1
00:00:06,507 --> 00:00:07,674
TUẦN BÁO MANHATTAN
STANTON. BOOTH.
2
00:00:07,674 --> 00:00:09,009
{\an8}ÁM SÁT! - VỤ BÊ BỐI DAHLGREN
3
00:00:09,009 --> 00:00:11,053
{\an8}Tôi muốn anh viết thư phản hồi.
4
00:00:11,053 --> 00:00:14,765
Ngài lo rằng tin đồn ngài đã cố
ám sát Tổng thống Davis
5
00:00:14,765 --> 00:00:20,646
để kết thúc chiến tranh đã truyền cảm hứng
cho Booth giết Tổng thống Lincoln?
6
00:00:21,313 --> 00:00:25,901
Cái công văn mà tôi được cho là đã ký ấy,
anh có đọc được không?
7
00:00:27,236 --> 00:00:28,570
Tất nhiên. Giờ ai cũng đọc rồi.
8
00:00:30,030 --> 00:00:31,448
Anh có bao giờ tự hỏi tại sao không?
9
00:00:33,450 --> 00:00:34,785
Vì nó không được mã hóa.
10
00:00:35,285 --> 00:00:39,164
Một mệnh lệnh quân sự quan trọng như vậy?
Gửi trực tiếp từ văn phòng của tôi?
11
00:00:40,832 --> 00:00:45,379
Sự thật là có chữ ký của ngài trên lệnh ám
sát được tìm thấy trong người Dahlgren.
12
00:00:49,383 --> 00:00:51,051
Ngài muốn tôi nói đó là chữ ký giả?
13
00:00:51,051 --> 00:00:52,177
Tiêu đề báo của anh đấy.
14
00:00:53,971 --> 00:00:54,972
Bộ trưởng...
15
00:00:57,266 --> 00:01:00,394
ngài có ra lệnh ám sát
Tổng thống Davis không?
16
00:01:02,896 --> 00:01:05,232
Mệnh lệnh Dahlgren là trò tuyên truyền
của Liên minh Miền Nam.
17
00:01:16,076 --> 00:01:18,871
Tôi sẽ đưa giả thuyết chữ ký giả
vào bài để lấy thù lao.
18
00:01:18,871 --> 00:01:21,039
Cho in luôn nhé. Số báo tối nay.
19
00:01:26,962 --> 00:01:30,299
Tôi cần dồn ép Sanders
sao cho hắn không thể bác bỏ được gì.
20
00:01:32,301 --> 00:01:33,719
Không thể có bất kỳ sơ hở nào.
21
00:01:34,720 --> 00:01:39,474
Sanders là cơ hội để ta liên kết
Booth với Liên minh. Không được có sơ hở.
22
00:01:45,522 --> 00:01:48,901
Đê vỡ ở Mulberry Lane.
Pha cà phê cho tôi rồi tôi quay lại.
23
00:01:57,492 --> 00:01:59,620
Tôi để ý là gần đây
cô không lau gương hằng ngày.
24
00:02:00,704 --> 00:02:04,041
Tôi cần cô vào lễ Phục sinh, nên cô không
được nghỉ lễ nữa trừ phi tôi không cần cô.
25
00:02:14,718 --> 00:02:16,803
Bác sĩ Mudd, tôi chịu hết nổi rồi.
Tôi nghỉ.
26
00:02:21,433 --> 00:02:24,645
Hài hước lắm, Mary. Cô sẽ đi đâu chứ?
27
00:02:28,148 --> 00:02:30,734
Tôi được chính phủ liên bang cấp đất.
28
00:02:32,361 --> 00:02:35,781
Quân đội Hoa Kỳ tịch thu đất từ một chủ nô
và họ nói đó là khoản đền bù
29
00:02:35,781 --> 00:02:38,909
cho việc ông đã bắt tôi và gia đình tôi
và đánh đập chúng tôi,
30
00:02:38,909 --> 00:02:41,828
và giữ chúng tôi ở đây ngần ấy năm
mà không trả chúng tôi xu nào!
31
00:02:41,828 --> 00:02:44,498
Cuối cùng tôi đã có... đất của riêng mình.
32
00:02:45,749 --> 00:02:48,919
Cô không thể nghỉ việc
chỉ vì cô có chút tài sản.
33
00:02:50,003 --> 00:02:54,174
Tôi từng là tài sản của ông, và ông
không muốn cho tôi đi, vậy nên tôi nghĩ
34
00:02:54,174 --> 00:02:56,510
có lẽ có điều gì đó
ông không muốn thừa nhận.
35
00:03:02,975 --> 00:03:05,727
Không phải cứ có đất
là sẽ sống tốt được đâu, cô gái.
36
00:03:07,479 --> 00:03:11,608
Có thể ông nói đúng, bác sĩ Mudd,
nhưng cũng có thể ông sai.
37
00:03:12,985 --> 00:03:14,862
Và tôi sẽ là một phần của một cộng đồng.
38
00:03:14,862 --> 00:03:17,698
Tôi sẽ là người quan trọng, vậy nên ông...
39
00:03:18,991 --> 00:03:20,742
Tự đi mà lau gương. Tôi chán rồi!
40
00:03:22,160 --> 00:03:23,161
Mary!
41
00:03:25,956 --> 00:03:29,042
Quay lại đây ngay! Mary!
42
00:03:46,685 --> 00:03:48,729
TUYÊN NGÔN GIẢI PHÓNG NÔ LỆ
43
00:03:57,654 --> 00:03:59,406
LEE ĐẦU HÀNG!
44
00:04:18,425 --> 00:04:20,135
CẢ NƯỚC TIẾC THƯƠNG.
45
00:04:24,681 --> 00:04:26,266
TIỀN THƯỞNG 100.000 ĐÔ!
KẺ SÁT NHÂN
46
00:04:27,643 --> 00:04:28,602
TỔNG THỐNG
47
00:04:38,237 --> 00:04:39,279
{\an8}DỰA THEO CUỐN SÁCH
48
00:04:43,367 --> 00:04:47,079
TRUY LÙNG
49
00:04:56,630 --> 00:04:57,673
{\an8}ĐÊM DIỄN RA ÂM MƯU
PHÓNG HỎA MANHATTAN
50
00:04:57,673 --> 00:05:02,678
{\an8}Nhưng hãy nhớ. Ở New York
Lincoln chỉ thắng cách biệt 1%.
51
00:05:02,678 --> 00:05:06,390
{\an8}NĂM THÁNG TRƯỚC VỤ ÁM SÁT
52
00:05:06,390 --> 00:05:08,684
Đó là một vài nông dân ở Syracuse
53
00:05:10,018 --> 00:05:12,604
và một số thằng khốn
theo chủ nghĩa bãi nô ở Albany.
54
00:05:16,275 --> 00:05:19,319
Ai cũng nói nếu Lincoln thắng nhiệm kỳ
thứ hai, việc giải phóng nô lệ sẽ duy trì.
55
00:05:19,319 --> 00:05:23,240
Nhưng chẳng mấy chốc, gánh nặng thuế
mà người Mỹ bình thường buộc phải trả...
56
00:05:23,240 --> 00:05:24,157
THUỐC SÚNG
57
00:05:24,157 --> 00:05:27,411
...cho Tái thiết,
bên cạnh khoản nợ chiến tranh,
58
00:05:28,662 --> 00:05:33,667
sẽ khiến mọi người thấy rõ động cơ đạo đức
của ông ta gây tổn thất kinh tế ra sao.
59
00:05:34,418 --> 00:05:38,172
Tại sao những người đã tạo nên Manhattan
như ta phải mất chỗ đứng của mình?
60
00:05:38,672 --> 00:05:42,092
Ta đã đầu tư đúng đắn
vào bông, vàng, đạn dược.
61
00:05:42,593 --> 00:05:48,098
Sao ta phải đền bù cho những tiểu bang
kém thành công và ít học hơn?
62
00:05:48,807 --> 00:05:53,437
Tối nay, ta sẽ thuyết phục
người dân New York ly khai khỏi Hoa Kỳ.
63
00:05:55,272 --> 00:05:56,273
KHÁCH SẠN LAFARGE
64
00:05:57,024 --> 00:05:59,443
Đồng đội của các bạn
cũng sẽ hành động vào tối nay.
65
00:06:01,820 --> 00:06:07,117
Và ta sẽ khiến dân miền Bắc hiểu cảm giác
khi chứng kiến thành phố của họ bốc cháy.
