1 00:00:07,758 --> 00:00:09,009 {\an8}ATENTÁT! 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,053 {\an8}Napíšte odpoveď. 3 00:00:11,053 --> 00:00:14,765 Obávate sa, že povera o vašom pokuse spáchať atentát na prezidenta Davisa 4 00:00:14,765 --> 00:00:20,646 s cieľom ukončiť vojnu, inšpirovala Bootha k zabitiu prezidenta Lincolna? 5 00:00:21,313 --> 00:00:25,901 Čítali ste to vyslanie, ktoré som údajne podpísal? 6 00:00:27,236 --> 00:00:28,570 Isteže. Tak ako každý. 7 00:00:30,030 --> 00:00:31,448 A pýtate sa niekedy prečo? 8 00:00:33,450 --> 00:00:34,785 Pretože nie je šifrované. 9 00:00:35,285 --> 00:00:39,164 Vojenský rozkaz takého významu? Priamo z môjho úradu? 10 00:00:40,832 --> 00:00:45,379 Faktom je, že váš podpis je na rozkaze na atentát pre Dahlgrena. 11 00:00:49,383 --> 00:00:51,051 Mám napísať, že je falošný? 12 00:00:51,051 --> 00:00:52,177 A máte titulok. 13 00:00:53,971 --> 00:00:54,972 Minister... 14 00:00:57,266 --> 00:01:00,394 dali ste rozkaz na atentát na prezidenta Davisa? 15 00:01:02,896 --> 00:01:05,232 Rozkaz pre Dahlgrena je konfederačná propaganda. 16 00:01:16,076 --> 00:01:18,871 Za poplatok navrhnem príbeh so sfalšovaním. 17 00:01:18,871 --> 00:01:21,039 Vytlačte to. Dnešné noviny. 18 00:01:26,962 --> 00:01:30,299 Musím Sandersa pritlačiť tak, aby to bolo nepriestrelné. 19 00:01:32,301 --> 00:01:33,719 Nemôžu v tom byť medzery. 20 00:01:34,720 --> 00:01:39,474 Sanders je naša šanca spojiť Bootha s Konfederáciou. Žiadne medzery. 21 00:01:45,522 --> 00:01:48,901 Na Mulberry Lane sa prelomila hrádza. Sprav mi kávu a vrátim sa tam. 22 00:01:57,492 --> 00:01:59,620 Všimol som si, že už každý deň nečistíš zrkadlá. 23 00:02:00,704 --> 00:02:04,041 A na Veľkú noc som ťa potreboval, takže žiadne voľno, ak ťa nenahradím. 24 00:02:14,718 --> 00:02:16,803 Dr. Mudd, stačilo. Končím. 25 00:02:21,433 --> 00:02:24,645 Veľmi smiešne, Mary. Kam by asi tak išla? 26 00:02:28,148 --> 00:02:30,734 Dostala som pôdu od federálnej vlády. 27 00:02:32,361 --> 00:02:35,781 Americká armáda ju zhabala otrokárovi a vravia, že je to odškodnenie za to, 28 00:02:35,781 --> 00:02:38,909 že ste vzali mňa a moju rodinu a bili nás, 29 00:02:38,909 --> 00:02:41,828 a celé tie roky nás tu držali a nedali nám ani cent! 30 00:02:41,828 --> 00:02:44,498 Konečne mám vlastnú... Mám vlastnú pôdu. 31 00:02:45,749 --> 00:02:48,919 Nemôžeš skončiť len preto, že máš nejaký majetok. 32 00:02:50,003 --> 00:02:54,174 Bola som váš majetok a nechcete ma pustiť, tak mi napadlo, 33 00:02:54,174 --> 00:02:56,510 že možno je tu niečo, čo nechcete priznať. 34 00:03:02,975 --> 00:03:05,727 Pozemok všetko neurovná, dievča zlaté. 35 00:03:07,479 --> 00:03:11,608 Možno máte pravdu, dr. Mudd, ale možno ju aj nemáte. 36 00:03:12,985 --> 00:03:14,862 A budem súčasťou spoločenstva. 37 00:03:14,862 --> 00:03:17,698 Budem niekto, takže si... 38 00:03:18,991 --> 00:03:20,742 Poondiate zrkadlá čistite sám. Končím! 39 00:03:22,160 --> 00:03:23,161 Mary! 40 00:03:25,956 --> 00:03:29,042 Okamžite sa vráť! Mary! 41 00:03:46,685 --> 00:03:48,729 VYHLÁSENIE O ZRUŠENÍ OTROCTVA 42 00:03:57,654 --> 00:03:59,406 LEE SA VZDÁVA! 43 00:04:18,425 --> 00:04:20,135 NÁROD SMÚTI. 44 00:04:24,681 --> 00:04:26,266 ODMENA 100 000 DOLÁROV! VRAH 45 00:04:27,643 --> 00:04:28,602 PREZIDENT 46 00:04:38,237 --> 00:04:39,279 {\an8}PODĽA KNIHY 47 00:04:43,367 --> 00:04:47,079 PO ATENTÁTE 48 00:04:56,630 --> 00:04:57,673 {\an8}MANHATTANSKÝ POŽIAR 49 00:04:57,673 --> 00:05:02,678 {\an8}Ale vedzte, že Lincoln v New Yorku vyhral len o 1 %. 50 00:05:02,678 --> 00:05:06,390 {\an8}PÄŤ MESIACOV PRED ATENTÁTOM 51 00:05:06,390 --> 00:05:08,684 To je pár farmárov v Syracuse 52 00:05:10,018 --> 00:05:12,604 a zopár posratých abolicionistov v Albany. 53 00:05:16,275 --> 00:05:19,319 Druhé Lincolnove obdobie vraj znamená, že oslobodenie potrvá. 54 00:05:19,319 --> 00:05:23,240 Ale čoskoro dane, ktoré budú musieť zaplatiť bežní Američania... 55 00:05:23,240 --> 00:05:24,157 PUŠNÝ PRACH 56 00:05:24,157 --> 00:05:27,411 ...za rekonštrukciu spolu s vojnovým dlhom, 57 00:05:28,662 --> 00:05:33,667 vynesú na svetlo hospodársku cenu jeho morálnej agendy. 58 00:05:34,418 --> 00:05:38,172 Prečo by sme mali my, tvorcovia Manhattanu, stratiť výhody? 59 00:05:38,672 --> 00:05:42,092 Bystro sme investovali do bavlny, zlata, munície. 60 00:05:42,593 --> 00:05:48,098 Prečo by nás mali nútiť odškodniť menej úspešné a vzdelané štáty? 61 00:05:48,807 --> 00:05:53,437 Dnes presvedčíme Newyorčanov, aby sa odtrhli od Únie. 62 00:05:57,024 --> 00:05:59,443 Vaši bratia v zbrani tiež zaútočia dnes. 63 00:06:01,820 --> 00:06:07,117 A Severania uvidia, aký je to pocit prizerať sa, keď vám horí mesto. 64 00:06:30,557 --> 00:06:33,310 Zaútočil na hotel! Patrí k vzbúrencom! 65 00:06:35,229 --> 00:06:38,023 - Zavolajte brigádu! - Nahovoril vás Sanders? 66 00:06:38,023 --> 00:06:39,942 Niekoľko svedkov ho videlo v hoteli 67 00:06:39,942 --> 00:06:42,486 so skupinou mužov cestujúcich do Montrealu. 