1
00:00:08,842 --> 00:00:10,969
14 APRILE 1865
GIORNO DELL'ASSASSINIO
2
00:00:10,969 --> 00:00:11,887
Vittoria!
3
00:00:15,307 --> 00:00:17,559
UNA SOLA BANDIERA! UN SOLO PAESE!
4
00:00:19,686 --> 00:00:26,735
Gloria, gloria, alleluia!
5
00:00:27,361 --> 00:00:30,614
Gloria, gloria, alleluia!
6
00:00:30,614 --> 00:00:34,368
La sua verità è in marcia
7
00:00:35,160 --> 00:00:38,539
Gloria, gloria, alleluia!
8
00:00:39,122 --> 00:00:40,290
Gloria, gloria, alleluia!
9
00:00:40,290 --> 00:00:41,500
LA VITTORIA È NOSTRA!
10
00:01:16,159 --> 00:01:18,287
DIARIO
11
00:02:04,416 --> 00:02:05,417
Grazie.
12
00:02:12,299 --> 00:02:13,300
Grazie.
13
00:02:20,265 --> 00:02:22,809
Raduna tutti. Si va in scena.
14
00:03:37,968 --> 00:03:42,014
{\an8}RIPARAZIONI CARROZZE
MECCANICO G. ATZERODT
15
00:03:49,396 --> 00:03:51,064
Ho saputo che si farà stasera.
16
00:03:56,111 --> 00:03:59,615
Resta qui all'hotel, finché Johnson
non torna nella sua camera.
17
00:03:59,615 --> 00:04:00,699
Poi, colpisci.
18
00:04:11,877 --> 00:04:13,003
Per il vicepresidente.
19
00:04:22,137 --> 00:04:23,055
Hai la pistola?
20
00:04:23,055 --> 00:04:25,349
Ce l'ho, ma si inceppa, David.
21
00:04:26,099 --> 00:04:28,143
{\an8}30 MINUTI PRIMA DELL'ASSASSINIO
22
00:04:28,352 --> 00:04:29,353
{\an8}Tieni.
23
00:04:31,271 --> 00:04:32,648
Devi restituirmelo, per la caccia.
24
00:04:33,899 --> 00:04:35,526
Preferisco sparare.
25
00:04:38,862 --> 00:04:40,113
Il medicinale.
26
00:04:41,740 --> 00:04:43,450
Puoi ricordarmi
perché uccido questo tizio?
27
00:04:44,451 --> 00:04:45,869
È il segretario di Stato.
28
00:04:46,662 --> 00:04:47,663
Di quale stato?
29
00:04:51,375 --> 00:04:52,668
Vuoi farlo o no?
30
00:05:14,648 --> 00:05:16,441
Il medicinale per il segretario di Stato.
31
00:05:18,151 --> 00:05:20,529
Il dr. Verdi aveva parlato
di una consegna? No...
32
00:05:28,954 --> 00:05:29,955
Aiuto!
33
00:05:40,883 --> 00:05:41,884
Aiuto.
34
00:05:42,467 --> 00:05:43,468
Freddie?
35
00:05:49,349 --> 00:05:52,269
Lascialo stare! Lascialo...
36
00:05:57,149 --> 00:05:58,483
Aiutateci!
37
00:06:02,029 --> 00:06:06,408
Aiutatemi! Aiuto! Aiutateci!
38
00:06:06,408 --> 00:06:08,869
Vi prego, qualcuno ci aiuti!
39
00:06:10,037 --> 00:06:11,496
Omicidio!
40
00:06:13,457 --> 00:06:15,959
Qualcuno ci aiuti, vi prego!
41
00:06:15,959 --> 00:06:17,586
- Vi prego.
- Vai.
42
00:06:27,846 --> 00:06:28,847
Aiuto!
43
00:06:31,183 --> 00:06:32,768
Aiuto!
44
00:06:37,564 --> 00:06:40,108
- David? David?
- Ci hanno aggrediti.
45
00:06:40,108 --> 00:06:41,193
Aiutateci.
46
00:06:42,152 --> 00:06:44,446
Omicidio! Omicidio!
47
00:06:46,198 --> 00:06:47,366
Presidente Lincoln.
48
00:06:48,534 --> 00:06:49,618
È il Presidente Lincoln.
49
00:07:12,891 --> 00:07:15,352
- Che c'è?
- C'è stata un'irruzione da Seward.
50
00:07:15,352 --> 00:07:17,312
Allora? C'è qualche ferito?
51
00:07:17,312 --> 00:07:19,523
Il messaggero non sapeva molto.
52
00:07:21,775 --> 00:07:23,443
Di' a Eckert di raggiungermi là.
53
00:07:23,443 --> 00:07:24,820
Vengo con te.
54
00:07:24,820 --> 00:07:26,864
No. Trova Eckert.
55
00:07:31,577 --> 00:07:34,454
- Ho sentito tutto.
- Dannazione, povero Bill.
56
00:07:36,456 --> 00:07:38,917
Prima l'incidente in carrozza
e ora questo.
57
00:07:39,793 --> 00:07:43,088
E sono appena stato lì.
58
00:07:44,590 --> 00:07:47,134
Quindi, ora vai a controllare
le irruzioni?
59
00:07:47,134 --> 00:07:50,179
È Bill. Lui per me lo farebbe.
60
00:07:53,473 --> 00:07:57,394
Ti è mai capitato un problema
che potessi delegare?
61
00:08:02,482 --> 00:08:04,860
Questo ragazzo è un tiranno,
come il Presidente.
62
00:08:07,029 --> 00:08:08,030
Te ne occupi tu?
63
00:08:08,739 --> 00:08:10,365
Mi hanno assegnato un cambio scena.
64
00:08:12,201 --> 00:08:14,786
Farai in modo di prenderti cura
del mio stallone, come d'accordo.
65
00:08:16,079 --> 00:08:18,040
Come faccio a stare in due posti
allo stesso tempo?
66
00:08:19,374 --> 00:08:24,546
Ascolta, io sono nato con l'opportunità
di diventare qualcuno.
67
00:08:26,507 --> 00:08:28,300
Tu quante altre opportunità hai?
68
00:08:28,300 --> 00:08:31,261
Sarò nel saloon, fino al momento
della battuta finale.
69
00:08:34,306 --> 00:08:35,682
Sarà pronto.
70
00:08:54,743 --> 00:08:56,286
Quanti erano i vandali?
71
00:08:57,246 --> 00:08:58,956
Dicono tutti che era un uomo solo.
72
00:08:59,706 --> 00:09:02,125
C'è qualche ferito?
73
00:09:03,210 --> 00:09:04,962
Il segretario Seward è stato accoltellato.
74
00:09:07,339 --> 00:09:08,423
Avete chiamato il medico?
75
00:09:09,091 --> 00:09:11,301
Il chirurgo è su con il segretario ora.
76
00:09:34,408 --> 00:09:35,409
Freddie...
77
00:09:37,995 --> 00:09:38,996
Cos'è successo?
78
00:09:48,338 --> 00:09:50,674
- Edwin.
- Abbiamo dovuto sedarlo.
79
00:09:50,674 --> 00:09:53,051
Non ha preso il suo orologio,
né i miei gioielli.
80
00:09:53,051 --> 00:09:54,845
Si è scagliato contro mio padre.
81
00:09:56,430 --> 00:10:00,684
Perché massacrare un vecchio indifeso,
ferito, nel proprio letto?