66
00:06:30,557 --> 00:06:33,310
Hắn tấn công khách sạn!
Hắn thuộc quân nổi loạn!
67
00:06:35,229 --> 00:06:38,023
- Gọi lữ đoàn!
- Sanders sai anh làm việc này?
68
00:06:38,023 --> 00:06:39,942
Có nhiều nhân chứng thấy hắn ở khách sạn
69
00:06:39,942 --> 00:06:42,486
với một đám đàn ông
đang trên đường đến Montreal.
70
00:06:43,362 --> 00:06:44,696
"Sanders" nào cơ?
71
00:06:46,156 --> 00:06:47,157
Lục soát túi của hắn.
72
00:06:52,538 --> 00:06:57,793
Lạy Chúa lòng lành. Mày động đến
New York tức là động đến tao.
73
00:07:01,713 --> 00:07:05,425
Đang trên đường đến Montreal,
như tất cả những kẻ khác.
74
00:07:06,301 --> 00:07:08,011
- Đưa hắn đi.
- Bỏ tôi ra.
75
00:07:27,614 --> 00:07:31,201
Thưa tòa, tôi đang lần theo số tiền.
76
00:07:32,536 --> 00:07:37,124
Booth để lại 500 đô ở ngân hàng ở Montreal
do Cơ quan Mật vụ Liên minh kiểm soát,
77
00:07:38,041 --> 00:07:41,712
và tôi muốn biết có phải George Sanders
chuyển số tiền đó cho Booth hay không.
78
00:07:42,629 --> 00:07:44,131
Như ông đã biết, George Sanders
79
00:07:44,131 --> 00:07:47,634
là nghi phạm chính
trong Âm mưu Phóng hỏa Manhattan.
80
00:07:48,177 --> 00:07:51,680
Hắn hiện đang tài trợ
cho người của Liên minh vượt biên,
81
00:07:51,680 --> 00:07:56,185
và chúng tôi tin hắn là thành viên cấp cao
của Cơ quan Mật vụ Liên minh.
82
00:07:58,395 --> 00:08:02,149
Thẩm phán, tôi muốn xin trát tòa
83
00:08:02,900 --> 00:08:06,028
để điều tra các giao dịch của Sanders,
84
00:08:06,028 --> 00:08:07,321
khám xét nhà cửa của hắn.
85
00:08:07,988 --> 00:08:12,993
Có lẽ hắn là con đường khả dĩ nhất
dẫn đến chỗ Booth.
86
00:08:14,411 --> 00:08:19,583
Baker có sáu chủ khách sạn
và cả một kẻ âm mưu chết tiệt
87
00:08:20,083 --> 00:08:22,169
làm chứng chống lại Sanders vào tháng 11,
88
00:08:22,169 --> 00:08:24,171
vậy mà Baker vẫn không xin được trát.
89
00:08:25,756 --> 00:08:28,675
Tôi biết các thẩm phán địa phương
nhận tiền đút lót của Sanders.
90
00:08:29,510 --> 00:08:33,179
Vậy nên tôi hy vọng
vụ án sẽ được xử ở tòa án liên bang.
91
00:08:33,847 --> 00:08:36,058
Được rồi. Tôi cũng từng
ủng hộ Tổng thống Lincoln mà.
92
00:08:36,058 --> 00:08:39,144
Vậy thì hãy cho tôi trát tòa mà tôi cần
để tìm những kẻ đã giết ngài ấy.
93
00:08:39,727 --> 00:08:42,898
Công lý là món hàng dành cho triệu phú.
Sanders là kẻ bất khả xâm phạm.
94
00:08:42,898 --> 00:08:47,236
Đây là nước Mỹ.
Không ai bất khả xâm phạm hết.
95
00:08:47,236 --> 00:08:51,532
Ngài muốn bắt Sanders?
Hãy chặn dòng tiền của hắn lại.
96
00:08:52,199 --> 00:08:53,200
Nếu ngài không thể làm thế,
97
00:08:53,200 --> 00:08:57,246
hãy chặn dòng tiền
của những người có thể ngăn chặn hắn.
98
00:09:00,457 --> 00:09:04,837
Được rồi. Bắt càng nhiều
trùm tư bản vô đạo chống Mỹ càng tốt.
99
00:09:04,837 --> 00:09:06,088
{\an8}SỞ GIAO DỊCH VÀNG - PHỐ WALL
100
00:09:26,275 --> 00:09:27,276
Cảm ơn ngài.
101
00:09:27,860 --> 00:09:30,863
VÀNG: 149 1/2 - BÔNG: 119 2/8
ĐỒNG ĐÔ MỸ: 91 3/4
102
00:09:41,665 --> 00:09:43,709
ĐỒNG ĐÔ MỸ: 87
103
00:09:45,669 --> 00:09:46,670
VÀNG: 156
104
00:09:51,341 --> 00:09:57,139
Ở xứ Dixie nơi tôi chào đời
Vào một sớm mai sương giá
105
00:09:57,139 --> 00:09:58,682
Hãy quay mặt đi...
106
00:10:17,117 --> 00:10:18,577
Đưa tay ra sau lưng.
107
00:10:29,463 --> 00:10:31,215
Bỏ tay khỏi người tôi.
108
00:10:36,220 --> 00:10:38,388
Anh sẽ không bao giờ
ngăn được việc trao đổi vàng
109
00:10:38,388 --> 00:10:41,058
cũng như không thể
cấm buôn bán rượu thành công.
110
00:10:43,018 --> 00:10:45,521
Anh có thể hạ thủy triều xuống,
nhưng nó sẽ dâng lên lại.
111
00:10:46,480 --> 00:10:48,899
Tôi tôn trọng việc ông
chỉ muốn kiếm tiền. Không sao hết.
112
00:10:50,025 --> 00:10:55,030
Nhưng Sanders đã biến câu lạc bộ tiền
của ông thành tổ chức khủng bố,
113
00:10:55,030 --> 00:10:59,409
và ông sẽ không thể tiêu một xu nào
114
00:11:00,035 --> 00:11:03,288
một khi chúng tôi xác nhận
mối quan hệ giữa ông và Sanders
115
00:11:03,288 --> 00:11:06,250
thấm đẫm máu của các chính trị gia.
116
00:11:08,293 --> 00:11:13,215
Tôi đoán anh làm cho Edwin Stanton.
Tôi là cha vợ của anh ta.
117
00:11:14,883 --> 00:11:16,969
Tôi từng dự tiệc Giáng sinh
của ngài ấy rồi. Đừng có lừa tôi.
118
00:11:18,428 --> 00:11:19,429
Cha vợ đầu tiên.
119
00:11:20,389 --> 00:11:21,723
Ông ngoại của Eddie.
120
00:11:21,723 --> 00:11:26,144
Giờ thì đừng tự làm mình bẽ mặt nữa
và hãy thả tôi ra ngay đi.
121
00:11:26,144 --> 00:11:31,441
Ngài Stanton có biết ông giao dịch vàng
của Liên minh với đồng đô Mỹ không?
122
00:11:32,276 --> 00:11:33,694
Chúng tôi chỉ nói chuyện khi cần.
123
00:11:35,445 --> 00:11:38,448
Nhưng nếu anh hỏi tôi
có tin vào việc đầu cơ kiếm tiền
124
00:11:38,448 --> 00:11:43,036
khi đồng bạc xanh của Mỹ
ở thế yếu so với vàng không thì có.
125
00:11:43,996 --> 00:11:47,791
Tôi có làm thế. Tôi tin vào
lợi nhuận ở bất kỳ loại tiền tệ nào.
126
00:11:50,252 --> 00:11:51,253
Đi đi.
127
00:12:20,741 --> 00:12:22,826
Em không có ý xúc phạm, thưa cô,
128
00:12:22,826 --> 00:12:26,038
nhưng làm sao cô dạy bọn em được
nếu cô chưa từng đến trường?
129
00:12:26,622 --> 00:12:29,541
Cô đã có một mùa hè sống tự do
tại nhà bác mình ở Pennsylvania.
130
00:12:30,501 --> 00:12:33,045
Cô nghĩ cô sẽ dạy các em mọi thứ
cô học được mùa hè đó.
131
00:12:33,045 --> 00:12:37,716
Và những gì cô không biết thì cô sẽ tự học
thật chăm chỉ. Em thấy sao?
