1 00:00:06,507 --> 00:00:07,674 (แมนฮัตตันวีกลีย์ สแตนตัน บูธ) 2 00:00:07,674 --> 00:00:09,009 {\an8}(ลอบสังหาร เรื่องอื้อฉาวดัห์ลเกร็น) 3 00:00:09,009 --> 00:00:11,053 {\an8}ผมอยากให้คุณเขียนตอบโต้ 4 00:00:11,053 --> 00:00:14,765 คุณกลัวข่าวลือ ว่าคุณพยายามลอบสังหาร ปธน. เดวิส 5 00:00:14,765 --> 00:00:20,646 เพื่อยุติสงคราม บูธก็เลยฆ่า ปธน. ลินคอล์น 6 00:00:21,313 --> 00:00:25,901 คุณได้อ่านรายงานที่ผมควรจะเซ็นรึยัง 7 00:00:27,236 --> 00:00:28,570 อ่านแล้วสิ อ่านกันหมด 8 00:00:30,030 --> 00:00:31,448 คุณเคยสงสัยมั้ยว่าทําไม 9 00:00:33,450 --> 00:00:34,785 เพราะมันไม่ได้เข้ารหัส 10 00:00:35,285 --> 00:00:39,164 คําสั่งทางทหารที่สําคัญขนาดนั้น จากกระทรวงผมเนี่ยนะ 11 00:00:40,832 --> 00:00:45,379 ลายเซ็นคุณไปอยู่บนคําสั่งสังหาร ที่อยู่บนศพดัห์ลเกร็น 12 00:00:49,383 --> 00:00:51,051 คุณจะให้ผมบอกว่ามันปลอมเหรอ 13 00:00:51,051 --> 00:00:52,177 ได้พาดหัวข่าวแล้ว 14 00:00:53,971 --> 00:00:54,972 รัฐมนตรี... 15 00:00:57,266 --> 00:01:00,394 คุณได้สั่งลอบสังหาร ปธน. เดวิสรึเปล่า 16 00:01:02,896 --> 00:01:05,232 คําสั่งของดัห์ลเกร็น เป็นโฆษณาชวนเชื่อของสมาพันธรัฐ 17 00:01:16,076 --> 00:01:18,871 ผมรับจ้างเขียนแย้งว่าเป็นลายเซ็นปลอม 18 00:01:18,871 --> 00:01:21,039 รีบตีพิมพ์เลย ฉบับค่ํานะ 19 00:01:26,962 --> 00:01:30,299 ผมต้องต้อนแซนเดอร์สให้จนมุมแบบโต้แย้งไม่ได้ 20 00:01:32,301 --> 00:01:33,719 ห้ามมีช่องโหว่ 21 00:01:34,720 --> 00:01:39,474 แซนเดอร์สมีหลักฐาน ว่าบูธเกี่ยวข้องกับสมาพันธรัฐ ห้ามมีช่องโหว่ 22 00:01:45,522 --> 00:01:48,901 คันนาตรงถนนมัลเบอร์รี่น้ํารั่ว ขอกาแฟแก้วนึง เดี๋ยวฉันจะออกแล้ว 23 00:01:57,492 --> 00:01:59,620 นี่เธอไม่ได้เช็ดกระจกทุกวันนะ 24 00:02:00,704 --> 00:02:04,041 แล้วช่วงอีสเตอร์ต้องทํางาน ห้ามหยุดถ้าฉันไม่มีคนมาแทนเธอ 25 00:02:14,718 --> 00:02:16,803 หมอมัด ฉันไม่ไหวแล้ว ฉันลาออก 26 00:02:21,433 --> 00:02:24,645 ตลกแล้วแมรี่ เธอจะไปอยู่ที่ไหน 27 00:02:28,148 --> 00:02:30,734 ฉันได้ที่ดินจากรัฐบาล 28 00:02:32,361 --> 00:02:35,781 กองทัพสหรัฐยึดที่ดินจากเจ้าของทาส เขาบอกว่าเพื่อชดเชย 29 00:02:35,781 --> 00:02:38,909 ช่วงเวลาที่ฉันและครอบครัว โดนลักพาตัวและทุบตี 30 00:02:38,909 --> 00:02:41,828 แล้วกักขังเราไว้ แถมยังไม่ให้เงินสักแดง 31 00:02:41,828 --> 00:02:44,498 ตอนนี้ฉันเป็น... ฉันมีที่ดินแล้ว 32 00:02:45,749 --> 00:02:48,919 แค่เป็นเจ้าของที่ดินเธอจะลาออกไม่ได้นะ 33 00:02:50,003 --> 00:02:54,174 คุณเคยเป็นเจ้าของฉัน เลยไม่ยอมปล่อยฉันไป ทําให้ฉันคิดว่า 34 00:02:54,174 --> 00:02:56,510 คุณอาจจะไม่ยอมรับความจริงบางอย่าง 35 00:03:02,975 --> 00:03:05,727 มีที่ดินไม่ได้แปลว่าชีวิตจะดีนะ 36 00:03:07,479 --> 00:03:11,608 อาจจะจริงค่ะหมอมัด แต่ก็อาจจะไม่จริงเหมือนกัน 37 00:03:12,985 --> 00:03:14,862 แล้วฉันจะไปทํางานให้สังคม 38 00:03:14,862 --> 00:03:17,698 เป็นคนสําคัญ คุณ... 39 00:03:18,991 --> 00:03:20,742 เช็ดกระจกเองเถอะ ฉันไปละ 40 00:03:22,160 --> 00:03:23,161 แมรี่! 41 00:03:25,956 --> 00:03:29,042 กลับมาเดี๋ยวนี้นะ แมรี่! 42 00:03:46,685 --> 00:03:48,729 (ประกาศเลิกทาส) 43 00:03:57,654 --> 00:03:59,406 (ลียอมจํานน) 44 00:04:18,425 --> 00:04:20,135 (น้ําตาท่วมแผ่นดิน) 45 00:04:24,681 --> 00:04:26,266 (รางวัลนําจับฆาตกร 100,000 ดอลลาร์) 46 00:04:27,643 --> 00:04:28,602 (ประธานาธิบดี) 47 00:04:38,237 --> 00:04:39,279 {\an8}(สร้างจากหนังสือ) 48 00:04:39,279 --> 00:04:40,697 {\an8}("MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER") 49 00:04:56,630 --> 00:04:57,673 {\an8}(คืนประชุมเผาแมนฮัตตัน) 50 00:04:57,673 --> 00:05:02,678 {\an8}แต่จะบอกให้นะ ลินคอล์นชนะในนิวยอร์กแค่ 1% 51 00:05:02,678 --> 00:05:06,390 {\an8}(ก่อนการลอบสังหาร 5 เดือน) 52 00:05:06,390 --> 00:05:08,684 เป็นชาวนาไม่กี่คนในซิราคิวส์ 53 00:05:10,018 --> 00:05:12,604 แล้วก็ไอ้พวกที่เห็นด้วยกับการเลิกทาสในอัลบานี 54 00:05:16,275 --> 00:05:19,319 ทุกคนบอกว่าถ้าลินคอล์นได้สมัยที่สอง แปลว่าการเลิกทาสจะคงอยู่ 55 00:05:19,319 --> 00:05:23,240 ภาระทางภาษีที่ชาวอเมริกาต้องจ่าย... 56 00:05:23,240 --> 00:05:24,157 (ดินปืน) 57 00:05:24,157 --> 00:05:27,411 ให้การบูรณะ รวมถึงหนี้สินจากสงคราม 58 00:05:28,662 --> 00:05:33,667 จะส่งผลด้านเศรษฐกิจ จนกระทบกับศีลธรรมของเขา 59 00:05:34,418 --> 00:05:38,172 ทําไมคนที่สร้างแมนฮัตตันมาต้องเสียฐานที่มั่นด้วย 60 00:05:38,672 --> 00:05:42,092 เราทําเงินจากการลงทุน ในฝ้าย ทอง และอาวุธยุทโธปกรณ์ 61 00:05:42,593 --> 00:05:48,098 ทําไมเราต้องโดนบังคับ ให้จ่ายภาษีแทนรัฐยากจนและการศึกษาต่ํา 62 00:05:48,807 --> 00:05:53,437 คืนนี้เราจะชวนชาวนิวยอร์กแยกตัวจากสหภาพ 63 00:05:55,272 --> 00:05:56,273 (โรงแรมลาฟาร์จ) 64 00:05:57,024 --> 00:05:59,443 คืนนี้ทหารก็จะบุกเหมือนกัน 65 00:06:01,820 --> 00:06:07,117 เราจะทําให้คนทางเหนือ เข้าใจความรู้สึกเวลาเมืองตัวเองถูกเผา 66 00:06:30,557 --> 00:06:33,310 เขาเผาโรงแรม พวกต่อต้านรัฐบาล 67 00:06:35,229 --> 00:06:38,023 - เรียกดับเพลิงมา - แซนเดอร์สสั่งมาเหรอ 68 00:06:38,023 --> 00:06:39,942 มีพยานหลายคนเห็นเขาที่โรงแรม 69 00:06:39,942 --> 00:06:42,486 กับผู้ชายอีกหลายคนที่มอนทรีออล 70 00:06:43,362 --> 00:06:44,696 "แซนเดอร์ส" ไหน 71 00:06:46,156 --> 00:06:47,157 ค้นกระเป๋า 72 00:06:52,538 --> 00:06:57,793 แย่แล้ว ก่อกวนนิวยอร์กก็เหมือนก่อกวนฉัน 73 00:07:01,713 --> 00:07:05,425 กําลังจะไปรวมตัวกับคนอื่นที่มอนทรีออล 74 00:07:06,301 --> 00:07:08,011 - จับตัวมันไป - ปล่อยนะเว้ย 75 00:07:27,614 --> 00:07:31,201 ท่านครับ ผมกําลังพยายามสืบเส้นทางการเงิน 76 00:07:32,536 --> 00:07:37,124 บูธทิ้งเงิน 500 ดอลลาร์ ไว้ในธนาคารมอนทรีออลที่สายลับกุมอํานาจอยู่ 77 00:07:38,041 --> 00:07:41,712 ผมอยากทราบ ว่าจอร์จ แซนเดอร์สโอนเงินให้บูธรึเปล่า 78 00:07:42,629 --> 00:07:44,131 ก็อย่างที่ท่านทราบว่าจอร์จ แซนเดอร์ส 79 00:07:44,131 --> 00:07:47,634 เป็นผู้ต้องสงสัยตัวเอ้ในเหตุวางเพลิงแมนฮัตตัน 80 00:07:48,177 --> 00:07:51,680 ปัจจุบันเขาให้เงินสมาพันธรัฐหนีออกนอกประเทศ 81 00:07:51,680 --> 00:07:56,185 และเราเชื่อว่าเขาเป็นสมาชิกอาวุโส ของสายลับสมาพันธรัฐ 82 00:07:58,395 --> 00:08:02,149 ท่านครับ ผมขอหมายค้น 83 00:08:02,900 --> 00:08:06,028 เพื่อดูธุรกรรมทางการเงินของแซนเดอร์ส 84 00:08:06,028 --> 00:08:07,321 และเข้าค้นบ้าน 85 00:08:07,988 --> 00:08:12,993 ผมคิดว่าเขาอาจจะรู้ว่าบูธใช้เส้นทางไหนหลบหนี 86 00:08:14,411 --> 00:08:19,583 ในเดือนพฤศจิกา เบเคอร์ได้รับแจ้งจากเจ้าของโรงแรมหกแห่ง 87 00:08:20,083 --> 00:08:22,169 ที่ให้การปรักปรําแซนเดอร์ส 88 00:08:22,169 --> 00:08:24,171 เบเคอร์ยังไม่ได้หมายค้นเลย 89 00:08:25,756 --> 00:08:28,675 ผมเข้าใจว่าผู้พิพากษาท้องถิ่น เป็นพวกแซนเดอร์สทั้งหมด 90 00:08:29,510 --> 00:08:33,179 ผมเลยหวังว่าศาลของท่านจะเป็นคนทําคดีนี้ 91 00:08:33,847 --> 00:08:36,058 นี่ ลินคอล์นก็เป็นประธานาธิบดีของผมเหมือนกัน 92 00:08:36,058 --> 00:08:39,144 งั้นก็ออกหมายจับ ให้ผมไปจับคนที่ฆ่าเขาสิครับ 93 00:08:39,727 --> 00:08:42,898 เศรษฐีซื้อความยุติธรรมไปหมดแล้ว ไม่มีใครแตะแซนเดอร์สได้ 94 00:08:42,898 --> 00:08:47,236 นี่อเมริกานะ ไม่มีใครแตะไม่ได้ 95 00:08:47,236 --> 00:08:51,532 ถ้าอยากเล่นงานแซนเดอร์ส ต้องทําให้การเงินเขาติดขัด 96 00:08:52,199 --> 00:08:53,200 ถ้าคุณทําไม่ได้ 97 00:08:53,200 --> 00:08:57,246 ก็ทําให้การเงินของคนที่ยับยั้งเขาได้ติดขัด 98 00:09:00,457 --> 00:09:04,837 เอาละ จับพวกต่อต้านพ่อค้าหน้าเลือดมาเยอะๆ 99 00:09:04,837 --> 00:09:06,088 {\an8}(ห้องทอง วอลสตรีต) 100 00:09:26,275 --> 00:09:27,276 ขอบคุณครับ 101 00:09:27,860 --> 00:09:30,863 (ทอง: 149 1/2 - ฝ้าย: 119 2/8 ดอลลาร์สหรัฐ: 91 3/4) 102 00:09:41,665 --> 00:09:43,709 (ดอลลาร์สหรัฐ: 87) 103 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 (ทอง: 156) 104 00:09:51,341 --> 00:09:57,139 ในดิ๊กซี่แลนด์แผ่นดินเกิด เช้าตรู่อันหนาวเหน็บ 105 00:09:57,139 --> 00:09:58,682 หันไปมอง... 106 00:10:17,117 --> 00:10:18,577 เอามือไพล่หลัง 107 00:10:29,463 --> 00:10:31,215 อย่ามาแตะต้องฉันนะ 108 00:10:36,220 --> 00:10:38,388 คุณไม่มีวันห้ามคนเทรดทอง 109 00:10:38,388 --> 00:10:41,058 และคนซื้อขายแอลกอฮอล์ได้หรอก 110 00:10:43,018 --> 00:10:45,521 กดได้ แต่ได้ไม่นานหรอก 111 00:10:46,480 --> 00:10:48,899 ผมเข้าใจว่าคุณเทรดเพื่อเงิน ไม่เป็นไร 112 00:10:50,025 --> 00:10:55,030 แต่แซนเดอร์สใช้ขุมทรัพย์ของคุณเป็นรังกบฏ 113 00:10:55,030 --> 00:10:59,409 คุณจะใช้เงินไม่ได้แม้แต่แดงเดียว 114 00:11:00,035 --> 00:11:03,288 ถ้าเรารู้ว่าคุณเกี่ยวข้องกับแซนเดอร์ส 115 00:11:03,288 --> 00:11:06,250 ในการสร้างความปั่นป่วนทางการเมือง 116 00:11:08,293 --> 00:11:13,215 ผมเข้าใจว่าคุณทํางานให้เอ็ดวิน สแตนตัน ผมเป็นพ่อตาเขา 117 00:11:14,883 --> 00:11:16,969 ผมไปงานคริสต์มาสของเขามา อย่าโกหก 118 00:11:18,428 --> 00:11:19,429 พ่อตาคนแรก 119 00:11:20,389 --> 00:11:21,723 คุณตาของเอ็ดดี้ 120 00:11:21,723 --> 00:11:26,144 เลิกทําตัวไร้สาระเถอะ ปล่อยผมไปได้แล้ว 121 00:11:26,144 --> 00:11:31,441 สแตนตันรู้มั้ยว่า คุณเทรดทองของสมาพันธรัฐกับเงินดอลลาร์ 122 00:11:32,276 --> 00:11:33,694 เราคุยกันเท่าที่จําเป็น 123 00:11:35,445 --> 00:11:38,448 แต่ถ้าคุณถามว่า ผมเชื่อมั่นในการหาเงินจากการคาดการณ์ 124 00:11:38,448 --> 00:11:43,036 ค่าเงินของสหภาพเทียบกับทองใช่มั้ย ใช่ 125 00:11:43,996 --> 00:11:47,791 เชื่อมาก ผมทํากําไรทุกค่าเงิน 126 00:11:50,252 --> 00:11:51,253 ไปได้ 127 00:12:20,741 --> 00:12:22,826 อย่าโกรธผมนะครับครู 128 00:12:22,826 --> 00:12:26,038 แต่ถ้าครูไม่เคยไปโรงเรียน ครูจะสอนเราได้ยังไงครับ 129 00:12:26,622 --> 00:12:29,541 ครูเคยเป็นไท ตอนไปซัมเมอร์ที่บ้านลุงในเพนซิลเวเนีย 130 00:12:30,501 --> 00:12:33,045 ครูจะสอนพวกเธอตามที่เคยเรียนในช่วงนั้น 131 00:12:33,045 --> 00:12:37,716 แต่ถ้าไม่รู้ ครูจะเรียนให้รู้ ดีมั้ยจ๊ะ 132 00:12:37,716 --> 00:12:40,802 - ผมอยากให้ถึงพรุ่งนี้ไวๆ จัง - ครูก็เหมือนกัน ไปจ้ะ 133 00:12:42,095 --> 00:12:43,096 {\an8}เอาละ มาทางนี้ 134 00:12:43,096 --> 00:12:44,014 {\an8}(เวสต์วิลเลจ) 135 00:12:44,014 --> 00:12:47,351 {\an8}เมื่อวานผมสั่งให้คนไปดูแลความปลอดภัย งานศพของครอบครัวหมายเลขหนึ่ง 136 00:12:47,351 --> 00:12:51,730 ไม่มีใครไปเลย ไม่แจ้งด้วย แล้วบูธก็ยังลอยนวล 137 00:12:51,730 --> 00:12:55,150 การทําแบบนี้มันอันตราย แล้วก็ใช้ไม่ได้ด้วย 138 00:12:55,150 --> 00:12:58,737 ช่วยส่งเจ้าหน้าที่กระทรวงการสงครามไป แล้วรายงานผมด้วย 139 00:12:59,321 --> 00:13:01,281 แมรี่ ลินคอล์นยังเฝ้าศพอยู่ 140 00:13:01,281 --> 00:13:02,950 ดูแลความปลอดภัยรถม้าและพื้นที่นั้น 141 00:13:02,950 --> 00:13:05,786 แล้วคุ้มกันครอบครัวหมายเลขหนึ่ง ไปฟิลาเดเฟียพร้อมโลงศพ 142 00:13:05,786 --> 00:13:07,371 - อย่าละเลยนะ - ครับผม 143 00:13:07,371 --> 00:13:09,456 {\an8}(เซอร์ราท บูธ เฮโรลด์ 20 เมษายน 1865 รางวัล 100,000) 144 00:13:09,456 --> 00:13:11,291 {\an8}(ฆาตกรยังลอยนวล รางวัล 50,000 ดอลลาร์) 145 00:13:11,291 --> 00:13:12,543 {\an8}(รางวัล 25,000 ดอลลาร์) 146 00:13:12,543 --> 00:13:13,877 {\an8}(เอ็ดวิน ม. สแตนตัน รัฐมนตรีกระทรวงการสงคราม) 147 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 {\an8}เขาเตรียมคําพูดเอาไว้ให้ผมพูด 148 00:13:18,507 --> 00:13:19,508 ผมกล่าวให้คุณฟังได้มั้ย 149 00:13:22,344 --> 00:13:27,891 "มนุษย์ ช่างเป็นงานชิ้นเอก สง่างามในเหตุผล 150 00:13:28,475 --> 00:13:30,727 รอบรู้ไม่สิ้นสุด" 151 00:13:33,438 --> 00:13:37,568 เอ๊บชอบตอนคุณแสดงเรื่องแฮมเล็ตมาก เขารู้สึกผิดมาก 152 00:13:37,568 --> 00:13:39,111 ที่ส่งเด็กๆ ไปรบ 153 00:13:40,946 --> 00:13:42,072 ละครช่วยให้เขาคลายเครียด 154 00:13:43,365 --> 00:13:45,409 สามีคุณเป็นนักปราศรัยที่เก่งมาก 155 00:13:48,620 --> 00:13:50,789 ขอโทษแทนน้องชายผมจริงๆ ครับ 156 00:13:53,000 --> 00:13:56,253 น้องชายฉันก็อยู่สมาพันธรัฐ แต่เราไม่เหมือนพี่น้อง 157 00:13:58,297 --> 00:14:02,176 คุณไม่จําเป็นต้องถนอมน้ําใจผมเลย แต่ขอบคุณครับ 158 00:14:22,154 --> 00:14:23,280 มาแล้ว 159 00:14:31,663 --> 00:14:32,664 เป็นยังไงบ้างครับ 160 00:14:34,124 --> 00:14:35,918 ลูกจัดทีมรักษาความปลอดภัยรึยัง 161 00:14:35,918 --> 00:14:37,002 จัดแล้วครับ 162 00:14:39,171 --> 00:14:40,881 เอ็ดวิน บูธมาทําอะไรที่นี่ 163 00:14:43,133 --> 00:14:47,054 คุณนายลินคอล์นชอบเขาครับ โรเบิร์ตขึ้นรถไฟเที่ยวต่อไปแล้ว 164 00:14:48,347 --> 00:14:50,599 พ่อได้สอบปากคําเอ็ดวินมั้ยครับ 165 00:14:51,141 --> 00:14:52,142 เบเคอร์สอบ 166 00:14:54,895 --> 00:14:59,107 โรเบิร์ตอยากคุยกับพ่อ เขากําลังหาสถานที่ 167 00:15:00,150 --> 00:15:01,151 หมายถึงอะไร 168 00:15:01,860 --> 00:15:04,154 โรงพยาบาลจิตเวชให้แม่เขา 169 00:15:07,658 --> 00:15:10,202 {\an8}(ก่อนการลอบสังหาร 3 เดือน) 170 00:15:10,202 --> 00:15:11,703 {\an8}ขอโทษที่มารบกวนเวลาประชุมค่ะ 171 00:15:11,703 --> 00:15:14,581 แต่เราต้องรีบคุยเรื่องโรเบิร์ตที่เราเถียงกันอยู่ 172 00:15:14,581 --> 00:15:18,335 - ผมไปก่อนนะ - เอ็ดวิน อยู่เป็นที่ปรึกษาก่อน 173 00:15:18,335 --> 00:15:20,754 โรเบิร์ตยื่นคําร้องขอเป็นทหารสหภาพ 174 00:15:21,588 --> 00:15:23,966 เอ๊บกับฉันเห็นแย้งกันในเรื่องนี้ 175 00:15:23,966 --> 00:15:25,717 รอคุยหลังมื้อเย็นได้มั้ย 176 00:15:25,717 --> 00:15:28,595 โรเบิร์ตไม่ยอมกลับฮาร์วาร์ดคืนนี้ จนกว่าเราจะคุยจบ 177 00:15:28,595 --> 00:15:32,558 ผมสนับสนุนความกล้าหาญของลูก บอกแล้วว่าผมอนุญาต 178 00:15:32,558 --> 00:15:34,101 แต่ฉันไม่อนุญาต 179 00:15:34,101 --> 00:15:35,853 เด็กจะได้โตไง 180 00:15:35,853 --> 00:15:38,939 ฉันอยากให้ลูกคนแรกของเรา อายุยืนจนโตเป็นผู้ใหญ่ 181 00:15:38,939 --> 00:15:42,109 ครอบครัวหมายเลขหนึ่งอย่างเรา ต้องทําตัวให้เป็นเยี่ยงอย่าง 182 00:15:42,109 --> 00:15:43,944 เราไม่ได้รักลูก 183 00:15:43,944 --> 00:15:46,613 มากไปกว่าพ่อแม่คนอื่นเลย 184 00:15:46,613 --> 00:15:51,577 ฉันเห็นด้วย แต่ฉันไม่อยากเสียสละอีกแล้ว 185 00:15:51,577 --> 00:15:52,911 ช่วยห้ามลูกหน่อยนะ 186 00:15:52,911 --> 00:15:56,498 มาร์สยังปล่อยลูกไป ลูกเขาตายสองคนแล้ว 187 00:15:56,498 --> 00:15:59,751 เขาให้เอ็ดดี้ทํางานเอกสาร ไม่ถือว่าเป็นทหารนะ 188 00:16:00,460 --> 00:16:03,630 คุณปล่อยให้คนรวยๆ จ่ายสินบนให้ลูกไม่ต้องเป็นทหาร 189 00:16:03,630 --> 00:16:06,967 ให้เด็กไอร์แลนด์กับผิวดําไปแทน ไม่มีอะไรแฟร์เลย 190 00:16:08,010 --> 00:16:11,221 คุณจะกรํางานเพื่อตําแหน่งทําไม 191 00:16:11,221 --> 00:16:15,267 จะมีอภิสิทธิ์ไปเพื่ออะไรถ้าเราปกป้องลูกไม่ได้ 192 00:16:15,267 --> 00:16:18,103 เฟรเดอริค ดักลาสส์ปล่อยให้ลูกไปสงคราม 193 00:16:18,103 --> 00:16:22,024 แม่ที่เป็นทาสโดนพรากลูกน้อยไปจากอก 194 00:16:22,024 --> 00:16:24,860 ขายให้ฟาร์ม ไม่เคยได้เจอกันอีกเลย 195 00:16:24,860 --> 00:16:26,111 แม่คนเดิม 196 00:16:26,111 --> 00:16:30,616 ส่งลูกที่ยังเหลืออยู่ไปสงคราม 197 00:16:30,616 --> 00:16:33,952 เราไม่ยอมให้โรเบิร์ตไปสงครามได้ยังไง 198 00:16:33,952 --> 00:16:37,122 ฉันเห็นใจแม่ทุกคนนะ แต่ฉันไม่เหมือนพวกเขา 199 00:16:37,122 --> 00:16:42,252 