82
00:10:00,684 --> 00:10:03,353
Se non fosse stato per il collare,
gli avrebbe preso un'arteria.
83
00:10:10,903 --> 00:10:11,945
Li ha letti tutti.
84
00:10:12,487 --> 00:10:14,573
Sì, siamo risaliti all'uvetta.
85
00:10:14,573 --> 00:10:16,950
Fatemi sapere quando ci sono notizie
da Appomattox.
86
00:10:16,950 --> 00:10:18,869
{\an8}Anche noi stiamo sulle spine, signore.
87
00:10:18,869 --> 00:10:20,120
{\an8}5 GIORNI PRIMA DELL'ASSASSINIO
88
00:10:20,120 --> 00:10:22,915
{\an8}Dovrei scrivere ma, con la vittoria
imminente, chi ci riesce?
89
00:10:25,167 --> 00:10:29,004
Da dove viene il detto
"siamo risaliti all'uvetta"?
90
00:10:29,004 --> 00:10:30,214
Non l'ho mai sentito.
91
00:10:30,214 --> 00:10:33,550
Da bambino, sono andato alla festa
di compleanno di una ragazzina.
92
00:10:33,550 --> 00:10:37,262
Aveva mangiato troppa torta
e ha passato il pomeriggio a vomitare.
93
00:10:37,262 --> 00:10:39,640
Così, chiamarono il dottore
che chiese ai genitori
94
00:10:39,640 --> 00:10:42,267
quale fosse la prima cosa
che aveva mangiato, quel giorno.
95
00:10:42,267 --> 00:10:43,936
"Siamo risaliti all'uvetta!"
96
00:10:44,436 --> 00:10:46,522
A proposito, dite a Grant
che non mi importa un accidente
97
00:10:46,522 --> 00:10:47,439
del suo mal di testa.
98
00:10:47,439 --> 00:10:49,858
- Mi servono notizie da Appomattox.
- Lo sollecito di nuovo.
99
00:10:49,858 --> 00:10:53,403
Be', per finire la storia, andandosene,
il dottore aveva detto:
100
00:10:53,403 --> 00:10:57,115
"Nulla di cui preoccuparsi.
Saprete che non starà più male
101
00:10:57,115 --> 00:10:58,784
quando risale all'uvetta."
102
00:10:58,784 --> 00:11:01,078
Così, ci siamo riuniti tutti
attorno a lei.
103
00:11:01,620 --> 00:11:06,041
L'ultima volta che quella ragazzina
ha vomitato, ha fatto una pozza di uvetta.
104
00:11:14,591 --> 00:11:15,592
Novità da Grant?
105
00:11:15,592 --> 00:11:20,597
Non su Appomattox. Sherman si aspetta
di avere notizie su Raleigh, a breve.
106
00:11:21,598 --> 00:11:22,724
Segretario Stanton...
107
00:11:23,934 --> 00:11:24,768
È ora della sua visita.
108
00:11:24,768 --> 00:11:25,936
No, non ora.
109
00:11:25,936 --> 00:11:28,480
Evitarmi non cura l'asma.
110
00:11:28,480 --> 00:11:30,357
Sta per negoziare una pace duratura
111
00:11:30,357 --> 00:11:31,275
tra Caino e Abele,
112
00:11:31,275 --> 00:11:33,235
quindi, lascialo in pace.
113
00:11:33,235 --> 00:11:36,446
Devo sapere
se hanno le condizioni di resa.
114
00:11:38,448 --> 00:11:39,658
Ecco qua.
115
00:11:40,450 --> 00:11:41,285
È lui?
116
00:12:05,893 --> 00:12:06,894
Signor Presidente.
117
00:12:16,153 --> 00:12:21,533
Lee si è arreso ad Appomattox.
Ha accettato tutte le nostre condizioni.
118
00:12:31,126 --> 00:12:33,587
Ce l'abbiamo fatta. Abbiamo vinto.
119
00:12:36,048 --> 00:12:37,049
Ben fatto.
120
00:13:05,744 --> 00:13:06,745
Eckert.
121
00:13:09,414 --> 00:13:11,124
Avverti il gabinetto e il Congresso.
122
00:13:12,459 --> 00:13:15,754
Invia alla stampa le seguenti parole:
123
00:13:15,754 --> 00:13:18,215
il generale Lee e il suo esercito
si sono arresi oggi,
124
00:13:18,215 --> 00:13:20,592
il 9 aprile, 1865.
125
00:13:20,592 --> 00:13:23,762
La Confederazione è morta.
126
00:13:24,638 --> 00:13:26,014
L'Unione è salva.
127
00:13:27,975 --> 00:13:28,976
Manda.
128
00:13:38,735 --> 00:13:40,279
Caino e Abele hanno fatto ammenda.
129
00:13:42,823 --> 00:13:44,116
Vai dal tuo medico.
130
00:13:48,120 --> 00:13:49,621
{\an8}Non esagerare.
131
00:13:49,621 --> 00:13:52,749
{\an8}CASA DEL SEGRETARIO DI STATO
WILLIAM SEWARD
132
00:13:52,749 --> 00:13:54,835
{\an8}Non ho pazienza per queste cose.
133
00:13:54,835 --> 00:13:57,921
Signor segretario... come va?
134
00:13:58,297 --> 00:13:59,381
Chiedimelo...
135
00:13:59,840 --> 00:14:02,801
- quando non sarò saltato da...
- Una carrozza che si schianta?
136
00:14:06,597 --> 00:14:07,764
Ci sono delle novità.
137
00:14:10,267 --> 00:14:12,644
Oggi sei stato molto bravo.
Continuiamo dopo?
138
00:14:12,644 --> 00:14:13,729
Sì.
139
00:14:14,479 --> 00:14:15,856
- Segretario Stanton.
- Fanny.
140
00:14:18,233 --> 00:14:19,610
Che novità?
141
00:14:32,789 --> 00:14:34,041
È finita.
142
00:14:39,338 --> 00:14:41,256
Sono riuscito a vedere questo giorno.
143
00:14:43,008 --> 00:14:44,259
Dimmi tutto ciò che sai.
144
00:14:44,259 --> 00:14:47,054
Hanno dovuto accettare le condizioni
di resa da un ufficiale
145
00:14:47,054 --> 00:14:48,514
della tribù Seneca.
146
00:14:49,515 --> 00:14:50,849
- Oh, Dio.
- Già.
147
00:14:51,475 --> 00:14:53,185
- Ottimo.
- E c'è di meglio.
148
00:14:53,769 --> 00:14:56,355
L'esercito di Lee
non aveva una bandiera bianca.
149
00:14:57,189 --> 00:15:02,611
Quindi, si sono arresi
con uno strofinaccio.
150
00:15:05,155 --> 00:15:06,156
Non farmi...
151
00:15:07,115 --> 00:15:10,160
Redigerò un comunicato stampa
per la comunità internazionale.
152
00:15:11,245 --> 00:15:15,290
Ma dovremmo astenerci
dal dichiarare una vittoria definitiva,
153
00:15:15,290 --> 00:15:20,254
finché ogni maggior generale
non saprà che la guerra è finita,
154
00:15:20,254 --> 00:15:22,714
e che il loro fronte lo ha accettato.
155
00:15:22,714 --> 00:15:24,216
La stampa già lo sa.
156
00:15:24,883 --> 00:15:28,387
Ho dato disposizioni
per colpi di cannone, fuochi.