132
00:12:37,716 --> 00:12:40,802
- Em rất mong đến ngày mai.
- Cô cũng thế. Đi nào.
133
00:12:42,095 --> 00:12:43,096
{\an8}Được rồi. Tập hợp lại.
134
00:12:43,096 --> 00:12:44,014
{\an8}KHU WEST VILLAGE
135
00:12:44,014 --> 00:12:47,351
{\an8}Hôm qua tại đám tang, tôi đã phân công
một đội bảo vệ Đệ nhất Gia đình.
136
00:12:47,351 --> 00:12:51,730
Không ai đến cả. Họ nghỉ không phép,
và Booth vẫn chưa bị bắt.
137
00:12:51,730 --> 00:12:55,150
Sự vắng mặt của họ là vấn đề an ninh,
và việc đó không thể chấp nhận được.
138
00:12:55,150 --> 00:12:58,737
Vui lòng cử mọi sĩ quan của Bộ Chiến tranh
có thể đến đây. Báo cáo lại cho tôi.
139
00:12:59,321 --> 00:13:01,281
Mary Lincoln vẫn đang ở lễ viếng.
140
00:13:01,281 --> 00:13:02,950
Bảo vệ xe ngựa của bà ấy
và khu vực xung quanh,
141
00:13:02,950 --> 00:13:05,786
rồi hộ tống Đệ nhất Gia đình
đến Philadelphia cùng với quan tài.
142
00:13:05,786 --> 00:13:07,371
- Phải cảnh giác đấy.
- Vâng, thưa ngài.
143
00:13:07,371 --> 00:13:09,456
{\an8}SURRATT BOOTH HEROLD
20/4/1865, TIỀN THƯỞNG 100.000 ĐÔ!
144
00:13:09,456 --> 00:13:11,291
{\an8}KẺ SÁT NHÂN VẪN TỰ DO.
TIỀN THƯỞNG 50.000 ĐÔ
145
00:13:11,291 --> 00:13:12,543
{\an8}TIỀN THƯỞNG 25.000 ĐÔ
146
00:13:12,543 --> 00:13:13,877
{\an8}EDWIN M. STANTON,
BỘ TRƯỞNG BỘ CHIẾN TRANH
147
00:13:14,378 --> 00:13:17,506
{\an8}Ngài ấy có yêu cầu
tôi đọc một lời thoại cho ngài ấy nghe.
148
00:13:18,507 --> 00:13:19,508
Tôi đọc cho bà nghe nhé?
149
00:13:22,344 --> 00:13:27,891
"Con người thật kỳ diệu thay.
Cao quý làm sao về mặt lý trí.
150
00:13:28,475 --> 00:13:30,727
Vô tận làm sao về mặt tài năng".
151
00:13:33,438 --> 00:13:37,568
Abe rất thích vai diễn Hamlet của anh.
Ông ấy thấy vô cùng tội lỗi
152
00:13:37,568 --> 00:13:39,111
khi phải đưa các chàng trai trẻ
đi chiến đấu.
153
00:13:40,946 --> 00:13:42,072
Kịch nghệ làm ông ấy thanh thản hơn.
154
00:13:43,365 --> 00:13:45,409
Chồng bà là nhà hùng biện vĩ đại.
155
00:13:48,620 --> 00:13:50,789
Tôi vô cùng xin lỗi vì những gì
em trai tôi đã làm với ngài ấy.
156
00:13:53,000 --> 00:13:56,253
Anh em tôi cũng là quân miền Nam.
Chúng ta không phải là anh em mình.
157
00:13:58,297 --> 00:14:02,176
Tôi không xứng đáng
với lòng tốt của bà, nhưng vẫn cảm ơn bà.
158
00:14:22,154 --> 00:14:23,280
Là ngài ấy.
159
00:14:31,663 --> 00:14:32,664
Cha có khỏe không ạ?
160
00:14:34,124 --> 00:14:35,918
Con đã tìm được đội an ninh chưa?
161
00:14:35,918 --> 00:14:37,002
Con vẫn đang tìm.
162
00:14:39,171 --> 00:14:40,881
Edwin Booth làm gì ở đây?
163
00:14:43,133 --> 00:14:47,054
Bà Lincoln quý anh ta. Anh ta đã cứu
Robert khỏi đoàn tàu hỏa đang lao đến.
164
00:14:48,347 --> 00:14:50,599
Cha thẩm vấn Edwin chưa?
165
00:14:51,141 --> 00:14:52,142
Baker thẩm vấn rồi.
166
00:14:54,895 --> 00:14:59,107
Cha này, Robert muốn nói chuyện với cha.
Cậu ấy đang tìm hiểu các bệnh viện.
167
00:15:00,150 --> 00:15:01,151
Ý con là sao?
168
00:15:01,860 --> 00:15:04,154
Bệnh viện tâm thần cho mẹ cậu ấy.
169
00:15:07,658 --> 00:15:10,202
{\an8}BA THÁNG TRƯỚC VỤ ÁM SÁT
170
00:15:10,202 --> 00:15:11,703
{\an8}Xin lỗi vì đã làm gián đoạn buổi họp,
171
00:15:11,703 --> 00:15:14,581
nhưng ta phải giải quyết
bất đồng về Robert ngay lập tức.
172
00:15:14,581 --> 00:15:18,335
- Tôi sẽ để hai người nói chuyện riêng.
- Edwin, hãy ở lại để cho ý kiến.
173
00:15:18,335 --> 00:15:20,754
Robert đã cầu xin
được phục vụ cho nước Mỹ.
174
00:15:21,588 --> 00:15:23,966
Abe và tôi bất đồng ý kiến
về nguyện vọng của nó.
175
00:15:23,966 --> 00:15:25,717
Đợi sau bữa tối mới bàn được không?
176
00:15:25,717 --> 00:15:28,595
Robert từ chối quay lại Harvard tối nay
cho đến khi ta quyết định xong.
177
00:15:28,595 --> 00:15:32,558
Sự dũng cảm của nó đã giúp tôi quyết định.
Tôi nói rồi, tôi hoàn toàn ủng hộ nó.
178
00:15:32,558 --> 00:15:34,101
Nhưng tôi không ủng hộ.
179
00:15:34,101 --> 00:15:35,853
Phải để thằng bé trở thành đàn ông.
180
00:15:35,853 --> 00:15:38,939
Tôi muốn con trai đầu lòng của ta
sống đủ lâu để trở thành đàn ông.
181
00:15:38,939 --> 00:15:42,109
Với tư cách Đệ nhất Gia đình,
nghĩa vụ của ta là phải nêu gương.
182
00:15:42,109 --> 00:15:43,944
Con trai của ta không quý giá với ta
183
00:15:43,944 --> 00:15:46,613
hơn con trai của những người khác
đối với cha mẹ chúng.
184
00:15:46,613 --> 00:15:51,577
Tôi đồng ý. Tôi chỉ đang cho ông biết
tôi không thể chịu đựng thêm hy sinh.
185
00:15:51,577 --> 00:15:52,911
Hãy từ chối nó vì tôi.
186
00:15:52,911 --> 00:15:56,498
Mars để con trai mình đi lính.
Anh ấy cũng đã mất hai đứa con.
187
00:15:56,498 --> 00:15:59,751
Anh ấy cho Eddie làm bàn giấy để
bảo vệ nó. Cậu ta không thực sự nhập ngũ.
188
00:16:00,460 --> 00:16:03,630
Hai người đều để đám nhà giàu đút lót tiền
để con trai họ không phải đi lính
189
00:16:03,630 --> 00:16:06,967
trong khi đám nhóc Ireland và da đen
phải đi. Không có gì là công bằng cả.
190
00:16:08,010 --> 00:16:11,221
Ông nỗ lực
tranh chức tổng thống để làm gì?
191
00:16:11,221 --> 00:16:15,267
Giành được đặc quyền để làm gì
nếu ta không thể bảo vệ con mình?
192
00:16:15,267 --> 00:16:18,103
Frederick Douglass
đã để các con trai của mình đi lính.
193
00:16:18,103 --> 00:16:22,024
Có những bà mẹ nô lệ
bị người ta cướp con khi chúng còn bé
194
00:16:22,024 --> 00:16:24,860
để đem bán vào đồn điền,
và họ không bao giờ được đoàn tụ.
