1 00:00:06,507 --> 00:00:07,674 TUẦN BÁO MANHATTAN STANTON. BOOTH. 2 00:00:07,674 --> 00:00:09,009 {\an8}ÁM SÁT! - VỤ BÊ BỐI DAHLGREN 3 00:00:09,009 --> 00:00:11,053 {\an8}Tôi muốn anh viết thư phản hồi. 4 00:00:11,053 --> 00:00:14,765 Ngài lo rằng tin đồn ngài đã cố ám sát Tổng thống Davis 5 00:00:14,765 --> 00:00:20,646 để kết thúc chiến tranh đã truyền cảm hứng cho Booth giết Tổng thống Lincoln? 6 00:00:21,313 --> 00:00:25,901 Cái công văn mà tôi được cho là đã ký ấy, anh có đọc được không? 7 00:00:27,236 --> 00:00:28,570 Tất nhiên. Giờ ai cũng đọc rồi. 8 00:00:30,030 --> 00:00:31,448 Anh có bao giờ tự hỏi tại sao không? 9 00:00:33,450 --> 00:00:34,785 Vì nó không được mã hóa. 10 00:00:35,285 --> 00:00:39,164 Một mệnh lệnh quân sự quan trọng như vậy? Gửi trực tiếp từ văn phòng của tôi? 11 00:00:40,832 --> 00:00:45,379 Sự thật là có chữ ký của ngài trên lệnh ám sát được tìm thấy trong người Dahlgren. 12 00:00:49,383 --> 00:00:51,051 Ngài muốn tôi nói đó là chữ ký giả? 13 00:00:51,051 --> 00:00:52,177 Tiêu đề báo của anh đấy. 14 00:00:53,971 --> 00:00:54,972 Bộ trưởng... 15 00:00:57,266 --> 00:01:00,394 ngài có ra lệnh ám sát Tổng thống Davis không? 16 00:01:02,896 --> 00:01:05,232 Mệnh lệnh Dahlgren là trò tuyên truyền của Liên minh Miền Nam. 17 00:01:16,076 --> 00:01:18,871 Tôi sẽ đưa giả thuyết chữ ký giả vào bài để lấy thù lao. 18 00:01:18,871 --> 00:01:21,039 Cho in luôn nhé. Số báo tối nay. 19 00:01:26,962 --> 00:01:30,299 Tôi cần dồn ép Sanders sao cho hắn không thể bác bỏ được gì. 20 00:01:32,301 --> 00:01:33,719 Không thể có bất kỳ sơ hở nào. 21 00:01:34,720 --> 00:01:39,474 Sanders là cơ hội để ta liên kết Booth với Liên minh. Không được có sơ hở. 22 00:01:45,522 --> 00:01:48,901 Đê vỡ ở Mulberry Lane. Pha cà phê cho tôi rồi tôi quay lại. 23 00:01:57,492 --> 00:01:59,620 Tôi để ý là gần đây cô không lau gương hằng ngày. 24 00:02:00,704 --> 00:02:04,041 Tôi cần cô vào lễ Phục sinh, nên cô không được nghỉ lễ nữa trừ phi tôi không cần cô. 25 00:02:14,718 --> 00:02:16,803 Bác sĩ Mudd, tôi chịu hết nổi rồi. Tôi nghỉ. 26 00:02:21,433 --> 00:02:24,645 Hài hước lắm, Mary. Cô sẽ đi đâu chứ? 27 00:02:28,148 --> 00:02:30,734 Tôi được chính phủ liên bang cấp đất. 28 00:02:32,361 --> 00:02:35,781 Quân đội Hoa Kỳ tịch thu đất từ một chủ nô và họ nói đó là khoản đền bù 29 00:02:35,781 --> 00:02:38,909 cho việc ông đã bắt tôi và gia đình tôi và đánh đập chúng tôi, 30 00:02:38,909 --> 00:02:41,828 và giữ chúng tôi ở đây ngần ấy năm mà không trả chúng tôi xu nào! 31 00:02:41,828 --> 00:02:44,498 Cuối cùng tôi đã có... đất của riêng mình. 32 00:02:45,749 --> 00:02:48,919 Cô không thể nghỉ việc chỉ vì cô có chút tài sản. 33 00:02:50,003 --> 00:02:54,174 Tôi từng là tài sản của ông, và ông không muốn cho tôi đi, vậy nên tôi nghĩ 34 00:02:54,174 --> 00:02:56,510 có lẽ có điều gì đó ông không muốn thừa nhận. 35 00:03:02,975 --> 00:03:05,727 Không phải cứ có đất là sẽ sống tốt được đâu, cô gái. 36 00:03:07,479 --> 00:03:11,608 Có thể ông nói đúng, bác sĩ Mudd, nhưng cũng có thể ông sai. 37 00:03:12,985 --> 00:03:14,862 Và tôi sẽ là một phần của một cộng đồng. 38 00:03:14,862 --> 00:03:17,698 Tôi sẽ là người quan trọng, vậy nên ông... 39 00:03:18,991 --> 00:03:20,742 Tự đi mà lau gương. Tôi chán rồi! 40 00:03:22,160 --> 00:03:23,161 Mary! 41 00:03:25,956 --> 00:03:29,042 Quay lại đây ngay! Mary! 42 00:03:46,685 --> 00:03:48,729 TUYÊN NGÔN GIẢI PHÓNG NÔ LỆ 43 00:03:57,654 --> 00:03:59,406 LEE ĐẦU HÀNG! 44 00:04:18,425 --> 00:04:20,135 CẢ NƯỚC TIẾC THƯƠNG. 45 00:04:24,681 --> 00:04:26,266 TIỀN THƯỞNG 100.000 ĐÔ! KẺ SÁT NHÂN 46 00:04:27,643 --> 00:04:28,602 TỔNG THỐNG 47 00:04:38,237 --> 00:04:39,279 {\an8}DỰA THEO CUỐN SÁCH 48 00:04:43,367 --> 00:04:47,079 TRUY LÙNG 49 00:04:56,630 --> 00:04:57,673 {\an8}ĐÊM DIỄN RA ÂM MƯU PHÓNG HỎA MANHATTAN 50 00:04:57,673 --> 00:05:02,678 {\an8}Nhưng hãy nhớ. Ở New York Lincoln chỉ thắng cách biệt 1%. 51 00:05:02,678 --> 00:05:06,390 {\an8}NĂM THÁNG TRƯỚC VỤ ÁM SÁT 52 00:05:06,390 --> 00:05:08,684 Đó là một vài nông dân ở Syracuse 53 00:05:10,018 --> 00:05:12,604 và một số thằng khốn theo chủ nghĩa bãi nô ở Albany. 54 00:05:16,275 --> 00:05:19,319 Ai cũng nói nếu Lincoln thắng nhiệm kỳ thứ hai, việc giải phóng nô lệ sẽ duy trì. 55 00:05:19,319 --> 00:05:23,240 Nhưng chẳng mấy chốc, gánh nặng thuế mà người Mỹ bình thường buộc phải trả... 56 00:05:23,240 --> 00:05:24,157 THUỐC SÚNG 57 00:05:24,157 --> 00:05:27,411 ...cho Tái thiết, bên cạnh khoản nợ chiến tranh, 58 00:05:28,662 --> 00:05:33,667 sẽ khiến mọi người thấy rõ động cơ đạo đức của ông ta gây tổn thất kinh tế ra sao. 59 00:05:34,418 --> 00:05:38,172 Tại sao những người đã tạo nên Manhattan như ta phải mất chỗ đứng của mình? 60 00:05:38,672 --> 00:05:42,092 Ta đã đầu tư đúng đắn vào bông, vàng, đạn dược. 61 00:05:42,593 --> 00:05:48,098 Sao ta phải đền bù cho những tiểu bang kém thành công và ít học hơn? 62 00:05:48,807 --> 00:05:53,437 Tối nay, ta sẽ thuyết phục người dân New York ly khai khỏi Hoa Kỳ. 63 00:05:55,272 --> 00:05:56,273 KHÁCH SẠN LAFARGE 64 00:05:57,024 --> 00:05:59,443 Đồng đội của các bạn cũng sẽ hành động vào tối nay. 65 00:06:01,820 --> 00:06:07,117 Và ta sẽ khiến dân miền Bắc hiểu cảm giác khi chứng kiến thành phố của họ bốc cháy. 66 00:06:30,557 --> 00:06:33,310 Hắn tấn công khách sạn! Hắn thuộc quân nổi loạn! 67 00:06:35,229 --> 00:06:38,023 - Gọi lữ đoàn! - Sanders sai anh làm việc này? 68 00:06:38,023 --> 00:06:39,942 Có nhiều nhân chứng thấy hắn ở khách sạn 69 00:06:39,942 --> 00:06:42,486 với một đám đàn ông đang trên đường đến Montreal. 