:14:39,171 --> 00:14:40,881 O que faz o Edwin Booth aqui? 160 00:14:43,133 --> 00:14:47,054 A Sra. Lincoln gosta dele. Salvou o Robert de um comboio. 161 00:14:48,347 --> 00:14:50,599 Interrogou o Edwin? 162 00:14:51,141 --> 00:14:52,142 O Baker interrogou. 163 00:14:54,895 --> 00:14:59,107 Ouça, o Robert quer falar consigo. Está à procura de instituições. 164 00:15:00,150 --> 00:15:01,151 Como assim? 165 00:15:01,860 --> 00:15:04,154 Instituições de saúde mental para a mãe. 166 00:15:07,658 --> 00:15:10,202 {\an8}TRÊS MESES ANTES DO ASSASSINATO 167 00:15:10,202 --> 00:15:11,703 {\an8}Desculpem a interrupção, 168 00:15:11,703 --> 00:15:14,581 mas é urgente resolver o nosso desentendimento sobre o Robert. 169 00:15:14,581 --> 00:15:18,335 - Vou deixar-vos. - Edwin, fique como perito. 170 00:15:18,335 --> 00:15:20,754 O Robert pediu para lutar pela União. 171 00:15:21,588 --> 00:15:23,966 Eu e o Abe estamos em lados opostos em relação ao que pediu. 172 00:15:23,966 --> 00:15:25,717 Não pode esperar para depois do jantar? 173 00:15:25,717 --> 00:15:28,595 O Robert recusa-se a ir para Harvard hoje até nos decidirmos. 174 00:15:28,595 --> 00:15:32,558 A sua coragem convenceu-me. Tem todo o meu apoio, já disse. 175 00:15:32,558 --> 00:15:34,101 Mas não tem o meu. 176 00:15:34,101 --> 00:15:35,853 Tenho de o deixar tornar-se homem. 177 00:15:35,853 --> 00:15:38,939 Quero que o nosso primeiro rapaz viva o suficiente para se fazer homem. 178 00:15:38,939 --> 00:15:42,109 O nosso dever como Primeira Família é dar o exemplo. 179 00:15:42,109 --> 00:15:43,944 O nosso filho não é mais amado por nós 180 00:15:43,944 --> 00:15:46,613 do que os filhos de outras mães e pais. 181 00:15:46,613 --> 00:15:51,577 Concordo. Mas estou a dizer que não suporto outro sacrifício. 182 00:15:51,577 --> 00:15:52,911 Não o deixe ir, por mim. 183 00:15:52,911 --> 00:15:56,498 O Mars deixou o filho lutar. Também já perdeu dois filhos. 184 00:15:56,498 --> 00:15:59,751 Ele protege o Eddie com um trabalho de secretária. Não está mesmo a servir. 185 00:16:00,460 --> 00:16:03,630 Permitem que os ricos paguem para os filhos deles não servirem. 186 00:16:03,630 --> 00:16:06,967 Já os irlandeses e os pretos servem. Não é justo. 187 00:16:08,010 --> 00:16:11,221 De que vale esforçar-se tanto para chegar à presidência? 188 00:16:11,221 --> 00:16:15,267 De que vale termos privilégios se não favorecermos os nossos filhos? 189 00:16:15,267 --> 00:16:18,103 O Frederick Douglass deixa os filhos lutar. 190 00:16:18,103 --> 00:16:22,024 Há mulheres escravizadas a quem lhes tiraram os bebés do seio, 191 00:16:22,024 --> 00:16:24,860 que foram vendidos para plantações e nunca mais se viram. 192 00:16:24,860 --> 00:16:26,111 Essas mesmas mães 193 00:16:26,111 --> 00:16:30,616 mandaram para a guerra os filhos preciosos que conseguiram manter. 194 00:16:30,616 --> 00:16:33,952 Como podemos negar ao Robert a oportunidade de se juntar a eles? 195 00:16:33,952 --> 00:16:37,122 Todas as mães são minhas irmãs. Não vim comparar dores. 196 00:16:37,122 --> 00:16:42,252 Estou a dizer-lhe que não suporto nem mais um pouco. Fique do meu lado. 197 00:16:43,003 --> 00:16:46,798 Pedi-lhe que resolvesse isso com o Robert. Tentou? 198 00:16:46,798 --> 00:16:49,051 - Antes de entrar aqui. - E o que disse ele... 199 00:16:49,051 --> 00:16:50,928 Acusou-me de cautela e ansiedade. 200 00:16:51,512 --> 00:16:53,597 Não tenho os números para sustentar o que defendo. 201 00:16:53,597 --> 00:16:58,393 Mars, que riscos corre o Robert se servir? Sabe os números? 202 00:16:58,393 --> 00:17:00,395 Depende de onde servir. 