1
00:00:07,758 --> 00:00:09,009
{\an8}MATE! O ESCÂNDALO DE DAHLGREN
2
00:00:09,009 --> 00:00:11,053
{\an8}Quero que escreva uma resposta.
3
00:00:11,053 --> 00:00:14,765
Preocupa-se que o boato de que o senhor
tentou matar o Presidente Davis
4
00:00:14,765 --> 00:00:20,646
para pôr fim à guerra... tenha inspirado
Booth a assassinar o Presidente Lincoln?
5
00:00:21,313 --> 00:00:25,901
Você conseguiu ler o despacho
que eu teoricamente teria assinado?
6
00:00:27,236 --> 00:00:28,570
Claro, todos já leram.
7
00:00:30,030 --> 00:00:31,448
Já se perguntou por quê?
8
00:00:33,450 --> 00:00:34,785
Porque não está codificado.
9
00:00:35,285 --> 00:00:39,164
Uma ordem militar dessa magnitude?
Direto da minha sala?
10
00:00:40,832 --> 00:00:45,379
É fato que sua assinatura está na ordem
de assassinato no corpo de Dahlgren.
11
00:00:49,383 --> 00:00:51,051
Devo dizer que é falsificada?
12
00:00:51,051 --> 00:00:52,177
Essa é a manchete.
13
00:00:53,971 --> 00:00:54,972
Secretário...
14
00:00:57,266 --> 00:01:00,394
o senhor ordenou o assassinato
do Presidente Davis?
15
00:01:02,896 --> 00:01:05,232
A ordem de Dahlgren
é campanha confederada.
16
00:01:16,076 --> 00:01:18,871
Trabalharei
com o argumento da falsificação.
17
00:01:18,871 --> 00:01:21,039
Ponha na edição noturna do jornal.
18
00:01:26,962 --> 00:01:30,299
Preciso encurralar Sanders
de modo inquestionável.
19
00:01:32,301 --> 00:01:33,719
Não pode haver brechas.
20
00:01:34,720 --> 00:01:39,474
Sanders é nossa chance de associar
Booth à Confederação. Sem brechas.
21
00:01:45,522 --> 00:01:48,901
Diques cederam em Mulberry Lane.
Faça-me um café e voltarei para lá.
22
00:01:57,492 --> 00:01:59,620
Você não tem limpado os espelhos.
23
00:02:00,704 --> 00:02:04,041
E precisei de você na Páscoa,
então, folga só quando eu liberar.
24
00:02:14,718 --> 00:02:16,803
Dr. Mudd, chega, eu me demito.
25
00:02:21,433 --> 00:02:24,645
Muito engraçado, Mary.
Para onde você iria?
26
00:02:28,148 --> 00:02:30,734
Recebi um terreno do governo federal.
27
00:02:32,361 --> 00:02:35,781
O Exército confiscou de um senhor
de escravos e disse que é para compensar
28
00:02:35,781 --> 00:02:38,909
pelo senhor ter pegado a mim
e à minha família, nos surrado,
29
00:02:38,909 --> 00:02:41,828
e nos mantido aqui tanto tempo
sem pagar nada!
30
00:02:41,828 --> 00:02:44,498
Finalmente consegui...
Tenho minha própria terra.
31
00:02:45,749 --> 00:02:48,919
Não pode se demitir
só porque arrumou uma propriedade.
32
00:02:50,003 --> 00:02:54,174
Eu era sua propriedade e o senhor
não me libertou, então, fiquei pensando
33
00:02:54,174 --> 00:02:56,510
que deve haver algo
que o senhor não admite.
34
00:03:02,975 --> 00:03:05,727
Terreno não resolve a vida, menina.
35
00:03:07,479 --> 00:03:11,608
Talvez o senhor tenha razão, Dr. Mudd,
mas talvez não, e...
36
00:03:12,985 --> 00:03:17,698
Vou fazer parte de uma comunidade.
Vou ser alguém, então o senhor...
37
00:03:18,991 --> 00:03:20,742
Limpe seus espelhos. Chega!
38
00:03:22,160 --> 00:03:23,161
Mary!
39
00:03:25,956 --> 00:03:29,042
Volte aqui agora! Mary!
40
00:03:46,685 --> 00:03:48,729
A PROCLAMAÇÃO DA EMANCIPAÇÃO
41
00:03:57,654 --> 00:03:59,406
LEE SE RENDE!
42
00:04:18,425 --> 00:04:20,135
A NAÇÃO ESTÁ DE LUTO.
43
00:04:24,681 --> 00:04:26,266
RECOMPENSA DE US$ 100.000!
ASSASSINO
44
00:04:27,643 --> 00:04:28,602
PRESIDENTE
45
00:04:38,237 --> 00:04:39,279
{\an8}BASEADA NO LIVRO
46
00:04:43,367 --> 00:04:47,079
ÚLTIMO ATO
47
00:04:56,630 --> 00:04:57,673
{\an8}NOITE DOS INCÊNDIOS EM MANHATTAN
48
00:04:57,673 --> 00:05:02,678
{\an8}Veja só, Lincoln ganhou
o voto de Nova York por apenas 1%.
49
00:05:02,678 --> 00:05:06,390
{\an8}CINCO MESES ANTES DO ASSASSINATO
50
00:05:06,390 --> 00:05:08,684
São só alguns fazendeiros em Syracuse
51
00:05:10,018 --> 00:05:12,604
e uns abolicionistas
filhos da mãe em Albany.
52
00:05:16,275 --> 00:05:19,319
Dizem que no segundo mandato de Lincoln
a emancipação vai durar.
53
00:05:19,319 --> 00:05:23,240
Mas em breve a carga tributária
dos americanos obrigados a pagar...
54
00:05:23,240 --> 00:05:24,157
PÓLVORA
55
00:05:24,157 --> 00:05:27,411
...a Reconstrução, além da dívida da guerra,
56
00:05:28,662 --> 00:05:33,667
vai trazer à tona
o custo econômico da agenda moral dele.
57
00:05:34,418 --> 00:05:38,172
Por que nós, que tornamos Manhattan
o que é, vamos sair perdendo?
58
00:05:38,672 --> 00:05:42,092
Fizemos muitos investimentos
em algodão, ouro, munição.
59
00:05:42,593 --> 00:05:48,098
Por que somos obrigados a pagar
pelos estados falidos e sem instrução?
60
00:05:48,807 --> 00:05:53,437
Esta noite, convencemos
os nova-iorquinos a se separar da União.
61
00:05:55,272 --> 00:05:56,273
HOTEL LAFARGE
62
00:05:57,024 --> 00:05:59,443
Seus irmãos de guerra
também atacarão hoje.