68 00:06:43,362 --> 00:06:44,696 „Sanders“, to je kto? 69 00:06:46,156 --> 00:06:47,157 Prehľadať. 70 00:06:52,538 --> 00:06:57,793 Ukrižovanie Krista. Keď sa zahrávate s New Yorkom, zahrávate sa so mnou. 71 00:07:01,713 --> 00:07:05,425 Na ceste do Montrealu, tak ako ostatní. 72 00:07:06,301 --> 00:07:08,011 - Odveďte ho. - Dopekla, pustite ma. 73 00:07:27,614 --> 00:07:31,201 Vaša ctihodnosť, snažím sa sledovať peniaze. 74 00:07:32,536 --> 00:07:37,124 Booth nechal 500 dolárov v montrealskej banke pod kontrolou KTS 75 00:07:38,041 --> 00:07:41,712 a chcem zistiť, či tie peniaze Boothovi previedol George Sanders. 76 00:07:42,629 --> 00:07:44,131 George Sanders, ako viete, 77 00:07:44,131 --> 00:07:47,634 je hlavný podozrivý z Manhattanského požiaru. 78 00:07:48,177 --> 00:07:51,680 V súčasnosti financuje konfederačné úteky z krajiny 79 00:07:51,680 --> 00:07:56,185 a domnievame sa, že je vysokopostavený v rámci Konfederačnej tajnej služby. 80 00:07:58,395 --> 00:08:02,149 Pán sudca, žiadam vás o príkaz na prehliadku, 81 00:08:02,900 --> 00:08:06,028 aby som vyšetril Sandersove transakcie, 82 00:08:06,028 --> 00:08:07,321 prehľadal nehnuteľnosti. 83 00:08:07,988 --> 00:08:12,993 Mohol by byť mojou najpravdepodobnejšou cestou k Boothovi. 84 00:08:14,411 --> 00:08:19,583 Baker mal šesť majiteľov hotelov a poondiateho sprisahanca, 85 00:08:20,083 --> 00:08:22,169 ktorý svedčil proti Sandersovi v novembri 86 00:08:22,169 --> 00:08:24,171 a príkaz nedostal. 87 00:08:25,756 --> 00:08:28,675 Chápem, že miestnych sudcov má Sanders vo vrecku. 88 00:08:29,510 --> 00:08:33,179 Preto som dúfal, že prípad príde k vašej federálnej lavici. 89 00:08:33,847 --> 00:08:36,058 Dobre. Lincoln bol aj môj prezident. 90 00:08:36,058 --> 00:08:39,144 Tak mi vydajte príkaz, aby som našiel muža, čo ho zavraždil. 91 00:08:39,727 --> 00:08:42,898 Spravodlivosť je komodita milionárov. Sanders je nedotknuteľný. 92 00:08:42,898 --> 00:08:47,236 Toto je Amerika. Nikto nie je nedotknuteľný. 93 00:08:47,236 --> 00:08:51,532 Chcete Sandersa? Zastavte jeho finančné toky. 94 00:08:52,199 --> 00:08:53,200 A ak to nedokážete, 95 00:08:53,200 --> 00:08:57,246 zastavte toky mužov, ktorí by ho mohli zastaviť. 96 00:09:00,457 --> 00:09:04,837 Dobre. Zatknite čo najviac týchto protiamerických zlodejských barónov. 97 00:09:04,837 --> 00:09:06,088 {\an8}ZLATÁ MIESTNOSŤ WALL STREET 98 00:09:26,275 --> 00:09:27,276 Ďakujem, pane. 99 00:09:27,860 --> 00:09:30,863 ZLATO: 149 1/2 – BAVLNA: 119 2/8 AMERICKÝ DOLÁR: 91 3/4 100 00:09:41,665 --> 00:09:43,709 AMERICKÝ DOLÁR: 87 101 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 ZLATO: 156 102 00:09:51,341 --> 00:09:57,139 Narodil som sa v Dixie V skoré, mrazivé ráno 103 00:09:57,139 --> 00:09:58,682 Obzri sa... 104 00:10:17,117 --> 00:10:18,577 Ruky za chrbát. 105 00:10:29,463 --> 00:10:31,215 Nedotýkajte sa ma. 106 00:10:36,220 --> 00:10:38,388 Nikdy nezastavíte zámenu zlata, 107 00:10:38,388 --> 00:10:41,058 tak ako úspešne nezakážete alkohol. 108 00:10:43,018 --> 00:10:45,521 Môžete skúsiť zahasiť oheň, ale aj tak sa rozdúcha. 109 00:10:46,480 --> 00:10:48,899 Rešpektujem, že to robíte pre peniaze. V poriadku. 110 00:10:50,025 --> 00:10:55,030 Ale Sanders váš malý finančný spolok premenil na celu hrôzy 111 00:10:55,030 --> 00:10:59,409 a vy nebudete môcť minúť ani jeden medenák, 112 00:11:00,035 --> 00:11:03,288 keď zistíme, že vaše prepojenie so Sandersom 113 00:11:03,288 --> 00:11:06,250 je premočené krvou politikov. 114 00:11:08,293 --> 00:11:13,215 Predpokladám, že pracujete pre Edwina Stantona. Som jeho svokor. 115 00:11:14,883 --> 00:11:16,969 Bol som na vianočných večierkoch. Neklamte. 116 00:11:18,428 --> 00:11:19,429 Prvý svokor. 117 00:11:20,389 --> 00:11:21,723 Eddieho starý otec. 118 00:11:21,723 --> 00:11:26,144 Už sa prestaňte strápňovať a prepustite ma z tohto nezmyslu. 119 00:11:26,144 --> 00:11:31,441 Vie Stanton, že zamieňate konfederačné zlato za americký dolár? 120 00:11:32,276 --> 00:11:33,694 Rozprávame sa, len keď treba. 121 00:11:35,445 --> 00:11:38,448 Ale ak sa pýtate, či verím v zárobok zo špekulovania v čase, 122 00:11:38,448 --> 00:11:43,036 keď je dolár Únie slabý v porovnaní so zlatom, tak áno. 123 00:11:43,996 --> 00:11:47,791 Skutočne verím. Verím v zisk z akejkoľvek meny. 124 00:11:50,252 --> 00:11:51,253 Choďte. 125 00:12:20,741 --> 00:12:22,826 Slečna, nechcem vás uraziť, 126 00:12:22,826 --> 00:12:26,038 ale ako nás budete učiť, ak ste nechodila do školy? 127 00:12:26,622 --> 00:12:29,541 Jedno leto som bola slobodná u strýka v Pensylvánii. 128 00:12:30,501 --> 00:12:33,045 Povedala som si, že vás naučím všetko z toho leta. 129 00:12:33,045 --> 00:12:37,716 A čo neviem, to sa poriadne naučím. Môže byť? 130 00:12:37,716 --> 00:12:40,802 - Neviem sa dočkať zajtrajška. - Ani ja. Poď. 131 00:12:42,095 --> 00:12:43,096 {\an8}Dobre. Poďte sem. 132 00:12:43,096 --> 00:12:44,014 {\an8}ŠTVRŤ WEST VILLAGE 133 00:12:44,014 --> 00:12:47,351 {\an8}Pozrite, včera na pohrebe som prvej rodine pridelil bezpečnostný tím. 134 00:12:47,351 --> 00:12:51,730 Nikto neprišiel. Sú nezvestní a Booth stále na slobode. 