70 00:06:43,362 --> 00:06:44,696 "Sanders" nào cơ? 71 00:06:46,156 --> 00:06:47,157 Lục soát túi của hắn. 72 00:06:52,538 --> 00:06:57,793 Lạy Chúa lòng lành. Mày động đến New York tức là động đến tao. 73 00:07:01,713 --> 00:07:05,425 Đang trên đường đến Montreal, như tất cả những kẻ khác. 74 00:07:06,301 --> 00:07:08,011 - Đưa hắn đi. - Bỏ tôi ra. 75 00:07:27,614 --> 00:07:31,201 Thưa tòa, tôi đang lần theo số tiền. 76 00:07:32,536 --> 00:07:37,124 Booth để lại 500 đô ở ngân hàng ở Montreal do Cơ quan Mật vụ Liên minh kiểm soát, 77 00:07:38,041 --> 00:07:41,712 và tôi muốn biết có phải George Sanders chuyển số tiền đó cho Booth hay không. 78 00:07:42,629 --> 00:07:44,131 Như ông đã biết, George Sanders 79 00:07:44,131 --> 00:07:47,634 là nghi phạm chính trong Âm mưu Phóng hỏa Manhattan. 80 00:07:48,177 --> 00:07:51,680 Hắn hiện đang tài trợ cho người của Liên minh vượt biên, 81 00:07:51,680 --> 00:07:56,185 và chúng tôi tin hắn là thành viên cấp cao của Cơ quan Mật vụ Liên minh. 82 00:07:58,395 --> 00:08:02,149 Thẩm phán, tôi muốn xin trát tòa 83 00:08:02,900 --> 00:08:06,028 để điều tra các giao dịch của Sanders, 84 00:08:06,028 --> 00:08:07,321 khám xét nhà cửa của hắn. 85 00:08:07,988 --> 00:08:12,993 Có lẽ hắn là con đường khả dĩ nhất dẫn đến chỗ Booth. 86 00:08:14,411 --> 00:08:19,583 Baker có sáu chủ khách sạn và cả một kẻ âm mưu chết tiệt 87 00:08:20,083 --> 00:08:22,169 làm chứng chống lại Sanders vào tháng 11, 88 00:08:22,169 --> 00:08:24,171 vậy mà Baker vẫn không xin được trát. 89 00:08:25,756 --> 00:08:28,675 Tôi biết các thẩm phán địa phương nhận tiền đút lót của Sanders. 90 00:08:29,510 --> 00:08:33,179 Vậy nên tôi hy vọng vụ án sẽ được xử ở tòa án liên bang. 91 00:08:33,847 --> 00:08:36,058 Được rồi. Tôi cũng từng ủng hộ Tổng thống Lincoln mà. 92 00:08:36,058 --> 00:08:39,144 Vậy thì hãy cho tôi trát tòa mà tôi cần để tìm những kẻ đã giết ngài ấy. 93 00:08:39,727 --> 00:08:42,898 Công lý là món hàng dành cho triệu phú. Sanders là kẻ bất khả xâm phạm. 94 00:08:42,898 --> 00:08:47,236 Đây là nước Mỹ. Không ai bất khả xâm phạm hết. 95 00:08:47,236 --> 00:08:51,532 Ngài muốn bắt Sanders? Hãy chặn dòng tiền của hắn lại. 96 00:08:52,199 --> 00:08:53,200 Nếu ngài không thể làm thế, 97 00:08:53,200 --> 00:08:57,246 hãy chặn dòng tiền của những người có thể ngăn chặn hắn. 98 00:09:00,457 --> 00:09:04,837 Được rồi. Bắt càng nhiều trùm tư bản vô đạo chống Mỹ càng tốt. 99 00:09:04,837 --> 00:09:06,088 {\an8}SỞ GIAO DỊCH VÀNG - PHỐ WALL 100 00:09:26,275 --> 00:09:27,276 Cảm ơn ngài. 101 00:09:27,860 --> 00:09:30,863 VÀNG: 149 1/2 - BÔNG: 119 2/8 ĐỒNG ĐÔ MỸ: 91 3/4 102 00:09:41,665 --> 00:09:43,709 ĐỒNG ĐÔ MỸ: 87 103 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 VÀNG: 156 104 00:09:51,341 --> 00:09:57,139 Ở xứ Dixie nơi tôi chào đời Vào một sớm mai sương giá 105 00:09:57,139 --> 00:09:58,682 Hãy quay mặt đi... 106 00:10:17,117 --> 00:10:18,577 Đưa tay ra sau lưng. 107 00:10:29,463 --> 00:10:31,215 Bỏ tay khỏi người tôi. 108 00:10:36,220 --> 00:10:38,388 Anh sẽ không bao giờ ngăn được việc trao đổi vàng 109 00:10:38,388 --> 00:10:41,058 cũng như không thể cấm buôn bán rượu thành công. 110 00:10:43,018 --> 00:10:45,521 Anh có thể hạ thủy triều xuống, nhưng nó sẽ dâng lên lại. 111 00:10:46,480 --> 00:10:48,899 Tôi tôn trọng việc ông chỉ muốn kiếm tiền. Không sao hết. 112 00:10:50,025 --> 00:10:55,030 Nhưng Sanders đã biến câu lạc bộ tiền của ông thành tổ chức khủng bố, 113 00:10:55,030 --> 00:10:59,409 và ông sẽ không thể tiêu một xu nào 114 00:11:00,035 --> 00:11:03,288 một khi chúng tôi xác nhận mối quan hệ giữa ông và Sanders 115 00:11:03,288 --> 00:11:06,250 thấm đẫm máu của các chính trị gia. 116 00:11:08,293 --> 00:11:13,215 Tôi đoán anh làm cho Edwin Stanton. Tôi là cha vợ của anh ta. 117 00:11:14,883 --> 00:11:16,969 Tôi từng dự tiệc Giáng sinh của ngài ấy rồi. Đừng có lừa tôi. 118 00:11:18,428 --> 00:11:19,429 Cha vợ đầu tiên. 119 00:11:20,389 --> 00:11:21,723 Ông ngoại của Eddie. 120 00:11:21,723 --> 00:11:26,144 Giờ thì đừng tự làm mình bẽ mặt nữa và hãy thả tôi ra ngay đi. 121 00:11:26,144 --> 00:11:31,441 Ngài Stanton có biết ông giao dịch vàng của Liên minh với đồng đô Mỹ không? 122 00:11:32,276 --> 00:11:33,694 Chúng tôi chỉ nói chuyện khi cần. 123 00:11:35,445 --> 00:11:38,448 Nhưng nếu anh hỏi tôi có tin vào việc đầu cơ kiếm tiền 124 00:11:38,448 --> 00:11:43,036 khi đồng bạc xanh của Mỹ ở thế yếu so với vàng không thì có. 125 00:11:43,996 --> 00:11:47,791 Tôi có làm thế. Tôi tin vào lợi nhuận ở bất kỳ loại tiền tệ nào. 126 00:11:50,252 --> 00:11:51,253 Đi đi. 127 00:12:20,741 --> 00:12:22,826 Em không có ý xúc phạm, thưa cô, 128 00:12:22,826 --> 00:12:26,038 nhưng làm sao cô dạy bọn em được nếu cô chưa từng đến trường? 129 00:12:26,622 --> 00:12:29,541 Cô đã có một mùa hè sống tự do tại nhà bác mình ở Pennsylvania. 