1
00:00:07,758 --> 00:00:09,009
{\an8}ATENTÁT!
2
00:00:09,009 --> 00:00:11,053
{\an8}Napíšte odpoveď.
3
00:00:11,053 --> 00:00:14,765
Obávate sa, že povera o vašom pokuse
spáchať atentát na prezidenta Davisa
4
00:00:14,765 --> 00:00:20,646
s cieľom ukončiť vojnu, inšpirovala Bootha
k zabitiu prezidenta Lincolna?
5
00:00:21,313 --> 00:00:25,901
Čítali ste to vyslanie,
ktoré som údajne podpísal?
6
00:00:27,236 --> 00:00:28,570
Isteže. Tak ako každý.
7
00:00:30,030 --> 00:00:31,448
A pýtate sa niekedy prečo?
8
00:00:33,450 --> 00:00:34,785
Pretože nie je šifrované.
9
00:00:35,285 --> 00:00:39,164
Vojenský rozkaz takého významu?
Priamo z môjho úradu?
10
00:00:40,832 --> 00:00:45,379
Faktom je, že váš podpis je na
rozkaze na atentát pre Dahlgrena.
11
00:00:49,383 --> 00:00:51,051
Mám napísať, že je falošný?
12
00:00:51,051 --> 00:00:52,177
A máte titulok.
13
00:00:53,971 --> 00:00:54,972
Minister...
14
00:00:57,266 --> 00:01:00,394
dali ste rozkaz na atentát
na prezidenta Davisa?
15
00:01:02,896 --> 00:01:05,232
Rozkaz pre Dahlgrena
je konfederačná propaganda.
16
00:01:16,076 --> 00:01:18,871
Za poplatok navrhnem
príbeh so sfalšovaním.
17
00:01:18,871 --> 00:01:21,039
Vytlačte to. Dnešné noviny.
18
00:01:26,962 --> 00:01:30,299
Musím Sandersa pritlačiť tak,
aby to bolo nepriestrelné.
19
00:01:32,301 --> 00:01:33,719
Nemôžu v tom byť medzery.
20
00:01:34,720 --> 00:01:39,474
Sanders je naša šanca spojiť
Bootha s Konfederáciou. Žiadne medzery.
21
00:01:45,522 --> 00:01:48,901
Na Mulberry Lane sa prelomila hrádza.
Sprav mi kávu a vrátim sa tam.
22
00:01:57,492 --> 00:01:59,620
Všimol som si, že už každý deň
nečistíš zrkadlá.
23
00:02:00,704 --> 00:02:04,041
A na Veľkú noc som ťa potreboval,
takže žiadne voľno, ak ťa nenahradím.
24
00:02:14,718 --> 00:02:16,803
Dr. Mudd, stačilo. Končím.
25
00:02:21,433 --> 00:02:24,645
Veľmi smiešne, Mary. Kam by asi tak išla?
26
00:02:28,148 --> 00:02:30,734
Dostala som pôdu od federálnej vlády.
27
00:02:32,361 --> 00:02:35,781
Americká armáda ju zhabala otrokárovi
a vravia, že je to odškodnenie za to,
28
00:02:35,781 --> 00:02:38,909
že ste vzali mňa a moju rodinu a bili nás,
29
00:02:38,909 --> 00:02:41,828
a celé tie roky nás tu držali
a nedali nám ani cent!
30
00:02:41,828 --> 00:02:44,498
Konečne mám vlastnú...
Mám vlastnú pôdu.
31
00:02:45,749 --> 00:02:48,919
Nemôžeš skončiť len preto,
že máš nejaký majetok.
32
00:02:50,003 --> 00:02:54,174
Bola som váš majetok a nechcete ma pustiť,
tak mi napadlo,
33
00:02:54,174 --> 00:02:56,510
že možno je tu niečo, čo nechcete priznať.
34
00:03:02,975 --> 00:03:05,727
Pozemok všetko neurovná, dievča zlaté.
35
00:03:07,479 --> 00:03:11,608
Možno máte pravdu, dr. Mudd,
ale možno ju aj nemáte.
36
00:03:12,985 --> 00:03:14,862
A budem súčasťou spoločenstva.
37
00:03:14,862 --> 00:03:17,698
Budem niekto, takže si...
38
00:03:18,991 --> 00:03:20,742
Poondiate zrkadlá čistite sám. Končím!
39
00:03:22,160 --> 00:03:23,161
Mary!
40
00:03:25,956 --> 00:03:29,042
Okamžite sa vráť! Mary!
41
00:03:46,685 --> 00:03:48,729
VYHLÁSENIE O ZRUŠENÍ OTROCTVA
42
00:03:57,654 --> 00:03:59,406
LEE SA VZDÁVA!
43
00:04:18,425 --> 00:04:20,135
NÁROD SMÚTI.
44
00:04:24,681 --> 00:04:26,266
ODMENA 100 000 DOLÁROV!
VRAH
45
00:04:27,643 --> 00:04:28,602
PREZIDENT
46
00:04:38,237 --> 00:04:39,279
{\an8}PODĽA KNIHY
47
00:04:43,367 --> 00:04:47,079
PO ATENTÁTE
48
00:04:56,630 --> 00:04:57,673
{\an8}MANHATTANSKÝ POŽIAR
49
00:04:57,673 --> 00:05:02,678
{\an8}Ale vedzte,
že Lincoln v New Yorku vyhral len o 1 %.
50
00:05:02,678 --> 00:05:06,390
{\an8}PÄŤ MESIACOV PRED ATENTÁTOM
51
00:05:06,390 --> 00:05:08,684
To je pár farmárov v Syracuse
52
00:05:10,018 --> 00:05:12,604
a zopár posratých abolicionistov v Albany.
53
00:05:16,275 --> 00:05:19,319
Druhé Lincolnove obdobie vraj znamená,
že oslobodenie potrvá.
54
00:05:19,319 --> 00:05:23,240
Ale čoskoro dane, ktoré budú musieť
zaplatiť bežní Američania...
55
00:05:23,240 --> 00:05:24,157
PUŠNÝ PRACH
56
00:05:24,157 --> 00:05:27,411
...za rekonštrukciu spolu s vojnovým dlhom,
57
00:05:28,662 --> 00:05:33,667
vynesú na svetlo hospodársku cenu
jeho morálnej agendy.
58
00:05:34,418 --> 00:05:38,172
Prečo by sme mali my,
tvorcovia Manhattanu, stratiť výhody?
59
00:05:38,672 --> 00:05:42,092
Bystro sme investovali
do bavlny, zlata, munície.
60
00:05:42,593 --> 00:05:48,098
Prečo by nás mali nútiť odškodniť
menej úspešné a vzdelané štáty?
61
00:05:48,807 --> 00:05:53,437
Dnes presvedčíme Newyorčanov,
aby sa odtrhli od Únie.
62
00:05:57,024 --> 00:05:59,443
Vaši bratia v zbrani tiež zaútočia dnes.
63
00:06:01,820 --> 00:06:07,117
A Severania uvidia, aký je to pocit
prizerať sa, keď vám horí mesto.
64
00:06:30,557 --> 00:06:33,310
Zaútočil na hotel! Patrí k vzbúrencom!
65
00:06:35,229 --> 00:06:38,023
- Zavolajte brigádu!