135 00:12:51,730 --> 00:12:55,150 Ich neprítomnosť je otázkou bezpečnosti a popravde, je to neprijateľné. 136 00:12:55,150 --> 00:12:58,737 Pošlime všetkých z Ministerstva vojny, ktorých môžeme. Hláste sa. 137 00:12:59,321 --> 00:13:01,281 Mary Lincolnová je stále dnu na kare. 138 00:13:01,281 --> 00:13:02,950 Zabezpečte jej koč a oblasť 139 00:13:02,950 --> 00:13:05,786 a potom odprevadíte prvú rodinu do Filadelfie s rakvou. 140 00:13:05,786 --> 00:13:07,371 - V strehu. - Áno. 141 00:13:07,371 --> 00:13:09,456 {\an8}20. APRÍL, 1865, ODMENA 100 000! 142 00:13:09,456 --> 00:13:11,291 {\an8}VRAH STÁLE NA SLOBODE. ODMENA 50 000 143 00:13:11,291 --> 00:13:12,543 {\an8}ODMENA 25 000 ODMENA 25 000 144 00:13:12,543 --> 00:13:13,877 {\an8}MINISTER VOJNY 145 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 {\an8}Mal repliku, ktorú ma žiadal predniesť. 146 00:13:18,507 --> 00:13:19,508 Smiem sa o ňu podeliť? 147 00:13:22,344 --> 00:13:27,891 „Aké majstrovské dielo je človek! Aký vznešený je myslením, 148 00:13:28,475 --> 00:13:30,727 aký neobmedzený v schopnostiach.“ 149 00:13:33,438 --> 00:13:37,568 Abe zbožňoval vášho Hamleta. Bolo preňho obrovskou ťarchou 150 00:13:37,568 --> 00:13:39,111 posielať mužov do boja. 151 00:13:40,946 --> 00:13:42,072 Divadlo mu pomáhalo. 152 00:13:43,365 --> 00:13:45,409 Váš manžel bol tiež skvelý rečník. 153 00:13:48,620 --> 00:13:50,789 Hlboko sa ospravedlňujem za to, čo urobil brat. 154 00:13:53,000 --> 00:13:56,253 Aj moji bratia sú členovia Konfederácie. Nie sme naši bratia. 155 00:13:58,297 --> 00:14:02,176 Nezaslúžim si vašu láskavosť, ale ďakujem. 156 00:14:22,154 --> 00:14:23,280 To je on. 157 00:14:31,663 --> 00:14:32,664 Ako sa máte? 158 00:14:34,124 --> 00:14:35,918 Našiel si bezpečnostný tím? 159 00:14:35,918 --> 00:14:37,002 Pracujem na tom. 160 00:14:39,171 --> 00:14:40,881 Čo tu robí Edwin Booth? 161 00:14:43,133 --> 00:14:47,054 Pani Lincolnová ho má rada. Roberta zachránil pred idúcim vlakom. 162 00:14:48,347 --> 00:14:50,599 Vypočuli ste Edwina? 163 00:14:51,141 --> 00:14:52,142 Baker. 164 00:14:54,895 --> 00:14:59,107 Počujte, Robert chce s vami hovoriť. Pozerá ústavy. 165 00:15:00,150 --> 00:15:01,151 Ako to myslíš? 166 00:15:01,860 --> 00:15:04,154 Ústavy pre duševne chorých pre mamu. 167 00:15:07,658 --> 00:15:10,202 {\an8}TRI MESIACE PRED ATENTÁTOM 168 00:15:10,202 --> 00:15:11,703 {\an8}Ospravedlňujem sa za vyrušenie, 169 00:15:11,703 --> 00:15:14,581 ale urýchlene musíme vyriešiť náš spor ohľadom Roberta. 170 00:15:14,581 --> 00:15:18,335 - Pôjdem. - Edwin, prosím, ostaňte ako odborník. 171 00:15:18,335 --> 00:15:20,754 Robert podal žiadosť o službu Únii. 172 00:15:21,588 --> 00:15:23,966 S Abeom máme na jeho túžbu opačné názory. 173 00:15:23,966 --> 00:15:25,717 Nemôžeme až po večeri? 174 00:15:25,717 --> 00:15:28,595 Robert sa odmieta vrátiť na Harvard, kým sa nerozhodneme. 175 00:15:28,595 --> 00:15:32,558 Rozhodol som sa vďaka jeho odvahe. Ako som povedal, má moju plnú podporu. 176 00:15:32,558 --> 00:15:34,101 Ale moju nie. 177 00:15:34,101 --> 00:15:35,853 Nechaj ho dospieť. 178 00:15:35,853 --> 00:15:38,939 Chcem, aby náš prvorodený syn žil dosť dlho, aby dospel. 179 00:15:38,939 --> 00:15:42,109 Povinnosťou prvej rodiny je ísť príkladom. 180 00:15:42,109 --> 00:15:43,944 Náš syn nám nie je milší, 181 00:15:43,944 --> 00:15:46,613 ako synovia iných matiek a otcov. 182 00:15:46,613 --> 00:15:51,577 S tým súhlasím. Hovorím ti, že ďalšiu obetu neunesiem. 183 00:15:51,577 --> 00:15:52,911 Zamietni ho, pre mňa. 184 00:15:52,911 --> 00:15:56,498 Mars to svojmu synovi dovolil. A tiež prišiel o dve deti. 185 00:15:56,498 --> 00:15:59,751 Eddieho chráni úradníckou prácou. Nenarukoval naozaj. 186 00:16:00,460 --> 00:16:03,630 Obaja umožňujete bohatým vykúpiť svojich synov zo služby, 187 00:16:03,630 --> 00:16:06,967 zatiaľ čo v armáde slúžia Íri a negri. Nič z toho nie je fér. 188 00:16:08,010 --> 00:16:11,221 Aký má zmysel tvrdo pracovať, aby si bol prezidentom? 189 00:16:11,221 --> 00:16:15,267 Aký má zmysel získať výsady, ak nemôžeme ochrániť svoje deti? 190 00:16:15,267 --> 00:16:18,103 Frederick Douglass nechá slúžiť synov. 191 00:16:18,103 --> 00:16:22,024 Matkám v otroctve odtrhli deti od bradaviek, 192 00:16:22,024 --> 00:16:24,860 predali ich na plantáže a nikdy sa už nezišli. 193 00:16:24,860 --> 00:16:26,111 Tieto isté matky 194 00:16:26,111 --> 00:16:30,616 poslali drahocenných synov, ktorých si mohli nechať, do boja. 195 00:16:30,616 --> 00:16:33,952 Ako môžeme Robertovi odoprieť príležitosť pridať sa k nim? 196 00:16:33,952 --> 00:16:37,122 Všetky matky sú moje sestry. Neporovnávam žiaľ. 197 00:16:37,122 --> 00:16:42,252 Len ti vravím, že už neunesiem ani štipku. Pridaj sa na moju stranu, prosím. 