63
00:06:01,820 --> 00:06:07,117
E mostraremos aos nortistas
como é ver a cidade deles queimar.
64
00:06:30,557 --> 00:06:33,310
Ele atacou o hotel! É um dos insurgentes!
65
00:06:35,229 --> 00:06:38,023
- Chamem a brigada!
- Sanders envolveu-o nisso?
66
00:06:38,023 --> 00:06:42,486
Várias testemunhas o viram no hotel
com homens a caminho de Montreal.
67
00:06:43,362 --> 00:06:44,696
Que Sanders?
68
00:06:46,156 --> 00:06:47,157
Reviste a bolsa dele.
69
00:06:52,538 --> 00:06:57,793
Meu Deus, mexeu com Nova York
mexeu comigo.
70
00:07:01,713 --> 00:07:05,425
Ele está a caminho de Montreal,
como os outros!
71
00:07:06,301 --> 00:07:08,011
- Tirem-no daqui.
- Soltem.
72
00:07:27,614 --> 00:07:31,201
Excelência,
estou tentando seguir o dinheiro.
73
00:07:32,536 --> 00:07:37,124
Booth deixou US$ 500 num banco em Montreal
controlado pelo SSC,
74
00:07:38,041 --> 00:07:41,712
e quero saber se George Sanders
transferiu esse dinheiro a Booth.
75
00:07:42,629 --> 00:07:44,131
George Sanders, como sabe,
76
00:07:44,131 --> 00:07:47,634
é o principal suspeito
pelos incêndios de Manhattan.
77
00:07:48,177 --> 00:07:51,680
Ele está financiando fugas de confederados
para fora do país,
78
00:07:51,680 --> 00:07:56,185
e acreditamos que ele seja membro sênior
do Serviço Secreto Confederado.
79
00:07:58,395 --> 00:08:02,149
Excelência, estou pedindo
um mandado de busca
80
00:08:02,900 --> 00:08:07,321
para investigar as transações de Sanders,
vasculhar as propriedades dele.
81
00:08:07,988 --> 00:08:12,993
Acredito que ele seja
o caminho mais provável até Booth.
82
00:08:14,411 --> 00:08:19,583
Baker tinha seis donos de hotéis
e um maldito conspirador
83
00:08:20,083 --> 00:08:24,171
testemunhando contra Sanders em novembro,
e Baker não conseguiu mandado.
84
00:08:25,756 --> 00:08:28,675
Os juízes locais
estão nas mãos de Sanders.
85
00:08:29,510 --> 00:08:33,179
Por isso espero que o caso venha
para seu tribunal federal.
86
00:08:33,847 --> 00:08:36,058
Lincoln também era meu presidente.
87
00:08:36,058 --> 00:08:39,144
Então me dê o mandado
para achar quem o matou.
88
00:08:39,727 --> 00:08:42,898
A justiça é luxo para milionários.
Sanders é intocável.
89
00:08:42,898 --> 00:08:47,236
Estamos nos EUA. Ninguém é intocável.
90
00:08:47,236 --> 00:08:51,532
Quer pegar Sanders?
Interrompa o fluxo de caixa dele.
91
00:08:52,199 --> 00:08:57,246
Se não for possível, interrompa o fluxo
de caixa daqueles que poderiam detê-lo.
92
00:09:00,457 --> 00:09:04,837
Muito bem. Peguem quantos barões ladrões
antiamericanos puderem.
93
00:09:04,837 --> 00:09:06,088
{\an8}SALA DO OURO - WALL STREET
94
00:09:26,275 --> 00:09:27,276
Obrigado, senhor.
95
00:09:27,860 --> 00:09:30,863
OURO: 149 1/2 - ALGODÃO: 119 2/8
GREENBACK AMERICANO: 91 3/4
96
00:09:41,665 --> 00:09:43,709
GREENBACK AMERICANO: 87
97
00:09:45,669 --> 00:09:46,670
OURO: 156
98
00:09:51,341 --> 00:09:57,139
Em Dixie, onde eu nasci
Cedinho, numa manhã gelada
99
00:09:57,139 --> 00:09:58,682
Não olhe...
100
00:10:17,117 --> 00:10:18,577
Mãos nas costas.
101
00:10:29,463 --> 00:10:31,215
Tire as mãos de mim.
102
00:10:36,220 --> 00:10:41,058
Não interromperá o comércio de ouro
assim como não conseguirá proibir álcool.
103
00:10:43,018 --> 00:10:45,521
Pode baixar a maré, mas ela sobe de novo.
104
00:10:46,480 --> 00:10:48,899
Respeito que queira ganhar dinheiro.
Tudo bem.
105
00:10:50,025 --> 00:10:55,030
Mas Sanders fez do seu clube do dinheiro
uma célula do terror,
106
00:10:55,030 --> 00:10:59,409
e o senhor não poderá gastar
um centavo sequer
107
00:11:00,035 --> 00:11:03,288
quando provarmos
que sua ligação com Sanders
108
00:11:03,288 --> 00:11:06,250
está impregnada pelo sangue de políticos.
109
00:11:08,293 --> 00:11:13,215
Suponho que trabalhe para Edwin Stanton.
Sou o sogro dele.
110
00:11:14,883 --> 00:11:16,969
Já fui às festas de Natal dele. Não minta.
111
00:11:18,428 --> 00:11:19,429
Primeiro sogro.
112
00:11:20,389 --> 00:11:21,723
O avô de Eddie.
113
00:11:21,723 --> 00:11:26,144
Pare de se humilhar
e me libere dessa bobagem.
114
00:11:26,144 --> 00:11:31,441
Stanton sabe que está apostando
no ouro confederado contra o dólar?
115
00:11:32,276 --> 00:11:33,694
Só falamos quando necessário.
116
00:11:35,445 --> 00:11:38,448
Mas quer saber se acredito
em ganhar com especulação
117
00:11:38,448 --> 00:11:43,036
quando a moeda da União
está desvalorizada frente ao ouro? Sim.
118
00:11:43,996 --> 00:11:47,791
Acredito, sim.
Acredito em lucros em qualquer moeda.
119
00:11:50,252 --> 00:11:51,253
Vá.
120
00:12:20,741 --> 00:12:26,038
Não quero ofendê-la, senhorita,
mas como vai nos ensinar se não estudou?
121
00:12:26,622 --> 00:12:29,541
Passei um verão livre
na casa do meu tio na Pensilvânia.
122
00:12:30,501 --> 00:12:33,045
Vou ensinar a vocês
o que aprendi na época.
123
00:12:33,045 --> 00:12:37,716
E o que não sei, vou me esforçar
para aprender. O que você acha?