- Nahovoril vás Sanders?
66
00:06:38,023 --> 00:06:39,942
Niekoľko svedkov ho videlo v hoteli
67
00:06:39,942 --> 00:06:42,486
so skupinou mužov
cestujúcich do Montrealu.
68
00:06:43,362 --> 00:06:44,696
„Sanders“, to je kto?
69
00:06:46,156 --> 00:06:47,157
Prehľadať.
70
00:06:52,538 --> 00:06:57,793
Ukrižovanie Krista. Keď sa zahrávate
s New Yorkom, zahrávate sa so mnou.
71
00:07:01,713 --> 00:07:05,425
Na ceste do Montrealu, tak ako ostatní.
72
00:07:06,301 --> 00:07:08,011
- Odveďte ho.
- Dopekla, pustite ma.
73
00:07:27,614 --> 00:07:31,201
Vaša ctihodnosť,
snažím sa sledovať peniaze.
74
00:07:32,536 --> 00:07:37,124
Booth nechal 500 dolárov
v montrealskej banke pod kontrolou KTS
75
00:07:38,041 --> 00:07:41,712
a chcem zistiť, či tie peniaze Boothovi
previedol George Sanders.
76
00:07:42,629 --> 00:07:44,131
George Sanders, ako viete,
77
00:07:44,131 --> 00:07:47,634
je hlavný podozrivý
z Manhattanského požiaru.
78
00:07:48,177 --> 00:07:51,680
V súčasnosti financuje
konfederačné úteky z krajiny
79
00:07:51,680 --> 00:07:56,185
a domnievame sa, že je vysokopostavený
v rámci Konfederačnej tajnej služby.
80
00:07:58,395 --> 00:08:02,149
Pán sudca,
žiadam vás o príkaz na prehliadku,
81
00:08:02,900 --> 00:08:06,028
aby som vyšetril Sandersove transakcie,
82
00:08:06,028 --> 00:08:07,321
prehľadal nehnuteľnosti.
83
00:08:07,988 --> 00:08:12,993
Mohol by byť mojou
najpravdepodobnejšou cestou k Boothovi.
84
00:08:14,411 --> 00:08:19,583
Baker mal šesť majiteľov hotelov
a poondiateho sprisahanca,
85
00:08:20,083 --> 00:08:22,169
ktorý svedčil proti Sandersovi v novembri
86
00:08:22,169 --> 00:08:24,171
a príkaz nedostal.
87
00:08:25,756 --> 00:08:28,675
Chápem, že miestnych sudcov
má Sanders vo vrecku.
88
00:08:29,510 --> 00:08:33,179
Preto som dúfal, že prípad príde
k vašej federálnej lavici.
89
00:08:33,847 --> 00:08:36,058
Dobre. Lincoln bol aj môj prezident.
90
00:08:36,058 --> 00:08:39,144
Tak mi vydajte príkaz,
aby som našiel muža, čo ho zavraždil.
91
00:08:39,727 --> 00:08:42,898
Spravodlivosť je komodita milionárov.
Sanders je nedotknuteľný.
92
00:08:42,898 --> 00:08:47,236
Toto je Amerika.
Nikto nie je nedotknuteľný.
93
00:08:47,236 --> 00:08:51,532
Chcete Sandersa?
Zastavte jeho finančné toky.
94
00:08:52,199 --> 00:08:53,200
A ak to nedokážete,
95
00:08:53,200 --> 00:08:57,246
zastavte toky mužov,
ktorí by ho mohli zastaviť.
96
00:09:00,457 --> 00:09:04,837
Dobre. Zatknite čo najviac týchto
protiamerických zlodejských barónov.
97
00:09:04,837 --> 00:09:06,088
{\an8}ZLATÁ MIESTNOSŤ
WALL STREET
98
00:09:26,275 --> 00:09:27,276
Ďakujem, pane.
99
00:09:27,860 --> 00:09:30,863
ZLATO: 149 1/2 – BAVLNA: 119 2/8
AMERICKÝ DOLÁR: 91 3/4
100
00:09:41,665 --> 00:09:43,709
AMERICKÝ DOLÁR: 87
101
00:09:45,669 --> 00:09:46,670
ZLATO: 156
102
00:09:51,341 --> 00:09:57,139
Narodil som sa v Dixie
V skoré, mrazivé ráno
103
00:09:57,139 --> 00:09:58,682
Obzri sa...
104
00:10:17,117 --> 00:10:18,577
Ruky za chrbát.
105
00:10:29,463 --> 00:10:31,215
Nedotýkajte sa ma.
106
00:10:36,220 --> 00:10:38,388
Nikdy nezastavíte zámenu zlata,
107
00:10:38,388 --> 00:10:41,058
tak ako úspešne nezakážete alkohol.
108
00:10:43,018 --> 00:10:45,521
Môžete skúsiť zahasiť oheň,
ale aj tak sa rozdúcha.
109
00:10:46,480 --> 00:10:48,899
Rešpektujem, že to robíte pre peniaze.
V poriadku.
110
00:10:50,025 --> 00:10:55,030
Ale Sanders váš malý finančný spolok
premenil na celu hrôzy
111
00:10:55,030 --> 00:10:59,409
a vy nebudete môcť minúť
ani jeden medenák,
112
00:11:00,035 --> 00:11:03,288
keď zistíme,
že vaše prepojenie so Sandersom
113
00:11:03,288 --> 00:11:06,250
je premočené krvou politikov.
114
00:11:08,293 --> 00:11:13,215
Predpokladám, že pracujete
pre Edwina Stantona. Som jeho svokor.
115
00:11:14,883 --> 00:11:16,969
Bol som na vianočných večierkoch.
Neklamte.
116
00:11:18,428 --> 00:11:19,429
Prvý svokor.
117
00:11:20,389 --> 00:11:21,723
Eddieho starý otec.
118
00:11:21,723 --> 00:11:26,144
Už sa prestaňte strápňovať
a prepustite ma z tohto nezmyslu.
119
00:11:26,144 --> 00:11:31,441
Vie Stanton, že zamieňate
konfederačné zlato za americký dolár?
120
00:11:32,276 --> 00:11:33,694
Rozprávame sa, len keď treba.
121
00:11:35,445 --> 00:11:38,448
Ale ak sa pýtate, či verím v zárobok
zo špekulovania v čase,
122
00:11:38,448 --> 00:11:43,036
keď je dolár Únie slabý
v porovnaní so zlatom, tak áno.
123
00:11:43,996 --> 00:11:47,791
Skutočne verím.
Verím v zisk z akejkoľvek meny.
124
00:11:50,252 --> 00:11:51,253
Choďte.
125
00:12:20,741 --> 00:12:22,826
Slečna, nechcem vás uraziť,
126
00:12:22,826 --> 00:12:26,038
ale ako nás budete učiť,
ak ste nechodila do školy?
127
00:12:26,622 --> 00:12:29,541
Jedno leto som bola slobodná
u strýka v Pensylvánii.
128
00:12:30,501 --> 00:12:33,045
Povedala som si, že vás naučím všetko
z toho leta.
129
00:12:33,045 --> 00:12:37,716
A čo neviem, to sa poriadne naučím.
Môže byť?
130
00:12:37,716 --> 00:12:40,802
- Neviem sa dočkať zajtrajška.