195
00:16:24,860 --> 00:16:26,111
Cũng chính những bà mẹ đó
196
00:16:26,111 --> 00:16:30,616
đã gửi những đứa con trai quý báu
mà họ được giữ đi chiến đấu.
197
00:16:30,616 --> 00:16:33,952
Làm sao ta có thể từ chối Robert
cơ hội tham gia cùng họ?
198
00:16:33,952 --> 00:16:37,122
Tất cả các mẹ đều là chị em của tôi.
Tôi không so sánh nỗi buồn của họ với tôi.
199
00:16:37,122 --> 00:16:42,252
Tôi chỉ nói tôi không thể chịu đựng thêm
đau đớn nào nữa. Làm ơn đứng về phía tôi.
200
00:16:43,003 --> 00:16:46,798
Tôi đã bảo bà bàn việc này với Robert,
bà đã thử chưa?
201
00:16:46,798 --> 00:16:49,051
- Trước khi tôi đến đây.
- Và nó nói gì trước lý lẽ của bà...
202
00:16:49,051 --> 00:16:50,928
Nó buộc tội tôi là
quá thận trọng và lo lắng.
203
00:16:51,512 --> 00:16:53,597
Tôi không có số liệu
để chứng minh tuyên bố của mình.
204
00:16:53,597 --> 00:16:58,393
Mars, nếu đi lính thì Robert
sẽ có rủi ro gì? Anh có con số không?
205
00:16:58,393 --> 00:17:00,395
Phụ thuộc vào nơi cậu ấy đến.
206
00:17:00,938 --> 00:17:03,982
Tôi có thể phân cho cậu ấy
vào nhóm của Tướng Grant.
207
00:17:03,982 --> 00:17:06,401
Ở đó thì cậu ấy sẽ có cơ hội sống cao hơn.
208
00:17:07,319 --> 00:17:11,240
Chiến tranh là lựa chọn giữa quyết định
bất khả thi, nhưng ta phải quyết định.
209
00:17:13,534 --> 00:17:15,702
Robert đã tự đưa ra quyết định này.
210
00:17:17,579 --> 00:17:18,914
Cho nó vào nhóm của Grant đi.
211
00:17:21,290 --> 00:17:23,210
Nhưng cả hai người, tôi xin đấy.
212
00:17:23,752 --> 00:17:27,047
Tôi nói thay các bà mẹ, hãy tìm cách giành
chiến thắng và chấm dứt cuộc chiến này.
213
00:17:27,548 --> 00:17:31,593
Con trai của chúng tôi không nên mạo hiểm
thêm chút nào nữa để giành chiến thắng.
214
00:17:32,845 --> 00:17:34,179
Chúng tôi hứa với bà.
215
00:17:44,356 --> 00:17:48,443
Robert. Cháu muốn nói chuyện với ta?
216
00:17:50,112 --> 00:17:53,615
Mẹ cháu đang gặp khủng hoảng về cảm xúc.
217
00:17:55,450 --> 00:17:57,286
Cháu thậm chí còn chưa học xong, và...
218
00:17:59,162 --> 00:18:02,249
Robert, nhìn ta này.
219
00:18:05,502 --> 00:18:08,505
Ta từng ở trong hoàn cảnh
của cháu. Ta hiểu.
220
00:18:11,049 --> 00:18:14,052
Nhưng đừng viện cớ nữa.
Lúc này bà ấy cần sự trợ giúp của cháu.
221
00:18:16,555 --> 00:18:17,556
Tôi muốn nói vài lời.
222
00:18:25,689 --> 00:18:29,318
Tôi phải làm gì để khôi phục tên tuổi?
Chụp ảnh chung với Tướng Grant?
223
00:18:29,902 --> 00:18:31,570
Hay có lẽ một buổi diễn ở Nhà Trắng?
224
00:18:37,743 --> 00:18:39,119
Anh có thân với em trai mình không?
225
00:18:40,162 --> 00:18:41,246
Chúng tôi tuyệt giao rồi.
226
00:18:42,080 --> 00:18:43,081
Tại sao?
227
00:18:43,582 --> 00:18:49,838
Vì chính trị. Và Wilkes
luôn đóng vai nạn nhân với tôi.
228
00:18:54,092 --> 00:18:57,971
Việc em trai anh đã làm với tổng thống,
nơi hắn làm việc đó,
229
00:18:57,971 --> 00:19:03,727
và cách hắn ra tay, cho tôi thấy
hắn luôn xem mình là anh hùng.
230
00:19:05,729 --> 00:19:11,401
Đúng thế. Lần cuối tôi gặp nó, nó bảo,
231
00:19:12,694 --> 00:19:14,780
"Em chỉ có tình yêu với miền Nam".
232
00:19:17,115 --> 00:19:18,534
Nó tưởng mình có thể cứu họ.
233
00:19:19,743 --> 00:19:20,994
Lần cuối anh gặp hắn là khi nào?
234
00:19:23,413 --> 00:19:24,831
Ngày các ngài chiếm Richmond.
235
00:19:25,624 --> 00:19:29,253
Tôi cho rằng đó là ngày mà tất cả chúng ta
biết rằng Liên minh miền Nam sẽ thua,
236
00:19:30,963 --> 00:19:32,631
nhưng em trai tôi không thể chấp nhận.
237
00:19:34,591 --> 00:19:37,636
Nó thương tiếc Richmond nhiều hơn
tôi từng thấy nó thương tiếc ai đó.
238
00:19:45,269 --> 00:19:48,647
Tối nay ta phải sơ tán,
nhưng em sẽ không bỏ vở kịch.
239
00:19:49,565 --> 00:19:50,858
{\an8}NHÀ HÁT WINTER GARDEN, NEW YORK
240
00:19:50,858 --> 00:19:52,943
{\an8}Khi em diễn ở các sân khấu miền Bắc,
241
00:19:52,943 --> 00:19:55,279
{\an8}người ta đồn là em ủng hộ
Liên minh miền Nam.
242
00:19:55,821 --> 00:19:56,989
{\an8}ĐÊM DIỄN RA ÂM MƯU
PHÓNG HỎA MANHATTAN
243
00:19:56,989 --> 00:19:59,783
{\an8}Hầu hết khán giả của anh
đã để con trai đi chiến đấu cho Liên bang,
244
00:19:59,783 --> 00:20:00,868
hoặc họ chống lại chế độ nô lệ.
245
00:20:00,868 --> 00:20:03,537
Vậy nên khi em diễn
ở cùng một nhà hát với họ Booth,
246
00:20:03,537 --> 00:20:08,417
họ có thể hiểu lầm anh ở phe Liên minh.
Em làm ô uế danh tiếng của anh.
247
00:20:08,417 --> 00:20:11,170
Anh không có quyền bảo em có thể
hay không thể kiếm sống ở đâu.
248
00:20:12,129 --> 00:20:14,840
Em có thể diễn ở mọi sân khấu anh diễn.
Anh không được bắt em rơi vào quên lãng.
249
00:20:14,840 --> 00:20:19,303
Đó là do khả năng diễn xuất của em.
Em chỉ biết phẫn nộ, tự thương hại mình.
250
00:20:25,601 --> 00:20:30,230
Được thôi. Em không cần
New York, Boston, Philadelphia.
251
00:20:30,230 --> 00:20:34,151
Em sẽ diễn ở Virginia. Em sẽ diễn cho
những khán giả ủng hộ lý tưởng.
252
00:20:36,028 --> 00:20:37,029
Đừng có nói to điều đó ở đây.
253
00:20:37,029 --> 00:20:39,781
Anh nghĩ ở New York
không có ai ủng hộ Liên minh à?
254
00:20:42,159 --> 00:20:46,705
Anh tự lừa mình rồi, anh trai.
Bọn em ở khắp nơi.
255
00:20:48,332 --> 00:20:50,918
Biết gì không? Em không cần anh.
Chưa bao giờ cần cả.
256
00:20:52,169 --> 00:20:56,173
Em luôn cần anh.
Em sẽ là ai nếu không có anh chứ?
257
00:20:56,173 --> 00:20:59,968
Em đọc một nửa số thoại của anh thôi
là nhận được nhiều tràng pháo tay hơn rồi.
258
00:21:02,012 --> 00:21:04,806
Em luôn tin vào những điều
sẽ không bao giờ xảy ra.
259
00:21:07,684 --> 00:21:08,852
Cho tôi xin chữ ký nhé?