124
00:12:37,716 --> 00:12:40,802
- Já estou ansioso para chegar amanhã.
- Eu também.
125
00:12:42,095 --> 00:12:43,096
{\an8}Reúnam-se.
126
00:12:43,096 --> 00:12:47,351
{\an8}Designei a equipe de segurança
para a Primeira Família ontem, no funeral.
127
00:12:47,351 --> 00:12:51,730
Ninguém apareceu.
Eles sumiram e Booth continua à solta.
128
00:12:51,730 --> 00:12:55,150
A ausência deles é questão de segurança
e é inaceitável.
129
00:12:55,150 --> 00:12:58,737
Mande para cá os oficiais
do Depto. de Guerra. Quero retorno.
130
00:12:59,321 --> 00:13:02,950
Mary Lincoln ainda está no velório.
Vigie a carruagem dela,
131
00:13:02,950 --> 00:13:05,786
e escolte a Primeira Família
até a Filadélfia com o caixão.
132
00:13:05,786 --> 00:13:07,371
- Fiquem alertas.
- Sim.
133
00:13:07,371 --> 00:13:09,456
{\an8}20 DE ABRIL DE 1865
RECOMPENSA: US$ 100.000
134
00:13:09,456 --> 00:13:11,291
{\an8}ASSASSINO À SOLTA
RECOMPENSA: US$ 50.000
135
00:13:11,291 --> 00:13:12,543
{\an8}RECOMPENSA: US$ 25.000
136
00:13:12,543 --> 00:13:13,877
{\an8}STANTON, SECRETÁRIO DE GUERRA
137
00:13:14,378 --> 00:13:17,506
{\an8}Tinha uma fala
que ele me pediu para recitar.
138
00:13:18,507 --> 00:13:19,508
Posso lhe contar?
139
00:13:22,344 --> 00:13:27,891
"Que obra de arte é o homem.
Como é nobre a razão.
140
00:13:28,475 --> 00:13:30,727
Como são infinitas suas faculdades."
141
00:13:33,438 --> 00:13:39,111
Abe adorava sua interpretação de Hamlet.
Foi um peso para ele mandar jovens à luta.
142
00:13:40,946 --> 00:13:42,072
O teatro o acalmava.
143
00:13:43,365 --> 00:13:45,409
Seu marido foi um grande orador.
144
00:13:48,620 --> 00:13:50,789
Peço perdão pelo que meu irmão fez.
145
00:13:53,000 --> 00:13:56,253
Também tenho irmãos confederados.
Não somos nossos irmãos.
146
00:13:58,297 --> 00:14:02,176
Não mereço sua bondade, mas agradeço.
147
00:14:22,154 --> 00:14:23,280
É ele.
148
00:14:31,663 --> 00:14:32,664
Como vai?
149
00:14:34,124 --> 00:14:37,002
- Localizou os seguranças?
- Estou resolvendo.
150
00:14:39,171 --> 00:14:40,881
O que Edwin Booth faz aqui?
151
00:14:43,133 --> 00:14:47,054
A Sra. Lincoln gosta dele.
Ele salvou Robert de um trem em movimento.
152
00:14:48,347 --> 00:14:52,142
- O senhor interrogou Edwin?
- Baker interrogou.
153
00:14:54,895 --> 00:14:59,107
Robert quer falar com você.
Ele está procurando hospitais.
154
00:15:00,150 --> 00:15:01,151
Como assim?
155
00:15:01,860 --> 00:15:04,154
Hospitais psiquiátricos para a mãe dele.
156
00:15:07,658 --> 00:15:10,202
{\an8}TRÊS MESES ANTES DO ASSASSINATO
157
00:15:10,202 --> 00:15:14,581
{\an8}Desculpe interromper, mas é urgente
resolvermos o impasse sobre Robert.
158
00:15:14,581 --> 00:15:18,335
- Vou me retirar.
- Edwin, fique, como o especialista.
159
00:15:18,335 --> 00:15:20,754
Robert jurou servir a União.
160
00:15:21,588 --> 00:15:25,717
- Abe e eu temos posições diferentes.
- Podemos conversar após o jantar?
161
00:15:25,717 --> 00:15:28,595
Robert se recusa a voltar para Harvard
até decidirmos.
162
00:15:28,595 --> 00:15:32,558
Eu me decidi baseado na coragem dele.
Ele tem meu apoio, já disse.
163
00:15:32,558 --> 00:15:34,101
Mas não tem o meu.
164
00:15:34,101 --> 00:15:35,853
Que o rapaz vire homem.
165
00:15:35,853 --> 00:15:38,939
Quero que nosso primeiro filho
viva para virar homem.
166
00:15:38,939 --> 00:15:42,109
Nossa obrigação como Primeira Família
é dar exemplo.
167
00:15:42,109 --> 00:15:46,613
Nosso filho não é mais especial
que outros filhos são para seus pais.
168
00:15:46,613 --> 00:15:51,577
Concordo. Estou avisando
que não vou suportar mais um sacrifício.
169
00:15:51,577 --> 00:15:52,911
Não deixe que ele vá.
170
00:15:52,911 --> 00:15:56,498
Mars também perdeu dois filhos
e deixou o filho dele servir.
171
00:15:56,498 --> 00:15:59,751
Ele protege Eddie
com trabalho burocrático, não conta.
172
00:16:00,460 --> 00:16:03,630
Vocês deixam os ricos
livrarem os filhos do alistamento,
173
00:16:03,630 --> 00:16:06,967
enquanto irlandeses e negros servem.
Nada disso é justo.
174
00:16:08,010 --> 00:16:11,221
De que adianta trabalhar tanto
para ser presidente?
175
00:16:11,221 --> 00:16:15,267
De que adianta ter privilégios
se não podemos proteger nossos filhos?
176
00:16:15,267 --> 00:16:18,103
Frederick Douglass
deixa os filhos servirem.
177
00:16:18,103 --> 00:16:22,024
Há mães escravas
cujos filhos lhes foram tirados,
178
00:16:22,024 --> 00:16:24,860
vendidos para fazendas,
jamais se verão de novo.
179
00:16:24,860 --> 00:16:26,111
Essas mesmas mães
180
00:16:26,111 --> 00:16:30,616
mandam à luta os filhos preciosos
que conseguiram manter.
181
00:16:30,616 --> 00:16:33,952
Como podemos negar a Robert
a chance de se unir a eles?
182
00:16:33,952 --> 00:16:37,122
Solidarizo-me com todas as mães.
Não comparo pesar.
183
00:16:37,122 --> 00:16:42,252
Estou avisando que não posso suportar
mais uma gota disso. Concorde comigo.