130 00:12:30,501 --> 00:12:33,045 Cô nghĩ cô sẽ dạy các em mọi thứ cô học được mùa hè đó. 131 00:12:33,045 --> 00:12:37,716 Và những gì cô không biết thì cô sẽ tự học thật chăm chỉ. Em thấy sao? 132 00:12:37,716 --> 00:12:40,802 - Em rất mong đến ngày mai. - Cô cũng thế. Đi nào. 133 00:12:42,095 --> 00:12:43,096 {\an8}Được rồi. Tập hợp lại. 134 00:12:43,096 --> 00:12:44,014 {\an8}KHU WEST VILLAGE 135 00:12:44,014 --> 00:12:47,351 {\an8}Hôm qua tại đám tang, tôi đã phân công một đội bảo vệ Đệ nhất Gia đình. 136 00:12:47,351 --> 00:12:51,730 Không ai đến cả. Họ nghỉ không phép, và Booth vẫn chưa bị bắt. 137 00:12:51,730 --> 00:12:55,150 Sự vắng mặt của họ là vấn đề an ninh, và việc đó không thể chấp nhận được. 138 00:12:55,150 --> 00:12:58,737 Vui lòng cử mọi sĩ quan của Bộ Chiến tranh có thể đến đây. Báo cáo lại cho tôi. 139 00:12:59,321 --> 00:13:01,281 Mary Lincoln vẫn đang ở lễ viếng. 140 00:13:01,281 --> 00:13:02,950 Bảo vệ xe ngựa của bà ấy và khu vực xung quanh, 141 00:13:02,950 --> 00:13:05,786 rồi hộ tống Đệ nhất Gia đình đến Philadelphia cùng với quan tài. 142 00:13:05,786 --> 00:13:07,371 - Phải cảnh giác đấy. - Vâng, thưa ngài. 143 00:13:07,371 --> 00:13:09,456 {\an8}SURRATT BOOTH HEROLD 20/4/1865, TIỀN THƯỞNG 100.000 ĐÔ! 144 00:13:09,456 --> 00:13:11,291 {\an8}KẺ SÁT NHÂN VẪN TỰ DO. TIỀN THƯỞNG 50.000 ĐÔ 145 00:13:11,291 --> 00:13:12,543 {\an8}TIỀN THƯỞNG 25.000 ĐÔ 146 00:13:12,543 --> 00:13:13,877 {\an8}EDWIN M. STANTON, BỘ TRƯỞNG BỘ CHIẾN TRANH 147 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 {\an8}Ngài ấy có yêu cầu tôi đọc một lời thoại cho ngài ấy nghe. 148 00:13:18,507 --> 00:13:19,508 Tôi đọc cho bà nghe nhé? 149 00:13:22,344 --> 00:13:27,891 "Con người thật kỳ diệu thay. Cao quý làm sao về mặt lý trí. 150 00:13:28,475 --> 00:13:30,727 Vô tận làm sao về mặt tài năng". 151 00:13:33,438 --> 00:13:37,568 Abe rất thích vai diễn Hamlet của anh. Ông ấy thấy vô cùng tội lỗi 152 00:13:37,568 --> 00:13:39,111 khi phải đưa các chàng trai trẻ đi chiến đấu. 153 00:13:40,946 --> 00:13:42,072 Kịch nghệ làm ông ấy thanh thản hơn. 154 00:13:43,365 --> 00:13:45,409 Chồng bà là nhà hùng biện vĩ đại. 155 00:13:48,620 --> 00:13:50,789 Tôi vô cùng xin lỗi vì những gì em trai tôi đã làm với ngài ấy. 156 00:13:53,000 --> 00:13:56,253 Anh em tôi cũng là quân miền Nam. Chúng ta không phải là anh em mình. 157 00:13:58,297 --> 00:14:02,176 Tôi không xứng đáng với lòng tốt của bà, nhưng vẫn cảm ơn bà. 158 00:14:22,154 --> 00:14:23,280 Là ngài ấy. 159 00:14:31,663 --> 00:14:32,664 Cha có khỏe không ạ? 160 00:14:34,124 --> 00:14:35,918 Con đã tìm được đội an ninh chưa? 161 00:14:35,918 --> 00:14:37,002 Con vẫn đang tìm. 162 00:14:39,171 --> 00:14:40,881 Edwin Booth làm gì ở đây? 163 00:14:43,133 --> 00:14:47,054 Bà Lincoln quý anh ta. Anh ta đã cứu Robert khỏi đoàn tàu hỏa đang lao đến. 164 00:14:48,347 --> 00:14:50,599 Cha thẩm vấn Edwin chưa? 165 00:14:51,141 --> 00:14:52,142 Baker thẩm vấn rồi. 166 00:14:54,895 --> 00:14:59,107 Cha này, Robert muốn nói chuyện với cha. Cậu ấy đang tìm hiểu các bệnh viện. 167 00:15:00,150 --> 00:15:01,151 Ý con là sao? 168 00:15:01,860 --> 00:15:04,154 Bệnh viện tâm thần cho mẹ cậu ấy. 169 00:15:07,658 --> 00:15:10,202 {\an8}BA THÁNG TRƯỚC VỤ ÁM SÁT 170 00:15:10,202 --> 00:15:11,703 {\an8}Xin lỗi vì đã làm gián đoạn buổi họp, 171 00:15:11,703 --> 00:15:14,581 nhưng ta phải giải quyết bất đồng về Robert ngay lập tức. 172 00:15:14,581 --> 00:15:18,335 - Tôi sẽ để hai người nói chuyện riêng. - Edwin, hãy ở lại để cho ý kiến. 173 00:15:18,335 --> 00:15:20,754 Robert đã cầu xin được phục vụ cho nước Mỹ. 174 00:15:21,588 --> 00:15:23,966 Abe và tôi bất đồng ý kiến về nguyện vọng của nó. 175 00:15:23,966 --> 00:15:25,717 Đợi sau bữa tối mới bàn được không? 176 00:15:25,717 --> 00:15:28,595 Robert từ chối quay lại Harvard tối nay cho đến khi ta quyết định xong. 177 00:15:28,595 --> 00:15:32,558 Sự dũng cảm của nó đã giúp tôi quyết định. Tôi nói rồi, tôi hoàn toàn ủng hộ nó. 178 00:15:32,558 --> 00:15:34,101 Nhưng tôi không ủng hộ. 179 00:15:34,101 --> 00:15:35,853 Phải để thằng bé trở thành đàn ông. 180 00:15:35,853 --> 00:15:38,939 Tôi muốn con trai đầu lòng của ta sống đủ lâu để trở thành đàn ông. 181 00:15:38,939 --> 00:15:42,109 Với tư cách Đệ nhất Gia đình, nghĩa vụ của ta là phải nêu gương. 182 00:15:42,109 --> 00:15:43,944 Con trai của ta không quý giá với ta 183 00:15:43,944 --> 00:15:46,613 hơn con trai của những người khác đối với cha mẹ chúng. 184 00:15:46,613 --> 00:15:51,577 Tôi đồng ý. Tôi chỉ đang cho ông biết tôi không thể chịu đựng thêm hy sinh. 185 00:15:51,577 --> 00:15:52,911 Hãy từ chối nó vì tôi. 186 00:15:52,911 --> 00:15:56,498 Mars để con trai mình đi lính. Anh ấy cũng đã mất hai đứa con. 187 00:15:56,498 --> 00:15:59,751 Anh ấy cho Eddie làm bàn giấy để bảo vệ nó. Cậu ta không thực sự nhập ngũ. 188 00:16:00,460 --> 00:16:03,630 Hai người đều để đám nhà giàu đút lót tiền để con trai họ không phải đi lính 189 00:16:03,630 --> 00:16:06,967 trong khi đám nhóc Ireland và da đen phải đi. Không có gì là công bằng cả. 190 00:16:08,010 --> 00:16:11,221 Ông nỗ lực tranh chức tổng thống để làm gì? 191 00:16:11,221 --> 00:16:15,267 Giành được đặc quyền để làm gì nếu ta không thể bảo vệ con mình? 192 00:16:15,267 --> 00:16:18,103 Frederick Douglass đã để các con trai của mình đi lính. 193 00:16:18,103 --> 00:16:22,024 Có những bà mẹ nô lệ bị người ta cướp con khi chúng còn bé 194 00:16:22,024 --> 00:16:24,860 để đem bán vào đồn điền, và họ không bao giờ được đoàn tụ. 195 00:16:24,860 --> 00:16:26,111 Cũng chính những bà mẹ đó 196 00:16:26,111 --> 00:16:30,616 đã gửi những đứa con trai quý báu mà họ được giữ đi chiến đấu. 197 00:16:30,616 --> 00:16:33,952 Làm sao ta có thể từ chối Robert cơ hội tham gia cùng họ? 198 00:16:33,952 --> 00:16:37,122 Tất cả các mẹ đều là chị em của tôi. Tôi không so sánh nỗi buồn của họ với tôi. 199 00:16:37,122 --> 00:16:42,252 Tôi chỉ nói tôi không thể chịu đựng thêm đau đớn nào nữa. Làm ơn đứng về phía tôi. 200 00:16:43,003 --> 00:16:46,798 Tôi đã bảo bà bàn việc này với Robert, bà đã thử chưa? 201 00:16:46,798 --> 00:16:49,051 - Trước khi tôi đến đây. - Và nó nói gì trước lý lẽ của bà... 202 00:16:49,051 --> 00:16:50,928 Nó buộc tội tôi là quá thận trọng và lo lắng. 203 00:16:51,512 --> 00:16:53,597 Tôi không có số liệu để chứng minh tuyên bố của mình. 204 00:16:53,597 --> 00:16:58,393 Mars, nếu đi lính thì Robert sẽ có rủi ro gì? Anh có con số không? 