1 00:00:08,842 --> 00:00:10,969 14 APRILE 1865 GIORNO DELL'ASSASSINIO 2 00:00:10,969 --> 00:00:11,887 Vittoria! 3 00:00:15,307 --> 00:00:17,559 UNA SOLA BANDIERA! UN SOLO PAESE! 4 00:00:19,686 --> 00:00:26,735 Gloria, gloria, alleluia! 5 00:00:27,361 --> 00:00:30,614 Gloria, gloria, alleluia! 6 00:00:30,614 --> 00:00:34,368 La sua verità è in marcia 7 00:00:35,160 --> 00:00:38,539 Gloria, gloria, alleluia! 8 00:00:39,122 --> 00:00:40,290 Gloria, gloria, alleluia! 9 00:00:40,290 --> 00:00:41,500 LA VITTORIA È NOSTRA! 10 00:01:16,159 --> 00:01:18,287 DIARIO 11 00:02:04,416 --> 00:02:05,417 Grazie. 12 00:02:12,299 --> 00:02:13,300 Grazie. 13 00:02:20,265 --> 00:02:22,809 Raduna tutti. Si va in scena. 14 00:03:37,968 --> 00:03:42,014 {\an8}RIPARAZIONI CARROZZE MECCANICO G. ATZERODT 15 00:03:49,396 --> 00:03:51,064 Ho saputo che si farà stasera. 16 00:03:56,111 --> 00:03:59,615 Resta qui all'hotel, finché Johnson non torna nella sua camera. 17 00:03:59,615 --> 00:04:00,699 Poi, colpisci. 18 00:04:11,877 --> 00:04:13,003 Per il vicepresidente. 19 00:04:22,137 --> 00:04:23,055 Hai la pistola? 20 00:04:23,055 --> 00:04:25,349 Ce l'ho, ma si inceppa, David. 21 00:04:26,099 --> 00:04:28,143 {\an8}30 MINUTI PRIMA DELL'ASSASSINIO 22 00:04:28,352 --> 00:04:29,353 {\an8}Tieni. 23 00:04:31,271 --> 00:04:32,648 Devi restituirmelo, per la caccia. 24 00:04:33,899 --> 00:04:35,526 Preferisco sparare. 25 00:04:38,862 --> 00:04:40,113 Il medicinale. 26 00:04:41,740 --> 00:04:43,450 Puoi ricordarmi perché uccido questo tizio? 27 00:04:44,451 --> 00:04:45,869 È il segretario di Stato. 28 00:04:46,662 --> 00:04:47,663 Di quale stato? 29 00:04:51,375 --> 00:04:52,668 Vuoi farlo o no? 30 00:05:14,648 --> 00:05:16,441 Il medicinale per il segretario di Stato. 31 00:05:18,151 --> 00:05:20,529 Il dr. Verdi aveva parlato di una consegna? No... 32 00:05:28,954 --> 00:05:29,955 Aiuto! 33 00:05:40,883 --> 00:05:41,884 Aiuto. 34 00:05:42,467 --> 00:05:43,468 Freddie? 35 00:05:49,349 --> 00:05:52,269 Lascialo stare! Lascialo... 36 00:05:57,149 --> 00:05:58,483 Aiutateci! 37 00:06:02,029 --> 00:06:06,408 Aiutatemi! Aiuto! Aiutateci! 38 00:06:06,408 --> 00:06:08,869 Vi prego, qualcuno ci aiuti! 39 00:06:10,037 --> 00:06:11,496 Omicidio! 40 00:06:13,457 --> 00:06:15,959 Qualcuno ci aiuti, vi prego! 41 00:06:15,959 --> 00:06:17,586 - Vi prego. - Vai. 42 00:06:27,846 --> 00:06:28,847 Aiuto! 43 00:06:31,183 --> 00:06:32,768 Aiuto! 44 00:06:37,564 --> 00:06:40,108 - David? David? - Ci hanno aggrediti. 45 00:06:40,108 --> 00:06:41,193 Aiutateci. 46 00:06:42,152 --> 00:06:44,446 Omicidio! Omicidio! 47 00:06:46,198 --> 00:06:47,366 Presidente Lincoln. 48 00:06:48,534 --> 00:06:49,618 È il Presidente Lincoln. 49 00:07:12,891 --> 00:07:15,352 - Che c'è? - C'è stata un'irruzione da Seward. 50 00:07:15,352 --> 00:07:17,312 Allora? C'è qualche ferito? 51 00:07:17,312 --> 00:07:19,523 Il messaggero non sapeva molto. 52 00:07:21,775 --> 00:07:23,443 Di' a Eckert di raggiungermi là. 53 00:07:23,443 --> 00:07:24,820 Vengo con te. 54 00:07:24,820 --> 00:07:26,864 No. Trova Eckert. 55 00:07:31,577 --> 00:07:34,454 - Ho sentito tutto. - Dannazione, povero Bill. 56 00:07:36,456 --> 00:07:38,917 Prima l'incidente in carrozza e ora questo. 57 00:07:39,793 --> 00:07:43,088 E sono appena stato lì. 58 00:07:44,590 --> 00:07:47,134 Quindi, ora vai a controllare le irruzioni? 