157
00:15:29,346 --> 00:15:31,265
Sono tutti pronti a festeggiare, Bill.
158
00:15:33,433 --> 00:15:34,560
Lee si è arreso.
159
00:15:35,936 --> 00:15:40,607
Lee e i suoi seguaci
possono essere degli estremisti.
160
00:15:41,608 --> 00:15:45,112
Bill, festeggia.
Abbiamo vinto, dannazione.
161
00:15:47,614 --> 00:15:50,409
Festeggerò,
quando non spargeranno più sangue.
162
00:15:51,618 --> 00:15:54,621
{\an8}10 MINUTI
PRIMA DELL'ASSASSINIO
163
00:16:02,337 --> 00:16:03,672
L'ho già vista da qualche parte?
164
00:16:07,092 --> 00:16:08,260
John Wilkes Booth.
165
00:16:08,260 --> 00:16:09,511
Booth, ecco!
166
00:16:10,512 --> 00:16:13,348
L'ho vista in ruoli secondari,
nei lunghi combattimenti.
167
00:16:13,348 --> 00:16:16,977
Ecco dove l'ho vista.
È un vero piacere conoscerla.
168
00:16:16,977 --> 00:16:18,103
- Altrettanto.
- Sì.
169
00:16:20,063 --> 00:16:23,734
Sa, lei... sembra più basso, di persona.
170
00:16:24,651 --> 00:16:26,987
Ma chissà con quante donne va.
171
00:16:29,323 --> 00:16:31,658
Ci sono posti in cui
non posso farmi vedere.
172
00:16:32,284 --> 00:16:34,494
Quelle povere ammiratrici
mi strapperebbero i vestiti di dosso.
173
00:16:34,494 --> 00:16:39,708
Queste donne mi vedono sul palco
e non so cosa succeda,
174
00:16:39,708 --> 00:16:41,418
ma pensano di conoscermi.
175
00:16:43,712 --> 00:16:44,880
Le piace il teatro?
176
00:16:44,880 --> 00:16:48,592
Se mi piace il teatro?
Be' si va molto in giro.
177
00:16:49,468 --> 00:16:51,929
Sempre le stesse battute,
otto spettacoli a settimana.
178
00:16:53,055 --> 00:16:54,723
È una vita di finzione.
179
00:16:54,723 --> 00:16:57,643
Cosa? La sento a malapena,
l'alcol scorre a fiumi.
180
00:16:57,643 --> 00:17:01,688
Lasci che festeggino.
Entro Pasqua se ne pentiranno,
181
00:17:01,688 --> 00:17:04,650
quando capiranno di aver dato via
la propria nazione ai negri.
182
00:17:05,776 --> 00:17:07,109
Grazie a Lincoln.
183
00:17:08,987 --> 00:17:11,698
- Sa, lui è un suo ammiratore.
- Sì.
184
00:17:12,532 --> 00:17:14,201
Sì, l'ho letto.
185
00:17:14,201 --> 00:17:16,036
No, me l'ha detto lui.
186
00:17:17,287 --> 00:17:19,080
Sono la sua guardia, quando lo richiede.
187
00:17:19,455 --> 00:17:20,290
Come stasera.
188
00:17:22,667 --> 00:17:25,378
Aspetti, quindi lei ha lasciato
lo spettacolo?
189
00:17:26,630 --> 00:17:28,382
Non ha bisogno di me,
quando sono tutti seduti.
190
00:17:31,885 --> 00:17:35,472
{\an8}10 ORE PRIMA DELL'ASSASSINIO
191
00:17:45,607 --> 00:17:46,859
Jessie.
192
00:17:48,193 --> 00:17:49,945
Hai qualche lettera per me?
193
00:17:49,945 --> 00:17:51,488
- Vado a dare un'occhiata.
- Bravo.
194
00:17:53,407 --> 00:17:57,286
Bravo. Posso farti una domanda?
Perché io non ci sono qua sopra?
195
00:17:57,286 --> 00:17:58,495
Il tuo spettacolo è finito.
196
00:17:58,495 --> 00:18:01,790
Sì, ma... mio padre e mio fratello
ci sono sempre.
197
00:18:02,624 --> 00:18:04,668
Loro sono delle leggende.
198
00:18:06,962 --> 00:18:09,256
Tieni, hai ricevuto della posta.
199
00:18:09,256 --> 00:18:10,340
Grazie.
200
00:18:16,513 --> 00:18:17,681
Uomo fortunato.
201
00:18:23,979 --> 00:18:25,856
Perché tanto clamore patriottico?
202
00:18:26,607 --> 00:18:29,276
Il Presidente Lincoln verrà a vedere
Our American Cousin, stasera.
203
00:19:07,189 --> 00:19:08,899
Se non è adesso...
204
00:19:12,110 --> 00:19:13,487
tuttavia, succederà...
205
00:19:17,449 --> 00:19:19,159
La prontezza è tutto.
206
00:19:34,967 --> 00:19:38,178
Lei, signore, è un uomo per bene.
207
00:19:39,221 --> 00:19:41,139
- Be', grazie.
- Ne prendiamo un altro!
208
00:19:41,139 --> 00:19:44,101
Questo lo offro io.
Lei mi piace, mi piace molto.
209
00:19:44,101 --> 00:19:45,853
Grazie per l'accoglienza.
210
00:19:47,145 --> 00:19:47,980
Ehi, salute.
211
00:19:53,861 --> 00:19:55,028
Mi scusi se glielo dico,
212
00:19:56,530 --> 00:19:59,658
credo che sarebbe molto più famoso,
come suo fratello e suo padre,
213
00:19:59,658 --> 00:20:01,952
se interpretasse dei protagonisti.
Perché non lo fa?
214
00:20:07,875 --> 00:20:09,084
Sa, domani,
215
00:20:09,793 --> 00:20:12,337
diventerò più famoso
di qualsiasi membro della mia famiglia.
216
00:20:12,337 --> 00:20:13,422
Sì?
217
00:20:14,965 --> 00:20:20,596
Diventerò l'uomo più famoso
di tutto il mondo.
218
00:20:20,596 --> 00:20:22,347
- Davvero? In che spettacolo recita?
- Sì, signore.
219
00:20:23,223 --> 00:20:24,474
Our American Cousin.
220
00:20:24,474 --> 00:20:26,018
Perché non l'ho vista sul palco?
221
00:20:28,562 --> 00:20:30,272
Ancora non sono entrato in scena.
222
00:20:37,446 --> 00:20:38,614
Dio benedica l'America.
223
00:20:41,992 --> 00:20:46,705
Signorina Mary Meredith! Sono molto lieta.
224
00:20:47,581 --> 00:20:49,291
Molto lieta?
225
00:20:49,291 --> 00:20:52,920
Sì, sembrate entrambe felici da morire.
226
00:20:53,629 --> 00:20:56,131
Dunque, ci sono donne e madri
che si allontanerebbero da un uomo
227
00:20:56,131 --> 00:21:01,803
una volta scoperto ciò, ma voi non date
importanza ai soldi, signorina Gusty.
228
00:21:02,471 --> 00:21:04,264
Mio tesoro, è meglio che tu vada.
229
00:21:04,264 --> 00:21:07,768
No, voi bramate l'affetto, eccome.
230
00:21:08,477 --> 00:21:09,811
Be', io non ho ricchezze,
231
00:21:09,811 --> 00:21:13,106
ma sono colmo di affetto.