205 00:16:58,393 --> 00:17:00,395 Phụ thuộc vào nơi cậu ấy đến. 206 00:17:00,938 --> 00:17:03,982 Tôi có thể phân cho cậu ấy vào nhóm của Tướng Grant. 207 00:17:03,982 --> 00:17:06,401 Ở đó thì cậu ấy sẽ có cơ hội sống cao hơn. 208 00:17:07,319 --> 00:17:11,240 Chiến tranh là lựa chọn giữa quyết định bất khả thi, nhưng ta phải quyết định. 209 00:17:13,534 --> 00:17:15,702 Robert đã tự đưa ra quyết định này. 210 00:17:17,579 --> 00:17:18,914 Cho nó vào nhóm của Grant đi. 211 00:17:21,290 --> 00:17:23,210 Nhưng cả hai người, tôi xin đấy. 212 00:17:23,752 --> 00:17:27,047 Tôi nói thay các bà mẹ, hãy tìm cách giành chiến thắng và chấm dứt cuộc chiến này. 213 00:17:27,548 --> 00:17:31,593 Con trai của chúng tôi không nên mạo hiểm thêm chút nào nữa để giành chiến thắng. 214 00:17:32,845 --> 00:17:34,179 Chúng tôi hứa với bà. 215 00:17:44,356 --> 00:17:48,443 Robert. Cháu muốn nói chuyện với ta? 216 00:17:50,112 --> 00:17:53,615 Mẹ cháu đang gặp khủng hoảng về cảm xúc. 217 00:17:55,450 --> 00:17:57,286 Cháu thậm chí còn chưa học xong, và... 218 00:17:59,162 --> 00:18:02,249 Robert, nhìn ta này. 219 00:18:05,502 --> 00:18:08,505 Ta từng ở trong hoàn cảnh của cháu. Ta hiểu. 220 00:18:11,049 --> 00:18:14,052 Nhưng đừng viện cớ nữa. Lúc này bà ấy cần sự trợ giúp của cháu. 221 00:18:16,555 --> 00:18:17,556 Tôi muốn nói vài lời. 222 00:18:25,689 --> 00:18:29,318 Tôi phải làm gì để khôi phục tên tuổi? Chụp ảnh chung với Tướng Grant? 223 00:18:29,902 --> 00:18:31,570 Hay có lẽ một buổi diễn ở Nhà Trắng? 224 00:18:37,743 --> 00:18:39,119 Anh có thân với em trai mình không? 225 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 Chúng tôi tuyệt giao rồi. 226 00:18:42,080 --> 00:18:43,081 Tại sao? 227 00:18:43,582 --> 00:18:49,838 Vì chính trị. Và Wilkes luôn đóng vai nạn nhân với tôi. 228 00:18:54,092 --> 00:18:57,971 Việc em trai anh đã làm với tổng thống, nơi hắn làm việc đó, 229 00:18:57,971 --> 00:19:03,727 và cách hắn ra tay, cho tôi thấy hắn luôn xem mình là anh hùng. 230 00:19:05,729 --> 00:19:11,401 Đúng thế. Lần cuối tôi gặp nó, nó bảo, 231 00:19:12,694 --> 00:19:14,780 "Em chỉ có tình yêu với miền Nam". 232 00:19:17,115 --> 00:19:18,534 Nó tưởng mình có thể cứu họ. 233 00:19:19,743 --> 00:19:20,994 Lần cuối anh gặp hắn là khi nào? 234 00:19:23,413 --> 00:19:24,831 Ngày các ngài chiếm Richmond. 235 00:19:25,624 --> 00:19:29,253 Tôi cho rằng đó là ngày mà tất cả chúng ta biết rằng Liên minh miền Nam sẽ thua, 236 00:19:30,963 --> 00:19:32,631 nhưng em trai tôi không thể chấp nhận. 237 00:19:34,591 --> 00:19:37,636 Nó thương tiếc Richmond nhiều hơn tôi từng thấy nó thương tiếc ai đó. 238 00:19:45,269 --> 00:19:48,647 Tối nay ta phải sơ tán, nhưng em sẽ không bỏ vở kịch. 239 00:19:49,565 --> 00:19:50,858 {\an8}NHÀ HÁT WINTER GARDEN, NEW YORK 240 00:19:50,858 --> 00:19:52,943 {\an8}Khi em diễn ở các sân khấu miền Bắc, 241 00:19:52,943 --> 00:19:55,279 {\an8}người ta đồn là em ủng hộ Liên minh miền Nam. 242 00:19:55,821 --> 00:19:56,989 {\an8}ĐÊM DIỄN RA ÂM MƯU PHÓNG HỎA MANHATTAN 243 00:19:56,989 --> 00:19:59,783 {\an8}Hầu hết khán giả của anh đã để con trai đi chiến đấu cho Liên bang, 244 00:19:59,783 --> 00:20:00,868 hoặc họ chống lại chế độ nô lệ. 245 00:20:00,868 --> 00:20:03,537 Vậy nên khi em diễn ở cùng một nhà hát với họ Booth, 246 00:20:03,537 --> 00:20:08,417 họ có thể hiểu lầm anh ở phe Liên minh. Em làm ô uế danh tiếng của anh. 247 00:20:08,417 --> 00:20:11,170 Anh không có quyền bảo em có thể hay không thể kiếm sống ở đâu. 248 00:20:12,129 --> 00:20:14,840 Em có thể diễn ở mọi sân khấu anh diễn. Anh không được bắt em rơi vào quên lãng. 249 00:20:14,840 --> 00:20:19,303 Đó là do khả năng diễn xuất của em. Em chỉ biết phẫn nộ, tự thương hại mình. 250 00:20:25,601 --> 00:20:30,230 Được thôi. Em không cần New York, Boston, Philadelphia. 251 00:20:30,230 --> 00:20:34,151 Em sẽ diễn ở Virginia. Em sẽ diễn cho những khán giả ủng hộ lý tưởng. 252 00:20:36,028 --> 00:20:37,029 Đừng có nói to điều đó ở đây. 253 00:20:37,029 --> 00:20:39,781 Anh nghĩ ở New York không có ai ủng hộ Liên minh à? 254 00:20:42,159 --> 00:20:46,705 Anh tự lừa mình rồi, anh trai. Bọn em ở khắp nơi. 255 00:20:48,332 --> 00:20:50,918 Biết gì không? Em không cần anh. Chưa bao giờ cần cả. 256 00:20:52,169 --> 00:20:56,173 Em luôn cần anh. Em sẽ là ai nếu không có anh chứ? 257 00:20:56,173 --> 00:20:59,968 Em đọc một nửa số thoại của anh thôi là nhận được nhiều tràng pháo tay hơn rồi. 258 00:21:02,012 --> 00:21:04,806 Em luôn tin vào những điều sẽ không bao giờ xảy ra. 259 00:21:07,684 --> 00:21:08,852 Cho tôi xin chữ ký nhé? 260 00:21:09,895 --> 00:21:10,896 Được chứ. 261 00:21:22,157 --> 00:21:23,158 Đọc hay đấy. 262 00:21:25,869 --> 00:21:26,954 Còn thiếu gì nhỉ? 263 00:21:30,624 --> 00:21:32,125 Tôi thấy tò mò về thời thơ ấu của anh. 264 00:21:34,211 --> 00:21:35,212 Thời thơ ấu của tôi? 265 00:21:36,839 --> 00:21:38,090 Cách cậu bé trở thành ngôi sao. 266 00:21:38,590 --> 00:21:42,427 Rất hay, David. 