59 00:07:47,134 --> 00:07:50,179 È Bill. Lui per me lo farebbe. 60 00:07:53,473 --> 00:07:57,394 Ti è mai capitato un problema che potessi delegare? 61 00:08:02,482 --> 00:08:04,860 Questo ragazzo è un tiranno, come il Presidente. 62 00:08:07,029 --> 00:08:08,030 Te ne occupi tu? 63 00:08:08,739 --> 00:08:10,365 Mi hanno assegnato un cambio scena. 64 00:08:12,201 --> 00:08:14,786 Farai in modo di prenderti cura del mio stallone, come d'accordo. 65 00:08:16,079 --> 00:08:18,040 Come faccio a stare in due posti allo stesso tempo? 66 00:08:19,374 --> 00:08:24,546 Ascolta, io sono nato con l'opportunità di diventare qualcuno. 67 00:08:26,507 --> 00:08:28,300 Tu quante altre opportunità hai? 68 00:08:28,300 --> 00:08:31,261 Sarò nel saloon, fino al momento della battuta finale. 69 00:08:34,306 --> 00:08:35,682 Sarà pronto. 70 00:08:54,743 --> 00:08:56,286 Quanti erano i vandali? 71 00:08:57,246 --> 00:08:58,956 Dicono tutti che era un uomo solo. 72 00:08:59,706 --> 00:09:02,125 C'è qualche ferito? 73 00:09:03,210 --> 00:09:04,962 Il segretario Seward è stato accoltellato. 74 00:09:07,339 --> 00:09:08,423 Avete chiamato il medico? 75 00:09:09,091 --> 00:09:11,301 Il chirurgo è su con il segretario ora. 76 00:09:34,408 --> 00:09:35,409 Freddie... 77 00:09:37,995 --> 00:09:38,996 Cos'è successo? 78 00:09:48,338 --> 00:09:50,674 - Edwin. - Abbiamo dovuto sedarlo. 79 00:09:50,674 --> 00:09:53,051 Non ha preso il suo orologio, né i miei gioielli. 80 00:09:53,051 --> 00:09:54,845 Si è scagliato contro mio padre. 81 00:09:56,430 --> 00:10:00,684 Perché massacrare un vecchio indifeso, ferito, nel proprio letto? 82 00:10:00,684 --> 00:10:03,353 Se non fosse stato per il collare, gli avrebbe preso un'arteria. 83 00:10:10,903 --> 00:10:11,945 Li ha letti tutti. 84 00:10:12,487 --> 00:10:14,573 Sì, siamo risaliti all'uvetta. 85 00:10:14,573 --> 00:10:16,950 Fatemi sapere quando ci sono notizie da Appomattox. 86 00:10:16,950 --> 00:10:18,869 {\an8}Anche noi stiamo sulle spine, signore. 87 00:10:18,869 --> 00:10:20,120 {\an8}5 GIORNI PRIMA DELL'ASSASSINIO 88 00:10:20,120 --> 00:10:22,915 {\an8}Dovrei scrivere ma, con la vittoria imminente, chi ci riesce? 89 00:10:25,167 --> 00:10:29,004 Da dove viene il detto "siamo risaliti all'uvetta"? 90 00:10:29,004 --> 00:10:30,214 Non l'ho mai sentito. 91 00:10:30,214 --> 00:10:33,550 Da bambino, sono andato alla festa di compleanno di una ragazzina. 92 00:10:33,550 --> 00:10:37,262 Aveva mangiato troppa torta e ha passato il pomeriggio a vomitare. 93 00:10:37,262 --> 00:10:39,640 Così, chiamarono il dottore che chiese ai genitori 94 00:10:39,640 --> 00:10:42,267 quale fosse la prima cosa che aveva mangiato, quel giorno. 95 00:10:42,267 --> 00:10:43,936 "Siamo risaliti all'uvetta!" 96 00:10:44,436 --> 00:10:46,522 A proposito, dite a Grant che non mi importa un accidente 97 00:10:46,522 --> 00:10:47,439 del suo mal di testa. 98 00:10:47,439 --> 00:10:49,858 - Mi servono notizie da Appomattox. - Lo sollecito di nuovo. 99 00:10:49,858 --> 00:10:53,403 Be', per finire la storia, andandosene, il dottore aveva detto: 100 00:10:53,403 --> 00:10:57,115 "Nulla di cui preoccuparsi. Saprete che non starà più male 101 00:10:57,115 --> 00:10:58,784 quando risale all'uvetta." 102 00:10:58,784 --> 00:11:01,078 Così, ci siamo riuniti tutti attorno a lei. 103 00:11:01,620 --> 00:11:06,041 L'ultima volta che quella ragazzina ha vomitato, ha fatto una pozza di uvetta. 