232
00:21:14,066 --> 00:21:17,027
E sono pronto a riversarlo
tutto su di voi,
233
00:21:18,195 --> 00:21:21,323
come la salsa di mele
sull'arrosto di maiale.
234
00:21:22,282 --> 00:21:26,954
Sig. Trenchard, vi prego di rammentare
che vi state rivolgendo a mia figlia
235
00:21:26,954 --> 00:21:29,248
e in mia presenza.
236
00:21:30,123 --> 00:21:34,753
Sì, le sto offrendo il mio cuore
e la mia mano come più la aggradano.
237
00:21:36,088 --> 00:21:39,258
Briciola, ho un cambio scena,
devi badare a questo cavallo.
238
00:21:40,175 --> 00:21:41,844
Ora sto rifornendo il foyer.
239
00:21:44,763 --> 00:21:46,223
Ma di chi è il cavallo?
240
00:21:46,223 --> 00:21:48,934
Perché non ti fai gli affari tuoi,
razza di meticcio mezzosangue?
241
00:21:50,102 --> 00:21:51,728
Bada al cavallo come ho detto, e basta.
242
00:21:59,194 --> 00:22:00,654
...Vuoti dentro.
243
00:22:02,698 --> 00:22:04,908
Augusta, cara, in camera tua.
244
00:22:04,908 --> 00:22:07,744
Sì, ma', che disgustosa bestia.
245
00:22:10,789 --> 00:22:13,667
Sono consapevole, sig. Trenchard,
che non siete avvezzo
246
00:22:13,667 --> 00:22:16,253
ai modi dell'alta società,
247
00:22:16,253 --> 00:22:17,754
e solo questo
248
00:22:17,754 --> 00:22:19,715
scuserà l'impertinenza
249
00:22:19,715 --> 00:22:22,676
di cui vi siete macchiato.
250
00:22:22,676 --> 00:22:25,762
Non conosco i modi
dell'alta società, dite?
251
00:22:25,762 --> 00:22:29,141
Be', credo di saperne abbastanza
da mandarla su di giri, vecchia mia.
252
00:22:33,187 --> 00:22:36,440
- Vecchia befana incagnita mangiauomini.
- Vecchia befana incagnita mangiauomini.
253
00:22:43,280 --> 00:22:45,157
Libertà per il Sud!
254
00:22:57,920 --> 00:23:01,507
Sic Semper Tyrannis!
255
00:23:03,967 --> 00:23:05,677
Qualcuno ha sparato al Presidente!
256
00:23:06,261 --> 00:23:07,804
Hanno ucciso un uomo!
257
00:23:07,804 --> 00:23:09,056
È stato lui!
258
00:23:14,978 --> 00:23:16,855
Fermatelo! Fermatelo!
Ha sparato al Presidente!
259
00:23:16,855 --> 00:23:18,440
Da quella parte, sul retro.
260
00:23:19,566 --> 00:23:21,777
- Presto!
- Fermatelo, maledizione!
261
00:23:37,292 --> 00:23:38,544
Fammi uscire!
262
00:23:39,336 --> 00:23:40,504
Ha sparato al Presidente!
263
00:23:41,213 --> 00:23:42,798
Signore, cosa...
264
00:23:45,300 --> 00:23:47,010
Ha sparato al Presidente!
265
00:23:49,096 --> 00:23:50,389
Fermatelo!
266
00:24:03,610 --> 00:24:04,987
Il segretario sopravvivrà?
267
00:24:08,365 --> 00:24:09,700
Il domestico ha trovato questo.
268
00:24:10,576 --> 00:24:11,994
Lo indossava l'aggressore.
269
00:24:14,037 --> 00:24:15,038
Che aspetto aveva?
270
00:24:15,747 --> 00:24:16,748
Ha più o meno la mia età.
271
00:24:18,542 --> 00:24:20,586
No, direi più giovane.
272
00:24:21,837 --> 00:24:23,338
Come ha fatto a entrare?
273
00:24:23,338 --> 00:24:27,593
Giuro che non volevo farlo passare.
Ha detto di avere delle medicine con sé.
274
00:24:28,594 --> 00:24:30,262
È entrato dalla porta principale?
275
00:24:31,430 --> 00:24:33,348
Aveva una vera e propria scatola
della farmacia.
276
00:24:34,308 --> 00:24:38,187
Mi sembrava plausibile,
quindi non credevo fosse pericoloso.
277
00:24:41,565 --> 00:24:43,192
Il Presidente è ancora allo spettacolo?
278
00:24:43,192 --> 00:24:45,986
- Credo, dura molto.
- Chi abbiamo mandato con lui?
279
00:24:45,986 --> 00:24:48,363
- Parker.
- Ok, organizza una squadra di ricerca.
280
00:24:48,363 --> 00:24:50,824
Se Bell può spostarsi, portatelo con voi.
281
00:25:25,484 --> 00:25:26,902
Il ponte è chiuso dalle 9:00.
282
00:25:26,902 --> 00:25:29,780
- Devo passare, ha capito?
- Io capisco che "chiuso" è "chiuso".
283
00:25:29,780 --> 00:25:32,616
No, signore, devo passare subito!
È l'unica via per dove sono diretto.
284
00:25:32,616 --> 00:25:34,993
E io ho detto
che il ponte è chiuso dalle 9:00.
285
00:25:38,205 --> 00:25:42,167
Signore, devo passare subito.
286
00:25:42,167 --> 00:25:45,546
E io devo soddisfare mia moglie ogni
sera e far sposare un barone a mia figlia.
287
00:25:51,218 --> 00:25:53,971
Senta, io...
288
00:25:53,971 --> 00:25:57,266
Ho promesso alla mia fidanzata
che sarei andato da lei, stanotte.
289
00:25:58,559 --> 00:26:00,227
Sarebbe dovuto partire prima delle 9:00.
290
00:26:04,523 --> 00:26:06,650
Mi dica una cosa, ha mai deluso una donna?
291
00:26:13,240 --> 00:26:14,241
Come si chiama?
292
00:26:18,412 --> 00:26:20,205
È imbarazzante.
Forse ha sentito parlare di me.
293
00:26:25,502 --> 00:26:26,503
Booth?
294
00:26:28,589 --> 00:26:31,175
Mia moglie adora guardarla in scena,
295
00:26:31,175 --> 00:26:33,594
- in tutti quei finti combattimenti.
- Sì.
296
00:26:33,594 --> 00:26:36,013
Non riesco a credere
di non averla riconosciuta.
297
00:26:37,431 --> 00:26:38,974
Di persona, è molto più basso.
298
00:26:41,101 --> 00:26:42,060
Già.
299
00:26:43,812 --> 00:26:44,813
Allora, posso?
300
00:26:45,814 --> 00:26:46,815
Sì, prego.
301
00:26:50,819 --> 00:26:51,945
Ho adorato l'Amleto.
302
00:26:56,867 --> 00:26:58,785
Ehi! Forza.
303
00:27:02,831 --> 00:27:03,957
Parker.
304
00:27:03,957 --> 00:27:07,294
- Hanno sparato al Presidente.
- Sparato? Chi è stato?
305
00:27:07,294 --> 00:27:10,172
I testimoni dicono
che è stato John Wilkes Booth.
306
00:27:10,672 --> 00:27:13,050
- L'attore?
- Sì, John Wilkes Booth.
307
00:27:14,593 --> 00:27:17,262
Aspetta un attimo,
"i testimoni dicono"? Dov'eri tu?
308
00:27:17,846 --> 00:27:19,473
Parker, dov'eri tu?