198 00:16:43,003 --> 00:16:46,798 Požiadal som ťa, aby si to s Robertom vyriešila a skúsila si to? 199 00:16:46,798 --> 00:16:49,051 - Než som sem prišla. - A čo povedal na argument... 200 00:16:49,051 --> 00:16:50,928 Obvinil ma z opatrnosti a úzkosti. 201 00:16:51,512 --> 00:16:53,597 Nemám čísla, ktoré podporia moje tvrdenia. 202 00:16:53,597 --> 00:16:58,393 Mars, aké sú riziká, ak by Robert slúžil? Máte čísla? 203 00:16:58,393 --> 00:17:00,395 To závisí od toho, kde by slúžil. 204 00:17:00,938 --> 00:17:03,982 Môžem ho prideliť do skupiny generála Granta. 205 00:17:03,982 --> 00:17:06,401 Tam by mal lepšie šance. 206 00:17:07,319 --> 00:17:11,240 Vojna nás núti vybrať si z beznádejných možností, ale musíme to urobiť. 207 00:17:13,534 --> 00:17:15,702 Robert sa rozhodol sám za seba. 208 00:17:17,579 --> 00:17:18,914 Nechaj ho slúžiť u Granta. 209 00:17:21,290 --> 00:17:23,210 Ale oboch vás žiadam. 210 00:17:23,752 --> 00:17:27,047 V mene všetkých matiek, nájdite spôsob, ako vyhrať a ukončiť túto vojnu. 211 00:17:27,548 --> 00:17:31,593 Naši synovia by nemali riskovať ani o hodinu viac, než je úplne nutné. 212 00:17:32,845 --> 00:17:34,179 To ti sľubujeme. 213 00:17:44,356 --> 00:17:48,443 Robert. Chceli ste so mnou hovoriť? 214 00:17:50,112 --> 00:17:53,615 Matka máva emocionálne krízy. 215 00:17:55,450 --> 00:17:57,286 Ešte som ani nedokončil školu a... 216 00:17:59,162 --> 00:18:02,249 Robert, pozrite sa na mňa. 217 00:18:05,502 --> 00:18:08,505 Bol som vo vašej situácii. Rozumiem. 218 00:18:11,049 --> 00:18:14,052 Ale bez výhovoriek. Teraz potrebuje vašu podporu. 219 00:18:16,555 --> 00:18:17,556 Môžem? 220 00:18:25,689 --> 00:18:29,318 Ako si očistím meno? Fotkou s generálom Grantom? 221 00:18:29,902 --> 00:18:31,570 Možno vystúpením v Bielom dome? 222 00:18:37,743 --> 00:18:39,119 Ste si s bratom blízki? 223 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 Už sa nerozprávame. 224 00:18:42,080 --> 00:18:43,081 A prečo? 225 00:18:43,582 --> 00:18:49,838 Kvôli politike. A Wilkes sa vždy hral na obeť. 226 00:18:54,092 --> 00:18:57,971 To, čo váš brat spravil prezidentovi, to, kde to urobil, 227 00:18:57,971 --> 00:19:03,727 a ako, mi napovedá, že sa vníma ako hrdina. 228 00:19:05,729 --> 00:19:11,401 To je pravda. Keď som ho videl naposledy, povedal: 229 00:19:12,694 --> 00:19:14,780 „Milujem iba Juh.“ 230 00:19:17,115 --> 00:19:18,534 Myslel si, že ho zachráni. 231 00:19:19,743 --> 00:19:20,994 Kedy to bolo? 232 00:19:23,413 --> 00:19:24,831 Keď ste porazili Richmond. 233 00:19:25,624 --> 00:19:29,253 V ten deň sme asi všetci vedeli, že Konfederácia umrie, 234 00:19:30,963 --> 00:19:32,631 ale brat to niesol veľmi ťažko. 235 00:19:34,591 --> 00:19:37,636 Richmond oplakával viac než akéhokoľvek človeka. 236 00:19:45,269 --> 00:19:48,647 Dnes sme museli budovu evakuovať, ale predstavenie neopustím. 237 00:19:49,565 --> 00:19:50,858 {\an8}DIVADLO WINTER GARDEN, NYC 238 00:19:50,858 --> 00:19:52,943 {\an8}Keď budeš hrať na severných javiskách, 239 00:19:52,943 --> 00:19:55,279 {\an8}rozšíri sa, že prispievaš Konfederácii. 240 00:19:55,821 --> 00:19:56,989 {\an8}MANHATTANSKÝ POŽIAR 241 00:19:56,989 --> 00:19:59,783 {\an8}Väčšina mojich divákov poslala synov bojovať za Úniu, 242 00:19:59,783 --> 00:20:00,868 či sú proti otrokárom. 243 00:20:00,868 --> 00:20:03,537 Takže keď hráš v rovnakom divadle s menom Booth, 244 00:20:03,537 --> 00:20:08,417 mohli by si ma pomýliť za člena Konfederácie. Poškvrnil si ma. 245 00:20:08,417 --> 00:20:11,170 Nemáš právo hovoriť mi, kde môžem a nemôžem vystupovať. 246 00:20:12,129 --> 00:20:14,840 Môžem hrať tam kde ty. Neodsúdiš ma na anonymitu. 247 00:20:14,840 --> 00:20:19,303 Tvoje herectvo ťa odsudzuje. Máš v sebe len hnev alebo sebaľútosť. 248 00:20:25,601 --> 00:20:30,230 Fajn. Nepotrebujem New York, Boston, Filadelfiu. 249 00:20:30,230 --> 00:20:34,151 Budem hrať vo Virgínii. Pre všetkých divákov, čo podporujú hnutie. 250 00:20:36,028 --> 00:20:37,029 Nehovor to tu nahlas. 251 00:20:37,029 --> 00:20:39,781 Myslíš, že New York nie je plný ľudí, čo sú proti vojne? 252 00:20:42,159 --> 00:20:46,705 Klameš sám seba, braček. Sme všade. 253 00:20:48,332 --> 00:20:50,918 Vieš čo? Nepotrebujem ťa. Nikdy som ťa nepotreboval. 254 00:20:52,169 --> 00:20:56,173 Vždy si ma potreboval. Kto by si vlastne bol bezo mňa? 255 00:20:56,173 --> 00:20:59,968 Prosím. Mal by som väčší potlesk s polovicou replík. 256 00:21:02,012 --> 00:21:04,806 Veríš vo veci, ktoré sa nikdy neudejú. 257 00:21:07,684 --> 00:21:08,852 Dáte mi podpis? 258 00:21:09,895 --> 00:21:10,896 Áno. 259 00:21:22,157 --> 00:21:23,158 Dobré čítane. 260 00:21:25,869 --> 00:21:26,954 Čo tomu chýba? 261 00:21:30,624 --> 00:21:32,125 Vieš, zaujíma ma tvoje detstvo. 262 00:21:34,211 --> 00:21:35,212 Moje detstvo? 