104 00:11:14,591 --> 00:11:15,592 Novità da Grant? 105 00:11:15,592 --> 00:11:20,597 Non su Appomattox. Sherman si aspetta di avere notizie su Raleigh, a breve. 106 00:11:21,598 --> 00:11:22,724 Segretario Stanton... 107 00:11:23,934 --> 00:11:24,768 È ora della sua visita. 108 00:11:24,768 --> 00:11:25,936 No, non ora. 109 00:11:25,936 --> 00:11:28,480 Evitarmi non cura l'asma. 110 00:11:28,480 --> 00:11:30,357 Sta per negoziare una pace duratura 111 00:11:30,357 --> 00:11:31,275 tra Caino e Abele, 112 00:11:31,275 --> 00:11:33,235 quindi, lascialo in pace. 113 00:11:33,235 --> 00:11:36,446 Devo sapere se hanno le condizioni di resa. 114 00:11:38,448 --> 00:11:39,658 Ecco qua. 115 00:11:40,450 --> 00:11:41,285 È lui? 116 00:12:05,893 --> 00:12:06,894 Signor Presidente. 117 00:12:16,153 --> 00:12:21,533 Lee si è arreso ad Appomattox. Ha accettato tutte le nostre condizioni. 118 00:12:31,126 --> 00:12:33,587 Ce l'abbiamo fatta. Abbiamo vinto. 119 00:12:36,048 --> 00:12:37,049 Ben fatto. 120 00:13:05,744 --> 00:13:06,745 Eckert. 121 00:13:09,414 --> 00:13:11,124 Avverti il gabinetto e il Congresso. 122 00:13:12,459 --> 00:13:15,754 Invia alla stampa le seguenti parole: 123 00:13:15,754 --> 00:13:18,215 il generale Lee e il suo esercito si sono arresi oggi, 124 00:13:18,215 --> 00:13:20,592 il 9 aprile, 1865. 125 00:13:20,592 --> 00:13:23,762 La Confederazione è morta. 126 00:13:24,638 --> 00:13:26,014 L'Unione è salva. 127 00:13:27,975 --> 00:13:28,976 Manda. 128 00:13:38,735 --> 00:13:40,279 Caino e Abele hanno fatto ammenda. 129 00:13:42,823 --> 00:13:44,116 Vai dal tuo medico. 130 00:13:48,120 --> 00:13:49,621 {\an8}Non esagerare. 131 00:13:49,621 --> 00:13:52,749 {\an8}CASA DEL SEGRETARIO DI STATO WILLIAM SEWARD 132 00:13:52,749 --> 00:13:54,835 {\an8}Non ho pazienza per queste cose. 133 00:13:54,835 --> 00:13:57,921 Signor segretario... come va? 134 00:13:58,297 --> 00:13:59,381 Chiedimelo... 135 00:13:59,840 --> 00:14:02,801 - quando non sarò saltato da... - Una carrozza che si schianta? 136 00:14:06,597 --> 00:14:07,764 Ci sono delle novità. 137 00:14:10,267 --> 00:14:12,644 Oggi sei stato molto bravo. Continuiamo dopo? 138 00:14:12,644 --> 00:14:13,729 Sì. 139 00:14:14,479 --> 00:14:15,856 - Segretario Stanton. - Fanny. 140 00:14:18,233 --> 00:14:19,610 Che novità? 141 00:14:32,789 --> 00:14:34,041 È finita. 142 00:14:39,338 --> 00:14:41,256 Sono riuscito a vedere questo giorno. 143 00:14:43,008 --> 00:14:44,259 Dimmi tutto ciò che sai. 144 00:14:44,259 --> 00:14:47,054 Hanno dovuto accettare le condizioni di resa da un ufficiale 145 00:14:47,054 --> 00:14:48,514 della tribù Seneca. 146 00:14:49,515 --> 00:14:50,849 - Oh, Dio. - Già. 147 00:14:51,475 --> 00:14:53,185 - Ottimo. - E c'è di meglio. 148 00:14:53,769 --> 00:14:56,355 L'esercito di Lee non aveva una bandiera bianca. 149 00:14:57,189 --> 00:15:02,611 Quindi, si sono arresi con uno strofinaccio. 150 00:15:05,155 --> 00:15:06,156 Non farmi... 151 00:15:07,115 --> 00:15:10,160 Redigerò un comunicato stampa per la comunità internazionale. 152 00:15:11,245 --> 00:15:15,290 Ma dovremmo astenerci dal dichiarare una vittoria definitiva, 153 00:15:15,290 --> 00:15:20,254 finché ogni maggior generale non saprà che la guerra è finita, 154 00:15:20,254 --> 00:15:22,714 e che il loro fronte lo ha accettato. 155 00:15:22,714 --> 00:15:24,216 La stampa già lo sa. 156 00:15:24,883 --> 00:15:28,387 Ho dato disposizioni per colpi di cannone, fuochi. 