บอกเลยว่าฉันทนไม่ไหวแล้ว เข้าข้างฉันเถอะค่ะ 200 00:16:43,003 --> 00:16:46,798 ผมบอกให้คุณไปคุยกับโรเบิร์ต คุณได้ลองรึยัง 201 00:16:46,798 --> 00:16:49,051 - ก่อนมาที่นี่ - แล้วลูกว่ายังไงบ้าง 202 00:16:49,051 --> 00:16:50,928 ลูกหาว่าฉันตีตนไปก่อนไข้ 203 00:16:51,512 --> 00:16:53,597 ฉันไม่มีหลักการอะไรไปยันกับลูก 204 00:16:53,597 --> 00:16:58,393 มาร์ส โรเบิร์ตจะเสี่ยงแค่ไหน ถ้าเขาไปรบ คุณคิดว่ายังไง 205 00:16:58,393 --> 00:17:00,395 แล้วแต่ว่าอยู่แผนกไหน 206 00:17:00,938 --> 00:17:03,982 ผมส่งไปอยู่กับนายพลแกรนท์ได้นะ 207 00:17:03,982 --> 00:17:06,401 น่าจะมีโอกาสรอดมากกว่า 208 00:17:07,319 --> 00:17:11,240 สงครามหมายถึงการตัดสินใจ ในสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ แต่เราก็ต้องทํา 209 00:17:13,534 --> 00:17:15,702 โรเบิร์ตตัดสินใจเองแล้ว 210 00:17:17,579 --> 00:17:18,914 ให้เขาไปอยู่กับแกรนท์ 211 00:17:21,290 --> 00:17:23,210 แต่ฉันขอล่ะ ทั้งคู่เลย 212 00:17:23,752 --> 00:17:27,047 ฉันพูดแทนแม่ทุกคน หาทางทําให้ชนะและยุติสงครามนี้ให้ได้ 213 00:17:27,548 --> 00:17:31,593 ลูกๆ เราไม่ควรไปเสี่ยงชีวิตหากไม่จําเป็น 214 00:17:32,845 --> 00:17:34,179 เราขอสัญญา 215 00:17:44,356 --> 00:17:48,443 โรเบิร์ต เห็นว่าอยากคุยกับฉันเหรอ 216 00:17:50,112 --> 00:17:53,615 แม่อารมณ์แปรปรวนมากครับ 217 00:17:55,450 --> 00:17:57,286 ผมยังเรียนไม่จบเลย แต่... 218 00:17:59,162 --> 00:18:02,249 โรเบิร์ต มองฉันนะ 219 00:18:05,502 --> 00:18:08,505 ฉันเคยเจอมาก่อน ฉันเข้าใจ 220 00:18:11,049 --> 00:18:14,052 แต่ทําอะไรไม่ได้ ต้องให้กําลังใจเท่านั้น 221 00:18:16,555 --> 00:18:17,556 ขอคุยหน่อยครับ 222 00:18:25,689 --> 00:18:29,318 ผมจะกอบกู้ชื่อเสียงได้ยังไง ถ่ายรูปกับนายพลแกรนท์เหรอ 223 00:18:29,902 --> 00:18:31,570 หรือไปแสดงที่ทําเนียบขาว 224 00:18:37,743 --> 00:18:39,119 คุณสนิทกับน้องชายมั้ย 225 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 เราไม่คุยกันแล้ว 226 00:18:42,080 --> 00:18:43,081 ทําไมล่ะ 227 00:18:43,582 --> 00:18:49,838 การเมือง วิลค์สชอบทําเหมือนผมรังแกเขา 228 00:18:54,092 --> 00:18:57,971 สิ่งที่น้องชายคุณทํากับประธานาธิบดี สถานที่ลงมือ 229 00:18:57,971 --> 00:19:03,727 วิธีการ ทําให้ผมคิดว่าเขามองตัวเองเป็นฮีโร่ 230 00:19:05,729 --> 00:19:11,401 ก็จริง ครั้งสุดท้ายที่เจอกัน เขาบอกว่า 231 00:19:12,694 --> 00:19:14,780 "ฉันรักแค่สมาพันธรัฐ" 232 00:19:17,115 --> 00:19:18,534 เขาคิดว่าตัวเองกอบกู้มันได้ 233 00:19:19,743 --> 00:19:20,994 คุณเจอเขาครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 234 00:19:23,413 --> 00:19:24,831 วันที่คุณชนะที่ริชมอนด์ 235 00:19:25,624 --> 00:19:29,253 เป็นวันที่ทุกคนรู้ว่าสมาพันธรัฐแพ้แน่ 236 00:19:30,963 --> 00:19:32,631 แต่น้องชายผมรับไม่ได้ 237 00:19:34,591 --> 00:19:37,636 เขาเศร้าเรื่องริชมอนด์มากกว่าเศร้าเรื่องคนอีก 238 00:19:45,269 --> 00:19:48,647 คืนนี้เราต้องอพยพ แต่ฉันไม่เลิกแสดงหรอก 239 00:19:49,565 --> 00:19:50,858 {\an8}(โรงละครวินเทอร์การ์เดน นิวยอร์ก) 240 00:19:50,858 --> 00:19:52,943 {\an8}เวลาไปแสดงทางเหนือ 241 00:19:52,943 --> 00:19:55,279 {\an8}เขาลือว่าแกเข้าข้างสมาพันธรัฐ 242 00:19:55,821 --> 00:19:56,989 {\an8}(คืนที่เกิดไฟไหม้แมนฮัตตัน) 243 00:19:56,989 --> 00:19:59,783 {\an8}ผู้ชมส่วนใหญ่ส่งลูกชายไปรบให้สหภาพ 244 00:19:59,783 --> 00:20:00,868 หรือไม่ก็ต่อต้านการมีทาส 245 00:20:00,868 --> 00:20:03,537 เพราะฉะนั้นเวลาไปแสดงโดยใช้ชื่อบูธ 246 00:20:03,537 --> 00:20:08,417 พวกเขาจะเข้าใจผิดว่าฉันเข้าข้างสมาพันธรัฐ ฉันไม่อยากให้ชื่อเสียงแปดเปื้อน 247 00:20:08,417 --> 00:20:11,170 นายไม่มีสิทธิ์มากําหนดชีวิตการทํางานของฉัน 248 00:20:12,129 --> 00:20:14,840 ฉันจะไปขึ้นเวทีไหนก็ได้ อย่ามาหาว่าฉันไม่มีชื่อเสียง 249 00:20:14,840 --> 00:20:19,303 แกแสดงไม่ดีเอง อย่าโกรธแค้นสงสารตัวเองสิ 250 00:20:25,601 --> 00:20:30,230 ได้ ฉันจะไม่เล่นที่ นิวยอร์ก, บอสตัน, ฟิลาเดเฟีย 251 00:20:30,230 --> 00:20:34,151 ฉันจะไปเวอร์จิเนีย รัฐที่สนับสนุนสมาพันธรัฐ 252 00:20:36,028 --> 00:20:37,029 อย่าพูดเสียงดังสิ 253 00:20:37,029 --> 00:20:39,781 อะไร คิดว่านิวยอร์กไม่มีพวกฝักใฝ่ฝ่ายใต้เหรอ 254 00:20:42,159 --> 00:20:46,705 อย่าหลอกตัวเองน่า เราอยู่ไปทั่วแหละ 255 00:20:48,332 --> 00:20:50,918 รู้ไว้นะ ฉันไม่อยากพึ่งนายหรอก ไม่เคยอยู่แล้ว 256 00:20:52,169 --> 00:20:56,173 แกพึ่งฉันตลอดแหละ ไม่มีฉันแกจะเป็นยังไง 257 00:20:56,173 --> 00:20:59,968 หลงตัวเอง แค่ฉันอ้าปาก เสียงปรบมือก็ดังกว่านายแล้ว 258 00:21:02,012 --> 00:21:04,806 ละเมอเพ้อพกไปวันๆ 259 00:21:07,684 --> 00:21:08,852 ขอลายเซ็นได้มั้ยคะ 260 00:21:09,895 --> 00:21:10,896 ได้ครับ 261 00:21:22,157 --> 00:21:23,158 เขียนดีมากเลย 262 00:21:25,869 --> 00:21:26,954 ต้องเสริมตรงไหนมั้ย 263 00:21:30,624 --> 00:21:32,125 ฉันอยากรู้เรื่องตอนนายเด็กๆ 264 00:21:34,211 --> 00:21:35,212 ตอนเด็กๆ เหรอ 265 00:21:36,839 --> 00:21:38,090 นายมาเป็นดาราได้ยังไง 266 00:21:38,590 --> 00:21:42,427 เข้าท่านะ ดีมากเลยเดวิด 267 00:21:51,061 --> 00:21:57,860 มันไร้สาระนะ แต่ทําให้ฉันนึกถึงเกมที่เคยเล่นกับพี่สาว 268 00:21:57,860 --> 00:22:03,699 เราจะเรียกทาสของพ่อเข้าไปในครัว 269 00:22:03,699 --> 00:22:07,369 แล้วก็เอาลูกมันมาแต่งตัวเป็นราชวงศ์ 270 00:22:11,206 --> 00:22:16,044 แล้วก็จะแสดงให้พวกมันดู 271 00:22:19,298 --> 00:22:20,299 เดี๋ยวฉันแสดงให้ดู 272 00:22:23,552 --> 00:22:24,678 ฉันชอบบทกวี 273 00:22:24,678 --> 00:22:25,762 เยี่ยมมาก 274 00:22:27,222 --> 00:22:31,185 ขอชมการแสดงของนักเขียนคนโปรดเรา เอ็ดการ์ เอลเล็น โพ 275 00:22:32,269 --> 00:22:33,770 นึกว่าจะขอเชคสเปียร์ 276 00:22:33,770 --> 00:22:35,022 ไม่เอา อยากดูโพ 277 00:22:36,148 --> 00:22:39,401 ตอนฉันรับบทริชาร์ดที่สาม นักวิจารณ์จากบอสตันชมเปาะ 278 00:22:39,401 --> 00:22:42,154 ว่าเป็นนักแสดงอนาคตไกลแห่งยุค 279 00:22:47,367 --> 00:22:48,410 จําบทได้มั้ย 280 00:22:56,126 --> 00:22:57,628 "ข้าไม่มีพี่น้อง 281 00:23:00,797 --> 00:23:02,716 ข้าไม่เหมือนผู้ใด 282 00:23:05,135 --> 00:23:11,058 และคํา 'รัก' ที่ผู้เฒ่าเรียกวิเศษ 283 00:23:11,058 --> 00:23:14,019 เป็นเรื่องปกติสําหรับคนอื่น หาใช่ข้า 284 00:23:19,191 --> 00:23:23,570 ข้าตัวคนเดียว" 285 00:23:27,449 --> 00:23:29,284 พอเลยๆ เดวิด 286 00:23:29,284 --> 00:23:35,040 เสียงฉันไม่น่าฟัง แล้วก็รู้สึกแย่ด้วย... 287 00:23:40,379 --> 00:23:43,090 บอกตามตรง ถ้าไม่ได้นามสกุลบูธฉันคงไม่ดัง 288 00:23:45,926 --> 00:23:48,262 จอห์นนี่ ตอนนี้นายยิ่งกว่าดังแล้วนะ 289 00:23:49,596 --> 00:23:55,352 ใช่ แต่ต้องหลบๆ ซ่อนๆ ดังตรงไหน 290 00:23:57,771 --> 00:24:02,609 เดี๋ยวพอไปถึงริชมอนด์ ได้ตีพิมพ์ไดอารี่ นายก็จะกลายเป็นตํานาน 291 00:24:07,698 --> 00:24:08,949 แล้วตอนนี้นายสําคัญนะ... 292 00:24:11,368 --> 00:24:12,369 ต่อฉัน 293 00:24:14,413 --> 00:24:17,833 ใช่ แต่เดวี่ แกเป็นใคร 294 00:24:20,002 --> 00:24:21,003 คนธรรมดา 295 00:24:26,341 --> 00:24:28,385 แต่ในบรรดาทุกคนที่นายรู้จัก 296 00:24:28,385 --> 00:24:29,720 นายเลือกให้ฉันมานําทาง 297 00:24:50,949 --> 00:24:52,242 (คอโนเวอร์) 298 00:24:54,119 --> 00:24:55,787 มีใครเห็นคนบุกรุกเข้ามามั้ย 299 00:25:10,719 --> 00:25:14,223 ผมว่าแซนเดอร์สคงไม่พอใจที่เราบุกห้องทอง 300 00:25:15,849 --> 00:25:16,850 พวกมันเอาอะไรไปบ้าง 301 00:25:17,643 --> 00:25:20,187 ไม่ได้อะไรไปครับ เปิดตู้ไม่ได้ 302 00:25:21,146 --> 00:25:22,189 น่าสนใจ 303 00:25:23,607 --> 00:25:25,400 เราได้อะไรจากการบุกค้นบ้าง 304 00:25:26,235 --> 00:25:31,198 นักเทรดไม่กี่คนจําได้ว่าแซนเดอร์ส ไปประชุมเรื่องลงทุนน้ํามันกับบูธ 305 00:25:33,158 --> 00:25:38,664 มีใครยืนยันได้มั้ยว่า "ลงทุนน้ํามัน" เป็นรหัสแผนลอบสังหาร 306 00:25:38,664 --> 00:25:40,916 ถึงใช่ก็คงไม่บอก 307 00:25:41,959 --> 00:25:45,003 ผมเจอแซนเดอร์สในมอนทรีออล เขาบอกว่า 308 00:25:47,172 --> 00:25:49,800 เขาคุยกับจอห์นสันเข้าใจแล้ว 309 00:25:50,300 --> 00:25:53,762 บอกว่าผลตอบแทนงาม คุณเข้าใจมั้ย 310 00:25:53,762 --> 00:25:56,473 แปลว่าดีใจที่คุณเปลี่ยนความคิดเรื่องจอห์นสัน 311 00:25:56,473 --> 00:25:57,558 อย่าพูดแบบนั้น 312 00:25:58,058 --> 00:26:00,143 มันมีน้ําหนักพอจะจับแซนเดอร์สมั้ย 313 00:26:01,228 --> 00:26:03,355 ผมว่าไม่ เราทําจะสําเร็จแล้ว 314 00:26:05,524 --> 00:26:08,026 ตอนคุณบุกเข้าไปพ่อตาผมเทรดอยู่รึเปล่า 315 00:26:08,026 --> 00:26:10,529 เทรดครับ เขาไม่พอใจด้วย 316 00:26:12,948 --> 00:26:13,782 ดี 317 00:26:15,868 --> 00:26:18,912 แซนเดอร์สทําข้อตกลง กับประธานาธิบดีคนใหม่เอาไว้ 318 00:26:20,080 --> 00:26:21,164 คุณรู้อะไรบ้าง 319 00:26:23,917 --> 00:26:27,504 ถ้าบอกไป จะเลิกยุ่งกับฉันมั้ย 320 00:26:29,256 --> 00:26:30,424 เลิกก็ได้ 321 00:26:35,971 --> 00:26:39,433 เขาว่าจอห์นสันเซ็นสัญญา ให้แซนเดอร์สทําเครื่องแบบฤดูร้อน 322 00:26:40,475 --> 00:26:44,229 จอห์นสันกลัวความขัดแย้งทางเชื้อชาติ และกลัวว่าจะมีเหตุฆาตกรรมขึ้นอีก 323 00:26:45,355 --> 00:26:47,316 เขาหนุนให้กองทัพอยู่กับสมาพันธรัฐ 324 00:26:47,316 --> 00:26:50,944 เพื่อปราบปรามความรุนแรง เขากลัวจะโดนหางเลข 325 00:26:51,445 --> 00:26:52,779 พ่อก็ชนะสิ 326 00:26:56,325 --> 00:26:58,785 แล้วสัญญาผลิตเครื่องแบบกระทรวงผมล่ะ 327 00:26:59,411 --> 00:27:02,623 หมายถึงฝ้ายจะแพงขึ้น ราคาทองจะขึ้น 328 00:27:02,623 --> 00:27:03,874 ใช่ 329 00:27:03,874 --> 00:27:05,834 ฉันไม่มีอะไรต้องอับอาย 330 00:27:08,170 --> 00:27:11,423 นอกจากอับอาย ที่พลาดไปไว้ใจให้นายดูแลลูกสาวฉัน 331 00:27:11,423 --> 00:27:15,677 คุณก็รู้อยู่แก่ใจว่าผมยอมตายเพื่อแมรี่ได้ 332 00:27:17,638 --> 00:27:18,972 ผมก็รักเขาเหมือนกัน 333 00:27:18,972 --> 00:27:20,432 โอเค ทําใจเถอะครับ 334 00:27:20,432 --> 00:27:25,145 ผมอยากให้ทุกฝ่ายรู้ไว้ว่าพวกเราทําดีที่สุดแล้ว 335 00:27:28,899 --> 00:27:33,529 ดื่มกันเถอะ แด่คุณแม่ 336 00:27:36,490 --> 00:27:37,783 ขอให้แม่สงบสุข 337 00:27:42,913 --> 00:27:44,373 แด่แมรี่ลูกสาวพ่อ 338 00:27:49,044 --> 