1 00:00:07,758 --> 00:00:09,009 {\an8}MATE! O ESCÂNDALO DE DAHLGREN 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,053 {\an8}Quero que escreva uma resposta. 3 00:00:11,053 --> 00:00:14,765 Preocupa-se que o boato de que o senhor tentou matar o Presidente Davis 4 00:00:14,765 --> 00:00:20,646 para pôr fim à guerra... tenha inspirado Booth a assassinar o Presidente Lincoln? 5 00:00:21,313 --> 00:00:25,901 Você conseguiu ler o despacho que eu teoricamente teria assinado? 6 00:00:27,236 --> 00:00:28,570 Claro, todos já leram. 7 00:00:30,030 --> 00:00:31,448 Já se perguntou por quê? 8 00:00:33,450 --> 00:00:34,785 Porque não está codificado. 9 00:00:35,285 --> 00:00:39,164 Uma ordem militar dessa magnitude? Direto da minha sala? 10 00:00:40,832 --> 00:00:45,379 É fato que sua assinatura está na ordem de assassinato no corpo de Dahlgren. 11 00:00:49,383 --> 00:00:51,051 Devo dizer que é falsificada? 12 00:00:51,051 --> 00:00:52,177 Essa é a manchete. 13 00:00:53,971 --> 00:00:54,972 Secretário... 14 00:00:57,266 --> 00:01:00,394 o senhor ordenou o assassinato do Presidente Davis? 15 00:01:02,896 --> 00:01:05,232 A ordem de Dahlgren é campanha confederada. 16 00:01:16,076 --> 00:01:18,871 Trabalharei com o argumento da falsificação. 17 00:01:18,871 --> 00:01:21,039 Ponha na edição noturna do jornal. 18 00:01:26,962 --> 00:01:30,299 Preciso encurralar Sanders de modo inquestionável. 19 00:01:32,301 --> 00:01:33,719 Não pode haver brechas. 20 00:01:34,720 --> 00:01:39,474 Sanders é nossa chance de associar Booth à Confederação. Sem brechas. 21 00:01:45,522 --> 00:01:48,901 Diques cederam em Mulberry Lane. Faça-me um café e voltarei para lá. 22 00:01:57,492 --> 00:01:59,620 Você não tem limpado os espelhos. 23 00:02:00,704 --> 00:02:04,041 E precisei de você na Páscoa, então, folga só quando eu liberar. 24 00:02:14,718 --> 00:02:16,803 Dr. Mudd, chega, eu me demito. 25 00:02:21,433 --> 00:02:24,645 Muito engraçado, Mary. Para onde você iria? 26 00:02:28,148 --> 00:02:30,734 Recebi um terreno do governo federal. 27 00:02:32,361 --> 00:02:35,781 O Exército confiscou de um senhor de escravos e disse que é para compensar 28 00:02:35,781 --> 00:02:38,909 pelo senhor ter pegado a mim e à minha família, nos surrado, 29 00:02:38,909 --> 00:02:41,828 e nos mantido aqui tanto tempo sem pagar nada! 30 00:02:41,828 --> 00:02:44,498 Finalmente consegui... Tenho minha própria terra. 31 00:02:45,749 --> 00:02:48,919 Não pode se demitir só porque arrumou uma propriedade. 32 00:02:50,003 --> 00:02:54,174 Eu era sua propriedade e o senhor não me libertou, então, fiquei pensando 33 00:02:54,174 --> 00:02:56,510 que deve haver algo que o senhor não admite. 34 00:03:02,975 --> 00:03:05,727 Terreno não resolve a vida, menina. 35 00:03:07,479 --> 00:03:11,608 Talvez o senhor tenha razão, Dr. Mudd, mas talvez não, e... 36 00:03:12,985 --> 00:03:17,698 Vou fazer parte de uma comunidade. Vou ser alguém, então o senhor... 37 00:03:18,991 --> 00:03:20,742 Limpe seus espelhos. Chega! 38 00:03:22,160 --> 00:03:23,161 Mary! 39 00:03:25,956 --> 00:03:29,042 Volte aqui agora! Mary! 40 00:03:46,685 --> 00:03:48,729 A PROCLAMAÇÃO DA EMANCIPAÇÃO 41 00:03:57,654 --> 00:03:59,406 LEE SE RENDE! 42 00:04:18,425 --> 00:04:20,135 A NAÇÃO ESTÁ DE LUTO. 43 00:04:24,681 --> 00:04:26,266 RECOMPENSA DE US$ 100.000! ASSASSINO 44 00:04:27,643 --> 00:04:28,602 PRESIDENTE 45 00:04:38,237 --> 00:04:39,279 {\an8}BASEADA NO LIVRO 46 00:04:43,367 --> 00:04:47,079 ÚLTIMO ATO 47 00:04:56,630 --> 00:04:57,673 {\an8}NOITE DOS INCÊNDIOS EM MANHATTAN 48 00:04:57,673 --> 00:05:02,678 {\an8}Veja só, Lincoln ganhou o voto de Nova York por apenas 1%. 49 00:05:02,678 --> 00:05:06,390 {\an8}CINCO MESES ANTES DO ASSASSINATO 50 00:05:06,390 --> 00:05:08,684 São só alguns fazendeiros em Syracuse 51 00:05:10,018 --> 00:05:12,604 e uns abolicionistas filhos da mãe em Albany. 52 00:05:16,275 --> 00:05:19,319 Dizem que no segundo mandato de Lincoln a emancipação vai durar. 53 00:05:19,319 --> 00:05:23,240 Mas em breve a carga tributária dos americanos obrigados a pagar... 54 00:05:23,240 --> 00:05:24,157 PÓLVORA 55 00:05:24,157 --> 00:05:27,411 ...a Reconstrução, além da dívida da guerra, 56 00:05:28,662 --> 00:05:33,667 vai trazer à tona o custo econômico da agenda moral dele. 57 00:05:34,418 --> 00:05:38,172 Por que nós, que tornamos Manhattan o que é, vamos sair perdendo? 58 00:05:38,672 --> 00:05:42,092 Fizemos muitos investimentos em algodão, ouro, munição. 59 00:05:42,593 --> 00:05:48,098 Por que somos obrigados a pagar pelos estados falidos e sem instrução? 60 00:05:48,807 --> 00:05:53,437 Esta noite, convencemos os nova-iorquinos a se separar da União. 61 00:05:55,272 --> 00:05:56,273 HOTEL LAFARGE 62 00:05:57,024 --> 00:05:59,443 Seus irmãos de guerra também atacarão hoje. 63 00:06:01,820 --> 00:06:07,117 E mostraremos aos nortistas como é ver a cidade deles queimar. 