157 00:15:29,346 --> 00:15:31,265 Sono tutti pronti a festeggiare, Bill. 158 00:15:33,433 --> 00:15:34,560 Lee si è arreso. 159 00:15:35,936 --> 00:15:40,607 Lee e i suoi seguaci possono essere degli estremisti. 160 00:15:41,608 --> 00:15:45,112 Bill, festeggia. Abbiamo vinto, dannazione. 161 00:15:47,614 --> 00:15:50,409 Festeggerò, quando non spargeranno più sangue. 162 00:15:51,618 --> 00:15:54,621 {\an8}10 MINUTI PRIMA DELL'ASSASSINIO 163 00:16:02,337 --> 00:16:03,672 L'ho già vista da qualche parte? 164 00:16:07,092 --> 00:16:08,260 John Wilkes Booth. 165 00:16:08,260 --> 00:16:09,511 Booth, ecco! 166 00:16:10,512 --> 00:16:13,348 L'ho vista in ruoli secondari, nei lunghi combattimenti. 167 00:16:13,348 --> 00:16:16,977 Ecco dove l'ho vista. È un vero piacere conoscerla. 168 00:16:16,977 --> 00:16:18,103 - Altrettanto. - Sì. 169 00:16:20,063 --> 00:16:23,734 Sa, lei... sembra più basso, di persona. 170 00:16:24,651 --> 00:16:26,987 Ma chissà con quante donne va. 171 00:16:29,323 --> 00:16:31,658 Ci sono posti in cui non posso farmi vedere. 172 00:16:32,284 --> 00:16:34,494 Quelle povere ammiratrici mi strapperebbero i vestiti di dosso. 173 00:16:34,494 --> 00:16:39,708 Queste donne mi vedono sul palco e non so cosa succeda, 174 00:16:39,708 --> 00:16:41,418 ma pensano di conoscermi. 175 00:16:43,712 --> 00:16:44,880 Le piace il teatro? 176 00:16:44,880 --> 00:16:48,592 Se mi piace il teatro? Be' si va molto in giro. 177 00:16:49,468 --> 00:16:51,929 Sempre le stesse battute, otto spettacoli a settimana. 178 00:16:53,055 --> 00:16:54,723 È una vita di finzione. 179 00:16:54,723 --> 00:16:57,643 Cosa? La sento a malapena, l'alcol scorre a fiumi. 180 00:16:57,643 --> 00:17:01,688 Lasci che festeggino. Entro Pasqua se ne pentiranno, 181 00:17:01,688 --> 00:17:04,650 quando capiranno di aver dato via la propria nazione ai negri. 182 00:17:05,776 --> 00:17:07,109 Grazie a Lincoln. 183 00:17:08,987 --> 00:17:11,698 - Sa, lui è un suo ammiratore. - Sì. 184 00:17:12,532 --> 00:17:14,201 Sì, l'ho letto. 185 00:17:14,201 --> 00:17:16,036 No, me l'ha detto lui. 186 00:17:17,287 --> 00:17:19,080 Sono la sua guardia, quando lo richiede. 187 00:17:19,455 --> 00:17:20,290 Come stasera. 188 00:17:22,667 --> 00:17:25,378 Aspetti, quindi lei ha lasciato lo spettacolo? 189 00:17:26,630 --> 00:17:28,382 Non ha bisogno di me, quando sono tutti seduti. 190 00:17:31,885 --> 00:17:35,472 {\an8}10 ORE PRIMA DELL'ASSASSINIO 191 00:17:45,607 --> 00:17:46,859 Jessie. 192 00:17:48,193 --> 00:17:49,945 Hai qualche lettera per me? 193 00:17:49,945 --> 00:17:51,488 - Vado a dare un'occhiata. - Bravo. 194 00:17:53,407 --> 00:17:57,286 Bravo. Posso farti una domanda? Perché io non ci sono qua sopra? 195 00:17:57,286 --> 00:17:58,495 Il tuo spettacolo è finito. 196 00:17:58,495 --> 00:18:01,790 Sì, ma... mio padre e mio fratello ci sono sempre. 197 00:18:02,624 --> 00:18:04,668 Loro sono delle leggende. 198 00:18:06,962 --> 00:18:09,256 Tieni, hai ricevuto della posta. 199 00:18:09,256 --> 00:18:10,340 Grazie. 200 00:18:16,513 --> 00:18:17,681 Uomo fortunato. 201 00:18:23,979 --> 00:18:25,856 Perché tanto clamore patriottico? 202 00:18:26,607 --> 00:18:29,276 Il Presidente Lincoln verrà a vedere Our American Cousin, stasera. 203 00:19:07,189 --> 00:19:08,899 Se non è adesso... 204 00:19:12,110 --> 00:19:13,487 tuttavia, succederà... 