203 00:17:00,938 --> 00:17:03,982 Posso destacá-lo para o grupo do general Grant. 204 00:17:03,982 --> 00:17:06,401 Teria mais hipóteses aí. 205 00:17:07,319 --> 00:17:11,240 A guerra implica escolher entre opções impossíveis, mas temos de escolher. 206 00:17:13,534 --> 00:17:15,702 O Robert decidiu sozinho. 207 00:17:17,579 --> 00:17:18,914 Deixe-o servir com o Grant. 208 00:17:21,290 --> 00:17:23,210 Mas peço a ambos. 209 00:17:23,752 --> 00:17:27,047 Em nome de todas as mães, arranjem forma de vencer e acabar com esta guerra. 210 00:17:27,548 --> 00:17:31,593 Os nossos filhos não podem estar em perigo nem mais uma hora do que o necessário. 211 00:17:32,845 --> 00:17:34,179 Prometemos. 212 00:17:44,356 --> 00:17:48,443 Robert. Queria falar comigo? 213 00:17:50,112 --> 00:17:53,615 A minha mãe tem crises emocionais. 214 00:17:55,450 --> 00:17:57,286 Ainda não acabei os estudos e... 215 00:17:59,162 --> 00:18:02,249 Robert, olhe para mim. 216 00:18:05,502 --> 00:18:08,505 Estive no seu lugar. Eu entendo. 217 00:18:11,049 --> 00:18:14,052 Mas não arranje desculpas. Ela precisa do seu apoio. 218 00:18:16,555 --> 00:18:17,556 Podemos falar? 219 00:18:25,689 --> 00:18:29,318 Como limpo o meu nome? Tiro uma fotografia com o general Grant? 220 00:18:29,902 --> 00:18:31,570 Uma atuação na Casa Branca? 221 00:18:37,743 --> 00:18:39,119 O senhor é chegado ao seu irmão? 222 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 Deixámos de nos falar. 223 00:18:42,080 --> 00:18:43,081 E porquê? 224 00:18:43,582 --> 00:18:49,838 Política. E o Wilkes sempre se armou em vítima comigo. 225 00:18:54,092 --> 00:18:57,971 O que o seu irmão fez ao Presidente, onde o fez 226 00:18:57,971 --> 00:19:03,727 e como o fez, diz-me que se vê como um herói. 227 00:19:05,729 --> 00:19:11,401 É verdade. A última vez que o vi, ele disse: 228 00:19:12,694 --> 00:19:14,780 "Só amo o Sul." 229 00:19:17,115 --> 00:19:18,534 Achava que o podia salvar. 230 00:19:19,743 --> 00:19:20,994 Quando o viu pela última vez? 231 00:19:23,413 --> 00:19:24,831 No dia em que vocês tomaram Richmond. 232 00:19:25,624 --> 00:19:29,253 Creio que foi o dia em que vimos que a Confederação ia morrer, 233 00:19:30,963 --> 00:19:32,631 mas o meu irmão não aceitou. 234 00:19:34,591 --> 00:19:37,636 Chorou por Richmond mais do que o vi chorar por alguém. 235 00:19:45,269 --> 00:19:48,647 Tivemos de evacuar o teatro hoje, mas não saio da peça. 236 00:19:49,565 --> 00:19:50,858 {\an8}TEATRO WINTER GARDEN, NI 237 00:19:50,858 --> 00:19:52,943 {\an8}Quando atuas em palcos do Norte, 238 00:19:52,943 --> 00:19:55,279 {\an8}ficam a saber que contribuis para a Confederação. 239 00:19:55,821 --> 00:19:56,989 {\an8}NOITE DA CONSPIRAÇÃO DO INCÊNDIO 240 00:19:56,989 --> 00:19:59,783 {\an8}A maior parte do meu público mandou os filhos lutar pela União 241 00:19:59,783 --> 00:20:00,868 ou é antiescravatura. 242 00:20:00,868 --> 00:20:03,537 Quando atuas no mesmo teatro com o nome Booth, 243 00:20:03,537 --> 00:20:08,417 podem pensar que sou confederado. Manchas-me a reputação. 244 00:20:08,417 --> 00:20:11,170 Não tens o direito de dizer onde posso ou não ganhar a vida. 245 00:20:12,129 --> 00:20:14,840 Posso atuar nos mesmos palcos do que tu. Não me condenarás à sombra. 246 00:20:14,840 --> 00:20:19,303 O teu desempenho condena-te. Só sentes raiva ou comiseração por ti. 247 00:20:25,601 --> 00:20:30,230 Certo. Não preciso de Nova Iorque, Boston nem de Filadélfia. 248 00:20:30,230 --> 00:20:34,151 Vou atuar na Virgínia. Atuo para o público que apoia a causa. 