64 00:06:30,557 --> 00:06:33,310 Ele atacou o hotel! É um dos insurgentes! 65 00:06:35,229 --> 00:06:38,023 - Chamem a brigada! - Sanders envolveu-o nisso? 66 00:06:38,023 --> 00:06:42,486 Várias testemunhas o viram no hotel com homens a caminho de Montreal. 67 00:06:43,362 --> 00:06:44,696 Que Sanders? 68 00:06:46,156 --> 00:06:47,157 Reviste a bolsa dele. 69 00:06:52,538 --> 00:06:57,793 Meu Deus, mexeu com Nova York mexeu comigo. 70 00:07:01,713 --> 00:07:05,425 Ele está a caminho de Montreal, como os outros! 71 00:07:06,301 --> 00:07:08,011 - Tirem-no daqui. - Soltem. 72 00:07:27,614 --> 00:07:31,201 Excelência, estou tentando seguir o dinheiro. 73 00:07:32,536 --> 00:07:37,124 Booth deixou US$ 500 num banco em Montreal controlado pelo SSC, 74 00:07:38,041 --> 00:07:41,712 e quero saber se George Sanders transferiu esse dinheiro a Booth. 75 00:07:42,629 --> 00:07:44,131 George Sanders, como sabe, 76 00:07:44,131 --> 00:07:47,634 é o principal suspeito pelos incêndios de Manhattan. 77 00:07:48,177 --> 00:07:51,680 Ele está financiando fugas de confederados para fora do país, 78 00:07:51,680 --> 00:07:56,185 e acreditamos que ele seja membro sênior do Serviço Secreto Confederado. 79 00:07:58,395 --> 00:08:02,149 Excelência, estou pedindo um mandado de busca 80 00:08:02,900 --> 00:08:07,321 para investigar as transações de Sanders, vasculhar as propriedades dele. 81 00:08:07,988 --> 00:08:12,993 Acredito que ele seja o caminho mais provável até Booth. 82 00:08:14,411 --> 00:08:19,583 Baker tinha seis donos de hotéis e um maldito conspirador 83 00:08:20,083 --> 00:08:24,171 testemunhando contra Sanders em novembro, e Baker não conseguiu mandado. 84 00:08:25,756 --> 00:08:28,675 Os juízes locais estão nas mãos de Sanders. 85 00:08:29,510 --> 00:08:33,179 Por isso espero que o caso venha para seu tribunal federal. 86 00:08:33,847 --> 00:08:36,058 Lincoln também era meu presidente. 87 00:08:36,058 --> 00:08:39,144 Então me dê o mandado para achar quem o matou. 88 00:08:39,727 --> 00:08:42,898 A justiça é luxo para milionários. Sanders é intocável. 89 00:08:42,898 --> 00:08:47,236 Estamos nos EUA. Ninguém é intocável. 90 00:08:47,236 --> 00:08:51,532 Quer pegar Sanders? Interrompa o fluxo de caixa dele. 91 00:08:52,199 --> 00:08:57,246 Se não for possível, interrompa o fluxo de caixa daqueles que poderiam detê-lo. 92 00:09:00,457 --> 00:09:04,837 Muito bem. Peguem quantos barões ladrões antiamericanos puderem. 93 00:09:04,837 --> 00:09:06,088 {\an8}SALA DO OURO - WALL STREET 94 00:09:26,275 --> 00:09:27,276 Obrigado, senhor. 95 00:09:27,860 --> 00:09:30,863 OURO: 149 1/2 - ALGODÃO: 119 2/8 GREENBACK AMERICANO: 91 3/4 96 00:09:41,665 --> 00:09:43,709 GREENBACK AMERICANO: 87 97 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 OURO: 156 98 00:09:51,341 --> 00:09:57,139 Em Dixie, onde eu nasci Cedinho, numa manhã gelada 99 00:09:57,139 --> 00:09:58,682 Não olhe... 100 00:10:17,117 --> 00:10:18,577 Mãos nas costas. 101 00:10:29,463 --> 00:10:31,215 Tire as mãos de mim. 102 00:10:36,220 --> 00:10:41,058 Não interromperá o comércio de ouro assim como não conseguirá proibir álcool. 103 00:10:43,018 --> 00:10:45,521 Pode baixar a maré, mas ela sobe de novo. 104 00:10:46,480 --> 00:10:48,899 Respeito que queira ganhar dinheiro. Tudo bem. 105 00:10:50,025 --> 00:10:55,030 Mas Sanders fez do seu clube do dinheiro uma célula do terror, 106 00:10:55,030 --> 00:10:59,409 e o senhor não poderá gastar um centavo sequer 107 00:11:00,035 --> 00:11:03,288 quando provarmos que sua ligação com Sanders 108 00:11:03,288 --> 00:11:06,250 está impregnada pelo sangue de políticos. 109 00:11:08,293 --> 00:11:13,215 Suponho que trabalhe para Edwin Stanton. Sou o sogro dele. 110 00:11:14,883 --> 00:11:16,969 Já fui às festas de Natal dele. Não minta. 111 00:11:18,428 --> 00:11:19,429 Primeiro sogro. 112 00:11:20,389 --> 00:11:21,723 O avô de Eddie. 113 00:11:21,723 --> 00:11:26,144 Pare de se humilhar e me libere dessa bobagem. 114 00:11:26,144 --> 00:11:31,441 Stanton sabe que está apostando no ouro confederado contra o dólar? 115 00:11:32,276 --> 00:11:33,694 Só falamos quando necessário. 116 00:11:35,445 --> 00:11:38,448 Mas quer saber se acredito em ganhar com especulação 117 00:11:38,448 --> 00:11:43,036 quando a moeda da União está desvalorizada frente ao ouro? Sim. 118 00:11:43,996 --> 00:11:47,791 Acredito, sim. Acredito em lucros em qualquer moeda. 119 00:11:50,252 --> 00:11:51,253 Vá. 120 00:12:20,741 --> 00:12:26,038 Não quero ofendê-la, senhorita, mas como vai nos ensinar se não estudou? 121 00:12:26,622 --> 00:12:29,541 Passei um verão livre na casa do meu tio na Pensilvânia. 122 00:12:30,501 --> 00:12:33,045 Vou ensinar a vocês o que aprendi na época. 123 00:12:33,045 --> 00:12:37,716 E o que não sei, vou me esforçar para aprender. O que você acha? 124 00:12:37,716 --> 00:12:40,802 - Já estou ansioso para chegar amanhã. - Eu também. 