260
00:21:09,895 --> 00:21:10,896
Được chứ.
261
00:21:22,157 --> 00:21:23,158
Đọc hay đấy.
262
00:21:25,869 --> 00:21:26,954
Còn thiếu gì nhỉ?
263
00:21:30,624 --> 00:21:32,125
Tôi thấy tò mò về thời thơ ấu của anh.
264
00:21:34,211 --> 00:21:35,212
Thời thơ ấu của tôi?
265
00:21:36,839 --> 00:21:38,090
Cách cậu bé trở thành ngôi sao.
266
00:21:38,590 --> 00:21:42,427
Rất hay, David.
267
00:21:51,061 --> 00:21:57,860
Thật ngớ ngẩn, nhưng nó làm tôi nhớ đến
trò chơi tôi hay chơi với em gái hồi nhỏ.
268
00:21:57,860 --> 00:22:03,699
Chúng tôi hay tập hợp
các nô lệ của cha vào phòng rửa chén,
269
00:22:03,699 --> 00:22:07,369
và chúng tôi cho mấy đứa nhỏ
ăn mặc như người của hoàng gia.
270
00:22:11,206 --> 00:22:16,044
Và chúng tôi cho chúng xem
một buổi diễn hoàng gia.
271
00:22:19,298 --> 00:22:20,299
Tôi nghĩ anh làm được.
272
00:22:23,552 --> 00:22:24,678
Tôi thích thơ.
273
00:22:24,678 --> 00:22:25,762
Hay lắm.
274
00:22:27,222 --> 00:22:31,185
Tôi đã diễn tác phẩm của tác giả
yêu thích của chúng tôi: Edgar Allan Poe.
275
00:22:32,269 --> 00:22:33,770
Tôi đã hy vọng anh sẽ nói Shakespeare.
276
00:22:33,770 --> 00:22:35,022
Không, tôi diễn Poe.
277
00:22:36,148 --> 00:22:39,401
Khi tôi diễn vở Richard III,
các nhà phê bình ở Boston đã gọi tôi là
278
00:22:39,401 --> 00:22:42,154
diễn viên triển vọng nhất
của thế hệ chúng ta.
279
00:22:47,367 --> 00:22:48,410
Anh nhớ lời thoại chứ?
280
00:22:56,126 --> 00:22:57,628
"Không có ai giống ta,
281
00:23:00,797 --> 00:23:02,716
và ta cũng không giống ai.
282
00:23:05,135 --> 00:23:11,058
Và cái từ 'yêu' mà những lão già
thông thái cho là thiêng liêng,
283
00:23:11,058 --> 00:23:14,019
chỉ có ở những kẻ giống nhau kia,
chứ ở ta thì không.
284
00:23:19,191 --> 00:23:23,570
Ta là kẻ độc nhất trên đời".
285
00:23:27,449 --> 00:23:29,284
Thôi đi, David.
286
00:23:29,284 --> 00:23:35,040
Tôi không có giọng nói
hay cảm xúc của một ngôi sao. Tôi...
287
00:23:40,379 --> 00:23:43,090
Nói thật, nếu không mang họ Booth,
tôi sẽ chẳng là ai hết.
288
00:23:45,926 --> 00:23:48,262
Johnny, anh biết giờ anh còn
nổi tiếng hơn cả cái họ của mình mà.
289
00:23:49,596 --> 00:23:55,352
Phải rồi. Khi kẹt ở đây á? Tôi là ai chứ?
290
00:23:57,771 --> 00:24:02,609
Khi ta đến Richmond, và anh xuất bản
cuốn nhật ký đó, nó sẽ để lại một di sản.
291
00:24:07,698 --> 00:24:08,949
Còn giờ, anh rất quan trọng...
292
00:24:11,368 --> 00:24:12,369
với tôi.
293
00:24:14,413 --> 00:24:17,833
Ừ, nhưng Davey này, anh là ai?
294
00:24:20,002 --> 00:24:21,003
Tôi không là ai cả.
295
00:24:26,341 --> 00:24:28,385
Nhưng vì lý do nào đó,
trên thế giới này có biết bao người,
296
00:24:28,385 --> 00:24:29,720
anh lại chọn tôi dẫn đường cho anh.
297
00:24:54,119 --> 00:24:55,787
Có ai chứng kiến vụ đột nhập không?
298
00:25:10,719 --> 00:25:14,223
Tôi đoán Sanders không vui lắm
về vụ đột kích Sở Giao dịch Vàng.
299
00:25:15,849 --> 00:25:16,850
Họ đã lấy gì?
300
00:25:17,643 --> 00:25:20,187
Thật ra là không có gì hết.
Các tài liệu đã bị khóa lại.
301
00:25:21,146 --> 00:25:22,189
Thú vị đấy.
302
00:25:23,607 --> 00:25:25,400
Ta đã tìm hiểu được gì từ cuộc đột kích?
303
00:25:26,235 --> 00:25:31,198
Một số thương nhân nói Sanders có tham dự
vài cuộc họp về đầu tư dầu mỏ của Booth.
304
00:25:33,158 --> 00:25:38,664
Có ai xác nhận "đầu tư dầu mỏ"
là mật mã cho âm mưu ám sát không?
305
00:25:38,664 --> 00:25:40,916
Nếu đúng vậy thì họ cũng không nói.
306
00:25:41,959 --> 00:25:45,003
Tôi đã gặp Sanders ở Montreal.
Hắn có nói gì đó về việc
307
00:25:47,172 --> 00:25:49,800
đạt được thỏa thuận với Johnson.
308
00:25:50,300 --> 00:25:53,762
Hàm ý là nhiều tiền lắm.
Anh có nghĩ ra được gì không?
309
00:25:53,762 --> 00:25:56,473
Tôi mừng vì cuối cùng
ngài cũng đổi ý về Johnson.
310
00:25:56,473 --> 00:25:57,558
Tôi không nói thế.
311
00:25:58,058 --> 00:26:00,143
Thế này đã đủ để bắt Sanders chưa?
312
00:26:01,228 --> 00:26:03,355
Tôi không nghĩ thế.
Nhưng ta đang tiến gần hơn rồi.
313
00:26:05,524 --> 00:26:08,026
Cha vợ tôi... đang giao dịch
khi anh thực hiện cuộc đột kích à?
314
00:26:08,026 --> 00:26:10,529
Vâng. Và ông ta không vui chút nào.
315
00:26:12,948 --> 00:26:13,782
Tốt.
316
00:26:15,868 --> 00:26:18,912
Sanders đã có thỏa thuận gì đó
với tổng thống mới của chúng ta.
317
00:26:20,080 --> 00:26:21,164
Cha biết gì?
318
00:26:23,917 --> 00:26:27,504
Nếu tôi khai, anh có để yên cho tôi không?
319
00:26:29,256 --> 00:26:30,424
Con có thể làm thế.
320
00:26:35,971 --> 00:26:39,433
Có tin đồn là Johnson giao cho Sanders
hợp đồng đồng phục mùa hè.
321
00:26:40,475 --> 00:26:44,229
Johnson lo sợ vì xung đột chủng tộc
và các vụ giết người đang gia tăng.
322
00:26:45,355 --> 00:26:47,316
Ông ta ủng hộ việc quân đội ở lại miền Nam
323
00:26:47,316 --> 00:26:50,944
để chống lại bạo lực mà ông ta sợ là
đang tiến về quá gần mình.
324
00:26:51,445 --> 00:26:52,779
Vậy là cha thắng rồi.
325
00:26:56,325 --> 00:26:58,785
Hợp đồng phân phát đồng phục hè của tôi?
326
00:26:59,411 --> 00:27:02,623
Điều đó nghĩa là giá bông tăng
và niềm tin vào vàng tăng.
327
00:27:02,623 --> 00:27:03,874
Vâng.
328
00:27:03,874 --> 00:27:05,834
Tôi không có gì phải xấu hổ.
329
00:27:08,170 --> 00:27:11,423
Ngoại trừ cái sai lầm là đã tin tưởng rằng
anh sẽ chăm sóc sức khỏe của con gái tôi.
330
00:27:11,423 --> 00:27:15,677
Cha biết rõ con sẵn sàng
hy sinh mạng mình cho Mary mà.
331
00:27:17,638 --> 00:27:18,972
Con cũng rất yêu cô ấy.
332
00:27:18,972 --> 00:27:20,432
Được rồi. Ta hãy tiến về phía trước thôi.