- Ani ja. Poď.
131
00:12:42,095 --> 00:12:43,096
{\an8}Dobre. Poďte sem.
132
00:12:43,096 --> 00:12:44,014
{\an8}ŠTVRŤ WEST VILLAGE
133
00:12:44,014 --> 00:12:47,351
{\an8}Pozrite, včera na pohrebe som prvej rodine
pridelil bezpečnostný tím.
134
00:12:47,351 --> 00:12:51,730
Nikto neprišiel. Sú nezvestní
a Booth stále na slobode.
135
00:12:51,730 --> 00:12:55,150
Ich neprítomnosť je otázkou bezpečnosti
a popravde, je to neprijateľné.
136
00:12:55,150 --> 00:12:58,737
Pošlime všetkých z Ministerstva vojny,
ktorých môžeme. Hláste sa.
137
00:12:59,321 --> 00:13:01,281
Mary Lincolnová je stále dnu na kare.
138
00:13:01,281 --> 00:13:02,950
Zabezpečte jej koč a oblasť
139
00:13:02,950 --> 00:13:05,786
a potom odprevadíte prvú rodinu
do Filadelfie s rakvou.
140
00:13:05,786 --> 00:13:07,371
- V strehu.
- Áno.
141
00:13:07,371 --> 00:13:09,456
{\an8}20. APRÍL, 1865, ODMENA 100 000!
142
00:13:09,456 --> 00:13:11,291
{\an8}VRAH STÁLE NA SLOBODE.
ODMENA 50 000
143
00:13:11,291 --> 00:13:12,543
{\an8}ODMENA 25 000
ODMENA 25 000
144
00:13:12,543 --> 00:13:13,877
{\an8}MINISTER VOJNY
145
00:13:14,378 --> 00:13:17,506
{\an8}Mal repliku, ktorú ma žiadal predniesť.
146
00:13:18,507 --> 00:13:19,508
Smiem sa o ňu podeliť?
147
00:13:22,344 --> 00:13:27,891
„Aké majstrovské dielo
je človek! Aký vznešený je myslením,
148
00:13:28,475 --> 00:13:30,727
aký neobmedzený v schopnostiach.“
149
00:13:33,438 --> 00:13:37,568
Abe zbožňoval vášho Hamleta.
Bolo preňho obrovskou ťarchou
150
00:13:37,568 --> 00:13:39,111
posielať mužov do boja.
151
00:13:40,946 --> 00:13:42,072
Divadlo mu pomáhalo.
152
00:13:43,365 --> 00:13:45,409
Váš manžel bol tiež skvelý rečník.
153
00:13:48,620 --> 00:13:50,789
Hlboko sa ospravedlňujem za to,
čo urobil brat.
154
00:13:53,000 --> 00:13:56,253
Aj moji bratia sú členovia Konfederácie.
Nie sme naši bratia.
155
00:13:58,297 --> 00:14:02,176
Nezaslúžim si vašu láskavosť, ale ďakujem.
156
00:14:22,154 --> 00:14:23,280
To je on.
157
00:14:31,663 --> 00:14:32,664
Ako sa máte?
158
00:14:34,124 --> 00:14:35,918
Našiel si bezpečnostný tím?
159
00:14:35,918 --> 00:14:37,002
Pracujem na tom.
160
00:14:39,171 --> 00:14:40,881
Čo tu robí Edwin Booth?
161
00:14:43,133 --> 00:14:47,054
Pani Lincolnová ho má rada.
Roberta zachránil pred idúcim vlakom.
162
00:14:48,347 --> 00:14:50,599
Vypočuli ste Edwina?
163
00:14:51,141 --> 00:14:52,142
Baker.
164
00:14:54,895 --> 00:14:59,107
Počujte, Robert chce s vami hovoriť.
Pozerá ústavy.
165
00:15:00,150 --> 00:15:01,151
Ako to myslíš?
166
00:15:01,860 --> 00:15:04,154
Ústavy pre duševne chorých pre mamu.
167
00:15:07,658 --> 00:15:10,202
{\an8}TRI MESIACE PRED ATENTÁTOM
168
00:15:10,202 --> 00:15:11,703
{\an8}Ospravedlňujem sa za vyrušenie,
169
00:15:11,703 --> 00:15:14,581
ale urýchlene musíme vyriešiť
náš spor ohľadom Roberta.
170
00:15:14,581 --> 00:15:18,335
- Pôjdem.
- Edwin, prosím, ostaňte ako odborník.
171
00:15:18,335 --> 00:15:20,754
Robert podal žiadosť o službu Únii.
172
00:15:21,588 --> 00:15:23,966
S Abeom máme na jeho túžbu opačné názory.
173
00:15:23,966 --> 00:15:25,717
Nemôžeme až po večeri?
174
00:15:25,717 --> 00:15:28,595
Robert sa odmieta vrátiť na Harvard,
kým sa nerozhodneme.
175
00:15:28,595 --> 00:15:32,558
Rozhodol som sa vďaka jeho odvahe.
Ako som povedal, má moju plnú podporu.
176
00:15:32,558 --> 00:15:34,101
Ale moju nie.
177
00:15:34,101 --> 00:15:35,853
Nechaj ho dospieť.
178
00:15:35,853 --> 00:15:38,939
Chcem, aby náš prvorodený syn
žil dosť dlho, aby dospel.
179
00:15:38,939 --> 00:15:42,109
Povinnosťou prvej rodiny je ísť príkladom.
180
00:15:42,109 --> 00:15:43,944
Náš syn nám nie je milší,
181
00:15:43,944 --> 00:15:46,613
ako synovia iných matiek a otcov.
182
00:15:46,613 --> 00:15:51,577
S tým súhlasím. Hovorím ti,
že ďalšiu obetu neunesiem.
183
00:15:51,577 --> 00:15:52,911
Zamietni ho, pre mňa.
184
00:15:52,911 --> 00:15:56,498
Mars to svojmu synovi dovolil.
A tiež prišiel o dve deti.
185
00:15:56,498 --> 00:15:59,751
Eddieho chráni úradníckou prácou.
Nenarukoval naozaj.
186
00:16:00,460 --> 00:16:03,630
Obaja umožňujete bohatým
vykúpiť svojich synov zo služby,
187
00:16:03,630 --> 00:16:06,967
zatiaľ čo v armáde slúžia Íri a negri.
Nič z toho nie je fér.
188
00:16:08,010 --> 00:16:11,221
Aký má zmysel tvrdo pracovať,
aby si bol prezidentom?
189
00:16:11,221 --> 00:16:15,267
Aký má zmysel získať výsady,
ak nemôžeme ochrániť svoje deti?
190
00:16:15,267 --> 00:16:18,103
Frederick Douglass nechá slúžiť synov.
191
00:16:18,103 --> 00:16:22,024
Matkám v otroctve odtrhli deti
od bradaviek,
192
00:16:22,024 --> 00:16:24,860
predali ich na plantáže
a nikdy sa už nezišli.
193
00:16:24,860 --> 00:16:26,111
Tieto isté matky
194
00:16:26,111 --> 00:16:30,616
poslali drahocenných synov,
ktorých si mohli nechať, do boja.