249 00:20:36,028 --> 00:20:37,029 Não digas isso alto. 250 00:20:37,029 --> 00:20:39,781 Achas que Nova Iorque não está cheia de opositores? 251 00:20:42,159 --> 00:20:46,705 Desengana-te, irmão. Estamos por todo o lado. 252 00:20:48,332 --> 00:20:50,918 Sabes que mais? Não preciso de ti. Nunca precisei. 253 00:20:52,169 --> 00:20:56,173 Precisaste sempre de mim. Quem serias tu sem mim? 254 00:20:56,173 --> 00:20:59,968 Por favor. Teria mais aplausos com menos deixas. 255 00:21:02,012 --> 00:21:04,806 Acreditas em coisas que nunca se concretizarão. 256 00:21:07,684 --> 00:21:08,852 Dá-me um autógrafo? 257 00:21:09,895 --> 00:21:10,896 Dou. 258 00:21:22,157 --> 00:21:23,158 Foi uma boa leitura. 259 00:21:25,869 --> 00:21:26,954 O que falta? 260 00:21:30,624 --> 00:21:32,125 Quero saber da tua infância. 261 00:21:34,211 --> 00:21:35,212 Da minha infância? 262 00:21:36,839 --> 00:21:38,090 Como o rapaz chegou a estrela. 263 00:21:38,590 --> 00:21:42,427 Boa. É boa ideia, David. 264 00:21:51,061 --> 00:21:57,860 É tolice, mas lembra-me de um jogo que fazia com a minha irmã. 265 00:21:57,860 --> 00:22:03,699 Nós juntávamos os escravos do meu pai na copa 266 00:22:03,699 --> 00:22:07,369 e vestíamos os pequenos como se fossem da realeza. 267 00:22:11,206 --> 00:22:16,044 E fazíamos um teatro para eles. 268 00:22:19,298 --> 00:22:20,299 Acho que mereceste. 269 00:22:23,552 --> 00:22:24,678 Bem, eu gosto de poesia. 270 00:22:24,678 --> 00:22:25,762 Isso mesmo. 271 00:22:27,222 --> 00:22:31,185 Quero algo do nosso autor preferido: Edgar Allan Poe. 272 00:22:32,269 --> 00:22:33,770 Esperava que dissesses Shakespeare. 273 00:22:33,770 --> 00:22:35,022 Não, quero Poe. 274 00:22:36,148 --> 00:22:39,401 No meu desempenho de Ricardo III, os críticos de Boston louvaram-me 275 00:22:39,401 --> 00:22:42,154 como o ator mais promissor da nossa geração. 276 00:22:47,367 --> 00:22:48,410 Lembras-te das palavras? 277 00:22:56,126 --> 00:22:57,628 "Não tenho irmão, 278 00:23:00,797 --> 00:23:02,716 não sou como outros irmãos. 279 00:23:05,135 --> 00:23:11,058 E a palavra 'amor', a que os velhos chamam divino, 280 00:23:11,058 --> 00:23:14,019 reside em todos os homens, mas não em mim. 281 00:23:19,191 --> 00:23:23,570 Eu estou sozinho." 282 00:23:27,449 --> 00:23:29,284 Para. Para, David. 283 00:23:29,284 --> 00:23:35,040 Não tenho a voz nem o sentimento de uma estrela... 284 00:23:40,379 --> 00:23:43,090 Na verdade, não seria ninguém se não me chamasse Booth. 285 00:23:45,926 --> 00:23:48,262 Johnny, sabes que és maior do que o teu nome agora. 286 00:23:49,596 --> 00:23:55,352 Sim. Encalhado aqui? Quem sou eu? 287 00:23:57,771 --> 00:24:02,609 Quando chegarmos a Richmond e publicares o teu diário, deixarás um legado. 288 00:24:07,698 --> 00:24:08,949 E, por agora, és importante... 289 00:24:11,368 --> 00:24:12,369 ... para mim. 290 00:24:14,413 --> 00:24:17,833 Pois, mas, Davey, quem és tu? 291 00:24:20,002 --> 00:24:21,003 Não sou ninguém. 292 00:24:26,341 --> 00:24:28,385 Mas, por algum motivo, de todas as pessoas do mundo, 293 00:24:28,385 --> 00:24:29,720 escolheste-me como guia. 294 00:24:54,119 --> 00:24:55,787 Alguém viu o assalto? 295 00:25:10,719 --> 00:25:14,223 Deduzo que o Sanders não gostou da nossa rusga à Sala Dourada. 296 00:25:15,849 --> 00:25:16,850 O que levaram? 297 00:25:17,643 --> 00:25:20,187 Nada. Os ficheiros estavam trancados. 298 00:25:21,146 --> 00:25:22,189 Que interessante. 299 00:25:23,607 --> 00:25:25,400 O que ficámos a saber com a rusga? 300 00:25:26,235 --> 00:25:31,198 Alguns colocaram o Sanders em reuniões de investimento de petróleo do Booth. 