184
00:16:43,003 --> 00:16:46,798
Pedi que resolvesse isso com Robert,
e você tentou?
185
00:16:46,798 --> 00:16:49,051
- Antes de vir aqui.
- E ele...
186
00:16:49,051 --> 00:16:50,928
Ele me acusou de cautela e ansiedade.
187
00:16:51,512 --> 00:16:53,597
Não tenho números para provar o que digo.
188
00:16:53,597 --> 00:16:58,393
Mars, que risco Robert corre
se ele for à luta? Tem os números?
189
00:16:58,393 --> 00:17:00,395
Depende de onde ele servir.
190
00:17:00,938 --> 00:17:03,982
Posso designá-lo
para o círculo do General Grant.
191
00:17:03,982 --> 00:17:06,401
Ele teria chances melhores lá.
192
00:17:07,319 --> 00:17:11,240
A guerra envolve decisões impossíveis,
mas temos que tomá-las.
193
00:17:13,534 --> 00:17:15,702
Robert tomou a decisão sozinho.
194
00:17:17,579 --> 00:17:18,914
Que ele sirva sob Grant.
195
00:17:21,290 --> 00:17:23,210
Mas aos dois eu peço,
196
00:17:23,752 --> 00:17:27,047
falando pelas mães, deem um jeito
de vencer e acabar com a guerra.
197
00:17:27,548 --> 00:17:31,593
Nossos rapazes não devem arriscar
uma hora além do necessário para vencer.
198
00:17:32,845 --> 00:17:34,179
Está prometido.
199
00:17:44,356 --> 00:17:48,443
Robert, você queria falar comigo?
200
00:17:50,112 --> 00:17:53,615
Minha mãe está tendo crises emocionais.
201
00:17:55,450 --> 00:17:57,286
Ainda nem terminei a faculdade...
202
00:17:59,162 --> 00:18:02,249
Robert, olhe para mim.
203
00:18:05,502 --> 00:18:08,505
Já passei por isso. Eu entendo.
204
00:18:11,049 --> 00:18:14,052
Mas sem desculpas.
Ela precisa do seu apoio agora.
205
00:18:16,555 --> 00:18:17,556
Uma palavrinha.
206
00:18:25,689 --> 00:18:29,318
Como recupero meu nome?
Uma fotografia com o General Grant?
207
00:18:29,902 --> 00:18:31,570
Uma peça na Casa Branca?
208
00:18:37,743 --> 00:18:39,119
É próximo ao seu irmão?
209
00:18:40,162 --> 00:18:41,246
Cortamos relações.
210
00:18:42,080 --> 00:18:43,081
E por quê?
211
00:18:43,582 --> 00:18:49,838
Política. E Wilkes
sempre se fez de vítima comigo.
212
00:18:54,092 --> 00:18:57,971
O que seu irmão fez com o presidente,
onde ele fez
213
00:18:57,971 --> 00:19:03,727
e como... são sinais
de que ele se vê como herói.
214
00:19:05,729 --> 00:19:11,401
É verdade.
Da última vez que o vi, ele disse:
215
00:19:12,694 --> 00:19:14,780
"Eu sinto amor apenas pelo sul."
216
00:19:17,115 --> 00:19:18,534
Ele achou que poderia salvá-lo.
217
00:19:19,743 --> 00:19:20,994
Quando o viu?
218
00:19:23,413 --> 00:19:24,831
Na derrota de Richmond.
219
00:19:25,624 --> 00:19:29,253
Naquele dia, todos sabíamos
que a Confederação morreria,
220
00:19:30,963 --> 00:19:32,631
mas meu irmão não aceitou.
221
00:19:34,591 --> 00:19:37,636
Ele chorou por Richmond
mais do que já o vi chorar por uma pessoa.
222
00:19:45,269 --> 00:19:48,647
Tivemos que sair esta noite,
mas não deixarei a peça.
223
00:19:49,565 --> 00:19:50,858
{\an8}TEATRO WINTER GARDEN, NOVA YORK
224
00:19:50,858 --> 00:19:55,279
{\an8}Quando se apresenta no norte, dizem
que você contribui para a Confederação.
225
00:19:55,821 --> 00:19:56,989
{\an8}NOITE DOS INCÊNDIOS EM MANHATTAN
226
00:19:56,989 --> 00:20:00,868
{\an8}Minha plateia mandou os filhos
lutarem pela União ou é antiescravagista.
227
00:20:00,868 --> 00:20:03,537
Quando se apresenta com o nome Booth,
228
00:20:03,537 --> 00:20:08,417
podem achar que sou confederado.
Você prejudica minha reputação.
229
00:20:08,417 --> 00:20:11,170
Não pode me dizer onde ganhar a vida.
230
00:20:12,129 --> 00:20:14,840
Trabalho onde quiser.
Não vai me condenar ao anonimato!
231
00:20:14,840 --> 00:20:19,303
Sua atuação o condena.
Você só tem ódio ou autopiedade.
232
00:20:25,601 --> 00:20:30,230
Tudo bem. Não preciso
de Nova York, Boston, Filadélfia.
233
00:20:30,230 --> 00:20:34,151
Eu me apresentarei na Virgínia
para plateias que apoiam a causa.
234
00:20:36,028 --> 00:20:37,029
Não fale alto.
235
00:20:37,029 --> 00:20:39,781
Acha que Nova York
não está cheia de copperheads?
236
00:20:42,159 --> 00:20:46,705
Você se engana, irmão.
Estamos em todos os lugares.
237
00:20:48,332 --> 00:20:50,918
Aliás, não preciso de você.
Nunca precisei.
238
00:20:52,169 --> 00:20:56,173
Você sempre precisou de mim.
O que seria sem mim?
239
00:20:56,173 --> 00:20:59,968
Por favor, eu arranco mais aplausos
com metade das falas.
240
00:21:02,012 --> 00:21:04,806
Acredita em coisas que jamais acontecerão.
241
00:21:07,684 --> 00:21:08,852
Pode dar autógrafo?
242
00:21:09,895 --> 00:21:10,896
Posso.
243
00:21:22,157 --> 00:21:23,158
Uma boa leitura.
244
00:21:25,869 --> 00:21:26,954
O que falta?
245
00:21:30,624 --> 00:21:32,125
Saber da sua infância.
246
00:21:34,211 --> 00:21:35,212
Minha infância?
247
00:21:36,839 --> 00:21:38,090
Como se tornou astro.
248
00:21:38,590 --> 00:21:42,427
Ótimo. Muito bom, David.
249
00:21:51,061 --> 00:21:57,860
É bobagem, mas lembrei de um jogo
que fazia com minha irmã.