125 00:12:42,095 --> 00:12:43,096 {\an8}Reúnam-se. 126 00:12:43,096 --> 00:12:47,351 {\an8}Designei a equipe de segurança para a Primeira Família ontem, no funeral. 127 00:12:47,351 --> 00:12:51,730 Ninguém apareceu. Eles sumiram e Booth continua à solta. 128 00:12:51,730 --> 00:12:55,150 A ausência deles é questão de segurança e é inaceitável. 129 00:12:55,150 --> 00:12:58,737 Mande para cá os oficiais do Depto. de Guerra. Quero retorno. 130 00:12:59,321 --> 00:13:02,950 Mary Lincoln ainda está no velório. Vigie a carruagem dela, 131 00:13:02,950 --> 00:13:05,786 e escolte a Primeira Família até a Filadélfia com o caixão. 132 00:13:05,786 --> 00:13:07,371 - Fiquem alertas. - Sim. 133 00:13:07,371 --> 00:13:09,456 {\an8}20 DE ABRIL DE 1865 RECOMPENSA: US$ 100.000 134 00:13:09,456 --> 00:13:11,291 {\an8}ASSASSINO À SOLTA RECOMPENSA: US$ 50.000 135 00:13:11,291 --> 00:13:12,543 {\an8}RECOMPENSA: US$ 25.000 136 00:13:12,543 --> 00:13:13,877 {\an8}STANTON, SECRETÁRIO DE GUERRA 137 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 {\an8}Tinha uma fala que ele me pediu para recitar. 138 00:13:18,507 --> 00:13:19,508 Posso lhe contar? 139 00:13:22,344 --> 00:13:27,891 "Que obra de arte é o homem. Como é nobre a razão. 140 00:13:28,475 --> 00:13:30,727 Como são infinitas suas faculdades." 141 00:13:33,438 --> 00:13:39,111 Abe adorava sua interpretação de Hamlet. Foi um peso para ele mandar jovens à luta. 142 00:13:40,946 --> 00:13:42,072 O teatro o acalmava. 143 00:13:43,365 --> 00:13:45,409 Seu marido foi um grande orador. 144 00:13:48,620 --> 00:13:50,789 Peço perdão pelo que meu irmão fez. 145 00:13:53,000 --> 00:13:56,253 Também tenho irmãos confederados. Não somos nossos irmãos. 146 00:13:58,297 --> 00:14:02,176 Não mereço sua bondade, mas agradeço. 147 00:14:22,154 --> 00:14:23,280 É ele. 148 00:14:31,663 --> 00:14:32,664 Como vai? 149 00:14:34,124 --> 00:14:37,002 - Localizou os seguranças? - Estou resolvendo. 150 00:14:39,171 --> 00:14:40,881 O que Edwin Booth faz aqui? 151 00:14:43,133 --> 00:14:47,054 A Sra. Lincoln gosta dele. Ele salvou Robert de um trem em movimento. 152 00:14:48,347 --> 00:14:52,142 - O senhor interrogou Edwin? - Baker interrogou. 153 00:14:54,895 --> 00:14:59,107 Robert quer falar com você. Ele está procurando hospitais. 154 00:15:00,150 --> 00:15:01,151 Como assim? 155 00:15:01,860 --> 00:15:04,154 Hospitais psiquiátricos para a mãe dele. 156 00:15:07,658 --> 00:15:10,202 {\an8}TRÊS MESES ANTES DO ASSASSINATO 157 00:15:10,202 --> 00:15:14,581 {\an8}Desculpe interromper, mas é urgente resolvermos o impasse sobre Robert. 158 00:15:14,581 --> 00:15:18,335 - Vou me retirar. - Edwin, fique, como o especialista. 159 00:15:18,335 --> 00:15:20,754 Robert jurou servir a União. 160 00:15:21,588 --> 00:15:25,717 - Abe e eu temos posições diferentes. - Podemos conversar após o jantar? 161 00:15:25,717 --> 00:15:28,595 Robert se recusa a voltar para Harvard até decidirmos. 162 00:15:28,595 --> 00:15:32,558 Eu me decidi baseado na coragem dele. Ele tem meu apoio, já disse. 163 00:15:32,558 --> 00:15:34,101 Mas não tem o meu. 164 00:15:34,101 --> 00:15:35,853 Que o rapaz vire homem. 165 00:15:35,853 --> 00:15:38,939 Quero que nosso primeiro filho viva para virar homem. 166 00:15:38,939 --> 00:15:42,109 Nossa obrigação como Primeira Família é dar exemplo. 167 00:15:42,109 --> 00:15:46,613 Nosso filho não é mais especial que outros filhos são para seus pais. 168 00:15:46,613 --> 00:15:51,577 Concordo. Estou avisando que não vou suportar mais um sacrifício. 169 00:15:51,577 --> 00:15:52,911 Não deixe que ele vá. 170 00:15:52,911 --> 00:15:56,498 Mars também perdeu dois filhos e deixou o filho dele servir. 171 00:15:56,498 --> 00:15:59,751 Ele protege Eddie com trabalho burocrático, não conta. 172 00:16:00,460 --> 00:16:03,630 Vocês deixam os ricos livrarem os filhos do alistamento, 173 00:16:03,630 --> 00:16:06,967 enquanto irlandeses e negros servem. Nada disso é justo. 174 00:16:08,010 --> 00:16:11,221 De que adianta trabalhar tanto para ser presidente? 175 00:16:11,221 --> 00:16:15,267 De que adianta ter privilégios se não podemos proteger nossos filhos? 176 00:16:15,267 --> 00:16:18,103 Frederick Douglass deixa os filhos servirem. 177 00:16:18,103 --> 00:16:22,024 Há mães escravas cujos filhos lhes foram tirados, 178 00:16:22,024 --> 00:16:24,860 vendidos para fazendas, jamais se verão de novo. 179 00:16:24,860 --> 00:16:26,111 Essas mesmas mães 180 00:16:26,111 --> 00:16:30,616 mandam à luta os filhos preciosos que conseguiram manter. 181 00:16:30,616 --> 00:16:33,952 Como podemos negar a Robert a chance de se unir a eles? 182 00:16:33,952 --> 00:16:37,122 Solidarizo-me com todas as mães. Não comparo pesar. 183 00:16:37,122 --> 00:16:42,252 Estou avisando que não posso suportar mais uma gota disso. Concorde comigo. 