267 00:21:51,061 --> 00:21:57,860 Thật ngớ ngẩn, nhưng nó làm tôi nhớ đến trò chơi tôi hay chơi với em gái hồi nhỏ. 268 00:21:57,860 --> 00:22:03,699 Chúng tôi hay tập hợp các nô lệ của cha vào phòng rửa chén, 269 00:22:03,699 --> 00:22:07,369 và chúng tôi cho mấy đứa nhỏ ăn mặc như người của hoàng gia. 270 00:22:11,206 --> 00:22:16,044 Và chúng tôi cho chúng xem một buổi diễn hoàng gia. 271 00:22:19,298 --> 00:22:20,299 Tôi nghĩ anh làm được. 272 00:22:23,552 --> 00:22:24,678 Tôi thích thơ. 273 00:22:24,678 --> 00:22:25,762 Hay lắm. 274 00:22:27,222 --> 00:22:31,185 Tôi đã diễn tác phẩm của tác giả yêu thích của chúng tôi: Edgar Allan Poe. 275 00:22:32,269 --> 00:22:33,770 Tôi đã hy vọng anh sẽ nói Shakespeare. 276 00:22:33,770 --> 00:22:35,022 Không, tôi diễn Poe. 277 00:22:36,148 --> 00:22:39,401 Khi tôi diễn vở Richard III, các nhà phê bình ở Boston đã gọi tôi là 278 00:22:39,401 --> 00:22:42,154 diễn viên triển vọng nhất của thế hệ chúng ta. 279 00:22:47,367 --> 00:22:48,410 Anh nhớ lời thoại chứ? 280 00:22:56,126 --> 00:22:57,628 "Không có ai giống ta, 281 00:23:00,797 --> 00:23:02,716 và ta cũng không giống ai. 282 00:23:05,135 --> 00:23:11,058 Và cái từ 'yêu' mà những lão già thông thái cho là thiêng liêng, 283 00:23:11,058 --> 00:23:14,019 chỉ có ở những kẻ giống nhau kia, chứ ở ta thì không. 284 00:23:19,191 --> 00:23:23,570 Ta là kẻ độc nhất trên đời". 285 00:23:27,449 --> 00:23:29,284 Thôi đi, David. 286 00:23:29,284 --> 00:23:35,040 Tôi không có giọng nói hay cảm xúc của một ngôi sao. Tôi... 287 00:23:40,379 --> 00:23:43,090 Nói thật, nếu không mang họ Booth, tôi sẽ chẳng là ai hết. 288 00:23:45,926 --> 00:23:48,262 Johnny, anh biết giờ anh còn nổi tiếng hơn cả cái họ của mình mà. 289 00:23:49,596 --> 00:23:55,352 Phải rồi. Khi kẹt ở đây á? Tôi là ai chứ? 290 00:23:57,771 --> 00:24:02,609 Khi ta đến Richmond, và anh xuất bản cuốn nhật ký đó, nó sẽ để lại một di sản. 291 00:24:07,698 --> 00:24:08,949 Còn giờ, anh rất quan trọng... 292 00:24:11,368 --> 00:24:12,369 với tôi. 293 00:24:14,413 --> 00:24:17,833 Ừ, nhưng Davey này, anh là ai? 294 00:24:20,002 --> 00:24:21,003 Tôi không là ai cả. 295 00:24:26,341 --> 00:24:28,385 Nhưng vì lý do nào đó, trên thế giới này có biết bao người, 296 00:24:28,385 --> 00:24:29,720 anh lại chọn tôi dẫn đường cho anh. 297 00:24:54,119 --> 00:24:55,787 Có ai chứng kiến vụ đột nhập không? 298 00:25:10,719 --> 00:25:14,223 Tôi đoán Sanders không vui lắm về vụ đột kích Sở Giao dịch Vàng. 299 00:25:15,849 --> 00:25:16,850 Họ đã lấy gì? 300 00:25:17,643 --> 00:25:20,187 Thật ra là không có gì hết. Các tài liệu đã bị khóa lại. 301 00:25:21,146 --> 00:25:22,189 Thú vị đấy. 302 00:25:23,607 --> 00:25:25,400 Ta đã tìm hiểu được gì từ cuộc đột kích? 303 00:25:26,235 --> 00:25:31,198 Một số thương nhân nói Sanders có tham dự vài cuộc họp về đầu tư dầu mỏ của Booth. 304 00:25:33,158 --> 00:25:38,664 Có ai xác nhận "đầu tư dầu mỏ" là mật mã cho âm mưu ám sát không? 305 00:25:38,664 --> 00:25:40,916 Nếu đúng vậy thì họ cũng không nói. 306 00:25:41,959 --> 00:25:45,003 Tôi đã gặp Sanders ở Montreal. Hắn có nói gì đó về việc 307 00:25:47,172 --> 00:25:49,800 đạt được thỏa thuận với Johnson. 308 00:25:50,300 --> 00:25:53,762 Hàm ý là nhiều tiền lắm. Anh có nghĩ ra được gì không? 309 00:25:53,762 --> 00:25:56,473 Tôi mừng vì cuối cùng ngài cũng đổi ý về Johnson. 310 00:25:56,473 --> 00:25:57,558 Tôi không nói thế. 311 00:25:58,058 --> 00:26:00,143 Thế này đã đủ để bắt Sanders chưa? 312 00:26:01,228 --> 00:26:03,355 Tôi không nghĩ thế. Nhưng ta đang tiến gần hơn rồi. 313 00:26:05,524 --> 00:26:08,026 Cha vợ tôi... đang giao dịch khi anh thực hiện cuộc đột kích à? 314 00:26:08,026 --> 00:26:10,529 Vâng. Và ông ta không vui chút nào. 315 00:26:12,948 --> 00:26:13,782 Tốt. 316 00:26:15,868 --> 00:26:18,912 Sanders đã có thỏa thuận gì đó với tổng thống mới của chúng ta. 317 00:26:20,080 --> 00:26:21,164 Cha biết gì? 318 00:26:23,917 --> 00:26:27,504 Nếu tôi khai, anh có để yên cho tôi không? 319 00:26:29,256 --> 00:26:30,424 Con có thể làm thế. 320 00:26:35,971 --> 00:26:39,433 Có tin đồn là Johnson giao cho Sanders hợp đồng đồng phục mùa hè. 321 00:26:40,475 --> 00:26:44,229 Johnson lo sợ vì xung đột chủng tộc và các vụ giết người đang gia tăng. 322 00:26:45,355 --> 00:26:47,316 Ông ta ủng hộ việc quân đội ở lại miền Nam 323 00:26:47,316 --> 00:26:50,944 để chống lại bạo lực mà ông ta sợ là đang tiến về quá gần mình. 324 00:26:51,445 --> 00:26:52,779 Vậy là cha thắng rồi. 325 00:26:56,325 --> 00:26:58,785 Hợp đồng phân phát đồng phục hè của tôi? 326 00:26:59,411 --> 00:27:02,623 Điều đó nghĩa là giá bông tăng và niềm tin vào vàng tăng. 327 00:27:02,623 --> 00:27:03,874 Vâng. 328 00:27:03,874 --> 00:27:05,834 Tôi không có gì phải xấu hổ. 329 00:27:08,170 --> 00:27:11,423 Ngoại trừ cái sai lầm là đã tin tưởng rằng anh sẽ chăm sóc sức khỏe của con gái tôi. 330 00:27:11,423 --> 00:27:15,677 Cha biết rõ con sẵn sàng hy sinh mạng mình cho Mary mà. 331 00:27:17,638 --> 00:27:18,972 Con cũng rất yêu cô ấy. 332 00:27:18,972 --> 00:27:20,432 Được rồi. Ta hãy tiến về phía trước thôi. 333 00:27:20,432 --> 00:27:25,145 Tất cả chúng ta đã làm hết sức mình, đó mới là điều quan trọng. 