263 00:21:36,839 --> 00:21:38,090 Premena chlapca na hviezdu. 264 00:21:38,590 --> 00:21:42,427 To je dobré. Fakt dobré, David. 265 00:21:51,061 --> 00:21:57,860 Smiešne, ale pripomína mi to hru, ktorú sme hrávali so sestrou. 266 00:21:57,860 --> 00:22:03,699 Zhromaždili sme otcových otrokov do kuchyne 267 00:22:03,699 --> 00:22:07,369 a malých sme obliekli ako kráľov. 268 00:22:11,206 --> 00:22:16,044 A zahrali sme im vyžiadané predstavenie. 269 00:22:19,298 --> 00:22:20,299 Zaslúžil si si ho. 270 00:22:23,552 --> 00:22:24,678 Mám rád poéziu. 271 00:22:24,678 --> 00:22:25,762 Výborne. 272 00:22:27,222 --> 00:22:31,185 Žiadam predstavenie od obľúbeného autora: Edgara Allana Poea. 273 00:22:32,269 --> 00:22:33,770 Dúfal som v Shakespearea. 274 00:22:33,770 --> 00:22:35,022 Nie, žiadal som Poea. 275 00:22:36,148 --> 00:22:39,401 Vieš, keď som hral Richarda III, bostonskí kritici ma pasovali 276 00:22:39,401 --> 00:22:42,154 za najsľubnejšieho herca našej generácie. 277 00:22:47,367 --> 00:22:48,410 Pamätáš si text? 278 00:22:56,126 --> 00:22:57,628 „Nemám brata, 279 00:23:00,797 --> 00:23:02,716 nie som ako bratia. 280 00:23:05,135 --> 00:23:11,058 A toto slovo ‚láska‘, čo starci nazývajú božským, 281 00:23:11,058 --> 00:23:14,019 je bežné v bežných ľuďoch, no vo mne nie. 282 00:23:19,191 --> 00:23:23,570 Ja sám som osamote.“ 283 00:23:27,449 --> 00:23:29,284 Prestaň. Prestaň, David. 284 00:23:29,284 --> 00:23:35,040 Nemám hlas hviezdy a ani sa tak necítim. Ja... 285 00:23:40,379 --> 00:23:43,090 Popravde, bol by som niktoš, keby som sa nevolal Booth. 286 00:23:45,926 --> 00:23:48,262 Johnny, vieš, že teraz si už prerástol svoje meno. 287 00:23:49,596 --> 00:23:55,352 Hej. Uviaznutý tu? Kto som? 288 00:23:57,771 --> 00:24:02,609 Keď sa dostaneme do Richmondu a vydáš ten denník, zanechá odkaz. 289 00:24:07,698 --> 00:24:08,949 A zatiaľ si dôležitý... 290 00:24:11,368 --> 00:24:12,369 pre mňa. 291 00:24:14,413 --> 00:24:17,833 Hej, ale Davey kto si ty? 292 00:24:20,002 --> 00:24:21,003 Nikto. 293 00:24:26,341 --> 00:24:29,720 Ale z nejakého dôvodu, spomedzi všetkých, si si za sprievodcu vybral mňa. 294 00:24:54,119 --> 00:24:55,787 Videl niekto vlámanie? 295 00:25:10,719 --> 00:25:14,223 Takže Sandersovi sa asi nepáčila naša razia na Zlatú miestnosť. 296 00:25:15,849 --> 00:25:16,850 Čo vzali? 297 00:25:17,643 --> 00:25:20,187 V podstate nič. Spisy boli uzamknuté. 298 00:25:21,146 --> 00:25:22,189 Zaujímavé. 299 00:25:23,607 --> 00:25:25,400 Čo sme sa dozvedeli z tej razie? 300 00:25:26,235 --> 00:25:31,198 Pár obchodníkov videlo Sandersa na zopár Boothových stretnutiach o rope. 301 00:25:33,158 --> 00:25:38,664 Potvrdil niekto „ropné investície“ ako šifru pre atentát? 302 00:25:38,664 --> 00:25:40,916 Ak ňou je, nepovedali by to. 303 00:25:41,959 --> 00:25:45,003 So Sandersom som sa stretol v Montreale. Povedal niečo, 304 00:25:47,172 --> 00:25:49,800 o porozumení s Johnsonom. 305 00:25:50,300 --> 00:25:53,762 Naznačil, že to bolo lukratívne. Hovorí vám to niečo? 306 00:25:53,762 --> 00:25:56,473 To, že som rád, že ste zmenili názor na Johnsona. 307 00:25:56,473 --> 00:25:57,558 To som nepovedal. 308 00:25:58,058 --> 00:26:00,143 Stačí to na zatknutie Sandersa? 309 00:26:01,228 --> 00:26:03,355 Nie, nemyslím. Ale blížime sa. 310 00:26:05,524 --> 00:26:08,026 Obchodoval tam počas razie môj svokor? 311 00:26:08,026 --> 00:26:10,529 Áno. Nepotešil sa. 312 00:26:12,948 --> 00:26:13,782 Dobre. 313 00:26:15,868 --> 00:26:18,912 Sanders uzavrel nejaký obchod s naším novým prezidentom. 314 00:26:20,080 --> 00:26:21,164 Čo o tom viete? 315 00:26:23,917 --> 00:26:27,504 Ak ti to poviem, necháš ma na pokoji? 316 00:26:29,256 --> 00:26:30,424 Môžem to zariadiť. 317 00:26:35,971 --> 00:26:39,433 Hovorí sa, že Johnson dal Sandersovi zmluvu na letné uniformy. 318 00:26:40,475 --> 00:26:44,229 Johnson sa bojí nárastu rasových konfliktov a vrážd. 319 00:26:45,355 --> 00:26:47,316 Podporuje zotrvanie armády na Juhu, 320 00:26:47,316 --> 00:26:50,944 aby bojovala proti násiliu, ktoré je, obáva sa, príliš blízko domova. 321 00:26:51,445 --> 00:26:52,779 To je pre vás dobré. 322 00:26:56,325 --> 00:26:58,785 Zmluvu na distribúciu mojich letných uniforiem? 323 00:26:59,411 --> 00:27:02,623 Takže hodnota bavlny stúpla a aj dôvera v zlato. 324 00:27:02,623 --> 00:27:03,874 Áno. 325 00:27:03,874 --> 00:27:05,834 Nemám sa za čo hanbiť. 326 00:27:08,170 --> 00:27:11,423 Okrem chyby, že som ti zveril dcérino zdravie. 327 00:27:11,423 --> 00:27:15,677 Veľmi dobre viete, že by som za Mary položil život. 328 00:27:17,638 --> 00:27:18,972 Aj ja som ju ľúbil. 329 00:27:18,972 --> 00:27:20,432 Dobre. Pokračujme. 330 00:27:20,432 --> 00:27:25,145 Všetci sme urobili, čo sa dalo, a na tom záleží. 331 00:27:28,899 --> 00:27:33,529 Pripime si. Na moju matku. 332 00:27:36,490 --> 00:27:37,783 Nech odpočíva v pokoji. 