184 00:16:43,003 --> 00:16:46,798 Pedi que resolvesse isso com Robert, e você tentou? 185 00:16:46,798 --> 00:16:49,051 - Antes de vir aqui. - E ele... 186 00:16:49,051 --> 00:16:50,928 Ele me acusou de cautela e ansiedade. 187 00:16:51,512 --> 00:16:53,597 Não tenho números para provar o que digo. 188 00:16:53,597 --> 00:16:58,393 Mars, que risco Robert corre se ele for à luta? Tem os números? 189 00:16:58,393 --> 00:17:00,395 Depende de onde ele servir. 190 00:17:00,938 --> 00:17:03,982 Posso designá-lo para o círculo do General Grant. 191 00:17:03,982 --> 00:17:06,401 Ele teria chances melhores lá. 192 00:17:07,319 --> 00:17:11,240 A guerra envolve decisões impossíveis, mas temos que tomá-las. 193 00:17:13,534 --> 00:17:15,702 Robert tomou a decisão sozinho. 194 00:17:17,579 --> 00:17:18,914 Que ele sirva sob Grant. 195 00:17:21,290 --> 00:17:23,210 Mas aos dois eu peço, 196 00:17:23,752 --> 00:17:27,047 falando pelas mães, deem um jeito de vencer e acabar com a guerra. 197 00:17:27,548 --> 00:17:31,593 Nossos rapazes não devem arriscar uma hora além do necessário para vencer. 198 00:17:32,845 --> 00:17:34,179 Está prometido. 199 00:17:44,356 --> 00:17:48,443 Robert, você queria falar comigo? 200 00:17:50,112 --> 00:17:53,615 Minha mãe está tendo crises emocionais. 201 00:17:55,450 --> 00:17:57,286 Ainda nem terminei a faculdade... 202 00:17:59,162 --> 00:18:02,249 Robert, olhe para mim. 203 00:18:05,502 --> 00:18:08,505 Já passei por isso. Eu entendo. 204 00:18:11,049 --> 00:18:14,052 Mas sem desculpas. Ela precisa do seu apoio agora. 205 00:18:16,555 --> 00:18:17,556 Uma palavrinha. 206 00:18:25,689 --> 00:18:29,318 Como recupero meu nome? Uma fotografia com o General Grant? 207 00:18:29,902 --> 00:18:31,570 Uma peça na Casa Branca? 208 00:18:37,743 --> 00:18:39,119 É próximo ao seu irmão? 209 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 Cortamos relações. 210 00:18:42,080 --> 00:18:43,081 E por quê? 211 00:18:43,582 --> 00:18:49,838 Política. E Wilkes sempre se fez de vítima comigo. 212 00:18:54,092 --> 00:18:57,971 O que seu irmão fez com o presidente, onde ele fez 213 00:18:57,971 --> 00:19:03,727 e como... são sinais de que ele se vê como herói. 214 00:19:05,729 --> 00:19:11,401 É verdade. Da última vez que o vi, ele disse: 215 00:19:12,694 --> 00:19:14,780 "Eu sinto amor apenas pelo sul." 216 00:19:17,115 --> 00:19:18,534 Ele achou que poderia salvá-lo. 217 00:19:19,743 --> 00:19:20,994 Quando o viu? 218 00:19:23,413 --> 00:19:24,831 Na derrota de Richmond. 219 00:19:25,624 --> 00:19:29,253 Naquele dia, todos sabíamos que a Confederação morreria, 220 00:19:30,963 --> 00:19:32,631 mas meu irmão não aceitou. 221 00:19:34,591 --> 00:19:37,636 Ele chorou por Richmond mais do que já o vi chorar por uma pessoa. 222 00:19:45,269 --> 00:19:48,647 Tivemos que sair esta noite, mas não deixarei a peça. 223 00:19:49,565 --> 00:19:50,858 {\an8}TEATRO WINTER GARDEN, NOVA YORK 224 00:19:50,858 --> 00:19:55,279 {\an8}Quando se apresenta no norte, dizem que você contribui para a Confederação. 225 00:19:55,821 --> 00:19:56,989 {\an8}NOITE DOS INCÊNDIOS EM MANHATTAN 226 00:19:56,989 --> 00:20:00,868 {\an8}Minha plateia mandou os filhos lutarem pela União ou é antiescravagista. 227 00:20:00,868 --> 00:20:03,537 Quando se apresenta com o nome Booth, 228 00:20:03,537 --> 00:20:08,417 podem achar que sou confederado. Você prejudica minha reputação. 229 00:20:08,417 --> 00:20:11,170 Não pode me dizer onde ganhar a vida. 230 00:20:12,129 --> 00:20:14,840 Trabalho onde quiser. Não vai me condenar ao anonimato! 231 00:20:14,840 --> 00:20:19,303 Sua atuação o condena. Você só tem ódio ou autopiedade. 232 00:20:25,601 --> 00:20:30,230 Tudo bem. Não preciso de Nova York, Boston, Filadélfia. 233 00:20:30,230 --> 00:20:34,151 Eu me apresentarei na Virgínia para plateias que apoiam a causa. 234 00:20:36,028 --> 00:20:37,029 Não fale alto. 235 00:20:37,029 --> 00:20:39,781 Acha que Nova York não está cheia de copperheads? 236 00:20:42,159 --> 00:20:46,705 Você se engana, irmão. Estamos em todos os lugares. 237 00:20:48,332 --> 00:20:50,918 Aliás, não preciso de você. Nunca precisei. 238 00:20:52,169 --> 00:20:56,173 Você sempre precisou de mim. O que seria sem mim? 239 00:20:56,173 --> 00:20:59,968 Por favor, eu arranco mais aplausos com metade das falas. 240 00:21:02,012 --> 00:21:04,806 Acredita em coisas que jamais acontecerão. 241 00:21:07,684 --> 00:21:08,852 Pode dar autógrafo? 242 00:21:09,895 --> 00:21:10,896 Posso. 243 00:21:22,157 --> 00:21:23,158 Uma boa leitura. 244 00:21:25,869 --> 00:21:26,954 O que falta? 245 00:21:30,624 --> 00:21:32,125 Saber da sua infância. 246 00:21:34,211 --> 00:21:35,212 Minha infância? 247 00:21:36,839 --> 00:21:38,090 Como se tornou astro. 248 00:21:38,590 --> 00:21:42,427 Ótimo. Muito bom, David. 