00:27:50,379 แด่แมรี่ 339 00:27:53,549 --> 00:27:55,008 เมื่อไหร่จะมีเมีย เอ็ดดี้ 340 00:27:59,179 --> 00:28:01,390 ตาว่าตอนนี้หลานอาจจะหายากแล้วมั้ง 341 00:28:02,474 --> 00:28:05,894 เพราะชื่อเสียงพ่อหลานป่นปี้แล้ว 342 00:28:12,109 --> 00:28:14,152 นายจะจ่ายหรือจะให้ฉันจ่าย 343 00:28:17,114 --> 00:28:19,366 ผู้ชายประสาอะไรเอาความทุกข์ของคนอื่น 344 00:28:19,366 --> 00:28:22,578 มาพูดเป็นเรื่องสนุกสนาน 345 00:28:27,666 --> 00:28:29,209 เจอกันที่โรงแรมนะ 346 00:29:04,286 --> 00:29:05,537 ไปได้แล้ว 347 00:29:10,083 --> 00:29:12,503 เงียบด้วยล่ะ เก็บหนังสัตว์ซะ 348 00:29:23,555 --> 00:29:25,557 ได้ข่าวว่าคุณกับจอห์นสันทําข้อตกลงกัน 349 00:29:27,726 --> 00:29:29,561 ทําไมคุณไม่ยอมให้ผมเจรจา 350 00:29:30,687 --> 00:29:32,147 เราไม่ต้องใช้คนกลาง 351 00:29:33,982 --> 00:29:35,484 สแตนตันรู้เรื่องแล้วนะ 352 00:29:36,860 --> 00:29:38,529 บอกให้ไปเอาแซนด์วิชมาไง 353 00:29:49,623 --> 00:29:52,167 ผมคุยกับประธานาธิบดีได้โดยตรง 354 00:29:52,668 --> 00:29:57,506 เราได้ข้อสรุปทางโทรเลขเมื่อสองสามวันก่อน 355 00:29:58,715 --> 00:30:00,384 จอห์นสันก้าวก่ายหน้าที่ 356 00:30:01,927 --> 00:30:04,763 สแตนตันเป็นคนอนุมัติงบเครื่องแบบทหาร 357 00:30:06,682 --> 00:30:09,226 ถ้าเขาไม่อนุมัติคุณก็ไม่ได้เงินหรอก 358 00:30:10,936 --> 00:30:14,106 อยากประหยัด 20% แต่อาจจะสูญเงินก้อน 359 00:30:16,191 --> 00:30:17,818 น่าจะเอาผมไปด้วย 360 00:30:20,988 --> 00:30:24,116 รัฐมนตรีการสงครามต้องการอะไร 361 00:30:25,075 --> 00:30:28,370 เขาคิดว่าคุณเป็นท่อน้ําเลี้ยงให้บูธ และการลอบสังหาร 362 00:30:32,332 --> 00:30:33,625 แล้วคุณล่ะ 363 00:30:34,251 --> 00:30:36,170 ผมคิดแค่สองเรื่อง 364 00:30:37,004 --> 00:30:41,175 ไม่แกว่งเท้าหาเสี้ยน หาลูกค้าใจป้ํา 365 00:30:45,596 --> 00:30:49,725 ได้ ผมเจรจากับเขาก็ได้ 366 00:30:51,059 --> 00:30:55,647 ให้ผมคุยให้นะ เดี๋ยวจะเรียกเพิ่มให้ 10% 367 00:30:56,982 --> 00:30:58,650 ผมบอกพวกเขาได้มั้ยว่าคุณมีแผนที่ 368 00:30:58,650 --> 00:31:03,155 สแตนตันมาเจอผมที่นี่หลังเลิกงานคนเดียวได้เลย 369 00:31:08,452 --> 00:31:09,828 ได้ 370 00:31:09,828 --> 00:31:15,667 เจ้าหน้าที่วอลเลซ ผมรับประกันว่าเรายังต้องทําธุรกิจกัน 371 00:31:15,667 --> 00:31:20,547 ไปอีกนานเลย 372 00:31:28,347 --> 00:31:30,140 งั้นผมแนะนําให้ฟรีๆ นะ 373 00:31:32,142 --> 00:31:34,686 สแตนตันคงอยากเจอกันตรงกลาง 374 00:31:37,397 --> 00:31:41,026 นี่เมืองผม มันไม่มีตรงกลางหรอก 375 00:31:43,445 --> 00:31:44,821 ให้เขามาเจอผมที่นี่ 376 00:31:54,456 --> 00:31:57,960 {\an8}(โรงพยาบาลทหารสหภาพ) 377 00:31:57,960 --> 00:32:00,337 (ห้องกักตัว ระวัง) 378 00:32:00,337 --> 00:32:01,922 หมอแฮมมอนด์ 379 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 - กระทรวงการสงครามเหรอ - ครับ 380 00:32:04,675 --> 00:32:06,426 ทีมงานคุณบอกว่าทีมรักษาความปลอดภัยของผม 381 00:32:06,426 --> 00:32:09,346 ที่มาดูแลพิธีศพของลินคอล์นอยู่วอร์ดคุณ 382 00:32:13,809 --> 00:32:15,352 ได้ผลวินิจฉัยรึยัง 383 00:32:15,352 --> 00:32:17,187 พวกเขาเป็นโรคฝีดาษ 384 00:32:18,480 --> 00:32:19,606 เป็นได้ยังไงครับ 385 00:32:19,606 --> 00:32:25,445 ผมไม่ทราบ เป็นโรคระบาดโรคเดียวด้วย คนไข้คนอื่นเป็นไข้หวัดใหญ่ 386 00:32:25,946 --> 00:32:28,323 ดูจากข้อมูลแล้วสิ่งที่เหมือนกัน 387 00:32:28,323 --> 00:32:30,158 คือพวกเขาขนสินค้าบนเรือ 388 00:32:30,158 --> 00:32:32,536 ซึ่งก็น่าจะมีคนไข้โรคฝีดาษอีก 389 00:32:32,536 --> 00:32:33,620 แต่ไม่มี 390 00:32:33,620 --> 00:32:36,331 อีกอย่างที่เหมือนกันคือพวกเขาใส่เครื่องแบบใหม่ 391 00:32:38,625 --> 00:32:40,460 แปลกนะ เราไม่ได้สั่งเลย 392 00:32:40,460 --> 00:32:42,546 พวกเขาบอกว่าได้มาคืนก่อนเกิดเหตุ 393 00:32:48,343 --> 00:32:52,723 หมอคงรู้เรื่องโรคไข้เหลืองเมื่อเดือนที่แล้ว 394 00:32:53,223 --> 00:32:56,476 เราสืบพบว่าผ้าห่มล็อตใหม่ของทหาร 395 00:32:56,476 --> 00:32:58,478 มาจากหมอและเจ้าหน้าที่สมาพันธรัฐ 396 00:32:58,478 --> 00:33:00,522 โชคดีที่ไข้เหลืองไม่แพร่กระจายทางผ้า 397 00:33:00,522 --> 00:33:04,651 ใช่ แล้วโรคฝีดาษล่ะ 398 00:33:04,651 --> 00:33:06,403 เรายังไม่ค่อยรู้จักโรคนี้ 399 00:33:06,403 --> 00:33:10,699 แต่เราคิดว่าโรคฝีดาษแพร่เชื้อทางสัตว์ 400 00:33:10,699 --> 00:33:13,911 ความชื้น และผ้า 401 00:33:15,621 --> 00:33:17,372 โอเค ขอบคุณครับ 402 00:33:18,916 --> 00:33:21,960 หมอครับ พวกเขาได้บอกมั้ย 403 00:33:23,045 --> 00:33:24,796 ว่าใครเป็นคนทําเครื่องแบบใหม่ 404 00:33:26,423 --> 00:33:27,758 ห้องเสื้อแซนเดอร์ส 405 00:33:50,155 --> 00:33:51,406 เบเคอร์ 406 00:34:12,344 --> 00:34:13,344 แกเป็นใคร 407 00:34:30,279 --> 00:34:32,739 ผมอยากให้โรเบิร์ตเป็นทหารแต่ภรรยาผมก็พูดถูก 408 00:34:32,739 --> 00:34:34,032 ครอบครัวชาวอเมริกา 409 00:34:34,032 --> 00:34:36,076 เสียสละมากเกินไปแล้ว 410 00:34:40,246 --> 00:34:45,002 คุณประเมินเส้นทางสู่ชัยชนะที่สั้นที่สุดได้มั้ย 411 00:34:45,002 --> 00:34:49,840 ผมอยากให้ เราชนะให้เร็วที่สุด แต่... 