250
00:21:57,860 --> 00:22:03,699
Reuníamos os escravos do meu pai na copa,
251
00:22:03,699 --> 00:22:07,369
e vestíamos os mais jovens como a realeza.
252
00:22:11,206 --> 00:22:16,044
E fazíamos para eles
uma apresentação particular.
253
00:22:19,298 --> 00:22:20,299
Você mereceu.
254
00:22:23,552 --> 00:22:24,678
Gosto de poesia.
255
00:22:24,678 --> 00:22:25,762
Muito bem.
256
00:22:27,222 --> 00:22:31,185
Quero uma apresentação
de nosso autor preferido: Edgar Allan Poe.
257
00:22:32,269 --> 00:22:35,022
- Achei que seria Shakespeare.
- Não, quero Poe.
258
00:22:36,148 --> 00:22:39,401
Quando fiz Richard III,
a crítica de Boston me aclamou
259
00:22:39,401 --> 00:22:42,154
como o ator mais promissor da geração.
260
00:22:47,367 --> 00:22:48,410
Lembra das falas?
261
00:22:56,126 --> 00:22:57,628
"Irmão eu não tenho...
262
00:23:00,797 --> 00:23:02,716
como irmão algum eu sou.
263
00:23:05,135 --> 00:23:11,058
E essa palavra 'amor',
que barbas brancas chamam de divino,
264
00:23:11,058 --> 00:23:14,019
encontram morada em homens comuns,
mas não em mim.
265
00:23:19,191 --> 00:23:23,570
Eu estou sozinho."
266
00:23:27,449 --> 00:23:29,284
Pare, David.
267
00:23:29,284 --> 00:23:35,040
Não tenho a voz
ou a emoção de um astro. Eu...
268
00:23:40,379 --> 00:23:43,090
Eu não seria ninguém
sem o sobrenome Booth.
269
00:23:45,926 --> 00:23:48,262
Você agora é maior que seu sobrenome.
270
00:23:49,596 --> 00:23:55,352
É. Preso aqui? Quem sou eu?
271
00:23:57,771 --> 00:24:02,609
Quando chegarmos em Richmond,
publicará o diário e deixará um legado.
272
00:24:07,698 --> 00:24:08,949
Agora você é importante...
273
00:24:11,368 --> 00:24:12,369
para mim.
274
00:24:14,413 --> 00:24:17,833
Sim, mas, Davey, quem é você?
275
00:24:20,002 --> 00:24:21,003
Não sou ninguém.
276
00:24:26,341 --> 00:24:29,720
Mas, entre todos no mundo,
você me escolheu como guia.
277
00:24:54,119 --> 00:24:55,787
Alguém testemunhou a invasão?
278
00:25:10,719 --> 00:25:14,223
Pelo jeito, Sanders não gostou
da nossa ação na Sala do Ouro.
279
00:25:15,849 --> 00:25:16,850
O que levaram?
280
00:25:17,643 --> 00:25:20,187
Nada, na verdade. Estava tudo trancado.
281
00:25:21,146 --> 00:25:22,189
Que interessante.
282
00:25:23,607 --> 00:25:25,400
O que descobrimos naquela ação?
283
00:25:26,235 --> 00:25:31,198
Investidores dizem que Sanders estava
nas reuniões de Booth sobre petróleo.
284
00:25:33,158 --> 00:25:38,664
Alguém confirma "petróleo" como código
para conspiração de assassinato?
285
00:25:38,664 --> 00:25:40,916
Se é o caso, ninguém disse.
286
00:25:41,959 --> 00:25:45,003
Vi Sanders em Montreal.
Ele chegou a mencionar
287
00:25:47,172 --> 00:25:49,800
um entendimento com Johnson.
288
00:25:50,300 --> 00:25:53,762
Indicou que seria lucrativo.
Significa algo para você?
289
00:25:53,762 --> 00:25:56,473
Que você mudou sua opinião sobre Johnson.
290
00:25:56,473 --> 00:25:57,558
Não falei isso.
291
00:25:58,058 --> 00:26:00,143
Isto aqui basta para prender Sanders?
292
00:26:01,228 --> 00:26:03,355
Acho que não. Estamos mais próximos.
293
00:26:05,524 --> 00:26:08,026
Meu sogro estava lá
quando fizeram a busca?
294
00:26:08,026 --> 00:26:10,529
Estava, e não ficou nada contente.
295
00:26:12,948 --> 00:26:13,782
Ótimo.
296
00:26:15,868 --> 00:26:18,912
Sanders fez algum acordo
com nosso novo presidente.
297
00:26:20,080 --> 00:26:21,164
Do que você sabe?
298
00:26:23,917 --> 00:26:27,504
Se eu contar, você me deixa em paz?
299
00:26:29,256 --> 00:26:30,424
Com certeza.
300
00:26:35,971 --> 00:26:39,433
Johnson deu a Sanders
o contrato dos uniformes de verão.
301
00:26:40,475 --> 00:26:44,229
Johnson está intimidado
por conflitos raciais e crimes subindo.
302
00:26:45,355 --> 00:26:47,316
Ele apoia o exército no sul
303
00:26:47,316 --> 00:26:50,944
para combater a violência
que ele teme estar avançando.
304
00:26:51,445 --> 00:26:52,779
É uma vitória sua.
305
00:26:56,325 --> 00:26:58,785
Contrato para distribuir
meus uniformes de verão?
306
00:26:59,411 --> 00:27:02,623
Significa que sobem o preço do algodão
e a confiança no ouro.
307
00:27:02,623 --> 00:27:03,874
É.
308
00:27:03,874 --> 00:27:05,834
Não tenho do que me envergonhar.
309
00:27:08,170 --> 00:27:11,423
Exceto do erro em confiar a você
a saúde da minha filha.
310
00:27:11,423 --> 00:27:15,677
Sabe muito bem
que eu teria dado minha vida por Mary.
311
00:27:17,638 --> 00:27:18,972
Ela também era minha.
312
00:27:18,972 --> 00:27:20,432
Podemos ir em frente.
313
00:27:20,432 --> 00:27:25,145
Todos fizemos o que era possível,
é isso que importa.
314
00:27:28,899 --> 00:27:33,529
Vamos brindar. À minha mãe.
315
00:27:36,490 --> 00:27:37,783
Que ela esteja em paz.
316
00:27:42,913 --> 00:27:44,373
À minha filha, Mary.
317
00:27:49,044 --> 00:27:50,379
À Mary.
318
00:27:53,549 --> 00:27:55,008
Quando se casará, Eddie?