249 00:21:51,061 --> 00:21:57,860 É bobagem, mas lembrei de um jogo que fazia com minha irmã. 250 00:21:57,860 --> 00:22:03,699 Reuníamos os escravos do meu pai na copa, 251 00:22:03,699 --> 00:22:07,369 e vestíamos os mais jovens como a realeza. 252 00:22:11,206 --> 00:22:16,044 E fazíamos para eles uma apresentação particular. 253 00:22:19,298 --> 00:22:20,299 Você mereceu. 254 00:22:23,552 --> 00:22:24,678 Gosto de poesia. 255 00:22:24,678 --> 00:22:25,762 Muito bem. 256 00:22:27,222 --> 00:22:31,185 Quero uma apresentação de nosso autor preferido: Edgar Allan Poe. 257 00:22:32,269 --> 00:22:35,022 - Achei que seria Shakespeare. - Não, quero Poe. 258 00:22:36,148 --> 00:22:39,401 Quando fiz Richard III, a crítica de Boston me aclamou 259 00:22:39,401 --> 00:22:42,154 como o ator mais promissor da geração. 260 00:22:47,367 --> 00:22:48,410 Lembra das falas? 261 00:22:56,126 --> 00:22:57,628 "Irmão eu não tenho... 262 00:23:00,797 --> 00:23:02,716 como irmão algum eu sou. 263 00:23:05,135 --> 00:23:11,058 E essa palavra 'amor', que barbas brancas chamam de divino, 264 00:23:11,058 --> 00:23:14,019 encontram morada em homens comuns, mas não em mim. 265 00:23:19,191 --> 00:23:23,570 Eu estou sozinho." 266 00:23:27,449 --> 00:23:29,284 Pare, David. 267 00:23:29,284 --> 00:23:35,040 Não tenho a voz ou a emoção de um astro. Eu... 268 00:23:40,379 --> 00:23:43,090 Eu não seria ninguém sem o sobrenome Booth. 269 00:23:45,926 --> 00:23:48,262 Você agora é maior que seu sobrenome. 270 00:23:49,596 --> 00:23:55,352 É. Preso aqui? Quem sou eu? 271 00:23:57,771 --> 00:24:02,609 Quando chegarmos em Richmond, publicará o diário e deixará um legado. 272 00:24:07,698 --> 00:24:08,949 Agora você é importante... 273 00:24:11,368 --> 00:24:12,369 para mim. 274 00:24:14,413 --> 00:24:17,833 Sim, mas, Davey, quem é você? 275 00:24:20,002 --> 00:24:21,003 Não sou ninguém. 276 00:24:26,341 --> 00:24:29,720 Mas, entre todos no mundo, você me escolheu como guia. 277 00:24:54,119 --> 00:24:55,787 Alguém testemunhou a invasão? 278 00:25:10,719 --> 00:25:14,223 Pelo jeito, Sanders não gostou da nossa ação na Sala do Ouro. 279 00:25:15,849 --> 00:25:16,850 O que levaram? 280 00:25:17,643 --> 00:25:20,187 Nada, na verdade. Estava tudo trancado. 281 00:25:21,146 --> 00:25:22,189 Que interessante. 282 00:25:23,607 --> 00:25:25,400 O que descobrimos naquela ação? 283 00:25:26,235 --> 00:25:31,198 Investidores dizem que Sanders estava nas reuniões de Booth sobre petróleo. 284 00:25:33,158 --> 00:25:38,664 Alguém confirma "petróleo" como código para conspiração de assassinato? 285 00:25:38,664 --> 00:25:40,916 Se é o caso, ninguém disse. 286 00:25:41,959 --> 00:25:45,003 Vi Sanders em Montreal. Ele chegou a mencionar 287 00:25:47,172 --> 00:25:49,800 um entendimento com Johnson. 288 00:25:50,300 --> 00:25:53,762 Indicou que seria lucrativo. Significa algo para você? 289 00:25:53,762 --> 00:25:56,473 Que você mudou sua opinião sobre Johnson. 290 00:25:56,473 --> 00:25:57,558 Não falei isso. 291 00:25:58,058 --> 00:26:00,143 Isto aqui basta para prender Sanders? 292 00:26:01,228 --> 00:26:03,355 Acho que não. Estamos mais próximos. 293 00:26:05,524 --> 00:26:08,026 Meu sogro estava lá quando fizeram a busca? 294 00:26:08,026 --> 00:26:10,529 Estava, e não ficou nada contente. 295 00:26:12,948 --> 00:26:13,782 Ótimo. 296 00:26:15,868 --> 00:26:18,912 Sanders fez algum acordo com nosso novo presidente. 297 00:26:20,080 --> 00:26:21,164 Do que você sabe? 298 00:26:23,917 --> 00:26:27,504 Se eu contar, você me deixa em paz? 299 00:26:29,256 --> 00:26:30,424 Com certeza. 300 00:26:35,971 --> 00:26:39,433 Johnson deu a Sanders o contrato dos uniformes de verão. 301 00:26:40,475 --> 00:26:44,229 Johnson está intimidado por conflitos raciais e crimes subindo. 302 00:26:45,355 --> 00:26:47,316 Ele apoia o exército no sul 303 00:26:47,316 --> 00:26:50,944 para combater a violência que ele teme estar avançando. 304 00:26:51,445 --> 00:26:52,779 É uma vitória sua. 305 00:26:56,325 --> 00:26:58,785 Contrato para distribuir meus uniformes de verão? 306 00:26:59,411 --> 00:27:02,623 Significa que sobem o preço do algodão e a confiança no ouro. 307 00:27:02,623 --> 00:27:03,874 É. 308 00:27:03,874 --> 00:27:05,834 Não tenho do que me envergonhar. 309 00:27:08,170 --> 00:27:11,423 Exceto do erro em confiar a você a saúde da minha filha. 310 00:27:11,423 --> 00:27:15,677 Sabe muito bem que eu teria dado minha vida por Mary. 311 00:27:17,638 --> 00:27:18,972 Ela também era minha. 312 00:27:18,972 --> 00:27:20,432 Podemos ir em frente. 313 00:27:20,432 --> 00:27:25,145 Todos fizemos o que era possível, é isso que importa. 314 00:27:28,899 --> 00:27:33,529 Vamos brindar. À minha mãe. 315 00:27:36,490 --> 00:27:37,783 Que ela esteja em paz. 316 00:27:42,913 --> 00:27:44,373 À minha filha, Mary. 317 00:27:49,044 --> 00:27:50,379 À Mary. 318 00:27:53,549 --> 00:27:55,008 Quando se casará, Eddie? 