333
00:27:20,432 --> 00:27:25,145
Tất cả chúng ta đã làm hết sức mình,
đó mới là điều quan trọng.
334
00:27:28,899 --> 00:27:33,529
Hãy cùng nâng ly. Vì mẹ của con.
335
00:27:36,490 --> 00:27:37,783
Chúc bà ấy luôn bình yên.
336
00:27:42,913 --> 00:27:44,373
Vì con gái tôi, Mary.
337
00:27:49,044 --> 00:27:50,379
Vì Mary.
338
00:27:53,549 --> 00:27:55,008
Khi nào thì cháu cưới vợ, Eddie?
339
00:27:59,179 --> 00:28:01,390
Ông chỉ thắc mắc
không biết lựa chọn của cháu có ít đi
340
00:28:02,474 --> 00:28:05,894
vì danh tiếng của cha cháu
đang xấu đi hay không.
341
00:28:12,109 --> 00:28:14,152
Anh trả tiền hay tôi trả đây?
342
00:28:17,114 --> 00:28:19,366
Loại người nào lại thấy hả hê
343
00:28:19,366 --> 00:28:22,578
trước nỗi đau của người khác chứ?
344
00:28:27,666 --> 00:28:29,209
Hẹn gặp lại con ở khách sạn.
345
00:29:04,286 --> 00:29:05,537
Đến lúc rồi.
346
00:29:10,083 --> 00:29:12,503
Giữ im lặng. Gói đồ lại đi.
347
00:29:23,555 --> 00:29:25,557
Nghe nói ngài và Johnson có thỏa thuận.
348
00:29:27,726 --> 00:29:29,561
Sao ngài không để tôi đi thương lượng?
349
00:29:30,687 --> 00:29:32,147
Chúng tôi không cần người trung gian.
350
00:29:33,982 --> 00:29:35,484
Stanton biết chuyện rồi.
351
00:29:36,860 --> 00:29:38,529
Không phải tôi đã gọi sandwich ư?
352
00:29:49,623 --> 00:29:52,167
Tôi có thể trao đổi trực tiếp
với tổng thống này.
353
00:29:52,668 --> 00:29:57,506
Chúng tôi đã đi đến thỏa thuận
vài ngày trước. Chỉ qua vài bức điện tín.
354
00:29:58,715 --> 00:30:00,384
Johnson đã vượt quá giới hạn.
355
00:30:01,927 --> 00:30:04,763
Stanton là người phê duyệt
ngân sách đồng phục của quân đội.
356
00:30:06,682 --> 00:30:09,226
Nếu không có sự chấp thuận của ngài ấy,
ngài sẽ không được trả một triệu đó.
357
00:30:10,936 --> 00:30:14,106
Ngài muốn tiết kiệm 20%,
và giờ ngài có thể mất tất cả.
358
00:30:16,191 --> 00:30:17,818
Lẽ ra ngài nên đi cùng tôi.
359
00:30:20,988 --> 00:30:24,116
Bộ trưởng Bộ Chiến tranh muốn gì?
360
00:30:25,075 --> 00:30:28,370
Ngài ấy nghĩ anh tài trợ cho Booth
và vụ ám sát.
361
00:30:32,332 --> 00:30:33,625
Anh nghĩ sao?
362
00:30:34,251 --> 00:30:36,170
Tôi chỉ nghĩ về hai điều:
363
00:30:37,004 --> 00:30:41,175
Cúi đầu tránh rắc rối,
và ai trả lương cao.
364
00:30:45,596 --> 00:30:49,725
Được thôi. Tôi có thể thỏa thuận với hắn.
365
00:30:51,059 --> 00:30:55,647
Tôi muốn làm môi giới.
Tôi có thể kiếm cho ngài thêm 10%.
366
00:30:56,982 --> 00:30:58,650
Tôi có thể nói với họ là
ngài có bản đồ không?
367
00:30:58,650 --> 00:31:03,155
Stanton có thể gặp tôi ở đây,
vào cuối ngày, một mình.
368
00:31:08,452 --> 00:31:09,828
Tôi hiểu rồi.
369
00:31:09,828 --> 00:31:15,667
Đặc vụ Wallace, tôi hứa với anh rằng
370
00:31:15,667 --> 00:31:20,547
còn lâu chúng ta
mới ngừng giao dịch với nhau.
371
00:31:28,347 --> 00:31:30,140
Tôi sẽ cho ngài tin này miễn phí.
372
00:31:32,142 --> 00:31:34,686
Stanton sẽ muốn gặp ở đâu đó trung lập.
373
00:31:37,397 --> 00:31:41,026
Đây là thành phố của tôi.
Không có nơi nào trung lập cả.
374
00:31:43,445 --> 00:31:44,821
Hắn có thể gặp tôi ở đây.
375
00:31:54,456 --> 00:31:57,960
{\an8}BỆNH VIỆN QUÂN ĐỘI HOA KỲ
376
00:31:57,960 --> 00:32:00,337
CÁCH LY! CẨN THẬN.
377
00:32:00,337 --> 00:32:01,922
Bác sĩ Hammond?
378
00:32:02,840 --> 00:32:04,174
- Bộ Chiến tranh?
- Vâng.
379
00:32:04,675 --> 00:32:06,426
Văn phòng của ông
xác nhận rằng đội an ninh của tôi
380
00:32:06,426 --> 00:32:09,346
từ đám tang của Lincoln
được đưa đến khoa của ông.
381
00:32:13,809 --> 00:32:15,352
Ông có chẩn đoán gì chưa?
382
00:32:15,352 --> 00:32:17,187
Họ mắc bệnh đậu mùa.
383
00:32:18,480 --> 00:32:19,606
Ông có biết là bằng cách nào không?
384
00:32:19,606 --> 00:32:25,445
Không, và đó là đợt bùng phát duy nhất.
Các bệnh nhân khác của tôi bị cúm.
385
00:32:25,946 --> 00:32:28,323
Điểm chung mà tôi tìm thấy
ở đội an ninh của anh
386
00:32:28,323 --> 00:32:30,158
là họ làm việc ở bến tàu.
387
00:32:30,158 --> 00:32:32,536
Nhưng lẽ ra tôi nên thấy nhiều công nhân
đóng tàu mắc bệnh đậu mùa hơn,
388
00:32:32,536 --> 00:32:33,620
mà không thấy.
389
00:32:33,620 --> 00:32:36,331
Điểm chung khác của họ là đồng phục mới.
390
00:32:38,625 --> 00:32:40,460
Lạ thật. Chúng tôi có phát đồ mới đâu.
391
00:32:40,460 --> 00:32:42,546
Họ bảo là đã nhận được đồ đêm hôm trước.
392
00:32:48,343 --> 00:32:52,723
Chắc ông cũng biết
âm mưu sốt xuất huyết tháng trước.
393
00:32:53,223 --> 00:32:56,476
Chúng tôi đã lần ra được
một đợt vận chuyển chăn quân đội mới
394
00:32:56,476 --> 00:32:58,478
từ một bác sĩ và sĩ quan
của Liên minh miền Nam.
395
00:32:58,478 --> 00:33:00,522
May thay, sốt xuất huyết
không lây qua quần áo.
396
00:33:00,522 --> 00:33:04,651
Vâng, thật may mắn.
Bệnh đậu mùa có giống vậy không?
397
00:33:04,651 --> 00:33:06,403
Chúng tôi không biết nhiều về nó.
398
00:33:06,403 --> 00:33:10,699
Nhưng chúng tôi nghĩ
bệnh đậu mùa lây lan qua động vật,
399
00:33:10,699 --> 00:33:13,911
độ ẩm và, ừ, quần áo.
400
00:33:15,621 --> 00:33:17,372
Được rồi, cảm ơn ông.
401
00:33:18,916 --> 00:33:21,960
Bác sĩ này, họ có nói
402
00:33:23,045 --> 00:33:24,796
ai cung cấp đồng phục mới không?
403
00:33:26,423 --> 00:33:27,758
Nhà May Sanders.
404
00:33:50,155 --> 00:33:51,406
Baker?
405
00:34:12,344 --> 00:34:13,344
Anh là ai?
406
00:34:30,279 --> 00:34:32,739
Tôi muốn Robert đi lính,
nhưng bà ấy nói cũng đúng.