195
00:16:30,616 --> 00:16:33,952
Ako môžeme Robertovi odoprieť
príležitosť pridať sa k nim?
196
00:16:33,952 --> 00:16:37,122
Všetky matky sú moje sestry.
Neporovnávam žiaľ.
197
00:16:37,122 --> 00:16:42,252
Len ti vravím, že už neunesiem ani štipku.
Pridaj sa na moju stranu, prosím.
198
00:16:43,003 --> 00:16:46,798
Požiadal som ťa, aby si to s Robertom
vyriešila a skúsila si to?
199
00:16:46,798 --> 00:16:49,051
- Než som sem prišla.
- A čo povedal na argument...
200
00:16:49,051 --> 00:16:50,928
Obvinil ma z opatrnosti a úzkosti.
201
00:16:51,512 --> 00:16:53,597
Nemám čísla, ktoré podporia moje tvrdenia.
202
00:16:53,597 --> 00:16:58,393
Mars, aké sú riziká, ak by Robert slúžil?
Máte čísla?
203
00:16:58,393 --> 00:17:00,395
To závisí od toho, kde by slúžil.
204
00:17:00,938 --> 00:17:03,982
Môžem ho prideliť
do skupiny generála Granta.
205
00:17:03,982 --> 00:17:06,401
Tam by mal lepšie šance.
206
00:17:07,319 --> 00:17:11,240
Vojna nás núti vybrať si z beznádejných
možností, ale musíme to urobiť.
207
00:17:13,534 --> 00:17:15,702
Robert sa rozhodol sám za seba.
208
00:17:17,579 --> 00:17:18,914
Nechaj ho slúžiť u Granta.
209
00:17:21,290 --> 00:17:23,210
Ale oboch vás žiadam.
210
00:17:23,752 --> 00:17:27,047
V mene všetkých matiek, nájdite spôsob,
ako vyhrať a ukončiť túto vojnu.
211
00:17:27,548 --> 00:17:31,593
Naši synovia by nemali riskovať
ani o hodinu viac, než je úplne nutné.
212
00:17:32,845 --> 00:17:34,179
To ti sľubujeme.
213
00:17:44,356 --> 00:17:48,443
Robert. Chceli ste so mnou hovoriť?
214
00:17:50,112 --> 00:17:53,615
Matka máva emocionálne krízy.
215
00:17:55,450 --> 00:17:57,286
Ešte som ani nedokončil školu a...
216
00:17:59,162 --> 00:18:02,249
Robert, pozrite sa na mňa.
217
00:18:05,502 --> 00:18:08,505
Bol som vo vašej situácii. Rozumiem.
218
00:18:11,049 --> 00:18:14,052
Ale bez výhovoriek.
Teraz potrebuje vašu podporu.
219
00:18:16,555 --> 00:18:17,556
Môžem?
220
00:18:25,689 --> 00:18:29,318
Ako si očistím meno?
Fotkou s generálom Grantom?
221
00:18:29,902 --> 00:18:31,570
Možno vystúpením v Bielom dome?
222
00:18:37,743 --> 00:18:39,119
Ste si s bratom blízki?
223
00:18:40,162 --> 00:18:41,246
Už sa nerozprávame.
224
00:18:42,080 --> 00:18:43,081
A prečo?
225
00:18:43,582 --> 00:18:49,838
Kvôli politike.
A Wilkes sa vždy hral na obeť.
226
00:18:54,092 --> 00:18:57,971
To, čo váš brat spravil prezidentovi,
to, kde to urobil,
227
00:18:57,971 --> 00:19:03,727
a ako, mi napovedá,
že sa vníma ako hrdina.
228
00:19:05,729 --> 00:19:11,401
To je pravda.
Keď som ho videl naposledy, povedal:
229
00:19:12,694 --> 00:19:14,780
„Milujem iba Juh.“
230
00:19:17,115 --> 00:19:18,534
Myslel si, že ho zachráni.
231
00:19:19,743 --> 00:19:20,994
Kedy to bolo?
232
00:19:23,413 --> 00:19:24,831
Keď ste porazili Richmond.
233
00:19:25,624 --> 00:19:29,253
V ten deň sme asi všetci vedeli,
že Konfederácia umrie,
234
00:19:30,963 --> 00:19:32,631
ale brat to niesol veľmi ťažko.
235
00:19:34,591 --> 00:19:37,636
Richmond oplakával viac
než akéhokoľvek človeka.
236
00:19:45,269 --> 00:19:48,647
Dnes sme museli budovu evakuovať,
ale predstavenie neopustím.
237
00:19:49,565 --> 00:19:50,858
{\an8}DIVADLO WINTER GARDEN, NYC
238
00:19:50,858 --> 00:19:52,943
{\an8}Keď budeš hrať na severných javiskách,
239
00:19:52,943 --> 00:19:55,279
{\an8}rozšíri sa, že prispievaš Konfederácii.
240
00:19:55,821 --> 00:19:56,989
{\an8}MANHATTANSKÝ POŽIAR
241
00:19:56,989 --> 00:19:59,783
{\an8}Väčšina mojich divákov poslala
synov bojovať za Úniu,
242
00:19:59,783 --> 00:20:00,868
či sú proti otrokárom.
243
00:20:00,868 --> 00:20:03,537
Takže keď hráš v rovnakom divadle
s menom Booth,
244
00:20:03,537 --> 00:20:08,417
mohli by si ma pomýliť
za člena Konfederácie. Poškvrnil si ma.
245
00:20:08,417 --> 00:20:11,170
Nemáš právo hovoriť mi,
kde môžem a nemôžem vystupovať.
246
00:20:12,129 --> 00:20:14,840
Môžem hrať tam kde ty.
Neodsúdiš ma na anonymitu.
247
00:20:14,840 --> 00:20:19,303
Tvoje herectvo ťa odsudzuje.
Máš v sebe len hnev alebo sebaľútosť.
248
00:20:25,601 --> 00:20:30,230
Fajn. Nepotrebujem
New York, Boston, Filadelfiu.
249
00:20:30,230 --> 00:20:34,151
Budem hrať vo Virgínii.
Pre všetkých divákov, čo podporujú hnutie.
250
00:20:36,028 --> 00:20:37,029
Nehovor to tu nahlas.
251
00:20:37,029 --> 00:20:39,781
Myslíš, že New York
nie je plný ľudí, čo sú proti vojne?
252
00:20:42,159 --> 00:20:46,705
Klameš sám seba, braček.
Sme všade.
253
00:20:48,332 --> 00:20:50,918
Vieš čo? Nepotrebujem ťa.
Nikdy som ťa nepotreboval.
254
00:20:52,169 --> 00:20:56,173
Vždy si ma potreboval.
Kto by si vlastne bol bezo mňa?
255
00:20:56,173 --> 00:20:59,968
Prosím. Mal by som väčší potlesk
s polovicou replík.
256
00:21:02,012 --> 00:21:04,806
Veríš vo veci, ktoré sa nikdy neudejú.
257
00:21:07,684 --> 00:21:08,852
Dáte mi podpis?
258
00:21:09,895 --> 00:21:10,896
Áno.
259
00:21:22,157 --> 00:21:23,158
Dobré čítane.
260
00:21:25,869 --> 00:21:26,954
Čo tomu chýba?