412 00:34:50,507 --> 00:34:54,052 เราไม่ควรเร่งให้จบสงคราม 413 00:34:55,262 --> 00:34:59,433 ได้ งั้นมาคุยกันด้วยหลักการ 414 00:35:09,151 --> 00:35:10,903 โดยหลักการแล้วถ้าอยากชนะให้เร็ว 415 00:35:10,903 --> 00:35:14,156 ก็ต้องรีบกําจัด หัวหน้าทีมกลยุทธ์ที่วางแผนให้พวกเขา 416 00:35:14,156 --> 00:35:15,532 ถ้าถอดเดวิส 417 00:35:15,532 --> 00:35:18,785 เราอาจจะชนะเพราะพวกเขาขาดจอมทัพ 418 00:35:19,995 --> 00:35:21,038 ใช่ 419 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 กฎการปะทะเรื่องการถอดถอนประธานาธิบดี ว่ายังไง 420 00:35:26,251 --> 00:35:28,045 ไม่ควรจับกุมตัว 421 00:35:28,045 --> 00:35:29,922 แต่ก็แค่ตามตํารา 422 00:35:29,922 --> 00:35:32,508 แล้วถ้าใช้อํานาจถอดถอนเป็นการถาวรล่ะ 423 00:35:33,634 --> 00:35:35,260 ไม่ได้ครับ 424 00:35:36,094 --> 00:35:37,763 ก็เข้าใจได้ 425 00:35:39,640 --> 00:35:41,850 ถ้าจะพูดตามหลักการแล้ว 426 00:35:43,143 --> 00:35:45,729 เรื่องทางกฎหมายที่ผมอยากเสนอคือ 427 00:35:46,688 --> 00:35:52,069 การแบ่งแยกดินแดน เป็นความคิดหรือมีผลทางกฎหมายจริงๆ 428 00:35:53,070 --> 00:35:57,199 หรือสมาพันธรัฐแห่งอเมริกา เป็นประเทศโดยกฎหมาย 429 00:35:58,534 --> 00:36:02,246 ดังนั้น เมื่อใช้กําลังบังคับให้ถอดถอน 430 00:36:02,246 --> 00:36:05,332 ประธานาธิบดีในยามสงครามเพื่อยุติสงคราม 431 00:36:07,876 --> 00:36:11,964 เราน่าจะถามว่า "เดวิสเป็นประธานาธิบดีโดยกฎหมายหรือไม่" 432 00:36:15,008 --> 00:36:16,718 ผมได้คําตอบแล้ว 433 00:36:21,473 --> 00:36:23,642 หมายความว่ายังไงครับ 434 00:36:23,642 --> 00:36:27,938 ผมจะบอกว่าชนะให้ได้มาร์ส นําเลย 435 00:36:33,110 --> 00:36:34,653 คุณอยากให้ผมทํายังไง 436 00:36:35,153 --> 00:36:38,073 พลเรือเอกดัห์ลเกร็นเพื่อนผมมีลูกชาย 437 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 เขาเคยบอกว่าจะช่วย 438 00:36:39,741 --> 00:36:41,994 ถ้าเราอยากได้คนไว้ใจได้ 439 00:36:41,994 --> 00:36:43,871 ผมอยากให้คุณสองคนเจอกัน 440 00:36:45,789 --> 00:36:47,708 นี่เรายังใช้หลักการคุยกันอยู่มั้ย 441 00:36:48,667 --> 00:36:51,587 คุณตัดสินใจเลยมาร์ส ลงมือซะ 442 00:36:55,465 --> 00:36:57,134 ลูกพ่อ... 443 00:36:59,344 --> 00:37:00,929 เด็กดีอยู่ไหนเอ่ย 444 00:37:04,641 --> 00:37:06,518 รับเครื่องดื่มมั้ยครับ 445 00:37:09,062 --> 00:37:10,606 กลับบ้านเลยก็ได้จิม 446 00:37:19,406 --> 00:37:22,034 รัฐมนตรี นั่งสิ 447 00:37:23,368 --> 00:37:26,705 ใช่ลูก คนเก่งของพ่อ 448 00:37:30,125 --> 00:37:32,920 วอลเลซบอกว่าคุณมีข้อเสนอ 449 00:37:35,005 --> 00:37:36,298 ว่ามาเลย 450 00:37:39,009 --> 00:37:40,969 ผมไม่แน่ใจนะว่าจอห์นสันพูดว่าอะไร 451 00:37:41,929 --> 00:37:46,141 สัญญาสั่งซื้อเครื่องแบบฤดูร้อน ของกระทรวงผมมีมูลค่า 452 00:37:46,642 --> 00:37:49,144 หนึ่งล้านดอลลาร์ซึ่งสูงที่สุดในภูมิภาค 453 00:37:49,853 --> 00:37:54,274 ผมรู้ว่าต้องทําเครื่องแบบที่ใส่สบายและปลอดภัย 454 00:37:56,568 --> 00:37:58,570 แต่ผมเดาว่าคุณคงไม่มาถึงนี่ 455 00:37:58,570 --> 00:38:03,283 ถ้าไม่มีอะไรมากไปกว่าเครื่องแบบฤดูร้อน 456 00:38:04,368 --> 00:38:05,619 ใช่แล้ว 457 00:38:06,703 --> 00:38:09,456 ผมอยากใช้ห้องเสื้ออื่นมากกว่า 458 00:38:11,041 --> 00:38:14,044 แต่ผมอยากได้ข้อมูลว่าจอห์น วิลค์ส บูธอยู่ที่ไหน 459 00:38:15,379 --> 00:38:17,005 ข้อมูลที่ผมคิดว่าคุณมี 460 00:38:17,923 --> 00:38:20,759 ผมอยากทําสัญญานะ แต่ทําไมคุณถึงคิดว่าผมรู้ 461 00:38:20,759 --> 00:38:25,180 คุณไปเจอบูธในมอนทรีออล และนิวยอร์กเรื่องการลงทุนน้ํามัน 462 00:38:26,765 --> 00:38:31,228 คุณจ่ายเขา 500 ดอลลาร์ เข้าธนาคารมอนทรีออล 463 00:38:31,228 --> 00:38:35,774 เผื่อเขาต้องใช้ สายส่งข้อมูลทางเหนือในการหลบหนี 464 00:38:35,774 --> 00:38:41,613 ผมเลยมาถามว่าคุณอยากได้เท่าไหร่ 465 00:38:43,156 --> 00:38:44,449 มันแปลกตรงไหนรู้มั้ย 466 00:38:45,909 --> 00:38:48,078 - ไม่ - ผมเปิดกรงเลดี้ไว้ตลอด 467 00:38:49,663 --> 00:38:54,459 แต่มันโดนขังจนชินก็เลยไม่หนี 468 00:38:59,506 --> 00:39:04,136 ผมถามคําเดียว คุณจะเอาเท่าไหร่ 469 00:39:06,722 --> 00:39:11,018 ผมมีเงินซื้อข้อมูลเกือบทุกอย่าง 470 00:39:14,021 --> 00:39:17,774 แต่ผมหาข้อมูลมาบอกคุณไม่ได้ 471 00:39:17,774 --> 00:39:20,444 ว่าเขาอยู่ที่ไหน 472 00:39:22,446 --> 00:39:25,657 บูธใช้แผนที่ของสายลับในการหลบหนี 473 00:39:28,911 --> 00:39:30,037 เอาข้อมูลมา 474 00:39:31,330 --> 00:39:36,627 แล้วผมจะยอมรับสัญญาชุดเครื่องแบบ แถมอีก 250,000 475 00:39:41,340 --> 00:39:42,841 คุณเข้าใจผิด 476 00:39:44,468 --> 00:39:46,720 ผมกินเงินดอกเบี้ยก็อยู่ได้ 477 00:39:47,346 --> 00:39:50,057 ไม่ต้องทําธุรกิจอะไรแล้ว 478 00:39:53,477 --> 00:39:57,105 ผมบริจาคเครื่องแบบได้ โดยที่ขนหน้าแข้งไม่ร่วงเลย 479 00:39:57,105 --> 00:40:03,070 - แล้วทําไมคุณต้องทํา - เพราะผมเป็นคนอเมริกาที่รักชาติ 480 00:40:03,070 --> 00:40:05,906 หลังเลือกตั้งคุณเลยวางเพลิงโรงแรมหกแห่ง 481 00:40:05,906 --> 00:40:08,575 ให้เงินปฏิบัติการ 14 เมษา รักชาติเหรอ 482 