309
00:27:24,728 --> 00:27:26,438
Signore, il Presidente sopravvivrà?
310
00:27:31,109 --> 00:27:33,362
A casa, gente.
Lo spettacolo è finito. Andate a casa.
311
00:27:33,362 --> 00:27:36,114
Sig. Edwin Stanton,
segretario alla Guerra.
312
00:27:36,615 --> 00:27:37,616
Prego.
313
00:27:41,828 --> 00:27:44,122
- Cos'è questa confusione?
- Tornatevene a letto.
314
00:27:44,122 --> 00:27:46,291
- Qui non c'è niente da vedere.
- Cos'è questa confusione?
315
00:27:46,750 --> 00:27:47,751
Edwin?
316
00:27:50,546 --> 00:27:52,297
Come hai potuto lasciarlo andare
allo spettacolo?
317
00:27:52,881 --> 00:27:55,342
La guerra è finita solo cinque giorni fa.
318
00:27:55,342 --> 00:27:56,593
- Robert...
- L'hai spinto a...
319
00:27:56,593 --> 00:27:57,803
Robert...
320
00:27:57,803 --> 00:27:58,720
Lui dov'è?
321
00:27:58,720 --> 00:28:01,181
Liberare i negri e offrire loro il voto
è stato troppo, troppo in fretta.
322
00:28:01,181 --> 00:28:03,100
- Robert, dove si trova?
- Cosa credevi sarebbe successo?
323
00:28:03,100 --> 00:28:07,020
Vi dico che ha bisogno di sua moglie!
324
00:28:07,020 --> 00:28:11,108
- Sono proprio qui.
- Signora, la prego, mi ascolti.
325
00:28:11,108 --> 00:28:13,193
- Stanno cercando di aiutarlo.
- Sono qui.
326
00:28:13,193 --> 00:28:15,863
- No, devono...
- Non abbiamo tempo per queste cose.
327
00:28:15,863 --> 00:28:21,368
No, vi prego.
Lui deve... Lui sta per... Lui...
328
00:28:21,368 --> 00:28:24,830
- Oh, no.
- Mary.
329
00:28:24,830 --> 00:28:28,000
Tu! Dov'eri tu, Parker?
330
00:28:28,792 --> 00:28:30,127
L'hai lasciato solo!
331
00:28:30,794 --> 00:28:33,338
Dovevi proteggerlo. È colpa tua, Parker!
332
00:28:33,964 --> 00:28:36,091
Incompetente... se muore...
333
00:28:36,091 --> 00:28:39,720
- Se mio marito muore... se Abe...
- Sono davvero dispiaciuto, signora.
334
00:28:40,262 --> 00:28:41,263
- Parker.
- Oh, Dio.
335
00:28:41,263 --> 00:28:43,348
Ho portato mio marito a morire?
336
00:28:44,474 --> 00:28:45,309
Mary.
337
00:28:45,309 --> 00:28:47,352
L'ho portato a morire.
338
00:28:48,103 --> 00:28:51,565
- Ho portato mio marito a morire.
- Robert, porta tua madre a casa.
339
00:28:53,108 --> 00:28:57,571
Casa. Se muore, non avrò una casa.
340
00:28:57,779 --> 00:28:59,865
Non lasciare che subentri Johnson.
341
00:29:00,866 --> 00:29:03,285
Tu puoi... perché Booth non ha ucciso me?
342
00:29:03,285 --> 00:29:05,370
Perché Booth non ha ucciso me?
343
00:29:05,370 --> 00:29:09,041
- Perché Booth non ha ucciso me?
- Mary, smettila, ok?
344
00:29:09,041 --> 00:29:10,876
Non è il momento per gli isterismi.
345
00:29:11,585 --> 00:29:16,131
- Robert, portala via da qui.
- Andiamo a casa. Abbassa la voce.
346
00:29:16,131 --> 00:29:17,382
- Mary.
- Non voglio lasciarlo.
347
00:29:17,382 --> 00:29:18,634
La gente parlerà.
348
00:29:26,016 --> 00:29:27,100
Edwin Stanton.
349
00:31:10,078 --> 00:31:11,747
- Signore?
- Che c'è?
350
00:31:11,747 --> 00:31:14,541
Abbiamo arrestato un uomo.
351
00:31:14,541 --> 00:31:17,002
È un meccanico, ripara carrozze.
352
00:31:17,419 --> 00:31:18,462
Un immigrato tedesco.
353
00:31:19,254 --> 00:31:22,007
E stava aspettando all'Hotel Kirkwood...
354
00:31:22,508 --> 00:31:23,383
il vicepresidente.
355
00:31:23,383 --> 00:31:25,552
Conosce Booth?
356
00:31:25,928 --> 00:31:28,805
Be', sostiene che Booth
lo abbia incaricato di uccidere Johnson.
357
00:31:29,348 --> 00:31:30,849
Ma lui non ne ha avuto il coraggio.
358
00:31:32,851 --> 00:31:33,852
Dov'è Johnson?
359
00:31:34,853 --> 00:31:35,938
Nella sua camera.
360
00:31:38,690 --> 00:31:40,192
Isolate la città.
361
00:31:40,192 --> 00:31:42,528
Mettete il gabinetto e la Corte
sotto protezione.
362
00:31:43,779 --> 00:31:45,739
Hanno tentato di rovesciare il governo?
363
00:31:47,991 --> 00:31:49,284
Sì.
364
00:32:16,311 --> 00:32:17,229
Ehilà?
365
00:32:19,231 --> 00:32:20,983
Sono io.
366
00:32:24,611 --> 00:32:25,445
Davey.
367
00:32:25,445 --> 00:32:26,822
L'hai fatto?
368
00:32:26,822 --> 00:32:28,991
Davey, mi sono addirittura rotto
una gamba.
369
00:32:32,536 --> 00:32:33,537
È fatta.
370
00:32:34,788 --> 00:32:36,123
E Powell? Come sta Powell?
371
00:32:36,123 --> 00:32:37,666
È riuscito? Sta bene?
372
00:32:38,500 --> 00:32:39,835
Credo di sì.
373
00:32:46,341 --> 00:32:47,342
Andiamo.
374
00:33:11,783 --> 00:33:15,746
Ora del decesso: 7:22 del mattino.
375
00:33:32,679 --> 00:33:34,431
Ora appartiene agli angeli.
376
00:33:43,524 --> 00:33:44,525
Eckert...
377
00:33:47,194 --> 00:33:48,695
invia queste parole alla stampa.
378
00:33:57,120 --> 00:33:58,539
Abraham Lincoln...
379
00:34:00,707 --> 00:34:04,169
è morto questa mattina,
alle sette e ventidue minuti.
380
00:34:08,715 --> 00:34:11,092
Il Presidente di questi Stati Uniti...
381
00:34:16,264 --> 00:34:17,766
è stato assassinato.
382
00:34:24,773 --> 00:34:25,774
Sig. Lincoln
Washington
383
00:34:25,774 --> 00:34:27,734
Ci serve un secondo cassetto
per le minacce di morte?
384
00:34:28,235 --> 00:34:30,404
No, speriamo sia una delle ultime.
385
00:34:35,826 --> 00:34:38,078
Sei felice. Cos'è successo?
386
00:34:38,661 --> 00:34:40,496
Abbiamo i voti per la Ricostruzione.
387
00:34:42,165 --> 00:34:44,333
Non ce l'avrei fatta, senza di te.