334 00:27:28,899 --> 00:27:33,529 Hãy cùng nâng ly. Vì mẹ của con. 335 00:27:36,490 --> 00:27:37,783 Chúc bà ấy luôn bình yên. 336 00:27:42,913 --> 00:27:44,373 Vì con gái tôi, Mary. 337 00:27:49,044 --> 00:27:50,379 Vì Mary. 338 00:27:53,549 --> 00:27:55,008 Khi nào thì cháu cưới vợ, Eddie? 339 00:27:59,179 --> 00:28:01,390 Ông chỉ thắc mắc không biết lựa chọn của cháu có ít đi 340 00:28:02,474 --> 00:28:05,894 vì danh tiếng của cha cháu đang xấu đi hay không. 341 00:28:12,109 --> 00:28:14,152 Anh trả tiền hay tôi trả đây? 342 00:28:17,114 --> 00:28:19,366 Loại người nào lại thấy hả hê 343 00:28:19,366 --> 00:28:22,578 trước nỗi đau của người khác chứ? 344 00:28:27,666 --> 00:28:29,209 Hẹn gặp lại con ở khách sạn. 345 00:29:04,286 --> 00:29:05,537 Đến lúc rồi. 346 00:29:10,083 --> 00:29:12,503 Giữ im lặng. Gói đồ lại đi. 347 00:29:23,555 --> 00:29:25,557 Nghe nói ngài và Johnson có thỏa thuận. 348 00:29:27,726 --> 00:29:29,561 Sao ngài không để tôi đi thương lượng? 349 00:29:30,687 --> 00:29:32,147 Chúng tôi không cần người trung gian. 350 00:29:33,982 --> 00:29:35,484 Stanton biết chuyện rồi. 351 00:29:36,860 --> 00:29:38,529 Không phải tôi đã gọi sandwich ư? 352 00:29:49,623 --> 00:29:52,167 Tôi có thể trao đổi trực tiếp với tổng thống này. 353 00:29:52,668 --> 00:29:57,506 Chúng tôi đã đi đến thỏa thuận vài ngày trước. Chỉ qua vài bức điện tín. 354 00:29:58,715 --> 00:30:00,384 Johnson đã vượt quá giới hạn. 355 00:30:01,927 --> 00:30:04,763 Stanton là người phê duyệt ngân sách đồng phục của quân đội. 356 00:30:06,682 --> 00:30:09,226 Nếu không có sự chấp thuận của ngài ấy, ngài sẽ không được trả một triệu đó. 357 00:30:10,936 --> 00:30:14,106 Ngài muốn tiết kiệm 20%, và giờ ngài có thể mất tất cả. 358 00:30:16,191 --> 00:30:17,818 Lẽ ra ngài nên đi cùng tôi. 359 00:30:20,988 --> 00:30:24,116 Bộ trưởng Bộ Chiến tranh muốn gì? 360 00:30:25,075 --> 00:30:28,370 Ngài ấy nghĩ anh tài trợ cho Booth và vụ ám sát. 361 00:30:32,332 --> 00:30:33,625 Anh nghĩ sao? 362 00:30:34,251 --> 00:30:36,170 Tôi chỉ nghĩ về hai điều: 363 00:30:37,004 --> 00:30:41,175 Cúi đầu tránh rắc rối, và ai trả lương cao. 364 00:30:45,596 --> 00:30:49,725 Được thôi. Tôi có thể thỏa thuận với hắn. 365 00:30:51,059 --> 00:30:55,647 Tôi muốn làm môi giới. Tôi có thể kiếm cho ngài thêm 10%. 366 00:30:56,982 --> 00:30:58,650 Tôi có thể nói với họ là ngài có bản đồ không? 367 00:30:58,650 --> 00:31:03,155 Stanton có thể gặp tôi ở đây, vào cuối ngày, một mình. 368 00:31:08,452 --> 00:31:09,828 Tôi hiểu rồi. 369 00:31:09,828 --> 00:31:15,667 Đặc vụ Wallace, tôi hứa với anh rằng 370 00:31:15,667 --> 00:31:20,547 còn lâu chúng ta mới ngừng giao dịch với nhau. 371 00:31:28,347 --> 00:31:30,140 Tôi sẽ cho ngài tin này miễn phí. 372 00:31:32,142 --> 00:31:34,686 Stanton sẽ muốn gặp ở đâu đó trung lập. 373 00:31:37,397 --> 00:31:41,026 Đây là thành phố của tôi. Không có nơi nào trung lập cả. 374 00:31:43,445 --> 00:31:44,821 Hắn có thể gặp tôi ở đây. 375 00:31:54,456 --> 00:31:57,960 {\an8}BỆNH VIỆN QUÂN ĐỘI HOA KỲ 376 00:31:57,960 --> 00:32:00,337 CÁCH LY! CẨN THẬN. 377 00:32:00,337 --> 00:32:01,922 Bác sĩ Hammond? 378 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 - Bộ Chiến tranh? - Vâng. 379 00:32:04,675 --> 00:32:06,426 Văn phòng của ông xác nhận rằng đội an ninh của tôi 380 00:32:06,426 --> 00:32:09,346 từ đám tang của Lincoln được đưa đến khoa của ông. 381 00:32:13,809 --> 00:32:15,352 Ông có chẩn đoán gì chưa? 382 00:32:15,352 --> 00:32:17,187 Họ mắc bệnh đậu mùa. 383 00:32:18,480 --> 00:32:19,606 Ông có biết là bằng cách nào không? 384 00:32:19,606 --> 00:32:25,445 Không, và đó là đợt bùng phát duy nhất. Các bệnh nhân khác của tôi bị cúm. 385 00:32:25,946 --> 00:32:28,323 Điểm chung mà tôi tìm thấy ở đội an ninh của anh 386 00:32:28,323 --> 00:32:30,158 là họ làm việc ở bến tàu. 387 00:32:30,158 --> 00:32:32,536 Nhưng lẽ ra tôi nên thấy nhiều công nhân đóng tàu mắc bệnh đậu mùa hơn, 388 00:32:32,536 --> 00:32:33,620 mà không thấy. 389 00:32:33,620 --> 00:32:36,331 Điểm chung khác của họ là đồng phục mới. 390 00:32:38,625 --> 00:32:40,460 Lạ thật. Chúng tôi có phát đồ mới đâu. 391 00:32:40,460 --> 00:32:42,546 Họ bảo là đã nhận được đồ đêm hôm trước. 392 00:32:48,343 --> 00:32:52,723 Chắc ông cũng biết âm mưu sốt xuất huyết tháng trước. 393 00:32:53,223 --> 00:32:56,476 Chúng tôi đã lần ra được một đợt vận chuyển chăn quân đội mới 394 00:32:56,476 --> 00:32:58,478 từ một bác sĩ và sĩ quan của Liên minh miền Nam. 395 00:32:58,478 --> 00:33:00,522 May thay, sốt xuất huyết không lây qua quần áo. 396 00:33:00,522 --> 00:33:04,651 Vâng, thật may mắn. Bệnh đậu mùa có giống vậy không? 397 00:33:04,651 --> 00:33:06,403 Chúng tôi không biết nhiều về nó. 398 00:33:06,403 --> 00:33:10,699 Nhưng chúng tôi nghĩ bệnh đậu mùa lây lan qua động vật, 399 00:33:10,699 --> 00:33:13,911 độ ẩm và, ừ, quần áo. 400 00:33:15,621 --> 00:33:17,372 Được rồi, cảm ơn ông. 401 00:33:18,916 --> 00:33:21,960 Bác sĩ này, họ có nói 402 00:33:23,045 --> 00:33:24,796 ai cung cấp đồng phục mới không? 403 00:33:26,423 --> 00:33:27,758 Nhà May Sanders. 404 00:33:50,155 --> 00:33:51,406 Baker? 405 00:34:12,344 --> 00:34:13,344 Anh là ai? 406 00:34:30,279 --> 00:34:32,739 Tôi muốn Robert đi lính, nhưng bà ấy nói cũng đúng. 407 00:34:32,739 --> 00:34:34,032 Các gia đình Mỹ 408 00:34:34,032 --> 00:34:36,076 hy sinh như vậy là quá đủ rồi. 409 00:34:40,246 --> 00:34:45,002 Anh có thể ước tính con đường ngắn nhất để giành chiến thắng không? 