301 00:25:33,158 --> 00:25:38,664 Alguém confirmou que "investimento de petróleo" é código para assassinato? 302 00:25:38,664 --> 00:25:40,916 Se for, não o disseram. 303 00:25:41,959 --> 00:25:45,003 Vi o Sanders em Montreal. Disse algo 304 00:25:47,172 --> 00:25:49,800 sobre chegar a acordo com o Johnson. 305 00:25:50,300 --> 00:25:53,762 Deu a entender que seria lucrativo. Diz-lhe alguma coisa? 306 00:25:53,762 --> 00:25:56,473 Diz que estou feliz por mudar de ideias em relação ao Johnson. 307 00:25:56,473 --> 00:25:57,558 Não disse isso. 308 00:25:58,058 --> 00:26:00,143 Isto é suficiente para deter o Sanders? 309 00:26:01,228 --> 00:26:03,355 Não, acho que não. Estamos mais perto. 310 00:26:05,524 --> 00:26:08,026 O meu sogro estava a transacionar quando fizeram a rusga? 311 00:26:08,026 --> 00:26:10,529 Estava. Não ficou contente. 312 00:26:12,948 --> 00:26:13,782 Ótimo. 313 00:26:15,868 --> 00:26:18,912 O Sanders fez um acordo com o nosso novo Presidente. 314 00:26:20,080 --> 00:26:21,164 O que sabe? 315 00:26:23,917 --> 00:26:27,504 Se lhe disser, deixa-me em paz? 316 00:26:29,256 --> 00:26:30,424 Posso fazer isso. 317 00:26:35,971 --> 00:26:39,433 Diz-se que o Johnson deu ao Sanders o contrato das fardas de verão. 318 00:26:40,475 --> 00:26:44,229 O Johnson sente-se intimidado pelos conflitos de raça e aumento de homicídios. 319 00:26:45,355 --> 00:26:47,316 Defende a permanência do exército no Sul 320 00:26:47,316 --> 00:26:50,944 para combater a violência que receia estar muito perto de casa. 321 00:26:51,445 --> 00:26:52,779 É uma vitória para si. 322 00:26:56,325 --> 00:26:58,785 O contrato para distribuir as fardas de verão? 323 00:26:59,411 --> 00:27:02,623 Implica a subida do valor do algodão e da confiança no ouro. 324 00:27:02,623 --> 00:27:03,874 Sim. 325 00:27:03,874 --> 00:27:05,834 Não me envergonho de nada. 326 00:27:08,170 --> 00:27:11,423 Tirando o erro por lhe ter confiado a saúde da minha filha. 327 00:27:11,423 --> 00:27:15,677 Sabe bem que daria a minha vida pela Mary. 328 00:27:17,638 --> 00:27:18,972 Ela também era minha. 329 00:27:18,972 --> 00:27:20,432 Certo. Podemos avançar. 330 00:27:20,432 --> 00:27:25,145 Todos fizemos o que era possível e só isso importa. 331 00:27:28,899 --> 00:27:33,529 Vamos brindar. À minha mãe. 332 00:27:36,490 --> 00:27:37,783 Que descanse em paz. 333 00:27:42,913 --> 00:27:44,373 À minha filha, Mary. 334 00:27:49,044 --> 00:27:50,379 À Mary. 335 00:27:53,549 --> 00:27:55,008 Quando te casas, Eddie? 336 00:27:59,179 --> 00:28:01,390 Será que as tuas opções estão diminuídas 337 00:28:02,474 --> 00:28:05,894 já que a reputação do teu pai é uma palhaçada? 338 00:28:12,109 --> 00:28:14,152 Paga a conta ou quer que eu pague? 339 00:28:17,114 --> 00:28:19,366 Que tipo de homem usa os piores momentos 340 00:28:19,366 --> 00:28:22,578 da vida de outro homem para se divertir? 341 00:28:27,666 --> 00:28:29,209 Vemo-nos no hotel. 342 00:29:04,286 --> 00:29:05,537 Está na hora. 343 00:29:10,083 --> 00:29:12,503 Não façam barulho. Arrumem a tralha. 344 00:29:23,555 --> 00:29:25,557 Soube que chegou a acordo com o Johnson. 345 00:29:27,726 --> 00:29:29,561 Porque não me pediu para mediar? 346 00:29:30,687 --> 00:29:32,147 Não precisávamos de um intermediário. 347 00:29:33,982 --> 00:29:35,484 Pois, o Stanton já sabe. 348 00:29:36,860 --> 00:29:38,529 Não pedi uma sandes? 349 00:29:49,623 --> 00:29:52,167 Posso comunicar diretamente com este Presidente. 350 00:29:52,668 --> 00:29:57,506 Chegámos a acordo há alguns dias. Com apenas alguns telegramas. 