205 00:19:17,449 --> 00:19:19,159 La prontezza è tutto. 206 00:19:34,967 --> 00:19:38,178 Lei, signore, è un uomo per bene. 207 00:19:39,221 --> 00:19:41,139 - Be', grazie. - Ne prendiamo un altro! 208 00:19:41,139 --> 00:19:44,101 Questo lo offro io. Lei mi piace, mi piace molto. 209 00:19:44,101 --> 00:19:45,853 Grazie per l'accoglienza. 210 00:19:47,145 --> 00:19:47,980 Ehi, salute. 211 00:19:53,861 --> 00:19:55,028 Mi scusi se glielo dico, 212 00:19:56,530 --> 00:19:59,658 credo che sarebbe molto più famoso, come suo fratello e suo padre, 213 00:19:59,658 --> 00:20:01,952 se interpretasse dei protagonisti. Perché non lo fa? 214 00:20:07,875 --> 00:20:09,084 Sa, domani, 215 00:20:09,793 --> 00:20:12,337 diventerò più famoso di qualsiasi membro della mia famiglia. 216 00:20:12,337 --> 00:20:13,422 Sì? 217 00:20:14,965 --> 00:20:20,596 Diventerò l'uomo più famoso di tutto il mondo. 218 00:20:20,596 --> 00:20:22,347 - Davvero? In che spettacolo recita? - Sì, signore. 219 00:20:23,223 --> 00:20:24,474 Our American Cousin. 220 00:20:24,474 --> 00:20:26,018 Perché non l'ho vista sul palco? 221 00:20:28,562 --> 00:20:30,272 Ancora non sono entrato in scena. 222 00:20:37,446 --> 00:20:38,614 Dio benedica l'America. 223 00:20:41,992 --> 00:20:46,705 Signorina Mary Meredith! Sono molto lieta. 224 00:20:47,581 --> 00:20:49,291 Molto lieta? 225 00:20:49,291 --> 00:20:52,920 Sì, sembrate entrambe felici da morire. 226 00:20:53,629 --> 00:20:56,131 Dunque, ci sono donne e madri che si allontanerebbero da un uomo 227 00:20:56,131 --> 00:21:01,803 una volta scoperto ciò, ma voi non date importanza ai soldi, signorina Gusty. 228 00:21:02,471 --> 00:21:04,264 Mio tesoro, è meglio che tu vada. 229 00:21:04,264 --> 00:21:07,768 No, voi bramate l'affetto, eccome. 230 00:21:08,477 --> 00:21:09,811 Be', io non ho ricchezze, 231 00:21:09,811 --> 00:21:13,106 ma sono colmo di affetto. 232 00:21:14,066 --> 00:21:17,027 E sono pronto a riversarlo tutto su di voi, 233 00:21:18,195 --> 00:21:21,323 come la salsa di mele sull'arrosto di maiale. 234 00:21:22,282 --> 00:21:26,954 Sig. Trenchard, vi prego di rammentare che vi state rivolgendo a mia figlia 235 00:21:26,954 --> 00:21:29,248 e in mia presenza. 236 00:21:30,123 --> 00:21:34,753 Sì, le sto offrendo il mio cuore e la mia mano come più la aggradano. 237 00:21:36,088 --> 00:21:39,258 Briciola, ho un cambio scena, devi badare a questo cavallo. 238 00:21:40,175 --> 00:21:41,844 Ora sto rifornendo il foyer. 239 00:21:44,763 --> 00:21:46,223 Ma di chi è il cavallo? 240 00:21:46,223 --> 00:21:48,934 Perché non ti fai gli affari tuoi, razza di meticcio mezzosangue? 241 00:21:50,102 --> 00:21:51,728 Bada al cavallo come ho detto, e basta. 242 00:21:59,194 --> 00:22:00,654 ...Vuoti dentro. 243 00:22:02,698 --> 00:22:04,908 Augusta, cara, in camera tua. 244 00:22:04,908 --> 00:22:07,744 Sì, ma', che disgustosa bestia. 245 00:22:10,789 --> 00:22:13,667 Sono consapevole, sig. Trenchard, che non siete avvezzo 246 00:22:13,667 --> 00:22:16,253 ai modi dell'alta società, 247 00:22:16,253 --> 00:22:17,754 e solo questo 248 00:22:17,754 --> 00:22:19,715 scuserà l'impertinenza 249 00:22:19,715 --> 00:22:22,676 di cui vi siete macchiato. 250 00:22:22,676 --> 00:22:25,762 Non conosco i modi dell'alta società, dite? 251 00:22:25,762 --> 00:22:29,141 Be', credo di saperne abbastanza da mandarla su di giri, vecchia mia. 252 00:22:33,187 --> 00:22:36,440 - Vecchia befana incagnita mangiauomini. - Vecchia befana incagnita mangiauomini. 