333 00:27:42,913 --> 00:27:44,373 Na moju dcéru, Mary. 334 00:27:49,044 --> 00:27:50,379 Na Mary. 335 00:27:53,549 --> 00:27:55,008 Kedy sa oženíš, Eddie? 336 00:27:59,179 --> 00:28:01,390 Hoci premýšľam, či sa ti neznížili možnosti, 337 00:28:02,474 --> 00:28:05,894 keďže z povesti tvojho otca je verejný cirkus. 338 00:28:12,109 --> 00:28:14,152 Zaplatíš, alebo mám ja? 339 00:28:17,114 --> 00:28:22,578 Čo za človeka sa hostí na najťažšom životnom období iného z pasie? 340 00:28:27,666 --> 00:28:29,209 Uvidíme sa v hoteli. 341 00:29:04,286 --> 00:29:05,537 Je čas. 342 00:29:10,083 --> 00:29:12,503 Ticho. Zbaľte si kožušiny. 343 00:29:23,555 --> 00:29:25,557 Vraj máte obchod s Johnsonom. 344 00:29:27,726 --> 00:29:29,561 Prečo som to nevyjednával? 345 00:29:30,687 --> 00:29:32,147 Nepotrebovali sme prostredníka. 346 00:29:33,982 --> 00:29:35,484 Stanton sa o tom dopočul. 347 00:29:36,860 --> 00:29:38,529 Nepýtal som si sendvič? 348 00:29:49,623 --> 00:29:52,167 S týmto prezidentom môžem jednať priamo. 349 00:29:52,668 --> 00:29:57,506 Pred pár dňami sme uzavreli obchod. Cez pár telegramov. 350 00:29:58,715 --> 00:30:00,384 Johnson to prehnal. 351 00:30:01,927 --> 00:30:04,763 Stanton schvaľuje rozpočet na armádne uniformy. 352 00:30:06,682 --> 00:30:09,226 Bez jeho schválenia vám milión nevyplatia. 353 00:30:10,936 --> 00:30:14,106 Chceli ste ušetriť 20 % a teraz možno prídete o všetko. 354 00:30:16,191 --> 00:30:17,818 Mali ste ma osloviť. 355 00:30:20,988 --> 00:30:24,116 Čo chce minister vojny? 356 00:30:25,075 --> 00:30:28,370 Myslí si, že ste financovali Bootha a atentát. 357 00:30:32,332 --> 00:30:33,625 A čo si myslíte vy? 358 00:30:34,251 --> 00:30:36,170 Ja myslím len na dve veci: 359 00:30:37,004 --> 00:30:41,175 mať sklonenú hlavu a sledovať, kto dobre platí. 360 00:30:45,596 --> 00:30:49,725 Fajn. Uzavriem s ním obchod. 361 00:30:51,059 --> 00:30:55,647 Rád by som to prerokoval. Dohodnem o 10 % viac. 362 00:30:56,982 --> 00:30:58,650 Môžem im povedať, že máte mapu? 363 00:30:58,650 --> 00:31:03,155 Stanton môže prísť sem, na konci dňa, osamote. 364 00:31:08,452 --> 00:31:09,828 Rozumiem. 365 00:31:09,828 --> 00:31:15,667 Agent Wallace, sľubujem vám, že naše dni obchodovania 366 00:31:15,667 --> 00:31:20,547 sa ani zďaleka neskončili. 367 00:31:28,347 --> 00:31:30,140 Nuž, toto vám poviem zadarmo. 368 00:31:32,142 --> 00:31:34,686 Stanton sa bude chcieť stretnúť na neutrálnej pôde. 369 00:31:37,397 --> 00:31:41,026 Toto je moje mesto. Neutrálna pôda neexistuje. 370 00:31:43,445 --> 00:31:44,821 Môže prísť sem. 371 00:31:54,456 --> 00:31:57,960 {\an8}AMERICKÁ UNIONISTICKÁ VOJENSKÁ NEMOCNICA 372 00:31:57,960 --> 00:32:00,337 KARANTÉNA! POZOR. 373 00:32:00,337 --> 00:32:01,922 Dr. Hammond? 374 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 - Ministerstvo vojny? - Áno. 375 00:32:04,675 --> 00:32:06,426 Vaša ordinácia potvrdila, že môj tím 376 00:32:06,426 --> 00:32:09,346 z Lincolnovho pohrebu je zapísaný na vašom oddelení. 377 00:32:13,809 --> 00:32:15,352 Máte diagnózu? 378 00:32:15,352 --> 00:32:17,187 Dostali kiahne. 379 00:32:18,480 --> 00:32:19,606 A viete ako? 380 00:32:19,606 --> 00:32:25,445 Neviem a ide o jediné nakazenie. Ostatní pacienti majú chrípku. 381 00:32:25,946 --> 00:32:28,323 Zistil som, že všetci z vašej bezpečnostnej ochrany 382 00:32:28,323 --> 00:32:30,158 robili v dokoch. 383 00:32:30,158 --> 00:32:32,536 Tak by mali mať viacerí z dokov kiahne, 384 00:32:32,536 --> 00:32:33,620 no nemajú. 385 00:32:33,620 --> 00:32:36,331 Rovnako majú všetci nové uniformy. 386 00:32:38,625 --> 00:32:40,460 To je čudné. Žiadne sme nerozdali. 387 00:32:40,460 --> 00:32:42,546 Vravia, že ich dostali večer predtým. 388 00:32:48,343 --> 00:32:52,723 Predpokladám, že viete o komplote so žltou zimnicou z minulého mesiaca. 389 00:32:53,223 --> 00:32:56,476 Podarilo sa nám vystopovať zásielku nových armádnych prikrývok 390 00:32:56,476 --> 00:32:58,478 ku konfederačnému lekárovi a dôstojníkovi. 391 00:32:58,478 --> 00:33:00,522 Žltá zimnica sa, našťastie, nešíri na látke. 392 00:33:00,522 --> 00:33:04,651 Áno, našťastie. Platí to aj pre kiahne? 393 00:33:04,651 --> 00:33:06,403 Nevieme o nich veľa. 394 00:33:06,403 --> 00:33:10,699 Ale myslíme si, že kiahne prenášajú malé zvieratá, 395 00:33:10,699 --> 00:33:13,911 vlhkosť a, áno, látka. 396 00:33:15,621 --> 00:33:17,372 Dobre, ďakujem. 397 00:33:18,916 --> 00:33:21,960 Doktor, povedali, 398 00:33:23,045 --> 00:33:24,796 kto im dodal uniformy? 399 00:33:26,423 --> 00:33:27,758 Sandersove odevy. 400 00:33:50,155 --> 00:33:51,406 Baker? 401 00:34:12,344 --> 00:34:13,344 Kto ste? 402 00:34:30,279 --> 00:34:32,739 Chcem, aby Robert slúžil, ale aj ona má pravdu. 403 00:34:32,739 --> 00:34:36,076 Americké rodiny by mali zniesť len isté množstvo obetí. 404 00:34:40,246 --> 00:34:45,002 Odhadnete najkratšiu cestu k víťazstvu? 405 00:34:45,002 --> 00:34:49,840 Môj zámer je vždy vyhrať čo najrýchlejšie, ale... 406 00:34:50,507 --> 00:34:54,052 Je nerozumné hrnúť sa do koncovky. 