351 00:29:58,715 --> 00:30:00,384 O Johnson excedeu-se. 352 00:30:01,927 --> 00:30:04,763 É o Stanton que aprova o orçamento para as fardas do exército. 353 00:30:06,682 --> 00:30:09,226 Não recebe o seu milhão sem a aprovação dele. 354 00:30:10,936 --> 00:30:14,106 Queria poupar 20 % e agora pode perder tudo. 355 00:30:16,191 --> 00:30:17,818 Devia ter falado comigo. 356 00:30:20,988 --> 00:30:24,116 O que quer o secretário de guerra? 357 00:30:25,075 --> 00:30:28,370 Bem, ele pensa que financiou o Booth e o assassinato. 358 00:30:32,332 --> 00:30:33,625 O que pensa o senhor? 359 00:30:34,251 --> 00:30:36,170 Só penso em duas coisas. 360 00:30:37,004 --> 00:30:41,175 Não dar nas vistas e quem contrata a uma boa taxa. 361 00:30:45,596 --> 00:30:49,725 Tudo bem. Posso chegar a acordo com ele. 362 00:30:51,059 --> 00:30:55,647 Quero mediar. Posso conseguir-lhe mais 10 %. 363 00:30:56,982 --> 00:30:58,650 Posso dizer-lhes que tem o mapa? 364 00:30:58,650 --> 00:31:03,155 O Stanton que se encontre comigo aqui, ao final do dia, sozinho. 365 00:31:08,452 --> 00:31:09,828 Certo. 366 00:31:09,828 --> 00:31:15,667 Agente Wallace, prometo-lhe que os nossos dias 367 00:31:15,667 --> 00:31:20,547 de negócios ainda não acabaram. 368 00:31:28,347 --> 00:31:30,140 Bem, digo-lhe isto sem encargos. 369 00:31:32,142 --> 00:31:34,686 O Stanton vai querer encontrar-se em terreno neutro. 370 00:31:37,397 --> 00:31:41,026 Esta cidade é minha. Não há terreno neutro. 371 00:31:43,445 --> 00:31:44,821 Ele que venha ter comigo aqui. 372 00:31:54,456 --> 00:31:57,960 {\an8}HOSPITAL MILITAR DA UNIÃO AMERICANA 373 00:31:57,960 --> 00:32:00,337 QUARENTENA! CUIDADO. 374 00:32:00,337 --> 00:32:01,922 Dr. Hammond? 375 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 - Departamento de guerra? - Sim. 376 00:32:04,675 --> 00:32:06,426 O seu gabinete confirmou que a minha equipa de segurança 377 00:32:06,426 --> 00:32:09,346 para o funeral do Lincoln deu entrada na sua unidade. 378 00:32:13,809 --> 00:32:15,352 Tem algum diagnóstico? 379 00:32:15,352 --> 00:32:17,187 Têm varíola. 380 00:32:18,480 --> 00:32:19,606 Sabe como a contraíram? 381 00:32:19,606 --> 00:32:25,445 Não e é o único surto. Os outros pacientes têm gripe. 382 00:32:25,946 --> 00:32:28,323 O único ponto em comum na sua equipa 383 00:32:28,323 --> 00:32:30,158 é todos terem trabalhado no cais. 384 00:32:30,158 --> 00:32:32,536 Mas devia haver estivadores com varíola 385 00:32:32,536 --> 00:32:33,620 e não há. 386 00:32:33,620 --> 00:32:36,331 A outra coisa em comum são as fardas novas. 387 00:32:38,625 --> 00:32:40,460 Que estranho. Não lhes demos nenhumas. 388 00:32:40,460 --> 00:32:42,546 Dizem que as receberam na noite anterior. 389 00:32:48,343 --> 00:32:52,723 Deduzo que esteja a par da conspiração da febre amarela do mês passado. 390 00:32:53,223 --> 00:32:56,476 Conseguimos seguir o rasto de uma entrega de cobertores do exército 391 00:32:56,476 --> 00:32:58,478 vinda de um médico e agente confederado. 392 00:32:58,478 --> 00:33:00,522 Por sorte, a febre amarela não contagia tecido. 393 00:33:00,522 --> 00:33:04,651 Sim, por sorte. Passa-se o mesmo com a varíola? 394 00:33:04,651 --> 00:33:06,403 Não sabemos muito sobre essa doença. 395 00:33:06,403 --> 00:33:10,699 Mas pensamos que a varíola se propaga através de animais, 396 00:33:10,699 --> 00:33:13,911 pela humidade e, sim, pelo tecido. 397 00:33:15,621 --> 00:33:17,372 Certo. Obrigado. 398 00:33:18,916 --> 00:33:21,960 Doutor, eles disseram 399 00:33:23,045 --> 00:33:24,796 quem forneceu as fardas? 