253 00:22:43,280 --> 00:22:45,157 Libertà per il Sud! 254 00:22:57,920 --> 00:23:01,507 Sic Semper Tyrannis! 255 00:23:03,967 --> 00:23:05,677 Qualcuno ha sparato al Presidente! 256 00:23:06,261 --> 00:23:07,804 Hanno ucciso un uomo! 257 00:23:07,804 --> 00:23:09,056 È stato lui! 258 00:23:14,978 --> 00:23:16,855 Fermatelo! Fermatelo! Ha sparato al Presidente! 259 00:23:16,855 --> 00:23:18,440 Da quella parte, sul retro. 260 00:23:19,566 --> 00:23:21,777 - Presto! - Fermatelo, maledizione! 261 00:23:37,292 --> 00:23:38,544 Fammi uscire! 262 00:23:39,336 --> 00:23:40,504 Ha sparato al Presidente! 263 00:23:41,213 --> 00:23:42,798 Signore, cosa... 264 00:23:45,300 --> 00:23:47,010 Ha sparato al Presidente! 265 00:23:49,096 --> 00:23:50,389 Fermatelo! 266 00:24:03,610 --> 00:24:04,987 Il segretario sopravvivrà? 267 00:24:08,365 --> 00:24:09,700 Il domestico ha trovato questo. 268 00:24:10,576 --> 00:24:11,994 Lo indossava l'aggressore. 269 00:24:14,037 --> 00:24:15,038 Che aspetto aveva? 270 00:24:15,747 --> 00:24:16,748 Ha più o meno la mia età. 271 00:24:18,542 --> 00:24:20,586 No, direi più giovane. 272 00:24:21,837 --> 00:24:23,338 Come ha fatto a entrare? 273 00:24:23,338 --> 00:24:27,593 Giuro che non volevo farlo passare. Ha detto di avere delle medicine con sé. 274 00:24:28,594 --> 00:24:30,262 È entrato dalla porta principale? 275 00:24:31,430 --> 00:24:33,348 Aveva una vera e propria scatola della farmacia. 276 00:24:34,308 --> 00:24:38,187 Mi sembrava plausibile, quindi non credevo fosse pericoloso. 277 00:24:41,565 --> 00:24:43,192 Il Presidente è ancora allo spettacolo? 278 00:24:43,192 --> 00:24:45,986 - Credo, dura molto. - Chi abbiamo mandato con lui? 279 00:24:45,986 --> 00:24:48,363 - Parker. - Ok, organizza una squadra di ricerca. 280 00:24:48,363 --> 00:24:50,824 Se Bell può spostarsi, portatelo con voi. 281 00:25:25,484 --> 00:25:26,902 Il ponte è chiuso dalle 9:00. 282 00:25:26,902 --> 00:25:29,780 - Devo passare, ha capito? - Io capisco che "chiuso" è "chiuso". 283 00:25:29,780 --> 00:25:32,616 No, signore, devo passare subito! È l'unica via per dove sono diretto. 284 00:25:32,616 --> 00:25:34,993 E io ho detto che il ponte è chiuso dalle 9:00. 285 00:25:38,205 --> 00:25:42,167 Signore, devo passare subito. 286 00:25:42,167 --> 00:25:45,546 E io devo soddisfare mia moglie ogni sera e far sposare un barone a mia figlia. 287 00:25:51,218 --> 00:25:53,971 Senta, io... 288 00:25:53,971 --> 00:25:57,266 Ho promesso alla mia fidanzata che sarei andato da lei, stanotte. 289 00:25:58,559 --> 00:26:00,227 Sarebbe dovuto partire prima delle 9:00. 290 00:26:04,523 --> 00:26:06,650 Mi dica una cosa, ha mai deluso una donna? 291 00:26:13,240 --> 00:26:14,241 Come si chiama? 292 00:26:18,412 --> 00:26:20,205 È imbarazzante. Forse ha sentito parlare di me. 293 00:26:25,502 --> 00:26:26,503 Booth? 294 00:26:28,589 --> 00:26:31,175 Mia moglie adora guardarla in scena, 295 00:26:31,175 --> 00:26:33,594 - in tutti quei finti combattimenti. - Sì. 296 00:26:33,594 --> 00:26:36,013 Non riesco a credere di non averla riconosciuta. 297 00:26:37,431 --> 00:26:38,974 Di persona, è molto più basso. 298 00:26:41,101 --> 00:26:42,060 Già. 299 00:26:43,812 --> 00:26:44,813 Allora, posso? 300 00:26:45,814 --> 00:26:46,815 Sì, prego. 