319
00:27:59,179 --> 00:28:01,390
Você estaria com opções reduzidas
320
00:28:02,474 --> 00:28:05,894
já que a reputação do seu pai é uma piada?
321
00:28:12,109 --> 00:28:14,152
Vai pagar a conta ou pago eu?
322
00:28:17,114 --> 00:28:22,578
Que tipo de homem usa como diversão
a fase mais difícil de outro homem?
323
00:28:27,666 --> 00:28:29,209
Vejo você no hotel.
324
00:29:04,286 --> 00:29:05,537
Está na hora.
325
00:29:10,083 --> 00:29:12,503
Fiquem quietos. Juntem suas coisas.
326
00:29:23,555 --> 00:29:25,557
Sei que você e Johnson fizeram um acordo.
327
00:29:27,726 --> 00:29:29,561
Por que não me deixou negociar?
328
00:29:30,687 --> 00:29:32,147
Não foi preciso intermediário.
329
00:29:33,982 --> 00:29:35,484
Stanton ficou sabendo.
330
00:29:36,860 --> 00:29:38,529
Não pedi um sanduíche?
331
00:29:49,623 --> 00:29:52,167
Posso negociar
diretamente com o presidente.
332
00:29:52,668 --> 00:29:57,506
Fizemos um acordo há alguns dias,
só trocando alguns telegramas.
333
00:29:58,715 --> 00:30:00,384
Johnson passou do limite.
334
00:30:01,927 --> 00:30:04,763
Stanton é quem aprova
o orçamento de uniformes.
335
00:30:06,682 --> 00:30:09,226
Não receberá seu milhão
sem a aprovação dele.
336
00:30:10,936 --> 00:30:14,106
Quis poupar 20% e agora pode perder tudo.
337
00:30:16,191 --> 00:30:17,818
Deveria ter contado comigo.
338
00:30:20,988 --> 00:30:24,116
O que o Secretário da Guerra quer?
339
00:30:25,075 --> 00:30:28,370
Ele acha que você financiou Booth
e o assassinato.
340
00:30:32,332 --> 00:30:33,625
O que você acha?
341
00:30:34,251 --> 00:30:36,170
Eu só penso em duas coisas:
342
00:30:37,004 --> 00:30:41,175
não me envolver em problema
e quem paga um bom preço.
343
00:30:45,596 --> 00:30:49,725
Tudo bem. Posso fazer um acordo com ele.
344
00:30:51,059 --> 00:30:55,647
Quero intermediar.
E ainda consigo 10% a mais para você.
345
00:30:56,982 --> 00:30:58,650
Posso dizer que você tem o mapa?
346
00:30:58,650 --> 00:31:03,155
Stanton pode me encontrar aqui,
no fim do dia, sozinho.
347
00:31:08,452 --> 00:31:09,828
Entendo.
348
00:31:09,828 --> 00:31:15,667
Agente Wallace,
posso lhe prometer que nossos dias
349
00:31:15,667 --> 00:31:20,547
de negociações estão longe do fim.
350
00:31:28,347 --> 00:31:30,140
Vou lhe oferecer esta de graça.
351
00:31:32,142 --> 00:31:34,686
Stanton vai preferir um local neutro.
352
00:31:37,397 --> 00:31:41,026
Esta é a minha cidade, não há nada neutro.
353
00:31:43,445 --> 00:31:44,821
Ele me encontrará aqui.
354
00:31:54,456 --> 00:31:57,960
{\an8}HOSPITAL DO EXÉRCITO DA UNIÃO
355
00:31:57,960 --> 00:32:00,337
QUARENTENA! CUIDADO.
356
00:32:00,337 --> 00:32:01,922
Dr. Hammond?
357
00:32:02,840 --> 00:32:04,174
- Depto. de Guerra?
- Sim.
358
00:32:04,675 --> 00:32:09,346
Minha equipe de segurança para o funeral
de Lincoln está internada em sua ala.
359
00:32:13,809 --> 00:32:15,352
Tem um diagnóstico?
360
00:32:15,352 --> 00:32:17,187
Eles contraíram varíola.
361
00:32:18,480 --> 00:32:19,606
E sabe como?
362
00:32:19,606 --> 00:32:25,445
Não sei, e foi o único surto.
Os outros pacientes têm influenza.
363
00:32:25,946 --> 00:32:30,158
O ponto em comum entre seus seguranças
foi o trabalho no porto.
364
00:32:30,158 --> 00:32:33,620
Mas deveria haver mais estivadores
com varíola e não há.
365
00:32:33,620 --> 00:32:36,331
Eles também têm em comum novos uniformes.
366
00:32:38,625 --> 00:32:42,546
- Mas não fizemos nenhum.
- Dizem que receberam na noite anterior.
367
00:32:48,343 --> 00:32:52,723
Deve ter conhecimento do plano
com a febre amarela do mês passado.
368
00:32:53,223 --> 00:32:56,476
Rastreamos uma entrega
de novos cobertores do exército
369
00:32:56,476 --> 00:32:58,478
até um médico e um oficial confederados.
370
00:32:58,478 --> 00:33:00,522
Tecido não propaga febre amarela.
371
00:33:00,522 --> 00:33:04,651
Felizmente. O mesmo se aplica à varíola?
372
00:33:04,651 --> 00:33:06,403
Não sabemos muita coisa.
373
00:33:06,403 --> 00:33:10,699
Mas achamos que a varíola
é disseminada por animais,
374
00:33:10,699 --> 00:33:13,911
umidade e, sim, tecido.
375
00:33:15,621 --> 00:33:17,372
Certo, obrigado.
376
00:33:18,916 --> 00:33:21,960
Doutor, eles disseram
377
00:33:23,045 --> 00:33:24,796
quem forneceu os uniformes?
378
00:33:26,423 --> 00:33:27,758
A Confecção Sanders.
379
00:33:50,155 --> 00:33:51,406
Baker?
380
00:34:12,344 --> 00:34:13,344
Quem é você?
381
00:34:30,279 --> 00:34:32,739
Quero que Robert lute,
mas ela também tem razão.
382
00:34:32,739 --> 00:34:36,076
Tem limite o sacrifício
que as famílias americanas devem fazer.
383
00:34:40,246 --> 00:34:45,002
Pode me dizer qual é
o caminho mais curto para a vitória?
384
00:34:45,002 --> 00:34:49,840
Minha intenção é sempre vencer
o mais rapidamente possível, mas...
385
00:34:50,507 --> 00:34:54,052
Não é prudente acelerar o fim do jogo.
386
00:34:55,262 --> 00:34:59,433
Muito bem, vamos discutir
a questão teoricamente.