407 00:34:55,262 --> 00:34:59,433 Dobre, prediskutujme to teoreticky. 408 00:35:09,151 --> 00:35:10,903 Teoreticky najrýchlejším spôsobom 409 00:35:10,903 --> 00:35:14,156 by bolo odstrániť hlavného stratéga ich taktiky. 410 00:35:14,156 --> 00:35:15,532 Ak by nebolo Davisa, 411 00:35:15,532 --> 00:35:18,785 mohli by sme vyhrať, pretože by prišli o stratéga. 412 00:35:19,995 --> 00:35:21,038 Áno. 413 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 Čo vojnové pravidlá a odstránenie úradujúceho prezidenta? 414 00:35:26,251 --> 00:35:28,045 Zajatie sa neschvaľuje, 415 00:35:28,045 --> 00:35:29,922 ale je v rámci pravidiel. 416 00:35:29,922 --> 00:35:32,508 A čo permanentnejšie odstránenie silou? 417 00:35:33,634 --> 00:35:35,260 To je za hranicou. 418 00:35:36,094 --> 00:35:37,763 Pochopiteľne. 419 00:35:39,640 --> 00:35:41,850 Čisto teoreticky, 420 00:35:43,143 --> 00:35:45,729 by som položil právnu otázku: 421 00:35:46,688 --> 00:35:52,069 Predstavuje samotné odtrhnutie domnelý alebo skutočný právny stav? 422 00:35:53,070 --> 00:35:57,199 Alebo či sú takzvané Konfederačné štáty legitímnou krajinou? 423 00:35:58,534 --> 00:36:02,246 Preto, keď uvažujeme nad odstránením prezidenta silou 424 00:36:02,246 --> 00:36:05,332 vo vojnovom období na ukončenie danej vojny... 425 00:36:07,876 --> 00:36:11,964 z tejto otázky sa stáva iná, a to: „Je Davis vôbec legitímny prezident?“ 426 00:36:15,008 --> 00:36:16,718 Odpovedali ste mi na otázku. 427 00:36:21,473 --> 00:36:23,642 Čo mi naznačujete? 428 00:36:23,642 --> 00:36:27,938 Vravím, aby ste vyhrali za každú cenu, Mars. Veďte. 429 00:36:33,110 --> 00:36:34,653 Ako mám také niečo urobiť? 430 00:36:35,153 --> 00:36:38,073 Admirál Dahlgren, môj dobrý priateľ, má syna. 431 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 Ponúkol svoju pomoc, 432 00:36:39,741 --> 00:36:41,994 ak by sme potrebovali niekoho, komu veriť. 433 00:36:41,994 --> 00:36:43,871 Chcel by som teda, aby ste sa stretli. 434 00:36:45,789 --> 00:36:47,708 Stále sa rozprávame teoreticky? 435 00:36:48,667 --> 00:36:51,587 Rozhodnite sa, Mars. Ale vybavte to. 436 00:36:55,465 --> 00:36:57,134 Si taká... 437 00:36:59,344 --> 00:37:00,929 Kto je moja Krásavica? 438 00:37:04,641 --> 00:37:06,518 Dá si niekto občerstvenie? 439 00:37:09,062 --> 00:37:10,606 Môžeš ísť domov, Jim. 440 00:37:19,406 --> 00:37:22,034 Minister, sadnite si. 441 00:37:23,368 --> 00:37:26,705 Viem. To je moja Krásavica. 442 00:37:30,125 --> 00:37:32,920 Wallace tvrdí, že chcete obchod. 443 00:37:35,005 --> 00:37:36,298 Prediskutujme to. 444 00:37:39,009 --> 00:37:40,969 Nie som si istý, čo vám povedal Johnson. 445 00:37:41,929 --> 00:37:46,141 Zmluva na letné uniformy je moja najväčšia zmluva. 446 00:37:46,642 --> 00:37:49,144 S hodnotou v oblasti milióna dolárov. 447 00:37:49,853 --> 00:37:54,274 Viem, že pohodlie a bezpečnosť vašich vojakov sú dôležité... 448 00:37:56,568 --> 00:38:03,283 ale niečo mi vraví, že by ste tu neboli, keby nešlo o viac než len letné uniformy. 449 00:38:04,368 --> 00:38:05,619 Máte pravdu. 450 00:38:06,703 --> 00:38:09,456 Uprednostnil by som zmluvu s iným odevníkom. 451 00:38:11,041 --> 00:38:14,044 Ale potrebujem vedieť, kde sa nachádza John Wilkes Booth. 452 00:38:15,379 --> 00:38:17,005 Myslím, že to viete. 453 00:38:17,923 --> 00:38:20,759 Viete, mám rád obchody. Ale prečo si myslíte, že niečo viem? 454 00:38:20,759 --> 00:38:25,180 S Boothom ste sa stretli v Montreale a v New Yorku ohľadom ropných investícií. 455 00:38:26,765 --> 00:38:31,228 Zaplatili ste mu 500 dolárov, vložených vo vašej montrealskej banke 456 00:38:31,228 --> 00:38:35,774 v prípade, že by najlepší útek tajnou líniou viedol na sever. 457 00:38:35,774 --> 00:38:41,613 Takže som sa prišiel spýtať... aká je vaša cena? 458 00:38:43,156 --> 00:38:44,449 Viete, čo je zvláštne? 459 00:38:45,909 --> 00:38:48,078 - Nie. - Krásavici nechám otvorenú klietku, 460 00:38:49,663 --> 00:38:54,459 ale je taká zvyknutá na život v zajatí, že neutečie. 461 00:38:59,506 --> 00:39:04,136 Bez otázok. Aká je vaša cena? 462 00:39:06,722 --> 00:39:11,018 S mojimi prostriedkami si môžem kúpiť takmer každú informáciu. 463 00:39:14,021 --> 00:39:17,774 A dokonca ani ja vám nedokážem povedať 464 00:39:17,774 --> 00:39:20,444 presné miesto. 465 00:39:22,446 --> 00:39:25,657 Mapa tajných agentov, čo pomáha Boothovi utiecť. 466 00:39:28,911 --> 00:39:30,037 Dajte mi ju 467 00:39:31,330 --> 00:39:36,627 a dodržím zmluvu na uniformy a pridám štvrť milióna. 468 00:39:41,340 --> 00:39:42,841 Nepočítali ste s tým, 469 00:39:44,468 --> 00:39:46,720 že už dokážem prežiť z úrokov. 470 00:39:47,346 --> 00:39:50,057 Už viac nepotrebujem obchody. 471 00:39:53,477 --> 00:39:57,105 Uniformy darujem a ani to nepocítim. 472 00:39:57,105 --> 00:40:03,070 - A prečo by ste to robili? - Pretože som patriotický Američan. 473 00:40:03,070 --> 00:40:05,906 Preto ste po voľbách zaútočili na šesť hotelov? 