388
00:34:47,754 --> 00:34:51,717
- Il Tredicesimo è ormai ratificato.
- Sì!
389
00:34:52,634 --> 00:34:55,929
Da dove... dovremmo iniziare?
390
00:34:55,929 --> 00:34:58,432
Dovremmo subito estendere
gli aiuti alle persone liberate.
391
00:34:58,432 --> 00:35:01,560
Distribuiamo terra, cibo e medicine
alle famiglie di colore, e in fretta.
392
00:35:01,560 --> 00:35:04,730
Per i prigionieri ribelli,
seguiamo il tuo piano o il mio?
393
00:35:04,730 --> 00:35:07,357
- Possiamo parlarne domani?
- Ok, d'accordo.
394
00:35:07,357 --> 00:35:11,361
Porto Mary a vedere
Our American Cousin al Ford, stasera.
395
00:35:11,361 --> 00:35:13,864
Vorrei che ti unissi a noi con Ellen.
396
00:35:16,283 --> 00:35:18,327
Che ne è di Grant?
397
00:35:18,327 --> 00:35:20,412
"Quegli amici che hai, la cui amicizia
hai messo alla prova,
398
00:35:20,412 --> 00:35:22,664
tienili stretti all'anima,
con uncini d'acciaio."
399
00:35:22,664 --> 00:35:25,834
A meno che non preferiscano un treno
per il New Jersey, alla mia compagnia.
400
00:35:25,834 --> 00:35:27,252
È tornato a casa?
401
00:35:27,252 --> 00:35:31,507
Sì, dice che vuole svegliarsi a casa,
con i suoi bambini.
402
00:35:31,507 --> 00:35:33,383
Non biasimo di certo l'istinto paterno,
403
00:35:33,383 --> 00:35:35,344
ma sono il buffone del destino,
perché ho dei biglietti in più
404
00:35:35,344 --> 00:35:37,179
e nessuno di importante
con cui condividerli.
405
00:35:37,846 --> 00:35:39,181
Vieni allo spettacolo, Mars.
406
00:35:39,890 --> 00:35:41,225
Pagherei per vederti ridere.
407
00:35:42,434 --> 00:35:44,811
Abe, sai cosa sto per dire.
408
00:35:45,604 --> 00:35:47,481
Wow, arrivano altre minacce di morte?
409
00:35:51,026 --> 00:35:54,363
Be', se volessero uccidermi,
l'avrebbero fatto
410
00:35:54,363 --> 00:35:57,324
quando abbiamo emesso il Proclama,
o al secondo mandato,
411
00:35:57,324 --> 00:35:58,575
o all'insediamento.
412
00:35:58,575 --> 00:36:01,787
Ridiamoci su e dimentichiamo tutto.
413
00:36:02,996 --> 00:36:04,206
Forza, Mars.
414
00:36:05,457 --> 00:36:07,960
Porta fuori tua moglie,
prima che dimentichi che faccia hai.
415
00:36:09,503 --> 00:36:11,171
- Abe, no.
- D'accordo.
416
00:36:11,171 --> 00:36:13,131
- D'accordo. Dammi la mia palla.
- Abe.
417
00:36:13,131 --> 00:36:16,635
Basta. Passerò la serata
con le amiche di Mary.
418
00:36:16,635 --> 00:36:17,845
Sei in debito.
419
00:36:19,680 --> 00:36:20,472
Già.
420
00:36:27,396 --> 00:36:28,981
Manda qualcuno con lui.
421
00:36:29,982 --> 00:36:30,941
Sì.
422
00:36:52,963 --> 00:36:55,257
Questo è il meglio che siamo riusciti
a fare, con poco preavviso.
423
00:36:56,425 --> 00:37:00,304
Be', in fondo
è sempre rimasto un uomo semplice.
424
00:37:02,264 --> 00:37:03,265
Potete portarla dentro.
425
00:37:05,851 --> 00:37:06,852
Portatela dentro.
426
00:38:49,288 --> 00:38:53,166
Dovrei avere una foto dallo spettacolo
in cui ha recitato settimane fa.
427
00:38:53,667 --> 00:38:55,169
Ma se lei è il segretario alla Guerra,
428
00:38:55,169 --> 00:38:58,338
come mai non assegna un compito simile
a un impiegato?
429
00:38:59,840 --> 00:39:00,966
Lei ha un fratello minore?
430
00:39:02,968 --> 00:39:04,553
Fa risolvere a lui i suoi problemi?
431
00:39:07,222 --> 00:39:09,725
La mia signora dice che non esiste
problema che riesca a delegare.
432
00:39:11,351 --> 00:39:16,815
Segretario, era sua responsabilità
proteggere chi era al comando?
433
00:39:17,983 --> 00:39:20,527
Sanford Conover, del New-York Tribune,
redazione di Washington.
434
00:39:21,486 --> 00:39:22,863
Questa è una scena del crimine.
435
00:39:24,156 --> 00:39:26,617
Il primo Presidente americano ucciso,
sotto la sua supervisione.
436
00:39:27,242 --> 00:39:28,243
Com'è successo?
437
00:39:28,785 --> 00:39:30,913
Deve andarsene o la farò arrestare.
438
00:39:32,080 --> 00:39:33,582
Non c'è più libertà di stampa?
439
00:39:37,669 --> 00:39:40,005
Tiene più ai diritti dei negri
che a uomini come noi?
440
00:39:40,005 --> 00:39:42,049
Tengo al Paese che stavamo per aggiustare.
441
00:39:42,049 --> 00:39:43,217
È ancora possibile?
442
00:39:45,302 --> 00:39:46,553
Vuole una storia, Conover?
443
00:39:47,596 --> 00:39:48,597
Prenda Brady.
444
00:39:49,515 --> 00:39:51,808
Le dica di fotografare questo teatro
come un campo di battaglia.
445
00:39:52,684 --> 00:39:54,603
Poi, mi raggiunga alla Petersen House.
446
00:40:03,403 --> 00:40:04,446
Ecco a lei.
447
00:40:10,244 --> 00:40:12,788
Per cosa è noto,
al di là della sua famiglia?
448
00:40:12,788 --> 00:40:14,456
Non l'ha mai visto in scena?
449
00:40:16,124 --> 00:40:17,501
Il teatro non è il mio forte.
450
00:40:18,502 --> 00:40:19,920
Booth interpreta ruoli secondari,
451
00:40:19,920 --> 00:40:22,506
ma è noto al pubblico principalmente
per le sue acrobazie.
452
00:40:24,550 --> 00:40:26,260
Soprattutto ora, temo.
453
00:41:01,670 --> 00:41:04,173
I testimoni hanno visto
qualcuno inseguirlo.
454
00:41:04,173 --> 00:41:06,216
Un uomo alto, seduto in prima fila.
455
00:41:07,217 --> 00:41:09,553
Sembra sia stato l'unico
ad aver pensato di inseguirlo.
456
00:41:11,305 --> 00:41:12,431
Lo stiamo cercando.
457
00:41:15,017 --> 00:41:19,730
Come fa un noto attore a commettere
un omicidio di fronte a un pubblico
458
00:41:19,730 --> 00:41:21,148
di 1.500 persone...
459
00:41:23,984 --> 00:41:25,194
e fuggire?
460
00:41:26,904 --> 00:41:28,697
Booth si è esibito qui di recente, giusto?
461
00:41:31,700 --> 00:41:32,701
Sì.