407
00:34:32,739 --> 00:34:34,032
Các gia đình Mỹ
408
00:34:34,032 --> 00:34:36,076
hy sinh như vậy là quá đủ rồi.
409
00:34:40,246 --> 00:34:45,002
Anh có thể ước tính con đường ngắn nhất
để giành chiến thắng không?
410
00:34:45,002 --> 00:34:49,840
Tôi muốn giành chiến thắng
nhanh nhất có thể, nhưng...
411
00:34:50,507 --> 00:34:54,052
Vội vàng chấm dứt là không khôn ngoan.
412
00:34:55,262 --> 00:34:59,433
Được rồi, ta hãy chỉ thảo luận
về mặt lý thuyết thôi.
413
00:35:09,151 --> 00:35:10,903
về lý thuyết thì cách nhanh nhất
để giành chiến thắng
414
00:35:10,903 --> 00:35:14,156
là loại bỏ chiến lược gia trưởng
đứng sau chiến thuật của họ.
415
00:35:14,156 --> 00:35:15,532
Nếu Davis bị loại bỏ,
416
00:35:15,532 --> 00:35:18,785
ta có thể thắng vì họ sẽ mất đi thủ lĩnh.
417
00:35:19,995 --> 00:35:21,038
Phải.
418
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
Các quy tắc tham chiến nói gì về việc
trừ khử tổng thống đương nhiệm?
419
00:35:26,251 --> 00:35:28,045
Việc bắt giữ không được tán thành,
420
00:35:28,045 --> 00:35:29,922
nhưng nó vẫn không phạm luật.
421
00:35:29,922 --> 00:35:32,508
Thế còn việc loại bỏ vĩnh viễn
bằng vũ lực thì sao?
422
00:35:33,634 --> 00:35:35,260
Vượt giới hạn cho phép.
423
00:35:36,094 --> 00:35:37,763
Cũng dễ hiểu.
424
00:35:39,640 --> 00:35:41,850
Về mặt lý thuyết,
425
00:35:43,143 --> 00:35:45,729
câu hỏi pháp lý mà tôi muốn nêu ra là:
426
00:35:46,688 --> 00:35:52,069
Sự ly khai là tình trạng pháp lý
tưởng tượng hay có thật?
427
00:35:53,070 --> 00:35:57,199
Cái được gọi là Liên minh miền Nam
có phải là một quốc gia hợp pháp không?
428
00:35:58,534 --> 00:36:02,246
Do đó, khi xem xét
việc loại bỏ bằng vũ lực
429
00:36:02,246 --> 00:36:05,332
của một tổng thống trong thời chiến
để kết thúc cuộc chiến đó...
430
00:36:07,876 --> 00:36:11,964
Tôi nghĩ câu hỏi trở thành, "Liệu Davis
có phải là tổng thống hợp pháp không?"
431
00:36:15,008 --> 00:36:16,718
Anh đã trả lời câu hỏi của tôi.
432
00:36:21,473 --> 00:36:23,642
Ý ngài muốn nói gì?
433
00:36:23,642 --> 00:36:27,938
Tôi nói là phải chiến thắng
bằng mọi giá, Mars. Hành động đi.
434
00:36:33,110 --> 00:36:34,653
Ngài muốn tôi phải làm thế nào?
435
00:36:35,153 --> 00:36:38,073
Đô đốc Dahlgren,
bạn tốt của tôi, có một đứa con trai.
436
00:36:38,073 --> 00:36:39,741
Ông ấy sẽ để cậu ấy giúp chúng ta
437
00:36:39,741 --> 00:36:41,994
nếu ta cần người
mà ta có thể thực sự tin tưởng.
438
00:36:41,994 --> 00:36:43,871
Nên tôi muốn hai người gặp nhau.
439
00:36:45,789 --> 00:36:47,708
Chúng ta vẫn đang nói lý thuyết à?
440
00:36:48,667 --> 00:36:51,587
Anh quyết định đi, Mars.
Nhưng phải hoàn thành nhiệm vụ.
441
00:36:55,465 --> 00:36:57,134
Nàng thật...
442
00:36:59,344 --> 00:37:00,929
Ai là Tiểu thư đáng yêu nào?
443
00:37:04,641 --> 00:37:06,518
Các ngài muốn uống gì không ạ?
444
00:37:09,062 --> 00:37:10,606
Anh về được rồi, Jim.
445
00:37:19,406 --> 00:37:22,034
Bộ trưởng, mời ngồi.
446
00:37:23,368 --> 00:37:26,705
Tôi biết. Tiểu thư của tôi đấy.
447
00:37:30,125 --> 00:37:32,920
Wallace nói ngài muốn thỏa thuận.
448
00:37:35,005 --> 00:37:36,298
Vậy thì bàn thôi.
449
00:37:39,009 --> 00:37:40,969
Tôi không chắc Johnson đã nói gì với ngài.
450
00:37:41,929 --> 00:37:46,141
Hợp đồng đồng phục mùa hè
là hợp đồng lớn nhất của tôi.
451
00:37:46,642 --> 00:37:49,144
Đáng giá khoảng một triệu đô.
452
00:37:49,853 --> 00:37:54,274
Tôi biết sự thoải mái và an toàn
của các sĩ quan của ngài rất quan trọng...
453
00:37:56,568 --> 00:37:58,570
nhưng tôi có linh tính là
ngài sẽ không đến đây
454
00:37:58,570 --> 00:38:03,283
trừ phi có chuyện khác cần bàn
hơn là đồng phục mùa hè.
455
00:38:04,368 --> 00:38:05,619
Ngài nói đúng.
456
00:38:06,703 --> 00:38:09,456
Tôi muốn ký hợp đồng với nhà may khác.
457
00:38:11,041 --> 00:38:14,044
Nhưng tôi cần thông tin về nơi ở
của John Wilkes Booth.
458
00:38:15,379 --> 00:38:17,005
Thông tin mà tôi nghĩ là ngài có.
459
00:38:17,923 --> 00:38:20,759
Tôi thích thỏa thuận lắm.
Nhưng sao ngài nghĩ tôi biết?
460
00:38:20,759 --> 00:38:25,180
Ngài đã gặp Booth ở Montreal và New York
để bàn về một khoản đầu tư dầu mỏ.
461
00:38:26,765 --> 00:38:31,228
Ngài đã trả anh ta 500 đô,
gửi vào ngân hàng Montreal của ngài
462
00:38:31,228 --> 00:38:35,774
phòng khi lối thoát tốt nhất của hắn
trên tuyến đường bí mật là về phía bắc.
463
00:38:35,774 --> 00:38:41,613
Vì vậy, tôi đến để hỏi...
giá của ngài là bao nhiêu?
464
00:38:43,156 --> 00:38:44,449
Ngài biết có việc gì lạ không?
465
00:38:45,909 --> 00:38:48,078
- Không.
- Tôi sẽ mở cửa lồng của Tiểu thư,
466
00:38:49,663 --> 00:38:54,459
nhưng vì đã quá quen với việc
bị giam cầm, nó sẽ không bay đi.
467
00:38:59,506 --> 00:39:04,136
Không hỏi han gì cả.
Giá của ngài là bao nhiêu?
468
00:39:06,722 --> 00:39:11,018
Tôi có cách để mua hầu hết mọi thông tin.
469
00:39:14,021 --> 00:39:17,774
Và thậm chí tôi không thể tìm ra cách
470
00:39:17,774 --> 00:39:20,444
để cho ngài vị trí chính xác của hắn.
471
00:39:22,446 --> 00:39:25,657
Cái bản đồ của các mật vụ
giúp Booth trốn thoát.
472
00:39:28,911 --> 00:39:30,037
Đưa nó cho tôi,
473
00:39:31,330 --> 00:39:36,627
tôi sẽ chấp nhận hợp đồng đồng phục
cộng thêm 250 nghìn đô.
474
00:39:41,340 --> 00:39:42,841
Ngài sai ở chỗ
475
00:39:44,468 --> 00:39:46,720
là giờ tôi có thể sống bằng tiền lãi.
476
00:39:47,346 --> 00:39:50,057
Tôi không cần thỏa thuận gì nữa.
477
00:39:53,477 --> 00:39:57,105
Tôi có thể quyên tặng đồng phục
mà không hề ảnh hưởng gì.
478
00:39:57,105 --> 00:40:03,070
- Vậy sao ngài lại làm thế?
- Vì tôi là người Mỹ yêu nước.