410 00:34:45,002 --> 00:34:49,840 Tôi muốn giành chiến thắng nhanh nhất có thể, nhưng... 411 00:34:50,507 --> 00:34:54,052 Vội vàng chấm dứt là không khôn ngoan. 412 00:34:55,262 --> 00:34:59,433 Được rồi, ta hãy chỉ thảo luận về mặt lý thuyết thôi. 413 00:35:09,151 --> 00:35:10,903 về lý thuyết thì cách nhanh nhất để giành chiến thắng 414 00:35:10,903 --> 00:35:14,156 là loại bỏ chiến lược gia trưởng đứng sau chiến thuật của họ. 415 00:35:14,156 --> 00:35:15,532 Nếu Davis bị loại bỏ, 416 00:35:15,532 --> 00:35:18,785 ta có thể thắng vì họ sẽ mất đi thủ lĩnh. 417 00:35:19,995 --> 00:35:21,038 Phải. 418 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 Các quy tắc tham chiến nói gì về việc trừ khử tổng thống đương nhiệm? 419 00:35:26,251 --> 00:35:28,045 Việc bắt giữ không được tán thành, 420 00:35:28,045 --> 00:35:29,922 nhưng nó vẫn không phạm luật. 421 00:35:29,922 --> 00:35:32,508 Thế còn việc loại bỏ vĩnh viễn bằng vũ lực thì sao? 422 00:35:33,634 --> 00:35:35,260 Vượt giới hạn cho phép. 423 00:35:36,094 --> 00:35:37,763 Cũng dễ hiểu. 424 00:35:39,640 --> 00:35:41,850 Về mặt lý thuyết, 425 00:35:43,143 --> 00:35:45,729 câu hỏi pháp lý mà tôi muốn nêu ra là: 426 00:35:46,688 --> 00:35:52,069 Sự ly khai là tình trạng pháp lý tưởng tượng hay có thật? 427 00:35:53,070 --> 00:35:57,199 Cái được gọi là Liên minh miền Nam có phải là một quốc gia hợp pháp không? 428 00:35:58,534 --> 00:36:02,246 Do đó, khi xem xét việc loại bỏ bằng vũ lực 429 00:36:02,246 --> 00:36:05,332 của một tổng thống trong thời chiến để kết thúc cuộc chiến đó... 430 00:36:07,876 --> 00:36:11,964 Tôi nghĩ câu hỏi trở thành, "Liệu Davis có phải là tổng thống hợp pháp không?" 431 00:36:15,008 --> 00:36:16,718 Anh đã trả lời câu hỏi của tôi. 432 00:36:21,473 --> 00:36:23,642 Ý ngài muốn nói gì? 433 00:36:23,642 --> 00:36:27,938 Tôi nói là phải chiến thắng bằng mọi giá, Mars. Hành động đi. 434 00:36:33,110 --> 00:36:34,653 Ngài muốn tôi phải làm thế nào? 435 00:36:35,153 --> 00:36:38,073 Đô đốc Dahlgren, bạn tốt của tôi, có một đứa con trai. 436 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 Ông ấy sẽ để cậu ấy giúp chúng ta 437 00:36:39,741 --> 00:36:41,994 nếu ta cần người mà ta có thể thực sự tin tưởng. 438 00:36:41,994 --> 00:36:43,871 Nên tôi muốn hai người gặp nhau. 439 00:36:45,789 --> 00:36:47,708 Chúng ta vẫn đang nói lý thuyết à? 440 00:36:48,667 --> 00:36:51,587 Anh quyết định đi, Mars. Nhưng phải hoàn thành nhiệm vụ. 441 00:36:55,465 --> 00:36:57,134 Nàng thật... 442 00:36:59,344 --> 00:37:00,929 Ai là Tiểu thư đáng yêu nào? 443 00:37:04,641 --> 00:37:06,518 Các ngài muốn uống gì không ạ? 444 00:37:09,062 --> 00:37:10,606 Anh về được rồi, Jim. 445 00:37:19,406 --> 00:37:22,034 Bộ trưởng, mời ngồi. 446 00:37:23,368 --> 00:37:26,705 Tôi biết. Tiểu thư của tôi đấy. 447 00:37:30,125 --> 00:37:32,920 Wallace nói ngài muốn thỏa thuận. 448 00:37:35,005 --> 00:37:36,298 Vậy thì bàn thôi. 449 00:37:39,009 --> 00:37:40,969 Tôi không chắc Johnson đã nói gì với ngài. 450 00:37:41,929 --> 00:37:46,141 Hợp đồng đồng phục mùa hè là hợp đồng lớn nhất của tôi. 451 00:37:46,642 --> 00:37:49,144 Đáng giá khoảng một triệu đô. 452 00:37:49,853 --> 00:37:54,274 Tôi biết sự thoải mái và an toàn của các sĩ quan của ngài rất quan trọng... 453 00:37:56,568 --> 00:37:58,570 nhưng tôi có linh tính là ngài sẽ không đến đây 454 00:37:58,570 --> 00:38:03,283 trừ phi có chuyện khác cần bàn hơn là đồng phục mùa hè. 455 00:38:04,368 --> 00:38:05,619 Ngài nói đúng. 456 00:38:06,703 --> 00:38:09,456 Tôi muốn ký hợp đồng với nhà may khác. 457 00:38:11,041 --> 00:38:14,044 Nhưng tôi cần thông tin về nơi ở của John Wilkes Booth. 458 00:38:15,379 --> 00:38:17,005 Thông tin mà tôi nghĩ là ngài có. 459 00:38:17,923 --> 00:38:20,759 Tôi thích thỏa thuận lắm. Nhưng sao ngài nghĩ tôi biết? 460 00:38:20,759 --> 00:38:25,180 Ngài đã gặp Booth ở Montreal và New York để bàn về một khoản đầu tư dầu mỏ. 461 00:38:26,765 --> 00:38:31,228 Ngài đã trả anh ta 500 đô, gửi vào ngân hàng Montreal của ngài 462 00:38:31,228 --> 00:38:35,774 phòng khi lối thoát tốt nhất của hắn trên tuyến đường bí mật là về phía bắc. 463 00:38:35,774 --> 00:38:41,613 Vì vậy, tôi đến để hỏi... giá của ngài là bao nhiêu? 464 00:38:43,156 --> 00:38:44,449 Ngài biết có việc gì lạ không? 465 00:38:45,909 --> 00:38:48,078 - Không. - Tôi sẽ mở cửa lồng của Tiểu thư, 466 00:38:49,663 --> 00:38:54,459 nhưng vì đã quá quen với việc bị giam cầm, nó sẽ không bay đi. 467 00:38:59,506 --> 00:39:04,136 Không hỏi han gì cả. Giá của ngài là bao nhiêu? 468 00:39:06,722 --> 00:39:11,018 Tôi có cách để mua hầu hết mọi thông tin. 469 00:39:14,021 --> 00:39:17,774 Và thậm chí tôi không thể tìm ra cách 470 00:39:17,774 --> 00:39:20,444 để cho ngài vị trí chính xác của hắn. 471 00:39:22,446 --> 00:39:25,657 Cái bản đồ của các mật vụ giúp Booth trốn thoát. 