301 00:26:50,819 --> 00:26:51,945 Ho adorato l'Amleto. 302 00:26:56,867 --> 00:26:58,785 Ehi! Forza. 303 00:27:02,831 --> 00:27:03,957 Parker. 304 00:27:03,957 --> 00:27:07,294 - Hanno sparato al Presidente. - Sparato? Chi è stato? 305 00:27:07,294 --> 00:27:10,172 I testimoni dicono che è stato John Wilkes Booth. 306 00:27:10,672 --> 00:27:13,050 - L'attore? - Sì, John Wilkes Booth. 307 00:27:14,593 --> 00:27:17,262 Aspetta un attimo, "i testimoni dicono"? Dov'eri tu? 308 00:27:17,846 --> 00:27:19,473 Parker, dov'eri tu? 309 00:27:24,728 --> 00:27:26,438 Signore, il Presidente sopravvivrà? 310 00:27:31,109 --> 00:27:33,362 A casa, gente. Lo spettacolo è finito. Andate a casa. 311 00:27:33,362 --> 00:27:36,114 Sig. Edwin Stanton, segretario alla Guerra. 312 00:27:36,615 --> 00:27:37,616 Prego. 313 00:27:41,828 --> 00:27:44,122 - Cos'è questa confusione? - Tornatevene a letto. 314 00:27:44,122 --> 00:27:46,291 - Qui non c'è niente da vedere. - Cos'è questa confusione? 315 00:27:46,750 --> 00:27:47,751 Edwin? 316 00:27:50,546 --> 00:27:52,297 Come hai potuto lasciarlo andare allo spettacolo? 317 00:27:52,881 --> 00:27:55,342 La guerra è finita solo cinque giorni fa. 318 00:27:55,342 --> 00:27:56,593 - Robert... - L'hai spinto a... 319 00:27:56,593 --> 00:27:57,803 Robert... 320 00:27:57,803 --> 00:27:58,720 Lui dov'è? 321 00:27:58,720 --> 00:28:01,181 Liberare i negri e offrire loro il voto è stato troppo, troppo in fretta. 322 00:28:01,181 --> 00:28:03,100 - Robert, dove si trova? - Cosa credevi sarebbe successo? 323 00:28:03,100 --> 00:28:07,020 Vi dico che ha bisogno di sua moglie! 324 00:28:07,020 --> 00:28:11,108 - Sono proprio qui. - Signora, la prego, mi ascolti. 325 00:28:11,108 --> 00:28:13,193 - Stanno cercando di aiutarlo. - Sono qui. 326 00:28:13,193 --> 00:28:15,863 - No, devono... - Non abbiamo tempo per queste cose. 327 00:28:15,863 --> 00:28:21,368 No, vi prego. Lui deve... Lui sta per... Lui... 328 00:28:21,368 --> 00:28:24,830 - Oh, no. - Mary. 329 00:28:24,830 --> 00:28:28,000 Tu! Dov'eri tu, Parker? 330 00:28:28,792 --> 00:28:30,127 L'hai lasciato solo! 331 00:28:30,794 --> 00:28:33,338 Dovevi proteggerlo. È colpa tua, Parker! 332 00:28:33,964 --> 00:28:36,091 Incompetente... se muore... 333 00:28:36,091 --> 00:28:39,720 - Se mio marito muore... se Abe... - Sono davvero dispiaciuto, signora. 334 00:28:40,262 --> 00:28:41,263 - Parker. - Oh, Dio. 335 00:28:41,263 --> 00:28:43,348 Ho portato mio marito a morire? 336 00:28:44,474 --> 00:28:45,309 Mary. 337 00:28:45,309 --> 00:28:47,352 L'ho portato a morire. 338 00:28:48,103 --> 00:28:51,565 - Ho portato mio marito a morire. - Robert, porta tua madre a casa. 339 00:28:53,108 --> 00:28:57,571 Casa. Se muore, non avrò una casa. 340 00:28:57,779 --> 00:28:59,865 Non lasciare che subentri Johnson. 341 00:29:00,866 --> 00:29:03,285 Tu puoi... perché Booth non ha ucciso me? 342 00:29:03,285 --> 00:29:05,370 Perché Booth non ha ucciso me? 343 00:29:05,370 --> 00:29:09,041 - Perché Booth non ha ucciso me? - Mary, smettila, ok? 344 00:29:09,041 --> 00:29:10,876 Non è il momento per gli isterismi. 345 00:29:11,585 --> 00:29:16,131 - Robert, portala via da qui. - Andiamo a casa. Abbassa la voce. 346 00:29:16,131 --> 00:29:17,382 - Mary. - Non voglio lasciarlo. 347 00:29:17,382 --> 00:29:18,634 La gente parlerà. 348 00:29:26,016 --> 00:29:27,100 Edwin Stanton. 