479
00:40:03,070 --> 00:40:05,906
Vậy nên sau cuộc bầu cử,
ngài tấn công sáu khách sạn sao?
480
00:40:05,906 --> 00:40:08,575
Tài trợ sự kiện 14/4? Vì lòng yêu nước à?
481
00:40:10,369 --> 00:40:13,830
Như tôi đã nói với Wallace,
đây là thành phố của tôi.
482
00:40:14,456 --> 00:40:16,959
Và đất nước này thuộc về người da trắng,
483
00:40:17,459 --> 00:40:22,005
và tôi sẽ không ngồi nhìn ngài
đem cho không nó mà không đấu tranh đâu.
484
00:40:24,132 --> 00:40:24,967
Chà...
485
00:40:29,137 --> 00:40:31,139
Ngay lúc này,
ngài đang thua cuộc chiến đó.
486
00:40:38,272 --> 00:40:40,983
Giả thuyết chữ ký giả của ngài
thật thảm hại.
487
00:40:42,901 --> 00:40:47,781
Người duy nhất trong phòng này bị nghi ngờ
đã lên kế hoạch ám sát chính là ngài.
488
00:40:50,784 --> 00:40:54,788
Bắt giữ một tay diễn viên nào đó
cũng không thể làm Lincoln sống lại.
489
00:40:55,956 --> 00:40:58,792
Nhìn vào mắt tôi và nói rằng
ngài không khiến Abe bị giết đi.
490
00:41:05,174 --> 00:41:06,175
Chúc ngủ ngon, Tiểu thư.
491
00:41:12,472 --> 00:41:15,350
Chỉ có một Lincoln mà thôi.
492
00:41:19,479 --> 00:41:22,482
Nhưng ngài biết
có bao nhiêu người như tôi không?
493
00:41:24,193 --> 00:41:28,739
Dù cho ngài có bắt được Booth,
dù cho ngài có ngăn cản được tôi,
494
00:41:30,032 --> 00:41:31,700
hãy chấp nhận đi, Edwin.
495
00:41:31,700 --> 00:41:35,162
Lính Liên minh không chết vô ích.
496
00:41:36,121 --> 00:41:41,043
Và ngài có biết bao nhiêu người
sẽ gọi tôi là anh hùng
497
00:41:41,919 --> 00:41:45,297
nếu tôi kết liễu
kẻ đã ra lệnh giết Davis không?
498
00:41:54,515 --> 00:41:55,516
Làm đi.
499
00:41:57,893 --> 00:41:58,894
Bắn đi.
500
00:42:00,354 --> 00:42:02,272
Ngài nghĩ làm vậy,
ngài sẽ trở thành anh hùng? Làm đi.
501
00:42:03,732 --> 00:42:08,195
Tôi có thể nổ súng ở Phố Wall
giữa thanh thiên bạch nhật
502
00:42:08,862 --> 00:42:10,739
mà không bị gì hết.
503
00:42:53,907 --> 00:42:55,450
Đi, vào trong. Mau.
504
00:42:57,911 --> 00:42:59,872
Ông đã bị bắt! Giơ tay lên.
505
00:43:01,498 --> 00:43:02,332
Ngài không sao chứ?
506
00:43:02,332 --> 00:43:05,627
Buộc tội hắn tội phá hoại
và mưu đồ trong nước.
507
00:43:05,627 --> 00:43:07,838
Số tội của ông không đếm xuể luôn đấy.
508
00:43:10,299 --> 00:43:12,301
Anh chỉ phải làm việc giấy tờ thôi.
509
00:43:17,014 --> 00:43:21,643
Mừng là tín hiệu của ta có ích.
Tôi có thể phá gì khác ngoài cửa sổ không?
510
00:43:21,643 --> 00:43:25,105
Cứ làm mọi việc cần làm.
Tìm ra bản đồ là được.
511
00:43:43,457 --> 00:43:45,292
NHÀ MAY SANDERS
512
00:43:45,292 --> 00:43:47,628
CẢNH SÁT TUẦN TRA THÀNH PHỐ NEW YORK
513
00:43:47,628 --> 00:43:48,879
Bước cẩn thận.
514
00:43:58,597 --> 00:44:00,265
- Có chuyện gì thế ạ?
- Không quan trọng.
515
00:44:03,101 --> 00:44:04,728
- Con thấy lô hàng chưa?
- Rồi ạ.
516
00:44:04,728 --> 00:44:08,190
Y tế công cộng xác nhận
đồng phục có mầm bệnh đậu mùa.
517
00:44:08,190 --> 00:44:09,274
Nó đã được kiểm soát.
518
00:44:10,150 --> 00:44:12,110
Con tìm thấy danh sách
các nhà phân phối chưa?
519
00:44:12,903 --> 00:44:14,154
Con không có tìm.
520
00:44:14,154 --> 00:44:16,573
Ừ. Cha cần biết
Sanders gửi các thùng hàng đi đâu.
521
00:44:17,407 --> 00:44:19,952
- Tại sao ạ?
- Con phát hiện âm mưu. Cha cần nó.
522
00:44:21,245 --> 00:44:23,247
Được rồi. Họ sắp thiêu hủy tất cả.
523
00:44:23,247 --> 00:44:24,331
Gì cơ?
524
00:44:32,589 --> 00:44:37,135
Dừng lại!
525
00:44:38,595 --> 00:44:40,514
Đừng đốt cháy những thùng đó.
526
00:44:48,856 --> 00:44:50,691
Có bảng kê khai hàng không?
527
00:45:03,662 --> 00:45:05,163
{\an8}NHÀ MAY SANDERS
528
00:45:07,624 --> 00:45:08,625
Đây.
529
00:45:10,878 --> 00:45:11,712
BẢNG KÊ KHAI TÀU HÀNG
530
00:45:11,712 --> 00:45:13,839
Bryantown, Maryland,
đến Richmond, Virginia.
531
00:45:13,839 --> 00:45:15,591
Đây là Tuyến Đường Bí Mật.
532
00:45:15,591 --> 00:45:18,177
Nhà phân phối của Sanders là các đặc vụ
của Mật vụ Liên minh trên tuyến đường?
533
00:45:18,177 --> 00:45:19,720
Phải.
534
00:45:19,720 --> 00:45:21,930
Đây là bản đồ. Chắc chắn là nó.
535
00:45:41,575 --> 00:45:44,828
BÁO NEW YORK TRIBUNE, HOA KỲ
536
00:45:50,209 --> 00:45:53,003
{\an8}BẢN TUYÊN THỆ:
CÔNG TY ĐƯỜNG SẮT MONTREAL
537
00:45:53,003 --> 00:45:55,422
LIÊN MINH MIỀN NAM HOA KỲ
538
00:46:11,021 --> 00:46:12,231
Chào các em.
539
00:46:12,231 --> 00:46:14,024
Cô là cô Simms,
540
00:46:14,024 --> 00:46:17,444
và hôm nay, ta sẽ học cách
viết tên của mình.
541
00:46:53,939 --> 00:46:57,776
{\an8}TRÁI PHIẾU BẢO LÃNH
542
00:47:08,287 --> 00:47:10,706
VÀNG - BÔNG - ĐỒNG ĐÔ MỸ
543
00:48:04,801 --> 00:48:07,387
Virginia sẽ chào đón
hai người với vòng tay rộng mở.
544
00:48:15,312 --> 00:48:17,523
Anh thích Poe, đúng không?
545
00:48:19,942 --> 00:48:25,239
"Dù ma vương gửi,
hay bão cuốn ngươi đến đây.
546
00:48:27,366 --> 00:48:30,410
Ta bơ vơ, nhưng không nản chí,
547
00:48:31,787 --> 00:48:34,248
trên sa mạc đê mê này.
548
00:48:35,707 --> 00:48:39,419
Trong căn nhà ma ám này.
549
00:48:41,296 --> 00:48:44,925
Hãy cho ta biết, ta cầu xin".
550
00:48:44,925 --> 00:48:46,093
MIỀN TRUNG VIRGINIA
551
00:48:50,472 --> 00:48:54,142
"Hãy cho ta biết, ta cầu xin.
552
00:48:56,353 --> 00:49:00,691
Quạ nói, 'Không bao giờ nữa'".
553
00:49:21,795 --> 00:49:22,880
Đến Virginia!
554
00:50:26,193 --> 00:50:28,195
Biên dịch: Gió