400 00:33:26,423 --> 00:33:27,758 Têxteis Sanders. 401 00:33:50,155 --> 00:33:51,406 Baker? 402 00:34:12,344 --> 00:34:13,344 Quem é você? 403 00:34:30,279 --> 00:34:32,739 Quero que o Robert sirva, mas ela também tem razão. 404 00:34:32,739 --> 00:34:34,032 As famílias americanas 405 00:34:34,032 --> 00:34:36,076 não deviam fazer tamanhos sacrifícios. 406 00:34:40,246 --> 00:34:45,002 Pode estimar o caminho mais curto para a vitória? 407 00:34:45,002 --> 00:34:49,840 A minha intenção é sempre, vencer o mais rapidamente possível, mas... 408 00:34:50,507 --> 00:34:54,052 Não é prudente apressar um resultado final. 409 00:34:55,262 --> 00:34:59,433 Está bem. Vamos falar em teoria. 410 00:35:09,151 --> 00:35:10,903 Em teoria, a forma mais rápida de vencer 411 00:35:10,903 --> 00:35:14,156 seria remover os estrategas responsáveis pelas táticas. 412 00:35:14,156 --> 00:35:15,532 Se o Davis fosse retirado, 413 00:35:15,532 --> 00:35:18,785 venceríamos porque perderiam o cérebro. 414 00:35:19,995 --> 00:35:21,038 Sim. 415 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 O que dizem as regras sobre, retirar um presidente em funções? 416 00:35:26,251 --> 00:35:28,045 A captura não é bem vista, 417 00:35:28,045 --> 00:35:29,922 mas é permitida. 418 00:35:29,922 --> 00:35:32,508 E uma retirada mais permanente, à força? 419 00:35:33,634 --> 00:35:35,260 Já é infração. 420 00:35:36,094 --> 00:35:37,763 É compreensível. 421 00:35:39,640 --> 00:35:41,850 Falando em teoria, 422 00:35:43,143 --> 00:35:45,729 a questão legal que levantaria é: 423 00:35:46,688 --> 00:35:52,069 A secessão em si é um estatuto legal real ou imaginário? 424 00:35:53,070 --> 00:35:57,199 Será que os chamados Estados Confederados são uma nação legítima? 425 00:35:58,534 --> 00:36:02,246 Nesse caso, se considerarmos a remoção à força 426 00:36:02,246 --> 00:36:05,332 de um presidente em tempo de guerra para acabar com a guerra... 427 00:36:07,876 --> 00:36:11,964 A questão será: "O Davis é um presidente legítimo?" 428 00:36:15,008 --> 00:36:16,718 Respondeu à minha pergunta. 429 00:36:21,473 --> 00:36:23,642 O que está a dizer? 430 00:36:23,642 --> 00:36:27,938 Estou a dizer, vencer sem olhar a meios, Mars. Liderar. 431 00:36:33,110 --> 00:36:34,653 Como quer que proceda? 432 00:36:35,153 --> 00:36:38,073 O almirante Dahlgren, meu amigo, tem um filho. 433 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 Ele ofereceu a sua assistência 434 00:36:39,741 --> 00:36:41,994 caso precisássemos de alguém de confiança. 435 00:36:41,994 --> 00:36:43,871 Quero que se encontrem. 436 00:36:45,789 --> 00:36:47,708 Ainda estamos a falar em teoria? 437 00:36:48,667 --> 00:36:51,587 O Mars decide. Mas resolva o assunto. 438 00:36:55,465 --> 00:36:57,134 És tão... 439 00:36:59,344 --> 00:37:00,929 Quem é uma Menina linda? 440 00:37:04,641 --> 00:37:06,518 Alguém quer uma bebida? 441 00:37:09,062 --> 00:37:10,606 Podes ir para casa, Jim. 442 00:37:19,406 --> 00:37:22,034 Secretário, sente-se. 443 00:37:23,368 --> 00:37:26,705 Eu sei. É a minha Menina. 444 00:37:30,125 --> 00:37:32,920 O Wallace disse que quer fazer um acordo. 445 00:37:35,005 --> 00:37:36,298 Vamos falar. 446 00:37:39,009 --> 00:37:40,969 Não sei o que o Johnson lhe disse. 447 00:37:41,929 --> 00:37:46,141 O contrato das fardas de verão é o maior que tenho. 448 00:37:46,642 --> 00:37:49,144 Ronda o milhão de dólares. 449 00:37:49,853 --> 00:37:54,274 Sei que o conforto e a segurança dos nossos homens são importantes... 