00:40:10,369 --> 00:40:13,830 อย่างที่ผมบอกวอลเลซว่านี่เป็นเมืองของผม 483 00:40:14,456 --> 00:40:16,959 และประเทศนี้เป็นของคนผิวขาว 484 00:40:17,459 --> 00:40:22,005 ผมไม่ปล่อยให้คุณ ยกประเทศให้คนดําไปเฉยๆ หรอก 485 00:40:24,132 --> 00:40:24,967 งั้น... 486 00:40:29,137 --> 00:40:31,139 ตอนนี้คุณแพ้แล้ว 487 00:40:38,272 --> 00:40:40,983 เรื่องปลอมลายเซ็นน่ะ น่าสมเพชมาก 488 00:40:42,901 --> 00:40:47,781 คุณเป็นคนเดียวในห้องนี้ ที่ทุกคนคิดว่าวางแผนลอบสังหาร 489 00:40:50,784 --> 00:40:54,788 ต่อให้จับนักแสดงคนนั้นได้ ลินคอล์นก็ไม่ฟื้นหรอก 490 00:40:55,956 --> 00:40:58,792 มองตาผมแล้วพูดสิว่าคุณไม่ได้สั่งฆ่าเอ๊บ 491 00:41:05,174 --> 00:41:06,175 ฝันดีนะเลดี้ 492 00:41:12,472 --> 00:41:15,350 เรามีลินคอล์นแค่คนเดียว 493 00:41:19,479 --> 00:41:22,482 แต่คุณรู้มั้ยว่ามีคนอย่างผมกี่คน 494 00:41:24,193 --> 00:41:28,739 ต่อให้คุณจับบูธได้ ต่อให้หยุดผมได้ 495 00:41:30,032 --> 00:41:31,700 ยอมรับเถอะเอ็ดวิน 496 00:41:31,700 --> 00:41:35,162 ว่าคนของสมาพันธรัฐก็ทําสําเร็จแล้ว 497 00:41:36,121 --> 00:41:41,043 แล้วคุณรู้มั้ยว่ามีกี่คนที่จะยกให้ผมเป็นวีรบุรุษ 498 00:41:41,919 --> 00:41:45,297 ถ้าผมฆ่าคนที่สั่งสังหารเดวิส 499 00:41:54,515 --> 00:41:55,516 เอาเลย 500 00:41:57,893 --> 00:41:58,894 ยิงเลย 501 00:42:00,354 --> 00:42:02,272 ถ้าคิดว่าทําแล้วจะกลายเป็นวีรบุรุษก็เชิญ 502 00:42:03,732 --> 00:42:08,195 ผมยิงปืนที่วอลสตรีตตอนกลางวันแสกๆ ได้ 503 00:42:08,862 --> 00:42:10,739 ไม่มีใครกล้าทําอะไรทั้งนั้น 504 00:42:53,907 --> 00:42:55,450 เข้าไปเลย เร็ว 505 00:42:57,911 --> 00:42:59,872 คุณโดนจับแล้ว ยกมือขึ้น 506 00:43:01,498 --> 00:43:02,332 ปลอดภัยมั้ย 507 00:43:02,332 --> 00:43:05,627 แจ้งข้อหาบ่อนทําลายบ้านเมือง 508 00:43:05,627 --> 00:43:07,838 คดีเพียบจนนับไม่หวาดไม่ไหวเลย 509 00:43:10,299 --> 00:43:12,301 ก็ได้แค่จับเท่านั้นแหละ 510 00:43:17,014 --> 00:43:21,643 ดีนะที่แผนได้ผล ผมขอพังมากกว่ากระจกได้มั้ย 511 00:43:21,643 --> 00:43:25,105 ตามสบายเลย หาแผนที่ให้เจอแล้วกัน 512 00:43:43,457 --> 00:43:45,292 (ห้องเสื้อแซนเดอร์ส) 513 00:43:45,292 --> 00:43:47,628 (ตํารวจลาดตระเวนนิวยอร์ก) 514 00:43:47,628 --> 00:43:48,879 ก้าวดีๆ นะครับ 515 00:43:58,597 --> 00:44:00,265 - เกิดอะไรขึ้นครับ - ช่างมันเถอะ 516 00:44:03,101 --> 00:44:04,728 - ลูกเห็นสินค้ามั้ย - เห็นครับ 517 00:44:04,728 --> 00:44:08,190 กระทรวงสาธารณสุขยืนยัน ว่าโรคฝีดาษปนเปื้อนบนเครื่องแบบ 518 00:44:08,190 --> 00:44:09,274 มันติดมา 519 00:44:10,150 --> 00:44:12,110 ลูกมีรายชื่อผู้จําหน่ายมั้ย 520 00:44:12,903 --> 00:44:14,154 ผมไม่ได้หาข้อมูล 521 00:44:14,154 --> 00:44:16,573 พ่ออยากรู้ว่าแซนเดอร์สจะส่งลังไปที่ไหน 522 00:44:17,407 --> 00:44:19,952 - ทําไมครับ - ลูกไปสืบมา พ่ออยากเห็นรายการ 523 00:44:21,245 --> 00:44:23,247 ได้ครับ แต่พวกเขาจะเผาทิ้งหมดแล้ว 524 00:44:23,247 --> 00:44:24,331 ว่าไงนะ 525 00:44:32,589 --> 00:44:37,135 หยุดๆ 526 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 ห้ามเผาลังพวกนี้ 527 00:44:48,856 --> 00:44:50,691 คุณมีรายการของในลังมั้ย 528 00:45:03,662 --> 00:45:05,163 {\an8}(ห้องเสื้อแซนเดอร์ส) 529 00:45:07,624 --> 00:45:08,625 เจอแล้วครับ 530 00:45:10,878 --> 00:45:11,712 (รายการสินค้า) 531 00:45:11,712 --> 00:45:13,839 ไบรอันทาวน์ แมริแลนด์ ถึงริชมอนด์ เวอร์จิเนีย 532 00:45:13,839 --> 00:45:15,591 นี่แหละสายส่งข้อมูล 533 00:45:15,591 --> 00:45:18,177 ผู้จัดจําหน่ายของแซนเดอร์ส เป็นสายส่งข้อมูลเหรอ 534 00:45:18,177 --> 00:45:19,720 ใช่ 535 00:45:19,720 --> 00:45:21,930 นี่แหละแผนที่ ต้องใช่แน่ 536 00:45:41,575 --> 00:45:44,828 (สหรัฐอเมริกา นิวยอร์กทริบิวน์) 537 00:45:50,209 --> 00:45:53,003 {\an8}(บันทึกคําให้การ: การรถไฟมอนทรีออล จํากัด) 538 00:45:53,003 --> 00:45:55,422 (สมาพันธรัฐแห่งอเมริกา) 539 00:46:11,021 --> 00:46:12,231 อรุณสวัสดิ์จ้ะเด็กๆ 540 00:46:12,231 --> 00:46:14,024 ครูชื่อครูซิมม์นะ 541 00:46:14,024 --> 00:46:17,444 วันนี้เราจะมาหัดเขียนชื่อตัวเอง 542 00:46:53,939 --> 00:46:57,776 {\an8}(เงินประกันตัว) 543 00:47:08,287 --> 00:47:10,706 (ทอง - ฝ้าย - ดอลลาร์สหรัฐ) 544 00:48:04,801 --> 00:48:07,387 เวอร์จิเนียยินดีต้อนรับพวกแกแน่ 545 00:48:15,312 --> 00:48:17,523 อยากดูโพใช่มั้ย 546 00:48:19,942 --> 00:48:25,239 "ไม่ว่าท่านจะมาที่แห่งนี้ด้วยความใคร่รู้กี่มากน้อย 547 00:48:27,366 --> 00:48:30,410 ความอ้างว้างแต่มั่นคง 548 00:48:31,787 --> 00:48:34,248 ของทะเลทรายผืนนี้ก็น่าหลงใหล 549 00:48:35,707 --> 00:48:39,419 แผ่นดินอันน่าสะพรึงกลัว 550 00:48:41,296 --> 00:48:44,925 พูดความจริงเถิด ข้าขอวิงวอน" 551 00:48:44,925 --> 00:48:46,093 (เวอร์จิเนียกลาง) 552 00:48:50,472 --> 00:48:54,142 "พูดมาเถิด ข้าขอวิงวอน 553 00:48:56,353 --> 00:49:00,691 นกเรเวนกล่าว 'ไม่อีกแล้ว'" 554 00:49:21,795 --> 00:49:22,880 ไปเวอร์จิเนีย! 555 00:50:26,193 --> 00:50:28,195 คําบรรยายโดย Navaluck K.