319 00:27:59,179 --> 00:28:01,390 Você estaria com opções reduzidas 320 00:28:02,474 --> 00:28:05,894 já que a reputação do seu pai é uma piada? 321 00:28:12,109 --> 00:28:14,152 Vai pagar a conta ou pago eu? 322 00:28:17,114 --> 00:28:22,578 Que tipo de homem usa como diversão a fase mais difícil de outro homem? 323 00:28:27,666 --> 00:28:29,209 Vejo você no hotel. 324 00:29:04,286 --> 00:29:05,537 Está na hora. 325 00:29:10,083 --> 00:29:12,503 Fiquem quietos. Juntem suas coisas. 326 00:29:23,555 --> 00:29:25,557 Sei que você e Johnson fizeram um acordo. 327 00:29:27,726 --> 00:29:29,561 Por que não me deixou negociar? 328 00:29:30,687 --> 00:29:32,147 Não foi preciso intermediário. 329 00:29:33,982 --> 00:29:35,484 Stanton ficou sabendo. 330 00:29:36,860 --> 00:29:38,529 Não pedi um sanduíche? 331 00:29:49,623 --> 00:29:52,167 Posso negociar diretamente com o presidente. 332 00:29:52,668 --> 00:29:57,506 Fizemos um acordo há alguns dias, só trocando alguns telegramas. 333 00:29:58,715 --> 00:30:00,384 Johnson passou do limite. 334 00:30:01,927 --> 00:30:04,763 Stanton é quem aprova o orçamento de uniformes. 335 00:30:06,682 --> 00:30:09,226 Não receberá seu milhão sem a aprovação dele. 336 00:30:10,936 --> 00:30:14,106 Quis poupar 20% e agora pode perder tudo. 337 00:30:16,191 --> 00:30:17,818 Deveria ter contado comigo. 338 00:30:20,988 --> 00:30:24,116 O que o Secretário da Guerra quer? 339 00:30:25,075 --> 00:30:28,370 Ele acha que você financiou Booth e o assassinato. 340 00:30:32,332 --> 00:30:33,625 O que você acha? 341 00:30:34,251 --> 00:30:36,170 Eu só penso em duas coisas: 342 00:30:37,004 --> 00:30:41,175 não me envolver em problema e quem paga um bom preço. 343 00:30:45,596 --> 00:30:49,725 Tudo bem. Posso fazer um acordo com ele. 344 00:30:51,059 --> 00:30:55,647 Quero intermediar. E ainda consigo 10% a mais para você. 345 00:30:56,982 --> 00:30:58,650 Posso dizer que você tem o mapa? 346 00:30:58,650 --> 00:31:03,155 Stanton pode me encontrar aqui, no fim do dia, sozinho. 347 00:31:08,452 --> 00:31:09,828 Entendo. 348 00:31:09,828 --> 00:31:15,667 Agente Wallace, posso lhe prometer que nossos dias 349 00:31:15,667 --> 00:31:20,547 de negociações estão longe do fim. 350 00:31:28,347 --> 00:31:30,140 Vou lhe oferecer esta de graça. 351 00:31:32,142 --> 00:31:34,686 Stanton vai preferir um local neutro. 352 00:31:37,397 --> 00:31:41,026 Esta é a minha cidade, não há nada neutro. 353 00:31:43,445 --> 00:31:44,821 Ele me encontrará aqui. 354 00:31:54,456 --> 00:31:57,960 {\an8}HOSPITAL DO EXÉRCITO DA UNIÃO 355 00:31:57,960 --> 00:32:00,337 QUARENTENA! CUIDADO. 356 00:32:00,337 --> 00:32:01,922 Dr. Hammond? 357 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 - Depto. de Guerra? - Sim. 358 00:32:04,675 --> 00:32:09,346 Minha equipe de segurança para o funeral de Lincoln está internada em sua ala. 359 00:32:13,809 --> 00:32:15,352 Tem um diagnóstico? 360 00:32:15,352 --> 00:32:17,187 Eles contraíram varíola. 361 00:32:18,480 --> 00:32:19,606 E sabe como? 362 00:32:19,606 --> 00:32:25,445 Não sei, e foi o único surto. Os outros pacientes têm influenza. 363 00:32:25,946 --> 00:32:30,158 O ponto em comum entre seus seguranças foi o trabalho no porto. 364 00:32:30,158 --> 00:32:33,620 Mas deveria haver mais estivadores com varíola e não há. 365 00:32:33,620 --> 00:32:36,331 Eles também têm em comum novos uniformes. 366 00:32:38,625 --> 00:32:42,546 - Mas não fizemos nenhum. - Dizem que receberam na noite anterior. 367 00:32:48,343 --> 00:32:52,723 Deve ter conhecimento do plano com a febre amarela do mês passado. 368 00:32:53,223 --> 00:32:56,476 Rastreamos uma entrega de novos cobertores do exército 369 00:32:56,476 --> 00:32:58,478 até um médico e um oficial confederados. 370 00:32:58,478 --> 00:33:00,522 Tecido não propaga febre amarela. 371 00:33:00,522 --> 00:33:04,651 Felizmente. O mesmo se aplica à varíola? 372 00:33:04,651 --> 00:33:06,403 Não sabemos muita coisa. 373 00:33:06,403 --> 00:33:10,699 Mas achamos que a varíola é disseminada por animais, 374 00:33:10,699 --> 00:33:13,911 umidade e, sim, tecido. 375 00:33:15,621 --> 00:33:17,372 Certo, obrigado. 376 00:33:18,916 --> 00:33:21,960 Doutor, eles disseram 377 00:33:23,045 --> 00:33:24,796 quem forneceu os uniformes? 378 00:33:26,423 --> 00:33:27,758 A Confecção Sanders. 379 00:33:50,155 --> 00:33:51,406 Baker? 380 00:34:12,344 --> 00:34:13,344 Quem é você? 381 00:34:30,279 --> 00:34:32,739 Quero que Robert lute, mas ela também tem razão. 382 00:34:32,739 --> 00:34:36,076 Tem limite o sacrifício que as famílias americanas devem fazer. 383 00:34:40,246 --> 00:34:45,002 Pode me dizer qual é o caminho mais curto para a vitória? 384 00:34:45,002 --> 00:34:49,840 Minha intenção é sempre vencer o mais rapidamente possível, mas... 385 00:34:50,507 --> 00:34:54,052 Não é prudente acelerar o fim do jogo. 386 00:34:55,262 --> 00:34:59,433 Muito bem, vamos discutir a questão teoricamente. 