450 00:37:56,568 --> 00:37:58,570 ... mas algo me diz que não estaria aqui 451 00:37:58,570 --> 00:38:03,283 se não houvesse algo mais em jogo do que as fardas de verão. 452 00:38:04,368 --> 00:38:05,619 Tem razão. 453 00:38:06,703 --> 00:38:09,456 Eu preferia fazer contrato com outra empresa de têxteis. 454 00:38:11,041 --> 00:38:14,044 Mas preciso de informações sobre o paradeiro do John Wilkes Booth. 455 00:38:15,379 --> 00:38:17,005 Informações que julgo que tem. 456 00:38:17,923 --> 00:38:20,759 Sabe, eu adoro negociar. Mas porque acha que sei algo? 457 00:38:20,759 --> 00:38:25,180 Viu o Booth em Montreal e em Nova Iorque e falaram de investimentos de petróleo. 458 00:38:26,765 --> 00:38:31,228 Pagou-lhe 500 dólares que depositou no seu banco de Montreal, 459 00:38:31,228 --> 00:38:35,774 caso a melhor fuga na linha secreta fosse para norte. 460 00:38:35,774 --> 00:38:41,613 Por isso, vim perguntar-lhe... qual é o seu preço? 461 00:38:43,156 --> 00:38:44,449 Sabe o que é estranho? 462 00:38:45,909 --> 00:38:48,078 - Não. - Deixo a gaiola da Menina aberta, 463 00:38:49,663 --> 00:38:54,459 mas ela está tão habituada ao cativeiro que não foge. 464 00:38:59,506 --> 00:39:04,136 Sem perguntas. Qual é o seu preço? 465 00:39:06,722 --> 00:39:11,018 Tenho meios para comprar quase toda a informação. 466 00:39:14,021 --> 00:39:17,774 Mas nem eu arranjo forma de lhe dar 467 00:39:17,774 --> 00:39:20,444 o seu paradeiro exato. 468 00:39:22,446 --> 00:39:25,657 O mapa dos agentes secretos que estão a ajudar o Booth a fugir. 469 00:39:28,911 --> 00:39:30,037 Dê-mo 470 00:39:31,330 --> 00:39:36,627 e honro o contrato das fardas, mais um quarto de milhão. 471 00:39:41,340 --> 00:39:42,841 O seu erro 472 00:39:44,468 --> 00:39:46,720 é eu poder viver dos juros agora. 473 00:39:47,346 --> 00:39:50,057 Não preciso de fazer negócios. 474 00:39:53,477 --> 00:39:57,105 Posso doar as fardas e não sair prejudicado. 475 00:39:57,105 --> 00:40:03,070 - Porque faria isso? - Porque sou um americano patriota. 476 00:40:03,070 --> 00:40:05,906 Foi por isso que atacou seis hotéis após a eleição? 477 00:40:05,906 --> 00:40:08,575 E financiou o 14 de abril? Por patriotismo? 478 00:40:10,369 --> 00:40:13,830 Como disse ao Wallace, esta cidade é minha. 479 00:40:14,456 --> 00:40:16,959 E este país é dos brancos. 480 00:40:17,459 --> 00:40:22,005 Não vou ficar de braços cruzados enquanto o vejo a dá-lo de mão beijada. 481 00:40:24,132 --> 00:40:24,967 Bem... 482 00:40:29,137 --> 00:40:31,139 Está a perder essa luta neste momento. 483 00:40:38,272 --> 00:40:40,983 O seu ângulo de falsificação foi patético. 484 00:40:42,901 --> 00:40:47,781 A única pessoa aqui que todos acham que planeou um assassinato é o senhor. 485 00:40:50,784 --> 00:40:54,788 Apanhar um ator não trará o Lincoln de volta. 486 00:40:55,956 --> 00:40:58,792 Olhe-me nos olhos e diga-me que não mandou matar o Abe. 487 00:41:05,174 --> 00:41:06,175 Boa noite, Menina. 488 00:41:12,472 --> 00:41:15,350 Só havia um Lincoln. 489 00:41:19,479 --> 00:41:22,482 Mas sabe quantos há como eu? 490 00:41:24,193 --> 00:41:28,739 Mesmo que apanhe o Booth, mesmo que me detenha, 491 00:41:30,032 --> 00:41:31,700 aceite, Edwin. 492 00:41:31,700 --> 00:41:35,162 Os homens confederados não morreram em vão. 493 00:41:36,121 --> 00:41:41,043 E sabe quantos homens me aclamariam herói 494 00:41:41,919 --> 00:41:45,297 se matasse o homem que mandou matar o Davis? 495 00:41:54,515 --> 00:41:55,516 Força. 496 00:41:57,893 --> 00:41:58,894 Dispare. 497 00:42:00,354 --> 00:42:02,272 Acha que isso faz de si um herói? Força. 