472 00:39:28,911 --> 00:39:30,037 Đưa nó cho tôi, 473 00:39:31,330 --> 00:39:36,627 tôi sẽ chấp nhận hợp đồng đồng phục cộng thêm 250 nghìn đô. 474 00:39:41,340 --> 00:39:42,841 Ngài sai ở chỗ 475 00:39:44,468 --> 00:39:46,720 là giờ tôi có thể sống bằng tiền lãi. 476 00:39:47,346 --> 00:39:50,057 Tôi không cần thỏa thuận gì nữa. 477 00:39:53,477 --> 00:39:57,105 Tôi có thể quyên tặng đồng phục mà không hề ảnh hưởng gì. 478 00:39:57,105 --> 00:40:03,070 - Vậy sao ngài lại làm thế? - Vì tôi là người Mỹ yêu nước. 479 00:40:03,070 --> 00:40:05,906 Vậy nên sau cuộc bầu cử, ngài tấn công sáu khách sạn sao? 480 00:40:05,906 --> 00:40:08,575 Tài trợ sự kiện 14/4? Vì lòng yêu nước à? 481 00:40:10,369 --> 00:40:13,830 Như tôi đã nói với Wallace, đây là thành phố của tôi. 482 00:40:14,456 --> 00:40:16,959 Và đất nước này thuộc về người da trắng, 483 00:40:17,459 --> 00:40:22,005 và tôi sẽ không ngồi nhìn ngài đem cho không nó mà không đấu tranh đâu. 484 00:40:24,132 --> 00:40:24,967 Chà... 485 00:40:29,137 --> 00:40:31,139 Ngay lúc này, ngài đang thua cuộc chiến đó. 486 00:40:38,272 --> 00:40:40,983 Giả thuyết chữ ký giả của ngài thật thảm hại. 487 00:40:42,901 --> 00:40:47,781 Người duy nhất trong phòng này bị nghi ngờ đã lên kế hoạch ám sát chính là ngài. 488 00:40:50,784 --> 00:40:54,788 Bắt giữ một tay diễn viên nào đó cũng không thể làm Lincoln sống lại. 489 00:40:55,956 --> 00:40:58,792 Nhìn vào mắt tôi và nói rằng ngài không khiến Abe bị giết đi. 490 00:41:05,174 --> 00:41:06,175 Chúc ngủ ngon, Tiểu thư. 491 00:41:12,472 --> 00:41:15,350 Chỉ có một Lincoln mà thôi. 492 00:41:19,479 --> 00:41:22,482 Nhưng ngài biết có bao nhiêu người như tôi không? 493 00:41:24,193 --> 00:41:28,739 Dù cho ngài có bắt được Booth, dù cho ngài có ngăn cản được tôi, 494 00:41:30,032 --> 00:41:31,700 hãy chấp nhận đi, Edwin. 495 00:41:31,700 --> 00:41:35,162 Lính Liên minh không chết vô ích. 496 00:41:36,121 --> 00:41:41,043 Và ngài có biết bao nhiêu người sẽ gọi tôi là anh hùng 497 00:41:41,919 --> 00:41:45,297 nếu tôi kết liễu kẻ đã ra lệnh giết Davis không? 498 00:41:54,515 --> 00:41:55,516 Làm đi. 499 00:41:57,893 --> 00:41:58,894 Bắn đi. 500 00:42:00,354 --> 00:42:02,272 Ngài nghĩ làm vậy, ngài sẽ trở thành anh hùng? Làm đi. 501 00:42:03,732 --> 00:42:08,195 Tôi có thể nổ súng ở Phố Wall giữa thanh thiên bạch nhật 502 00:42:08,862 --> 00:42:10,739 mà không bị gì hết. 503 00:42:53,907 --> 00:42:55,450 Đi, vào trong. Mau. 504 00:42:57,911 --> 00:42:59,872 Ông đã bị bắt! Giơ tay lên. 505 00:43:01,498 --> 00:43:02,332 Ngài không sao chứ? 506 00:43:02,332 --> 00:43:05,627 Buộc tội hắn tội phá hoại và mưu đồ trong nước. 507 00:43:05,627 --> 00:43:07,838 Số tội của ông không đếm xuể luôn đấy. 508 00:43:10,299 --> 00:43:12,301 Anh chỉ phải làm việc giấy tờ thôi. 509 00:43:17,014 --> 00:43:21,643 Mừng là tín hiệu của ta có ích. Tôi có thể phá gì khác ngoài cửa sổ không? 510 00:43:21,643 --> 00:43:25,105 Cứ làm mọi việc cần làm. Tìm ra bản đồ là được. 511 00:43:43,457 --> 00:43:45,292 NHÀ MAY SANDERS 512 00:43:45,292 --> 00:43:47,628 CẢNH SÁT TUẦN TRA THÀNH PHỐ NEW YORK 513 00:43:47,628 --> 00:43:48,879 Bước cẩn thận. 514 00:43:58,597 --> 00:44:00,265 - Có chuyện gì thế ạ? - Không quan trọng. 515 00:44:03,101 --> 00:44:04,728 - Con thấy lô hàng chưa? - Rồi ạ. 516 00:44:04,728 --> 00:44:08,190 Y tế công cộng xác nhận đồng phục có mầm bệnh đậu mùa. 517 00:44:08,190 --> 00:44:09,274 Nó đã được kiểm soát. 518 00:44:10,150 --> 00:44:12,110 Con tìm thấy danh sách các nhà phân phối chưa? 519 00:44:12,903 --> 00:44:14,154 Con không có tìm. 520 00:44:14,154 --> 00:44:16,573 Ừ. Cha cần biết Sanders gửi các thùng hàng đi đâu. 521 00:44:17,407 --> 00:44:19,952 - Tại sao ạ? - Con phát hiện âm mưu. Cha cần nó. 522 00:44:21,245 --> 00:44:23,247 Được rồi. Họ sắp thiêu hủy tất cả. 523 00:44:23,247 --> 00:44:24,331 Gì cơ? 524 00:44:32,589 --> 00:44:37,135 Dừng lại! 525 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 Đừng đốt cháy những thùng đó. 526 00:44:48,856 --> 00:44:50,691 Có bảng kê khai hàng không? 527 00:45:03,662 --> 00:45:05,163 {\an8}NHÀ MAY SANDERS 528 00:45:07,624 --> 00:45:08,625 Đây. 529 00:45:10,878 --> 00:45:11,712 BẢNG KÊ KHAI TÀU HÀNG 530 00:45:11,712 --> 00:45:13,839 Bryantown, Maryland, đến Richmond, Virginia. 531 00:45:13,839 --> 00:45:15,591 Đây là Tuyến Đường Bí Mật. 532 00:45:15,591 --> 00:45:18,177 Nhà phân phối của Sanders là các đặc vụ của Mật vụ Liên minh trên tuyến đường? 533 00:45:18,177 --> 00:45:19,720 Phải. 534 00:45:19,720 --> 00:45:21,930 Đây là bản đồ. Chắc chắn là nó. 535 00:45:41,575 --> 00:45:44,828 BÁO NEW YORK TRIBUNE, HOA KỲ 536 00:45:50,209 --> 00:45:53,003 {\an8}BẢN TUYÊN THỆ: CÔNG TY ĐƯỜNG SẮT MONTREAL 537 00:45:53,003 --> 00:45:55,422 LIÊN MINH MIỀN NAM HOA KỲ 538 00:46:11,021 --> 00:46:12,231 Chào các em. 539 00:46:12,231 --> 00:46:14,024 Cô là cô Simms, 540 00:46:14,024 --> 00:46:17,444 và hôm nay, ta sẽ học cách viết tên của mình. 541 00:46:53,939 --> 00:46:57,776 {\an8}TRÁI PHIẾU BẢO LÃNH 542 00:47:08,287 --> 00:47:10,706 VÀNG - BÔNG - ĐỒNG ĐÔ MỸ 543 00:48:04,801 --> 00:48:07,387 Virginia sẽ chào đón hai người với vòng tay rộng mở. 544 00:48:15,312 --> 00:48:17,523 Anh thích Poe, đúng không? 545 00:48:19,942 --> 00:48:25,239 "Dù ma vương gửi, hay bão cuốn ngươi đến đây. 546 00:48:27,366 --> 00:48:30,410 Ta bơ vơ, nhưng không nản chí, 547 00:48:31,787 --> 00:48:34,248 trên sa mạc đê mê này. 548 00:48:35,707 --> 00:48:39,419 Trong căn nhà ma ám này. 549 00:48:41,296 --> 00:48:44,925 Hãy cho ta biết, ta cầu xin". 550 00:48:44,925 --> 00:48:46,093 MIỀN TRUNG VIRGINIA 551 00:48:50,472 --> 00:48:54,142 "Hãy cho ta biết, ta cầu xin. 552 00:48:56,353 --> 00:49:00,691 Quạ nói, 'Không bao giờ nữa'". 553 00:49:21,795 --> 00:49:22,880 Đến Virginia! 554 00:50:26,193 --> 00:50:28,195 Biên dịch: Gió