387 00:35:09,151 --> 00:35:14,156 O modo mais rápido de vencer seria remover o estrategista chefe das táticas deles. 388 00:35:14,156 --> 00:35:18,785 Se Davis saísse de cena, venceríamos porque eles perderiam o mentor. 389 00:35:19,995 --> 00:35:21,038 Sim. 390 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 O que dizem as regras sobre destituir um presidente em exercício? 391 00:35:26,251 --> 00:35:28,045 A captura é malvista, 392 00:35:28,045 --> 00:35:29,922 mas faz parte do manual. 393 00:35:29,922 --> 00:35:32,508 E uma remoção permanente, pela força? 394 00:35:33,634 --> 00:35:35,260 Está fora das linhas. 395 00:35:36,094 --> 00:35:37,763 É compreensível. 396 00:35:39,640 --> 00:35:41,850 Teoricamente falando, 397 00:35:43,143 --> 00:35:45,729 a questão legal que eu levantaria seria: 398 00:35:46,688 --> 00:35:52,069 a secessão em si é uma condição jurídica imaginária ou real? 399 00:35:53,070 --> 00:35:57,199 Ou: os chamados Estados Confederados são uma nação legítima? 400 00:35:58,534 --> 00:36:02,246 Sendo assim, ao considerar a destituição pela força 401 00:36:02,246 --> 00:36:05,332 de um presidente em tempo de guerra para encerrá-la... 402 00:36:07,876 --> 00:36:11,964 acho que a questão se torna: "Davis é um presidente legítimo?" 403 00:36:15,008 --> 00:36:16,718 Respondeu minha pergunta. 404 00:36:21,473 --> 00:36:23,642 O que quer dizer? 405 00:36:23,642 --> 00:36:27,938 Quero dizer, vença como puder, Mars. Lidere. 406 00:36:33,110 --> 00:36:34,653 Como quer que eu prossiga? 407 00:36:35,153 --> 00:36:38,073 O Almirante Dahlgren, meu amigo, tem um filho. 408 00:36:38,073 --> 00:36:41,994 Ele ofereceu ajuda caso precisássemos de alguém de confiança. 409 00:36:41,994 --> 00:36:43,871 Quero que se conheçam. 410 00:36:45,789 --> 00:36:47,708 Ainda está falando teoricamente? 411 00:36:48,667 --> 00:36:51,587 Decida, Mars. Mas resolva. 412 00:36:55,465 --> 00:36:57,134 Você é tão... 413 00:36:59,344 --> 00:37:00,929 Quem é minha Lady? 414 00:37:04,641 --> 00:37:06,518 Alguém aceita um refresco? 415 00:37:09,062 --> 00:37:10,606 Pode ir para casa, Jim. 416 00:37:19,406 --> 00:37:22,034 Secretário, sente-se. 417 00:37:23,368 --> 00:37:26,705 Eu sei. É minha Lady. 418 00:37:30,125 --> 00:37:32,920 Wallace diz que você quer fazer acordo. 419 00:37:35,005 --> 00:37:36,298 Vamos conversar. 420 00:37:39,009 --> 00:37:40,969 Não sei o que Johnson lhe disse. 421 00:37:41,929 --> 00:37:46,141 O contrato de uniformes de verão é o maior que eu tenho. 422 00:37:46,642 --> 00:37:49,144 Vale por volta de um milhão de dólares. 423 00:37:49,853 --> 00:37:54,274 Sei que o conforto e a segurança dos seus oficiais são importantes, 424 00:37:56,568 --> 00:37:58,570 mas acho que você não estaria aqui 425 00:37:58,570 --> 00:38:03,283 se não houvesse mais em jogo do que os uniformes. 426 00:38:04,368 --> 00:38:05,619 Tem razão. 427 00:38:06,703 --> 00:38:09,456 Eu preferiria contratar outra confecção. 428 00:38:11,041 --> 00:38:14,044 Preciso saber do paradeiro de John Wilkes Booth. 429 00:38:15,379 --> 00:38:17,005 Informação que acho que tem. 430 00:38:17,923 --> 00:38:20,759 Adoro um acordo. O que o faz pensar que sei algo? 431 00:38:20,759 --> 00:38:25,180 Encontrou Booth em Montreal e em Nova York para discutir investimento em petróleo. 432 00:38:26,765 --> 00:38:31,228 Pagou a ele US$ 500, depositados em seu banco de Montreal, 433 00:38:31,228 --> 00:38:35,774 caso a melhor rota de fuga dele na Linha Secreta fosse pelo norte. 434 00:38:35,774 --> 00:38:41,613 Então, eu lhe pergunto... qual é seu preço? 435 00:38:43,156 --> 00:38:44,449 Sabe o que é estranho? 436 00:38:45,909 --> 00:38:48,078 - Não. - Deixo aberta a jaula da Lady, 437 00:38:49,663 --> 00:38:54,459 mas ela está tão acostumada com o cativeiro que não foge. 438 00:38:59,506 --> 00:39:04,136 Não farei perguntas. Qual é seu preço? 439 00:39:06,722 --> 00:39:11,018 Tenho meios de comprar quase qualquer informação. 440 00:39:14,021 --> 00:39:17,774 E nem eu consigo arrumar um jeito de lhe fornecer 441 00:39:17,774 --> 00:39:20,444 o paradeiro exato dele. 442 00:39:22,446 --> 00:39:25,657 O mapa de agentes secretos ajudando Booth a fugir. 443 00:39:28,911 --> 00:39:30,037 Dê-me esse mapa, 444 00:39:31,330 --> 00:39:36,627 e honrarei o contrato de uniformes com mais US$ 250.000. 445 00:39:41,340 --> 00:39:42,841 O que você não sabe 446 00:39:44,468 --> 00:39:46,720 é que posso viver dos meus lucros. 447 00:39:47,346 --> 00:39:50,057 Não preciso mais fazer acordos. 448 00:39:53,477 --> 00:39:57,105 Eu doarei os uniformes sem sentir abalo algum. 449 00:39:57,105 --> 00:40:03,070 - Por que faria isso? - Porque eu sou um americano patriótico. 450 00:40:03,070 --> 00:40:05,906 Por isso atacou seis hotéis após a eleição? 451 00:40:05,906 --> 00:40:08,575 Financiou o 14 de abril por patriotismo? 