498 00:42:03,732 --> 00:42:08,195 Podia disparar em plena luz do dia, em Wall Street, 499 00:42:08,862 --> 00:42:10,739 e não me aconteceria nada. 500 00:42:53,907 --> 00:42:55,450 Vão. Vão lá dentro. 501 00:42:57,911 --> 00:42:59,872 Está acabado. Mãos no ar. 502 00:43:01,498 --> 00:43:02,332 Está bem? 503 00:43:02,332 --> 00:43:05,627 Acusem-no de sabotagem e de conspiração doméstica. 504 00:43:05,627 --> 00:43:07,838 Tenho mais acusações contra si do que posso contar. 505 00:43:10,299 --> 00:43:12,301 Será apenas mais papelada para si. 506 00:43:17,014 --> 00:43:21,643 Ainda bem que o sinal funcionou. Posso partir outra coisa além da janela? 507 00:43:21,643 --> 00:43:25,105 Faça o necessário. Mas certifique-se de que encontra o mapa. 508 00:43:43,457 --> 00:43:45,292 TÊXTEIS SANDERS 509 00:43:45,292 --> 00:43:47,628 UNIDADE DA POLÍCIA DA CIDADE DE NOVA IORQUE 510 00:43:47,628 --> 00:43:48,879 Cuidado com o degrau. 511 00:43:58,597 --> 00:44:00,265 - O que aconteceu? - Não importa. 512 00:44:03,101 --> 00:44:04,728 - Viste o carregamento? - Vi. 513 00:44:04,728 --> 00:44:08,190 O departamento de Saúde Pública confirmou o contágio de varíola nas fardas. 514 00:44:08,190 --> 00:44:09,274 Está contido. 515 00:44:10,150 --> 00:44:12,110 Encontraste uma lista de distribuidores? 516 00:44:12,903 --> 00:44:14,154 Não estava à procura disso. 517 00:44:14,154 --> 00:44:16,573 Tenho de saber para onde o Sanders manda as caixas. 518 00:44:17,407 --> 00:44:19,952 - Porquê? - É uma conspiração. Preciso da lista. 519 00:44:21,245 --> 00:44:23,247 Está bem. Estão prestes a incinerar tudo. 520 00:44:23,247 --> 00:44:24,331 O quê? 521 00:44:32,589 --> 00:44:37,135 Parem! Parem! 522 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 Não peguem fogo a essas caixas. 523 00:44:48,856 --> 00:44:50,691 Tem o manifesto de carga? 524 00:45:03,662 --> 00:45:05,163 {\an8}TÊXTEIS SANDERS 525 00:45:07,624 --> 00:45:08,625 Tome. 526 00:45:10,878 --> 00:45:11,712 MANIFESTO DE CARGA 527 00:45:11,712 --> 00:45:13,839 Bryantown, Maryland, para Richmond, Virgínia. 528 00:45:13,839 --> 00:45:15,591 É a linha secreta. 529 00:45:15,591 --> 00:45:18,177 Os distribuidores do Sanders são agentes dos SSC na linha? 530 00:45:18,177 --> 00:45:19,720 Exato. 531 00:45:19,720 --> 00:45:21,930 O mapa é isto. Tem de ser. 532 00:45:41,575 --> 00:45:44,828 ESTADOS UNIDOS NEW YORK TRIBUNE 533 00:45:50,209 --> 00:45:53,003 {\an8}DECLARAÇÃO: MONTREAL COMPANHIA FERROVIÁRIA 534 00:45:53,003 --> 00:45:55,422 ESTADOS CONFEDERADOS DA AMÉRICA 535 00:46:11,021 --> 00:46:12,231 Bom dia a todos. 536 00:46:12,231 --> 00:46:14,024 Eu sou a professora Simms. 537 00:46:14,024 --> 00:46:17,444 Hoje, vamos aprender a escrever os nossos nomes. 538 00:46:53,939 --> 00:46:57,776 {\an8}FIANÇA 539 00:47:08,287 --> 00:47:10,706 OURO - ALGODÃO - GREENBACK AMERICANO 540 00:48:04,801 --> 00:48:07,387 A Virgínia vai recebê-los de braços abertos. 541 00:48:15,312 --> 00:48:17,523 Querias o Poe, certo? 542 00:48:19,942 --> 00:48:25,239 "Fosse diabo ou tempestade quem te trouxe a meus umbrais, 543 00:48:27,366 --> 00:48:30,410 A este luto e este degredo, 544 00:48:31,787 --> 00:48:34,248 A esta noite e este segredo, 545 00:48:35,707 --> 00:48:39,419 A esta casa de ânsia e medo, 546 00:48:41,296 --> 00:48:44,925 Diz a esta alma a quem atrais." 547 00:48:44,925 --> 00:48:46,093 VIRGÍNIA CENTRAL 548 00:48:50,472 --> 00:48:54,142 "Se há um balsamo longínquo Para esta alma a quem atrais! 549 00:48:56,353 --> 00:49:00,691 Disse o corvo, 'Nunca mais'." 550 00:49:21,795 --> 00:49:22,880 Para a Virgínia! 551 00:50:26,193 --> 00:50:28,195 Legendas: Helena Cotovio