387
00:35:09,151 --> 00:35:14,156
O modo mais rápido de vencer seria remover
o estrategista chefe das táticas deles.
388
00:35:14,156 --> 00:35:18,785
Se Davis saísse de cena, venceríamos
porque eles perderiam o mentor.
389
00:35:19,995 --> 00:35:21,038
Sim.
390
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
O que dizem as regras sobre destituir
um presidente em exercício?
391
00:35:26,251 --> 00:35:28,045
A captura é malvista,
392
00:35:28,045 --> 00:35:29,922
mas faz parte do manual.
393
00:35:29,922 --> 00:35:32,508
E uma remoção permanente, pela força?
394
00:35:33,634 --> 00:35:35,260
Está fora das linhas.
395
00:35:36,094 --> 00:35:37,763
É compreensível.
396
00:35:39,640 --> 00:35:41,850
Teoricamente falando,
397
00:35:43,143 --> 00:35:45,729
a questão legal que eu levantaria seria:
398
00:35:46,688 --> 00:35:52,069
a secessão em si é
uma condição jurídica imaginária ou real?
399
00:35:53,070 --> 00:35:57,199
Ou: os chamados Estados Confederados
são uma nação legítima?
400
00:35:58,534 --> 00:36:02,246
Sendo assim,
ao considerar a destituição pela força
401
00:36:02,246 --> 00:36:05,332
de um presidente em tempo de guerra
para encerrá-la...
402
00:36:07,876 --> 00:36:11,964
acho que a questão se torna:
"Davis é um presidente legítimo?"
403
00:36:15,008 --> 00:36:16,718
Respondeu minha pergunta.
404
00:36:21,473 --> 00:36:23,642
O que quer dizer?
405
00:36:23,642 --> 00:36:27,938
Quero dizer,
vença como puder, Mars. Lidere.
406
00:36:33,110 --> 00:36:34,653
Como quer que eu prossiga?
407
00:36:35,153 --> 00:36:38,073
O Almirante Dahlgren,
meu amigo, tem um filho.
408
00:36:38,073 --> 00:36:41,994
Ele ofereceu ajuda caso precisássemos
de alguém de confiança.
409
00:36:41,994 --> 00:36:43,871
Quero que se conheçam.
410
00:36:45,789 --> 00:36:47,708
Ainda está falando teoricamente?
411
00:36:48,667 --> 00:36:51,587
Decida, Mars. Mas resolva.
412
00:36:55,465 --> 00:36:57,134
Você é tão...
413
00:36:59,344 --> 00:37:00,929
Quem é minha Lady?
414
00:37:04,641 --> 00:37:06,518
Alguém aceita um refresco?
415
00:37:09,062 --> 00:37:10,606
Pode ir para casa, Jim.
416
00:37:19,406 --> 00:37:22,034
Secretário, sente-se.
417
00:37:23,368 --> 00:37:26,705
Eu sei. É minha Lady.
418
00:37:30,125 --> 00:37:32,920
Wallace diz que você quer fazer acordo.
419
00:37:35,005 --> 00:37:36,298
Vamos conversar.
420
00:37:39,009 --> 00:37:40,969
Não sei o que Johnson lhe disse.
421
00:37:41,929 --> 00:37:46,141
O contrato de uniformes de verão
é o maior que eu tenho.
422
00:37:46,642 --> 00:37:49,144
Vale por volta de um milhão de dólares.
423
00:37:49,853 --> 00:37:54,274
Sei que o conforto e a segurança
dos seus oficiais são importantes,
424
00:37:56,568 --> 00:37:58,570
mas acho que você não estaria aqui
425
00:37:58,570 --> 00:38:03,283
se não houvesse mais em jogo
do que os uniformes.
426
00:38:04,368 --> 00:38:05,619
Tem razão.
427
00:38:06,703 --> 00:38:09,456
Eu preferiria contratar outra confecção.
428
00:38:11,041 --> 00:38:14,044
Preciso saber do paradeiro
de John Wilkes Booth.
429
00:38:15,379 --> 00:38:17,005
Informação que acho que tem.
430
00:38:17,923 --> 00:38:20,759
Adoro um acordo.
O que o faz pensar que sei algo?
431
00:38:20,759 --> 00:38:25,180
Encontrou Booth em Montreal e em Nova York
para discutir investimento em petróleo.
432
00:38:26,765 --> 00:38:31,228
Pagou a ele US$ 500,
depositados em seu banco de Montreal,
433
00:38:31,228 --> 00:38:35,774
caso a melhor rota de fuga dele
na Linha Secreta fosse pelo norte.
434
00:38:35,774 --> 00:38:41,613
Então, eu lhe pergunto... qual é seu preço?
435
00:38:43,156 --> 00:38:44,449
Sabe o que é estranho?
436
00:38:45,909 --> 00:38:48,078
- Não.
- Deixo aberta a jaula da Lady,
437
00:38:49,663 --> 00:38:54,459
mas ela está tão acostumada
com o cativeiro que não foge.
438
00:38:59,506 --> 00:39:04,136
Não farei perguntas. Qual é seu preço?
439
00:39:06,722 --> 00:39:11,018
Tenho meios de comprar
quase qualquer informação.
440
00:39:14,021 --> 00:39:17,774
E nem eu consigo arrumar
um jeito de lhe fornecer
441
00:39:17,774 --> 00:39:20,444
o paradeiro exato dele.
442
00:39:22,446 --> 00:39:25,657
O mapa de agentes secretos
ajudando Booth a fugir.
443
00:39:28,911 --> 00:39:30,037
Dê-me esse mapa,
444
00:39:31,330 --> 00:39:36,627
e honrarei o contrato de uniformes
com mais US$ 250.000.
445
00:39:41,340 --> 00:39:42,841
O que você não sabe
446
00:39:44,468 --> 00:39:46,720
é que posso viver dos meus lucros.
447
00:39:47,346 --> 00:39:50,057
Não preciso mais fazer acordos.
448
00:39:53,477 --> 00:39:57,105
Eu doarei os uniformes
sem sentir abalo algum.
449
00:39:57,105 --> 00:40:03,070
- Por que faria isso?
- Porque eu sou um americano patriótico.
450
00:40:03,070 --> 00:40:05,906
Por isso atacou seis hotéis
após a eleição?
451
00:40:05,906 --> 00:40:08,575
Financiou o 14 de abril por patriotismo?
452
00:40:10,369 --> 00:40:13,830
Como eu disse a Wallace,
esta é a minha cidade.
453
00:40:14,456 --> 00:40:16,959
E este país pertence ao homem branco,
454
00:40:17,459 --> 00:40:22,005
e não vou ficar parado,
vendo você se desfazer dele, sem lutar.