452 00:40:10,369 --> 00:40:13,830 Como eu disse a Wallace, esta é a minha cidade. 453 00:40:14,456 --> 00:40:16,959 E este país pertence ao homem branco, 454 00:40:17,459 --> 00:40:22,005 e não vou ficar parado, vendo você se desfazer dele, sem lutar. 455 00:40:24,132 --> 00:40:24,967 Bem... 456 00:40:29,137 --> 00:40:31,139 Está perdendo a luta neste momento. 457 00:40:38,272 --> 00:40:40,983 Seu argumento de falsificação foi ridículo. 458 00:40:42,901 --> 00:40:47,781 A única pessoa aqui que todos acham que planejou um assassinato foi você. 459 00:40:50,784 --> 00:40:54,788 Prender um atorzinho não vai trazer Lincoln de volta. 460 00:40:55,956 --> 00:40:58,792 Olhe-me nos olhos e diga que não mandou matar Abe. 461 00:41:05,174 --> 00:41:06,175 Boa noite, Lady. 462 00:41:12,472 --> 00:41:15,350 Só houve um Lincoln. 463 00:41:19,479 --> 00:41:22,482 Mas sabe quantos iguais a mim existem? 464 00:41:24,193 --> 00:41:28,739 Mesmo que pegue Booth, mesmo que consiga me deter, 465 00:41:30,032 --> 00:41:31,700 aceite, Edwin. 466 00:41:31,700 --> 00:41:35,162 Os jovens confederados não morreram em vão. 467 00:41:36,121 --> 00:41:41,043 E sabe quantos homens me chamariam de herói, 468 00:41:41,919 --> 00:41:45,297 se eu matasse o sujeito que ordenou a morte de Davis? 469 00:41:54,515 --> 00:41:55,516 Vá em frente. 470 00:41:57,893 --> 00:41:58,894 Atire. 471 00:42:00,354 --> 00:42:02,272 Acha que vai virar herói? Atire. 472 00:42:03,732 --> 00:42:08,195 Eu poderia atirar estando em Wall Street, à luz do dia, 473 00:42:08,862 --> 00:42:10,739 e nada me aconteceria. 474 00:42:53,907 --> 00:42:55,450 Vão, entrem! Andem. 475 00:42:57,911 --> 00:42:59,872 É seu fim! Levante as mãos. 476 00:43:01,498 --> 00:43:02,332 Você está bem? 477 00:43:02,332 --> 00:43:05,627 Processem-no por sabotagem e conspirações domésticas. 478 00:43:05,627 --> 00:43:07,838 São acusações que não acabam mais. 479 00:43:10,299 --> 00:43:12,301 Só vai ser burocracia para vocês. 480 00:43:17,014 --> 00:43:21,643 Que bom que nosso sinal funcionou. Posso destruir algo além da janela? 481 00:43:21,643 --> 00:43:25,105 Faça o que for preciso. Trate de achar o mapa. 482 00:43:43,457 --> 00:43:45,292 CONFECÇÃO SANDERS 483 00:43:45,292 --> 00:43:47,628 PATRULHA DA POLÍCIA DE NOVA YORK 484 00:43:47,628 --> 00:43:48,879 Cuidado ao subir. 485 00:43:58,597 --> 00:44:00,265 - O que houve? - Não importa. 486 00:44:03,101 --> 00:44:04,728 - Conferiu a carga? - Sim. 487 00:44:04,728 --> 00:44:09,274 A saúde pública provou contaminação de varíola nos uniformes. Foi controlada. 488 00:44:10,150 --> 00:44:12,110 Achou a lista de distribuidores? 489 00:44:12,903 --> 00:44:14,154 Nem procurei. 490 00:44:14,154 --> 00:44:16,573 Preciso saber para onde Sanders manda as caixas. 491 00:44:17,407 --> 00:44:19,952 - Por quê? - É uma conspiração. Preciso dessa lista. 492 00:44:21,245 --> 00:44:23,247 Estão prestes a incinerar tudo. 493 00:44:23,247 --> 00:44:24,331 Quê? 494 00:44:32,589 --> 00:44:37,135 Parem! 495 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 Não queimem essas caixas. 496 00:44:48,856 --> 00:44:50,691 Tem o manifesto da expedição? 497 00:45:03,662 --> 00:45:05,163 {\an8}CONFECÇÃO SANDERS 498 00:45:07,624 --> 00:45:08,625 Aqui. 499 00:45:10,878 --> 00:45:11,712 MANIFESTO 500 00:45:11,712 --> 00:45:15,591 Bryantown, Maryland, para Richmond, Virgínia. É a Linha Secreta. 501 00:45:15,591 --> 00:45:18,177 Os distribuidores de Sanders são agentes da SSC? 502 00:45:18,177 --> 00:45:19,720 São. 503 00:45:19,720 --> 00:45:21,930 Este é o mapa. Tem que ser. 504 00:45:41,575 --> 00:45:44,828 ESTADOS UNIDOS NEW YORK TRIBUNE 505 00:45:50,209 --> 00:45:53,003 {\an8}ATESTADO: FERROVIA MONTREAL 506 00:45:53,003 --> 00:45:55,422 ESTADOS CONFEDERADOS DA AMÉRICA 507 00:46:11,021 --> 00:46:12,231 Bom dia a todos. 508 00:46:12,231 --> 00:46:14,024 Eu sou a Srta. Simms, 509 00:46:14,024 --> 00:46:17,444 e hoje vou ensinar vocês a escreverem seus nomes. 510 00:46:53,939 --> 00:46:57,776 {\an8}FIANÇA 511 00:47:08,287 --> 00:47:10,706 OURO - ALGODÃO GREENBACK AMERICANO 512 00:48:04,801 --> 00:48:07,387 A Virgínia vai recebê-los de braços abertos. 513 00:48:15,312 --> 00:48:17,523 Você queria Poe? 514 00:48:19,942 --> 00:48:25,239 "Quer enviado pelo demônio ou arremessado aqui à costa pela tormenta, 515 00:48:27,366 --> 00:48:30,410 desolado, mas ainda inabalado, 516 00:48:31,787 --> 00:48:34,248 nesta terra deserta encantada. 517 00:48:35,707 --> 00:48:39,419 Nesta casa pelo horror assombrada. 518 00:48:41,296 --> 00:48:44,925 Diga-me sinceramente, eu imploro." 519 00:48:44,925 --> 00:48:46,093 VIRGÍNIA CENTRAL 520 00:48:50,472 --> 00:48:54,142 "Diga-me, eu imploro. 521 00:48:56,353 --> 00:49:00,691 E disse o corvo: 'Nunca mais.'" 522 00:49:21,795 --> 00:49:22,880 Para Virgínia. 523 00:50:26,193 --> 00:50:28,195 Legendas: Flávia Fusaro