462
00:41:35,871 --> 00:41:36,997
Conosce lo staff.
463
00:41:41,752 --> 00:41:43,003
Eri qui ieri sera?
464
00:41:46,924 --> 00:41:47,925
Ero sul retro.
465
00:41:51,720 --> 00:41:52,721
Come ti chiami?
466
00:41:57,142 --> 00:41:58,268
Joseph Burroughs,
467
00:41:59,311 --> 00:42:01,563
ma tutti mi chiamano "Briciola."
468
00:42:02,397 --> 00:42:04,024
Hai visto Booth fuggire?
469
00:42:05,734 --> 00:42:06,985
Se ne è andato a cavallo.
470
00:42:07,945 --> 00:42:09,655
Che aspetto aveva il cavallo di Booth?
471
00:42:10,864 --> 00:42:11,865
Marrone.
472
00:42:13,450 --> 00:42:14,451
Solo marrone?
473
00:42:15,869 --> 00:42:17,371
Con una stella bianca sul muso.
474
00:42:18,830 --> 00:42:20,207
Hai visto da che parte è andato?
475
00:42:22,417 --> 00:42:23,418
Ha preso la H Street.
476
00:42:24,419 --> 00:42:25,462
Verso Anacostia.
477
00:42:28,006 --> 00:42:29,466
Il Navy Bridge.
478
00:42:29,800 --> 00:42:33,011
A meno che non si sia fermato
per una birra, è nel Maryland.
479
00:42:34,680 --> 00:42:36,431
Montava un cavallo domestico.
480
00:42:36,431 --> 00:42:38,308
Presto dovrà farlo mangiare.
481
00:42:40,185 --> 00:42:41,895
Diffonderemo una descrizione del cavallo.
482
00:42:42,229 --> 00:42:44,815
E vietiamo il foraggio per cavalli
nel Maryland.
483
00:42:44,815 --> 00:42:46,400
Magari lo rallentiamo.
484
00:42:53,323 --> 00:42:56,660
Qualcuno ha aiutato Booth a scappare?
485
00:43:00,289 --> 00:43:02,374
Non avevo idea di chi fosse quel cavallo.
486
00:43:04,209 --> 00:43:06,128
Mi ha affidato il cavallo
usato da Booth per fuggire.
487
00:43:06,128 --> 00:43:07,212
Chi è stato?
488
00:43:07,212 --> 00:43:08,338
Ned.
489
00:43:10,132 --> 00:43:13,260
Senta, io non avevo idea
che avrebbe tentato di...
490
00:43:16,180 --> 00:43:17,890
Booth mi ha colpito con un pugnale.
491
00:43:19,141 --> 00:43:20,893
Ho cercato di fermarlo, ma...
492
00:43:22,978 --> 00:43:26,190
Non sei nei guai, ti credo.
493
00:43:28,692 --> 00:43:29,693
Chi è Ned?
494
00:43:35,991 --> 00:43:37,117
Ned Spangler.
495
00:43:38,952 --> 00:43:40,245
È un amico di Booth.
496
00:43:42,497 --> 00:43:44,416
Gli ha tenuto la porta aperta.
497
00:43:55,761 --> 00:43:56,845
Ned Spangler?
498
00:43:56,845 --> 00:43:58,555
Dipartimento della Guerra
degli Stati Uniti.
499
00:43:58,555 --> 00:44:01,308
- Oh, diavolo.
- Forza, prendetelo.
500
00:44:02,100 --> 00:44:03,560
- Io non c'entro niente!
- Muoviti.
501
00:44:03,560 --> 00:44:05,020
Non te l'ho mai chiesto.
502
00:44:05,521 --> 00:44:06,855
Io lavoro nel teatro e basta.
503
00:44:06,855 --> 00:44:08,357
Per questo gli hai tenuto la porta aperta?
504
00:44:08,357 --> 00:44:10,275
Chi ve l'ha detto? Chi ve l'ha detto?
505
00:44:10,275 --> 00:44:11,610
Vai! Là dentro.
506
00:44:29,169 --> 00:44:30,170
Be'...
507
00:44:32,130 --> 00:44:33,674
La gente ne sarà turbata.
508
00:44:34,424 --> 00:44:35,425
Dovrebbe esserlo.
509
00:44:37,886 --> 00:44:39,471
Quanto è estesa la caccia all'uomo
per Booth?
510
00:44:40,138 --> 00:44:41,849
Dica ai suoi lettori che troveremo,
511
00:44:41,849 --> 00:44:44,309
cattureremo e condanneremo
John Wilkes Booth
512
00:44:44,309 --> 00:44:46,186
al massimo della pena prevista.
513
00:44:46,186 --> 00:44:48,730
Booth ha scatenato una nuova guerra
civile, per cui dobbiamo prepararci
514
00:44:48,730 --> 00:44:50,732
ad attacchi a sorpresa
da parte dei civili?
515
00:44:51,275 --> 00:44:54,069
Abbiamo unito gli Stati,
e disponiamo ancora delle leggi
516
00:44:54,069 --> 00:44:56,738
e delle istituzioni necessarie
a proteggere la nostra democrazia.
517
00:44:58,073 --> 00:44:59,491
Segretario, un'ultima cosa.
518
00:45:00,367 --> 00:45:02,286
Ieri sera,
la gente mi ha detto di aver paura.
519
00:45:03,245 --> 00:45:07,207
E se Booth avesse indebolito
la nostra democrazia?
520
00:45:09,334 --> 00:45:10,419
Booth è un'anomalia.
521
00:45:11,378 --> 00:45:12,462
Questa è l'America.
522
00:45:13,213 --> 00:45:17,217
Sostituiamo il presidente con le elezioni,
non tramite colpi di Stato.
523
00:45:26,351 --> 00:45:31,023
{\an8}CONTEA DI CHARLES, MARYLAND
VICINO BRYANTOWN
524
00:45:38,071 --> 00:45:39,990
{\an8}- La mia gamba!
- Va bene.
525
00:45:39,990 --> 00:45:41,325
{\an8}- La mia gamba.
- Te la caverai.
526
00:45:41,325 --> 00:45:43,577
{\an8}30 MIGLIA A WASHINGTON
527
00:45:47,247 --> 00:45:48,415
Pronto?
528
00:45:48,415 --> 00:45:50,834
Uno, due, tre.
529
00:45:54,296 --> 00:45:55,964
Dannazione!
530
00:46:00,093 --> 00:46:02,513
Posso steccarla,
ma, se non la tieni a riposo,
531
00:46:02,513 --> 00:46:04,598
potresti finire sul tavolo del chirurgo.
532
00:46:05,516 --> 00:46:07,059
Per quanto tempo devo stare a riposo?
533
00:46:07,893 --> 00:46:10,437
La frattura della tibia richiede
circa due mesi di convalescenza.
534
00:46:11,021 --> 00:46:12,439
Non sono certo tu li abbia.
535
00:46:13,065 --> 00:46:15,400
Johnny.
È arrivato il giornale del dottore.
536
00:46:15,400 --> 00:46:16,944
Sei in prima pagina.
537
00:46:17,694 --> 00:46:19,780
IL PRESIDENTE LINCOLN È MORTO!
538
00:46:22,950 --> 00:46:24,409
Leggo sempre le recensioni.
539
00:46:27,329 --> 00:46:28,330
Altro whiskey, doc.
540
00:46:29,498 --> 00:46:31,083
Ehi! Subito.
541
00:46:42,469 --> 00:46:43,887
"Lincoln." Certo.