261
00:21:30,624 --> 00:21:32,125
Vieš, zaujíma ma tvoje detstvo.
262
00:21:34,211 --> 00:21:35,212
Moje detstvo?
263
00:21:36,839 --> 00:21:38,090
Premena chlapca na hviezdu.
264
00:21:38,590 --> 00:21:42,427
To je dobré. Fakt dobré, David.
265
00:21:51,061 --> 00:21:57,860
Smiešne, ale pripomína mi to hru,
ktorú sme hrávali so sestrou.
266
00:21:57,860 --> 00:22:03,699
Zhromaždili sme
otcových otrokov do kuchyne
267
00:22:03,699 --> 00:22:07,369
a malých sme obliekli ako kráľov.
268
00:22:11,206 --> 00:22:16,044
A zahrali sme im vyžiadané predstavenie.
269
00:22:19,298 --> 00:22:20,299
Zaslúžil si si ho.
270
00:22:23,552 --> 00:22:24,678
Mám rád poéziu.
271
00:22:24,678 --> 00:22:25,762
Výborne.
272
00:22:27,222 --> 00:22:31,185
Žiadam predstavenie od obľúbeného autora:
Edgara Allana Poea.
273
00:22:32,269 --> 00:22:33,770
Dúfal som v Shakespearea.
274
00:22:33,770 --> 00:22:35,022
Nie, žiadal som Poea.
275
00:22:36,148 --> 00:22:39,401
Vieš, keď som hral Richarda III,
bostonskí kritici ma pasovali
276
00:22:39,401 --> 00:22:42,154
za najsľubnejšieho herca našej generácie.
277
00:22:47,367 --> 00:22:48,410
Pamätáš si text?
278
00:22:56,126 --> 00:22:57,628
„Nemám brata,
279
00:23:00,797 --> 00:23:02,716
nie som ako bratia.
280
00:23:05,135 --> 00:23:11,058
A toto slovo ‚láska‘,
čo starci nazývajú božským,
281
00:23:11,058 --> 00:23:14,019
je bežné v bežných ľuďoch,
no vo mne nie.
282
00:23:19,191 --> 00:23:23,570
Ja sám som osamote.“
283
00:23:27,449 --> 00:23:29,284
Prestaň. Prestaň, David.
284
00:23:29,284 --> 00:23:35,040
Nemám hlas hviezdy
a ani sa tak necítim. Ja...
285
00:23:40,379 --> 00:23:43,090
Popravde, bol by som niktoš,
keby som sa nevolal Booth.
286
00:23:45,926 --> 00:23:48,262
Johnny, vieš, že teraz
si už prerástol svoje meno.
287
00:23:49,596 --> 00:23:55,352
Hej. Uviaznutý tu? Kto som?
288
00:23:57,771 --> 00:24:02,609
Keď sa dostaneme do Richmondu
a vydáš ten denník, zanechá odkaz.
289
00:24:07,698 --> 00:24:08,949
A zatiaľ si dôležitý...
290
00:24:11,368 --> 00:24:12,369
pre mňa.
291
00:24:14,413 --> 00:24:17,833
Hej, ale Davey kto si ty?
292
00:24:20,002 --> 00:24:21,003
Nikto.
293
00:24:26,341 --> 00:24:29,720
Ale z nejakého dôvodu, spomedzi všetkých,
si si za sprievodcu vybral mňa.
294
00:24:54,119 --> 00:24:55,787
Videl niekto vlámanie?
295
00:25:10,719 --> 00:25:14,223
Takže Sandersovi sa asi nepáčila
naša razia na Zlatú miestnosť.
296
00:25:15,849 --> 00:25:16,850
Čo vzali?
297
00:25:17,643 --> 00:25:20,187
V podstate nič. Spisy boli uzamknuté.
298
00:25:21,146 --> 00:25:22,189
Zaujímavé.
299
00:25:23,607 --> 00:25:25,400
Čo sme sa dozvedeli z tej razie?
300
00:25:26,235 --> 00:25:31,198
Pár obchodníkov videlo Sandersa
na zopár Boothových stretnutiach o rope.
301
00:25:33,158 --> 00:25:38,664
Potvrdil niekto „ropné investície“
ako šifru pre atentát?
302
00:25:38,664 --> 00:25:40,916
Ak ňou je, nepovedali by to.
303
00:25:41,959 --> 00:25:45,003
So Sandersom som sa stretol v Montreale.
Povedal niečo,
304
00:25:47,172 --> 00:25:49,800
o porozumení s Johnsonom.
305
00:25:50,300 --> 00:25:53,762
Naznačil, že to bolo lukratívne.
Hovorí vám to niečo?
306
00:25:53,762 --> 00:25:56,473
To, že som rád,
že ste zmenili názor na Johnsona.
307
00:25:56,473 --> 00:25:57,558
To som nepovedal.
308
00:25:58,058 --> 00:26:00,143
Stačí to na zatknutie Sandersa?
309
00:26:01,228 --> 00:26:03,355
Nie, nemyslím. Ale blížime sa.
310
00:26:05,524 --> 00:26:08,026
Obchodoval tam počas razie môj svokor?
311
00:26:08,026 --> 00:26:10,529
Áno. Nepotešil sa.
312
00:26:12,948 --> 00:26:13,782
Dobre.
313
00:26:15,868 --> 00:26:18,912
Sanders uzavrel nejaký obchod
s naším novým prezidentom.
314
00:26:20,080 --> 00:26:21,164
Čo o tom viete?
315
00:26:23,917 --> 00:26:27,504
Ak ti to poviem, necháš ma na pokoji?
316
00:26:29,256 --> 00:26:30,424
Môžem to zariadiť.
317
00:26:35,971 --> 00:26:39,433
Hovorí sa, že Johnson dal Sandersovi
zmluvu na letné uniformy.
318
00:26:40,475 --> 00:26:44,229
Johnson sa bojí nárastu
rasových konfliktov a vrážd.
319
00:26:45,355 --> 00:26:47,316
Podporuje zotrvanie armády na Juhu,
320
00:26:47,316 --> 00:26:50,944
aby bojovala proti násiliu, ktoré je,
obáva sa, príliš blízko domova.
321
00:26:51,445 --> 00:26:52,779
To je pre vás dobré.
322
00:26:56,325 --> 00:26:58,785
Zmluvu na distribúciu
mojich letných uniforiem?
323
00:26:59,411 --> 00:27:02,623
Takže hodnota bavlny stúpla
a aj dôvera v zlato.
324
00:27:02,623 --> 00:27:03,874
Áno.
325
00:27:03,874 --> 00:27:05,834
Nemám sa za čo hanbiť.
326
00:27:08,170 --> 00:27:11,423
Okrem chyby,
že som ti zveril dcérino zdravie.
327
00:27:11,423 --> 00:27:15,677
Veľmi dobre viete, že by som za Mary
položil život.
328
00:27:17,638 --> 00:27:18,972
Aj ja som ju ľúbil.
329
00:27:18,972 --> 00:27:20,432
Dobre. Pokračujme.
330
00:27:20,432 --> 00:27:25,145
Všetci sme urobili, čo sa dalo,
a na tom záleží.
331
00:27:28,899 --> 00:27:33,529
Pripime si. Na moju matku.
332
00:27:36,490 --> 00:27:37,783
Nech odpočíva v pokoji.