474 00:40:05,906 --> 00:40:08,575 Preto ste financovali 14. apríl? Kvôli patriotizmu? 475 00:40:10,369 --> 00:40:13,830 Tak ako som povedal Wallaceovi, toto je moje mesto. 476 00:40:14,456 --> 00:40:16,959 Táto krajina patrí belochom 477 00:40:17,459 --> 00:40:22,005 a nebudem tu sedieť a prizerať sa, ako ju rozdáte bez boja. 478 00:40:24,132 --> 00:40:24,967 Nuž... 479 00:40:29,137 --> 00:40:31,139 Tento boj práve prehrávate. 480 00:40:38,272 --> 00:40:40,983 Ten príbeh so sfalšovaním bol úbohý. 481 00:40:42,901 --> 00:40:47,781 O vás, a nie o mne, si všetci myslia, že ste naplánovali atentát. 482 00:40:50,784 --> 00:40:54,788 Zatknutie nejakého herca Lincolna nevzkriesi. 483 00:40:55,956 --> 00:40:58,792 Pozrite sa mi do očí a povedzte, že ste nedali zabiť Abea. 484 00:41:05,174 --> 00:41:06,175 Dobrú noc, Krásavica. 485 00:41:12,472 --> 00:41:15,350 Lincoln bol len jeden. 486 00:41:19,479 --> 00:41:22,482 Ale viete, koľko je takých, ako som ja? 487 00:41:24,193 --> 00:41:28,739 Aj keby ste Bootha chytili, ak by ste aj zastavili mňa, 488 00:41:30,032 --> 00:41:31,700 prijmite to, Edwin. 489 00:41:31,700 --> 00:41:35,162 Konfederační chlapci neumreli nadarmo. 490 00:41:36,121 --> 00:41:41,043 A viete, koľko ľudí by ma nazvalo hrdinom, 491 00:41:41,919 --> 00:41:45,297 keby som zabil muža, ktorý vydal povel na zabitie Davisa? 492 00:41:54,515 --> 00:41:55,516 Do toho. 493 00:41:57,893 --> 00:41:58,894 Vystreľte. 494 00:42:00,354 --> 00:42:02,272 Myslíte, že potom budete hrdina? Do toho. 495 00:42:03,732 --> 00:42:08,195 Mohol by som z nej vystreliť za bieleho dňa na Wall Street 496 00:42:08,862 --> 00:42:10,739 a nič by sa mi nestalo. 497 00:42:53,907 --> 00:42:55,450 Dnu. No tak. 498 00:42:57,911 --> 00:42:59,872 Skončili ste! Ruky hore. 499 00:43:01,498 --> 00:43:02,332 Je vám niečo? 500 00:43:02,332 --> 00:43:05,627 Obviňte ho zo sabotáže a vnútroštátneho sprisahania. 501 00:43:05,627 --> 00:43:07,838 Mám na vás toľko obvinení, že to nespočítam. 502 00:43:10,299 --> 00:43:12,301 Budete z toho mať len papiere. 503 00:43:17,014 --> 00:43:21,643 Som rád, že náš signál fungoval. Môžem rozbiť aj niečo iné ako okno? 504 00:43:21,643 --> 00:43:25,105 Robte, čo musíte. Len nájdite tú mapu. 505 00:43:43,457 --> 00:43:45,292 SANDERSOVE ODEVY 506 00:43:47,711 --> 00:43:48,879 Pozor. 507 00:43:58,597 --> 00:44:00,265 - Čo sa stalo? - To je jedno. 508 00:44:03,101 --> 00:44:04,728 - Videl si zásielku? - Áno. 509 00:44:04,728 --> 00:44:08,190 Úrad verejného zdravotníctva potvrdil kontamináciu kiahňami na uniformách. 510 00:44:08,190 --> 00:44:09,274 Je to pod kontrolou. 511 00:44:10,150 --> 00:44:12,110 Našiel si zoznam distribútorov? 512 00:44:12,903 --> 00:44:14,154 Nehľadal som ho. 513 00:44:14,154 --> 00:44:16,573 Áno. Musím vedieť, kam Sanders posiela tie debny. 514 00:44:17,407 --> 00:44:19,952 - Prečo? - Odhalil si sprisahanie. Chcem zoznam. 515 00:44:21,245 --> 00:44:23,247 Dobre. Nuž, o chvíľu to všetko spália. 516 00:44:23,247 --> 00:44:24,331 Čože? 517 00:44:32,589 --> 00:44:37,135 Prestaňte! Prestaňte! 518 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 Nezapaľujte tie debny. 519 00:44:48,856 --> 00:44:50,691 Máte zoznam zásielky? 520 00:45:03,662 --> 00:45:05,163 {\an8}SANDERSOVE ODEVY 521 00:45:07,624 --> 00:45:08,625 Tu. 522 00:45:10,878 --> 00:45:11,712 ZOZNAM 523 00:45:11,712 --> 00:45:13,839 Z Bryantownu, Maryland do Richmondu. 524 00:45:13,839 --> 00:45:15,591 Toto je tajná línia. 525 00:45:15,591 --> 00:45:18,177 Sandersovi distribútori sú agenti KTS na línii? 526 00:45:18,177 --> 00:45:19,720 Áno. 527 00:45:19,720 --> 00:45:21,930 Toto je tá mapa. Musí to byť ona. 528 00:45:41,575 --> 00:45:44,828 NOVINY NEW YORK TRIBUNE 529 00:45:50,209 --> 00:45:53,003 {\an8}VYHLÁSENIE: MONTREAL R.R. CO. 530 00:45:53,003 --> 00:45:55,422 KONFEDERAČNÉ ŠTÁTY AMERICKÉ 531 00:46:11,021 --> 00:46:12,231 Dobré ráno. 532 00:46:12,231 --> 00:46:14,024 Volám sa slečna Simmsová 533 00:46:14,024 --> 00:46:17,444 a dnes sa naučíme napísať svoje mená. 534 00:46:53,939 --> 00:46:57,776 {\an8}DLHOPIS NA KAUCIU 535 00:47:08,287 --> 00:47:10,706 ZLATO – BAVLNA – AMERICKÝ DOLÁR 536 00:48:04,801 --> 00:48:07,387 Virgínia vás privíta s otvorenou náručou. 537 00:48:15,312 --> 00:48:17,523 Chcel si Poea, však? 538 00:48:19,942 --> 00:48:25,239 „Pošle sudby, hoc orkánom vyrvaný hneď z pekla dier: 539 00:48:27,366 --> 00:48:30,410 musím tedy strádať? 540 00:48:31,787 --> 00:48:34,248 Kdesi večne šliapať pusté lesy, 541 00:48:35,707 --> 00:48:39,419 hrúzy kúzla, samôt desy skúšať 542 00:48:41,296 --> 00:48:44,925 v stáne čiernych vier?“ 543 00:48:44,925 --> 00:48:46,093 STREDNÁ VIRGÍNIA 544 00:48:50,472 --> 00:48:54,142 „Riekni, zhyniem ver! 545 00:48:56,353 --> 00:49:00,691 Havran rečie: „Nikdy ver!“ 546 00:49:21,795 --> 00:49:22,880 Do Virgínie! 547 00:50:26,193 --> 00:50:28,195 Preklad titulkov: Jozef Ferencz