455
00:40:24,132 --> 00:40:24,967
Bem...
456
00:40:29,137 --> 00:40:31,139
Está perdendo a luta neste momento.
457
00:40:38,272 --> 00:40:40,983
Seu argumento de falsificação
foi ridículo.
458
00:40:42,901 --> 00:40:47,781
A única pessoa aqui que todos acham
que planejou um assassinato foi você.
459
00:40:50,784 --> 00:40:54,788
Prender um atorzinho
não vai trazer Lincoln de volta.
460
00:40:55,956 --> 00:40:58,792
Olhe-me nos olhos
e diga que não mandou matar Abe.
461
00:41:05,174 --> 00:41:06,175
Boa noite, Lady.
462
00:41:12,472 --> 00:41:15,350
Só houve um Lincoln.
463
00:41:19,479 --> 00:41:22,482
Mas sabe quantos iguais a mim existem?
464
00:41:24,193 --> 00:41:28,739
Mesmo que pegue Booth,
mesmo que consiga me deter,
465
00:41:30,032 --> 00:41:31,700
aceite, Edwin.
466
00:41:31,700 --> 00:41:35,162
Os jovens confederados
não morreram em vão.
467
00:41:36,121 --> 00:41:41,043
E sabe quantos homens
me chamariam de herói,
468
00:41:41,919 --> 00:41:45,297
se eu matasse o sujeito
que ordenou a morte de Davis?
469
00:41:54,515 --> 00:41:55,516
Vá em frente.
470
00:41:57,893 --> 00:41:58,894
Atire.
471
00:42:00,354 --> 00:42:02,272
Acha que vai virar herói? Atire.
472
00:42:03,732 --> 00:42:08,195
Eu poderia atirar estando em Wall Street,
à luz do dia,
473
00:42:08,862 --> 00:42:10,739
e nada me aconteceria.
474
00:42:53,907 --> 00:42:55,450
Vão, entrem! Andem.
475
00:42:57,911 --> 00:42:59,872
É seu fim! Levante as mãos.
476
00:43:01,498 --> 00:43:02,332
Você está bem?
477
00:43:02,332 --> 00:43:05,627
Processem-no por sabotagem
e conspirações domésticas.
478
00:43:05,627 --> 00:43:07,838
São acusações que não acabam mais.
479
00:43:10,299 --> 00:43:12,301
Só vai ser burocracia para vocês.
480
00:43:17,014 --> 00:43:21,643
Que bom que nosso sinal funcionou.
Posso destruir algo além da janela?
481
00:43:21,643 --> 00:43:25,105
Faça o que for preciso.
Trate de achar o mapa.
482
00:43:43,457 --> 00:43:45,292
CONFECÇÃO SANDERS
483
00:43:45,292 --> 00:43:47,628
PATRULHA DA POLÍCIA DE NOVA YORK
484
00:43:47,628 --> 00:43:48,879
Cuidado ao subir.
485
00:43:58,597 --> 00:44:00,265
- O que houve?
- Não importa.
486
00:44:03,101 --> 00:44:04,728
- Conferiu a carga?
- Sim.
487
00:44:04,728 --> 00:44:09,274
A saúde pública provou contaminação
de varíola nos uniformes. Foi controlada.
488
00:44:10,150 --> 00:44:12,110
Achou a lista de distribuidores?
489
00:44:12,903 --> 00:44:14,154
Nem procurei.
490
00:44:14,154 --> 00:44:16,573
Preciso saber para onde Sanders
manda as caixas.
491
00:44:17,407 --> 00:44:19,952
- Por quê?
- É uma conspiração. Preciso dessa lista.
492
00:44:21,245 --> 00:44:23,247
Estão prestes a incinerar tudo.
493
00:44:23,247 --> 00:44:24,331
Quê?
494
00:44:32,589 --> 00:44:37,135
Parem!
495
00:44:38,595 --> 00:44:40,514
Não queimem essas caixas.
496
00:44:48,856 --> 00:44:50,691
Tem o manifesto da expedição?
497
00:45:03,662 --> 00:45:05,163
{\an8}CONFECÇÃO SANDERS
498
00:45:07,624 --> 00:45:08,625
Aqui.
499
00:45:10,878 --> 00:45:11,712
MANIFESTO
500
00:45:11,712 --> 00:45:15,591
Bryantown, Maryland, para Richmond,
Virgínia. É a Linha Secreta.
501
00:45:15,591 --> 00:45:18,177
Os distribuidores de Sanders
são agentes da SSC?
502
00:45:18,177 --> 00:45:19,720
São.
503
00:45:19,720 --> 00:45:21,930
Este é o mapa. Tem que ser.
504
00:45:41,575 --> 00:45:44,828
ESTADOS UNIDOS
NEW YORK TRIBUNE
505
00:45:50,209 --> 00:45:53,003
{\an8}ATESTADO: FERROVIA MONTREAL
506
00:45:53,003 --> 00:45:55,422
ESTADOS CONFEDERADOS DA AMÉRICA
507
00:46:11,021 --> 00:46:12,231
Bom dia a todos.
508
00:46:12,231 --> 00:46:14,024
Eu sou a Srta. Simms,
509
00:46:14,024 --> 00:46:17,444
e hoje vou ensinar vocês
a escreverem seus nomes.
510
00:46:53,939 --> 00:46:57,776
{\an8}FIANÇA
511
00:47:08,287 --> 00:47:10,706
OURO - ALGODÃO
GREENBACK AMERICANO
512
00:48:04,801 --> 00:48:07,387
A Virgínia vai recebê-los
de braços abertos.
513
00:48:15,312 --> 00:48:17,523
Você queria Poe?
514
00:48:19,942 --> 00:48:25,239
"Quer enviado pelo demônio ou arremessado
aqui à costa pela tormenta,
515
00:48:27,366 --> 00:48:30,410
desolado, mas ainda inabalado,
516
00:48:31,787 --> 00:48:34,248
nesta terra deserta encantada.
517
00:48:35,707 --> 00:48:39,419
Nesta casa pelo horror assombrada.
518
00:48:41,296 --> 00:48:44,925
Diga-me sinceramente, eu imploro."
519
00:48:44,925 --> 00:48:46,093
VIRGÍNIA CENTRAL
520
00:48:50,472 --> 00:48:54,142
"Diga-me, eu imploro.
521
00:48:56,353 --> 00:49:00,691
E disse o corvo: 'Nunca mais.'"
522
00:49:21,795 --> 00:49:22,880
Para Virgínia.
523
00:50:26,193 --> 00:50:28,195
Legendas: Flávia Fusaro