333
00:27:42,913 --> 00:27:44,373
Na moju dcéru, Mary.
334
00:27:49,044 --> 00:27:50,379
Na Mary.
335
00:27:53,549 --> 00:27:55,008
Kedy sa oženíš, Eddie?
336
00:27:59,179 --> 00:28:01,390
Hoci premýšľam,
či sa ti neznížili možnosti,
337
00:28:02,474 --> 00:28:05,894
keďže z povesti tvojho otca
je verejný cirkus.
338
00:28:12,109 --> 00:28:14,152
Zaplatíš, alebo mám ja?
339
00:28:17,114 --> 00:28:22,578
Čo za človeka sa hostí na najťažšom
životnom období iného z pasie?
340
00:28:27,666 --> 00:28:29,209
Uvidíme sa v hoteli.
341
00:29:04,286 --> 00:29:05,537
Je čas.
342
00:29:10,083 --> 00:29:12,503
Ticho. Zbaľte si kožušiny.
343
00:29:23,555 --> 00:29:25,557
Vraj máte obchod s Johnsonom.
344
00:29:27,726 --> 00:29:29,561
Prečo som to nevyjednával?
345
00:29:30,687 --> 00:29:32,147
Nepotrebovali sme prostredníka.
346
00:29:33,982 --> 00:29:35,484
Stanton sa o tom dopočul.
347
00:29:36,860 --> 00:29:38,529
Nepýtal som si sendvič?
348
00:29:49,623 --> 00:29:52,167
S týmto prezidentom môžem jednať priamo.
349
00:29:52,668 --> 00:29:57,506
Pred pár dňami sme uzavreli obchod.
Cez pár telegramov.
350
00:29:58,715 --> 00:30:00,384
Johnson to prehnal.
351
00:30:01,927 --> 00:30:04,763
Stanton schvaľuje rozpočet
na armádne uniformy.
352
00:30:06,682 --> 00:30:09,226
Bez jeho schválenia vám milión nevyplatia.
353
00:30:10,936 --> 00:30:14,106
Chceli ste ušetriť 20 %
a teraz možno prídete o všetko.
354
00:30:16,191 --> 00:30:17,818
Mali ste ma osloviť.
355
00:30:20,988 --> 00:30:24,116
Čo chce minister vojny?
356
00:30:25,075 --> 00:30:28,370
Myslí si,
že ste financovali Bootha a atentát.
357
00:30:32,332 --> 00:30:33,625
A čo si myslíte vy?
358
00:30:34,251 --> 00:30:36,170
Ja myslím len na dve veci:
359
00:30:37,004 --> 00:30:41,175
mať sklonenú hlavu
a sledovať, kto dobre platí.
360
00:30:45,596 --> 00:30:49,725
Fajn. Uzavriem s ním obchod.
361
00:30:51,059 --> 00:30:55,647
Rád by som to prerokoval.
Dohodnem o 10 % viac.
362
00:30:56,982 --> 00:30:58,650
Môžem im povedať, že máte mapu?
363
00:30:58,650 --> 00:31:03,155
Stanton môže prísť sem,
na konci dňa, osamote.
364
00:31:08,452 --> 00:31:09,828
Rozumiem.
365
00:31:09,828 --> 00:31:15,667
Agent Wallace, sľubujem vám,
že naše dni obchodovania
366
00:31:15,667 --> 00:31:20,547
sa ani zďaleka neskončili.
367
00:31:28,347 --> 00:31:30,140
Nuž, toto vám poviem zadarmo.
368
00:31:32,142 --> 00:31:34,686
Stanton sa bude chcieť stretnúť
na neutrálnej pôde.
369
00:31:37,397 --> 00:31:41,026
Toto je moje mesto.
Neutrálna pôda neexistuje.
370
00:31:43,445 --> 00:31:44,821
Môže prísť sem.
371
00:31:54,456 --> 00:31:57,960
{\an8}AMERICKÁ UNIONISTICKÁ
VOJENSKÁ NEMOCNICA
372
00:31:57,960 --> 00:32:00,337
KARANTÉNA! POZOR.
373
00:32:00,337 --> 00:32:01,922
Dr. Hammond?
374
00:32:02,840 --> 00:32:04,174
- Ministerstvo vojny?
- Áno.
375
00:32:04,675 --> 00:32:06,426
Vaša ordinácia potvrdila, že môj tím
376
00:32:06,426 --> 00:32:09,346
z Lincolnovho pohrebu je zapísaný
na vašom oddelení.
377
00:32:13,809 --> 00:32:15,352
Máte diagnózu?
378
00:32:15,352 --> 00:32:17,187
Dostali kiahne.
379
00:32:18,480 --> 00:32:19,606
A viete ako?
380
00:32:19,606 --> 00:32:25,445
Neviem a ide o jediné nakazenie.
Ostatní pacienti majú chrípku.
381
00:32:25,946 --> 00:32:28,323
Zistil som, že všetci
z vašej bezpečnostnej ochrany
382
00:32:28,323 --> 00:32:30,158
robili v dokoch.
383
00:32:30,158 --> 00:32:32,536
Tak by mali mať viacerí z dokov kiahne,
384
00:32:32,536 --> 00:32:33,620
no nemajú.
385
00:32:33,620 --> 00:32:36,331
Rovnako majú všetci nové uniformy.
386
00:32:38,625 --> 00:32:40,460
To je čudné. Žiadne sme nerozdali.
387
00:32:40,460 --> 00:32:42,546
Vravia, že ich dostali večer predtým.
388
00:32:48,343 --> 00:32:52,723
Predpokladám, že viete o komplote
so žltou zimnicou z minulého mesiaca.
389
00:32:53,223 --> 00:32:56,476
Podarilo sa nám vystopovať zásielku
nových armádnych prikrývok
390
00:32:56,476 --> 00:32:58,478
ku konfederačnému lekárovi a dôstojníkovi.
391
00:32:58,478 --> 00:33:00,522
Žltá zimnica sa,
našťastie, nešíri na látke.
392
00:33:00,522 --> 00:33:04,651
Áno, našťastie. Platí to aj pre kiahne?
393
00:33:04,651 --> 00:33:06,403
Nevieme o nich veľa.
394
00:33:06,403 --> 00:33:10,699
Ale myslíme si, že kiahne
prenášajú malé zvieratá,
395
00:33:10,699 --> 00:33:13,911
vlhkosť a, áno, látka.
396
00:33:15,621 --> 00:33:17,372
Dobre, ďakujem.
397
00:33:18,916 --> 00:33:21,960
Doktor, povedali,
398
00:33:23,045 --> 00:33:24,796
kto im dodal uniformy?
399
00:33:26,423 --> 00:33:27,758
Sandersove odevy.
400
00:33:50,155 --> 00:33:51,406
Baker?
401
00:34:12,344 --> 00:34:13,344
Kto ste?
402
00:34:30,279 --> 00:34:32,739
Chcem, aby Robert slúžil,
ale aj ona má pravdu.
403
00:34:32,739 --> 00:34:36,076
Americké rodiny by mali zniesť
len isté množstvo obetí.
404
00:34:40,246 --> 00:34:45,002
Odhadnete najkratšiu cestu k víťazstvu?