542
00:46:44,805 --> 00:46:48,433
"Lincoln... Lincoln...
Il nostro amato Presidente Lincoln".
543
00:46:49,309 --> 00:46:50,602
ATTENTATO AL FORD'S THEATRE
544
00:46:50,602 --> 00:46:52,020
Aspetta un attimo.
545
00:46:52,020 --> 00:46:54,565
Qui dice che sono un simbolo della causa.
546
00:46:59,444 --> 00:47:00,863
Sono un simbolo, Davey.
547
00:47:11,582 --> 00:47:13,500
Il dr. Mudd ora prende il caffè.
548
00:47:13,500 --> 00:47:15,961
Di solito, mi dice come chiamare
i suoi pazienti.
549
00:47:15,961 --> 00:47:17,754
Come devo chiamarla?
550
00:47:17,754 --> 00:47:19,298
Puoi chiamarmi "signore".
551
00:47:21,800 --> 00:47:22,843
Come ti chiami, ragazza?
552
00:47:24,344 --> 00:47:25,262
Mary.
553
00:47:27,222 --> 00:47:29,683
Non assomigli a nessuna delle vergini
che ho visto finora.
554
00:47:30,934 --> 00:47:32,853
Non so cosa intenda con questo.
555
00:47:33,645 --> 00:47:34,646
Invece sì.
556
00:47:36,023 --> 00:47:37,983
Come lo vuole il caffè, signore?
557
00:47:40,068 --> 00:47:41,445
Fai fare una stecca a tuo fratello.
558
00:47:44,740 --> 00:47:47,409
Ha appena finito di lavorare
alla nuova latrina che ha chiesto.
559
00:47:48,535 --> 00:47:51,038
Lavorerà per tutto il tempo necessario,
dico bene?
560
00:47:51,038 --> 00:47:52,873
Non gli è bastata la lezione
dello scorso anno?
561
00:47:53,373 --> 00:47:55,876
Santo Dio,
spero di non doverne dare una anche a te.
562
00:47:56,376 --> 00:47:57,377
No, signore.
563
00:47:58,962 --> 00:48:00,547
Tienigli la mano.
564
00:48:03,175 --> 00:48:04,259
Non mi serve.
565
00:48:05,844 --> 00:48:06,845
Come vuoi.
566
00:48:07,804 --> 00:48:09,014
- Pronto? Uno.
- Sono qui.
567
00:48:10,390 --> 00:48:11,475
Due.
568
00:48:12,184 --> 00:48:13,227
Tre.
569
00:48:15,729 --> 00:48:18,649
Signore e signori,
questa è la maschera originale.
570
00:48:18,649 --> 00:48:23,195
È un calco del volto di Lincoln,
fatto due mesi prima che morisse.
571
00:48:23,195 --> 00:48:26,782
Questa è la vera locandina
dello spettacolo a cui stava assistendo,
572
00:48:26,782 --> 00:48:29,159
quando quell'individuo gli ha sparato.
Lo hanno ucciso.
573
00:48:29,159 --> 00:48:31,703
- Permesso.
- Quanto offrite per queste reliquie?
574
00:48:31,703 --> 00:48:34,665
Signore, questo era il candeliere
appeso nella sua stanza.
575
00:48:34,665 --> 00:48:36,542
L'ho tolto io dalla parete.
576
00:48:36,542 --> 00:48:37,876
Stava bruciando.
577
00:48:39,545 --> 00:48:40,796
Non si vergogna?
578
00:48:41,380 --> 00:48:42,548
Se ne vada.
579
00:48:43,048 --> 00:48:44,091
Se ne vada subito!
580
00:48:44,091 --> 00:48:45,634
Tutti, andate a casa.
581
00:48:45,634 --> 00:48:47,678
- Via! Andate a casa.
- Forza!
582
00:48:47,678 --> 00:48:49,137
Levatevi di qui! Muovetevi!
583
00:48:49,847 --> 00:48:51,974
Via! Andatevene! A casa!
584
00:48:51,974 --> 00:48:54,434
Voglio uomini di guardia in questa strada,
per tenere lontana la gente
585
00:48:54,434 --> 00:48:55,519
da questi edifici.
586
00:48:56,228 --> 00:48:57,229
Sì, signore.
587
00:48:58,397 --> 00:49:01,608
Forza! Continuate a camminare.
Non voglio vedervi da queste parti.
588
00:49:03,986 --> 00:49:07,948
Deporrò i miei fardelli
589
00:49:07,948 --> 00:49:10,409
Lungo le sponde del fiume
590
00:49:10,409 --> 00:49:14,079
- Lungo...
- Lungo le sponde del fiume
591
00:49:14,079 --> 00:49:18,333
- Oh, lungo...
- Lungo le sponde del fiume
592
00:49:18,333 --> 00:49:22,588
Deporrò i miei fardelli
593
00:49:22,588 --> 00:49:25,632
Lungo le sponde del fiume
594
00:49:25,632 --> 00:49:30,888
Non mi curerò più della guerra
595
00:49:32,014 --> 00:49:34,808
- Non mi curerò più
- Della guerra non più
596
00:49:34,808 --> 00:49:38,896
- Be', non mi curerò più
- Della guerra, non più
597
00:49:38,896 --> 00:49:45,694
Be', non mi curerò più della guerra
598
00:49:50,741 --> 00:49:53,619
{\an8}CAMERA D'ALBERGO DI BOOTH
599
00:50:02,127 --> 00:50:03,128
Eckert?
600
00:50:12,721 --> 00:50:13,722
È in codice.
601
00:50:19,728 --> 00:50:21,146
Sì, e potrebbe provenire da Richmond.
602
00:50:23,190 --> 00:50:24,316
Montreal?
603
00:50:25,692 --> 00:50:28,070
Booth giocava a fare la spia.
604
00:50:29,446 --> 00:50:30,989
Non conosco questo schema.
605
00:50:30,989 --> 00:50:33,575
Vediamo cos'altro troviamo.
606
00:50:53,929 --> 00:50:55,639
Ha lasciato il libretto di risparmio.
607
00:50:58,559 --> 00:51:00,269
Ha depositato 500 $.
608
00:51:00,269 --> 00:51:01,562
In quale banca?
609
00:51:03,105 --> 00:51:04,231
Montreal.
610
00:51:06,900 --> 00:51:09,444
È la stessa che usano
i servizi segreti confederati,
611
00:51:09,444 --> 00:51:10,779
per riciclare il denaro.
612
00:51:16,660 --> 00:51:17,911
Un solo deposito?
613
00:51:20,873 --> 00:51:22,291
Non si limitano a usare quella banca.
614
00:51:22,916 --> 00:51:24,543
La gestiscono.
615
00:51:37,222 --> 00:51:38,515
Ho capito cos'hai in mente.
616
00:51:41,518 --> 00:51:44,146
È solo un sospetto.
617
00:51:46,148 --> 00:51:48,066
E se trovassimo delle prove concrete?
618
00:51:59,661 --> 00:52:04,499
E se ci fosse la Confederazione
dietro l'assassinio?
619
00:52:09,838 --> 00:52:11,256
Dovrei scatenare una nuova guerra.
620
00:52:29,775 --> 00:52:31,151
BASATA SUL LIBRO
621
00:54:13,045 --> 00:54:15,881
Sottotitoli: Silvia Ghiara
622
00:54:15,881 --> 00:54:18,800
DUBBING BROTHERS