405
00:34:45,002 --> 00:34:49,840
Môj zámer je vždy
vyhrať čo najrýchlejšie, ale...
406
00:34:50,507 --> 00:34:54,052
Je nerozumné hrnúť sa do koncovky.
407
00:34:55,262 --> 00:34:59,433
Dobre, prediskutujme to teoreticky.
408
00:35:09,151 --> 00:35:10,903
Teoreticky najrýchlejším spôsobom
409
00:35:10,903 --> 00:35:14,156
by bolo odstrániť
hlavného stratéga ich taktiky.
410
00:35:14,156 --> 00:35:15,532
Ak by nebolo Davisa,
411
00:35:15,532 --> 00:35:18,785
mohli by sme vyhrať,
pretože by prišli o stratéga.
412
00:35:19,995 --> 00:35:21,038
Áno.
413
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
Čo vojnové pravidlá
a odstránenie úradujúceho prezidenta?
414
00:35:26,251 --> 00:35:28,045
Zajatie sa neschvaľuje,
415
00:35:28,045 --> 00:35:29,922
ale je v rámci pravidiel.
416
00:35:29,922 --> 00:35:32,508
A čo permanentnejšie odstránenie silou?
417
00:35:33,634 --> 00:35:35,260
To je za hranicou.
418
00:35:36,094 --> 00:35:37,763
Pochopiteľne.
419
00:35:39,640 --> 00:35:41,850
Čisto teoreticky,
420
00:35:43,143 --> 00:35:45,729
by som položil právnu otázku:
421
00:35:46,688 --> 00:35:52,069
Predstavuje samotné odtrhnutie
domnelý alebo skutočný právny stav?
422
00:35:53,070 --> 00:35:57,199
Alebo či sú takzvané Konfederačné štáty
legitímnou krajinou?
423
00:35:58,534 --> 00:36:02,246
Preto, keď uvažujeme
nad odstránením prezidenta silou
424
00:36:02,246 --> 00:36:05,332
vo vojnovom období
na ukončenie danej vojny...
425
00:36:07,876 --> 00:36:11,964
z tejto otázky sa stáva iná, a to:
„Je Davis vôbec legitímny prezident?“
426
00:36:15,008 --> 00:36:16,718
Odpovedali ste mi na otázku.
427
00:36:21,473 --> 00:36:23,642
Čo mi naznačujete?
428
00:36:23,642 --> 00:36:27,938
Vravím, aby ste vyhrali
za každú cenu, Mars. Veďte.
429
00:36:33,110 --> 00:36:34,653
Ako mám také niečo urobiť?
430
00:36:35,153 --> 00:36:38,073
Admirál Dahlgren,
môj dobrý priateľ, má syna.
431
00:36:38,073 --> 00:36:39,741
Ponúkol svoju pomoc,
432
00:36:39,741 --> 00:36:41,994
ak by sme potrebovali niekoho, komu veriť.
433
00:36:41,994 --> 00:36:43,871
Chcel by som teda, aby ste sa stretli.
434
00:36:45,789 --> 00:36:47,708
Stále sa rozprávame teoreticky?
435
00:36:48,667 --> 00:36:51,587
Rozhodnite sa, Mars. Ale vybavte to.
436
00:36:55,465 --> 00:36:57,134
Si taká...
437
00:36:59,344 --> 00:37:00,929
Kto je moja Krásavica?
438
00:37:04,641 --> 00:37:06,518
Dá si niekto občerstvenie?
439
00:37:09,062 --> 00:37:10,606
Môžeš ísť domov, Jim.
440
00:37:19,406 --> 00:37:22,034
Minister, sadnite si.
441
00:37:23,368 --> 00:37:26,705
Viem. To je moja Krásavica.
442
00:37:30,125 --> 00:37:32,920
Wallace tvrdí, že chcete obchod.
443
00:37:35,005 --> 00:37:36,298
Prediskutujme to.
444
00:37:39,009 --> 00:37:40,969
Nie som si istý, čo vám povedal Johnson.
445
00:37:41,929 --> 00:37:46,141
Zmluva na letné uniformy
je moja najväčšia zmluva.
446
00:37:46,642 --> 00:37:49,144
S hodnotou v oblasti milióna dolárov.
447
00:37:49,853 --> 00:37:54,274
Viem, že pohodlie a bezpečnosť
vašich vojakov sú dôležité...
448
00:37:56,568 --> 00:38:03,283
ale niečo mi vraví, že by ste tu neboli,
keby nešlo o viac než len letné uniformy.
449
00:38:04,368 --> 00:38:05,619
Máte pravdu.
450
00:38:06,703 --> 00:38:09,456
Uprednostnil by som zmluvu
s iným odevníkom.
451
00:38:11,041 --> 00:38:14,044
Ale potrebujem vedieť,
kde sa nachádza John Wilkes Booth.
452
00:38:15,379 --> 00:38:17,005
Myslím, že to viete.
453
00:38:17,923 --> 00:38:20,759
Viete, mám rád obchody.
Ale prečo si myslíte, že niečo viem?
454
00:38:20,759 --> 00:38:25,180
S Boothom ste sa stretli v Montreale
a v New Yorku ohľadom ropných investícií.
455
00:38:26,765 --> 00:38:31,228
Zaplatili ste mu 500 dolárov,
vložených vo vašej montrealskej banke
456
00:38:31,228 --> 00:38:35,774
v prípade, že by najlepší útek
tajnou líniou viedol na sever.
457
00:38:35,774 --> 00:38:41,613
Takže som sa prišiel spýtať...
aká je vaša cena?
458
00:38:43,156 --> 00:38:44,449
Viete, čo je zvláštne?
459
00:38:45,909 --> 00:38:48,078
- Nie.
- Krásavici nechám otvorenú klietku,
460
00:38:49,663 --> 00:38:54,459
ale je taká zvyknutá na život v zajatí,
že neutečie.
461
00:38:59,506 --> 00:39:04,136
Bez otázok. Aká je vaša cena?
462
00:39:06,722 --> 00:39:11,018
S mojimi prostriedkami si môžem kúpiť
takmer každú informáciu.
463
00:39:14,021 --> 00:39:17,774
A dokonca ani ja vám nedokážem povedať
464
00:39:17,774 --> 00:39:20,444
presné miesto.
465
00:39:22,446 --> 00:39:25,657
Mapa tajných agentov,
čo pomáha Boothovi utiecť.
466
00:39:28,911 --> 00:39:30,037
Dajte mi ju
467
00:39:31,330 --> 00:39:36,627
a dodržím zmluvu na uniformy
a pridám štvrť milióna.
468
00:39:41,340 --> 00:39:42,841
Nepočítali ste s tým,
469
00:39:44,468 --> 00:39:46,720
že už dokážem prežiť z úrokov.
470
00:39:47,346 --> 00:39:50,057
Už viac nepotrebujem obchody.
471
00:39:53,477 --> 00:39:57,105
Uniformy darujem a ani to nepocítim.
472
00:39:57,105 --> 00:40:03,070
- A prečo by ste to robili?
- Pretože som patriotický Američan.
473
00:40:03,070 --> 00:40:05,906
Preto ste po voľbách
zaútočili na šesť hotelov?
474
00:40:05,906 --> 00:40:08,575
Preto ste financovali 14. apríl?
Kvôli patriotizmu?
475
00:40:10,369 --> 00:40:13,830
Tak ako som povedal Wallaceovi,
toto je moje mesto.
476
00:40:14,456 --> 00:40:16,959
Táto krajina patrí belochom
477
00:40:17,459 --> 00:40:22,005
a nebudem tu sedieť a prizerať sa,
ako ju rozdáte bez boja.
478
00:40:24,132 --> 00:40:24,967
Nuž...
479
00:40:29,137 --> 00:40:31,139
Tento boj práve prehrávate.
480
00:40:38,272 --> 00:40:40,983
Ten príbeh so sfalšovaním bol úbohý.
481
00:40:42,901 --> 00:40:47,781
O vás, a nie o mne, si všetci myslia,
že ste naplánovali atentát.
482
00:40:50,784 --> 00:40:54,788
Zatknutie nejakého herca
Lincolna nevzkriesi.
483
00:40:55,956 --> 00:40:58,792
Pozrite sa mi do očí a povedzte,
že ste nedali zabiť Abea.
484
00:41:05,174 --> 00:41:06,175
Dobrú noc, Krásavica.
485
00:41:12,472 --> 00:41:15,350
Lincoln bol len jeden.
486
00:41:19,479 --> 00:41:22,482
Ale viete, koľko je takých, ako som ja?
487
00:41:24,193 --> 00:41:28,739
Aj keby ste Bootha chytili,
ak by ste aj zastavili mňa,
488
00:41:30,032 --> 00:41:31,700
prijmite to, Edwin.
489
00:41:31,700 --> 00:41:35,162
Konfederační chlapci neumreli nadarmo.
490
00:41:36,121 --> 00:41:41,043
A viete, koľko ľudí by ma nazvalo hrdinom,
491
00:41:41,919 --> 00:41:45,297
keby som zabil muža,
ktorý vydal povel na zabitie Davisa?
492
00:41:54,515 --> 00:41:55,516
Do toho.
493
00:41:57,893 --> 00:41:58,894
Vystreľte.
494
00:42:00,354 --> 00:42:02,272
Myslíte, že potom budete hrdina?
Do toho.
495
00:42:03,732 --> 00:42:08,195
Mohol by som z nej vystreliť
za bieleho dňa na Wall Street
496
00:42:08,862 --> 00:42:10,739
a nič by sa mi nestalo.
497
00:42:53,907 --> 00:42:55,450
Dnu. No tak.
498
00:42:57,911 --> 00:42:59,872
Skončili ste! Ruky hore.
499
00:43:01,498 --> 00:43:02,332
Je vám niečo?
500
00:43:02,332 --> 00:43:05,627
Obviňte ho zo sabotáže
a vnútroštátneho sprisahania.
501
00:43:05,627 --> 00:43:07,838
Mám na vás toľko obvinení,
že to nespočítam.
502
00:43:10,299 --> 00:43:12,301
Budete z toho mať len papiere.
503
00:43:17,014 --> 00:43:21,643
Som rád, že náš signál fungoval.
Môžem rozbiť aj niečo iné ako okno?
504
00:43:21,643 --> 00:43:25,105
Robte, čo musíte. Len nájdite tú mapu.
505
00:43:43,457 --> 00:43:45,292
SANDERSOVE ODEVY
506
00:43:47,711 --> 00:43:48,879
Pozor.
507
00:43:58,597 --> 00:44:00,265
- Čo sa stalo?
- To je jedno.
508
00:44:03,101 --> 00:44:04,728
- Videl si zásielku?
- Áno.
509
00:44:04,728 --> 00:44:08,190
Úrad verejného zdravotníctva potvrdil
kontamináciu kiahňami na uniformách.
510
00:44:08,190 --> 00:44:09,274
Je to pod kontrolou.
511
00:44:10,150 --> 00:44:12,110
Našiel si zoznam distribútorov?
512
00:44:12,903 --> 00:44:14,154
Nehľadal som ho.
513
00:44:14,154 --> 00:44:16,573
Áno. Musím vedieť,
kam Sanders posiela tie debny.
514
00:44:17,407 --> 00:44:19,952
- Prečo?
- Odhalil si sprisahanie. Chcem zoznam.
515
00:44:21,245 --> 00:44:23,247
Dobre. Nuž, o chvíľu to všetko spália.
516
00:44:23,247 --> 00:44:24,331
Čože?
517
00:44:32,589 --> 00:44:37,135
Prestaňte! Prestaňte!
518
00:44:38,595 --> 00:44:40,514
Nezapaľujte tie debny.
519
00:44:48,856 --> 00:44:50,691
Máte zoznam zásielky?
520
00:45:03,662 --> 00:45:05,163
{\an8}SANDERSOVE ODEVY
521
00:45:07,624 --> 00:45:08,625
Tu.
522
00:45:10,878 --> 00:45:11,712
ZOZNAM
523
00:45:11,712 --> 00:45:13,839
Z Bryantownu, Maryland do Richmondu.
524
00:45:13,839 --> 00:45:15,591
Toto je tajná línia.
525
00:45:15,591 --> 00:45:18,177
Sandersovi distribútori
sú agenti KTS na línii?
526
00:45:18,177 --> 00:45:19,720
Áno.
527
00:45:19,720 --> 00:45:21,930
Toto je tá mapa. Musí to byť ona.
528
00:45:41,575 --> 00:45:44,828
NOVINY NEW YORK TRIBUNE
529
00:45:50,209 --> 00:45:53,003
{\an8}VYHLÁSENIE: MONTREAL R.R. CO.
530
00:45:53,003 --> 00:45:55,422
KONFEDERAČNÉ ŠTÁTY AMERICKÉ
531
00:46:11,021 --> 00:46:12,231
Dobré ráno.
532
00:46:12,231 --> 00:46:14,024
Volám sa slečna Simmsová
533
00:46:14,024 --> 00:46:17,444
a dnes sa naučíme napísať svoje mená.
534
00:46:53,939 --> 00:46:57,776
{\an8}DLHOPIS NA KAUCIU
535
00:47:08,287 --> 00:47:10,706
ZLATO – BAVLNA – AMERICKÝ DOLÁR
536
00:48:04,801 --> 00:48:07,387
Virgínia vás privíta s otvorenou náručou.
537
00:48:15,312 --> 00:48:17,523
Chcel si Poea, však?
538
00:48:19,942 --> 00:48:25,239
„Pošle sudby, hoc orkánom vyrvaný
hneď z pekla dier:
539
00:48:27,366 --> 00:48:30,410
musím tedy strádať?
540
00:48:31,787 --> 00:48:34,248
Kdesi večne šliapať pusté lesy,
541
00:48:35,707 --> 00:48:39,419
hrúzy kúzla, samôt desy skúšať
542
00:48:41,296 --> 00:48:44,925
v stáne čiernych vier?“
543
00:48:44,925 --> 00:48:46,093
STREDNÁ VIRGÍNIA
544
00:48:50,472 --> 00:48:54,142
„Riekni, zhyniem ver!
545
00:48:56,353 --> 00:49:00,691
Havran rečie: „Nikdy ver!“
546
00:49:21,795 --> 00:49:22,880
Do Virgínie!
547
00:50:26,193 --> 00:50:28,195
Preklad titulkov: Jozef Ferencz