349 00:31:10,078 --> 00:31:11,747 - Signore? - Che c'è? 350 00:31:11,747 --> 00:31:14,541 Abbiamo arrestato un uomo. 351 00:31:14,541 --> 00:31:17,002 È un meccanico, ripara carrozze. 352 00:31:17,419 --> 00:31:18,462 Un immigrato tedesco. 353 00:31:19,254 --> 00:31:22,007 E stava aspettando all'Hotel Kirkwood... 354 00:31:22,508 --> 00:31:23,383 il vicepresidente. 355 00:31:23,383 --> 00:31:25,552 Conosce Booth? 356 00:31:25,928 --> 00:31:28,805 Be', sostiene che Booth lo abbia incaricato di uccidere Johnson. 357 00:31:29,348 --> 00:31:30,849 Ma lui non ne ha avuto il coraggio. 358 00:31:32,851 --> 00:31:33,852 Dov'è Johnson? 359 00:31:34,853 --> 00:31:35,938 Nella sua camera. 360 00:31:38,690 --> 00:31:40,192 Isolate la città. 361 00:31:40,192 --> 00:31:42,528 Mettete il gabinetto e la Corte sotto protezione. 362 00:31:43,779 --> 00:31:45,739 Hanno tentato di rovesciare il governo? 363 00:31:47,991 --> 00:31:49,284 Sì. 364 00:32:16,311 --> 00:32:17,229 Ehilà? 365 00:32:19,231 --> 00:32:20,983 Sono io. 366 00:32:24,611 --> 00:32:25,445 Davey. 367 00:32:25,445 --> 00:32:26,822 L'hai fatto? 368 00:32:26,822 --> 00:32:28,991 Davey, mi sono addirittura rotto una gamba. 369 00:32:32,536 --> 00:32:33,537 È fatta. 370 00:32:34,788 --> 00:32:36,123 E Powell? Come sta Powell? 371 00:32:36,123 --> 00:32:37,666 È riuscito? Sta bene? 372 00:32:38,500 --> 00:32:39,835 Credo di sì. 373 00:32:46,341 --> 00:32:47,342 Andiamo. 374 00:33:11,783 --> 00:33:15,746 Ora del decesso: 7:22 del mattino. 375 00:33:32,679 --> 00:33:34,431 Ora appartiene agli angeli. 376 00:33:43,524 --> 00:33:44,525 Eckert... 377 00:33:47,194 --> 00:33:48,695 invia queste parole alla stampa. 378 00:33:57,120 --> 00:33:58,539 Abraham Lincoln... 379 00:34:00,707 --> 00:34:04,169 è morto questa mattina, alle sette e ventidue minuti. 380 00:34:08,715 --> 00:34:11,092 Il Presidente di questi Stati Uniti... 381 00:34:16,264 --> 00:34:17,766 è stato assassinato. 382 00:34:24,773 --> 00:34:25,774 Sig. Lincoln Washington 383 00:34:25,774 --> 00:34:27,734 Ci serve un secondo cassetto per le minacce di morte? 384 00:34:28,235 --> 00:34:30,404 No, speriamo sia una delle ultime. 385 00:34:35,826 --> 00:34:38,078 Sei felice. Cos'è successo? 386 00:34:38,661 --> 00:34:40,496 Abbiamo i voti per la Ricostruzione. 387 00:34:42,165 --> 00:34:44,333 Non ce l'avrei fatta, senza di te. 388 00:34:47,754 --> 00:34:51,717 - Il Tredicesimo è ormai ratificato. - Sì! 389 00:34:52,634 --> 00:34:55,929 Da dove... dovremmo iniziare? 390 00:34:55,929 --> 00:34:58,432 Dovremmo subito estendere gli aiuti alle persone liberate. 391 00:34:58,432 --> 00:35:01,560 Distribuiamo terra, cibo e medicine alle famiglie di colore, e in fretta. 392 00:35:01,560 --> 00:35:04,730 Per i prigionieri ribelli, seguiamo il tuo piano o il mio? 393 00:35:04,730 --> 00:35:07,357 - Possiamo parlarne domani? - Ok, d'accordo. 394 00:35:07,357 --> 00:35:11,361 Porto Mary a vedere Our American Cousin al Ford, stasera. 395 00:35:11,361 --> 00:35:13,864 Vorrei che ti unissi a noi con Ellen. 396 00:35:16,283 --> 00:35:18,327 Che ne è di Grant? 397 00:35:18,327 --> 00:35:20,412 "Quegli amici che hai, la cui amicizia hai messo alla prova, 398 00:35:20,412 --> 00:35:22,664 tienili stretti all'anima, con uncini d'acciaio." 399 00:35:22,664 --> 00:35:25,834 A meno che non preferiscano un treno per il New Jersey, alla mia compagnia. 400 00:35:25,834 --> 00:35:27,252 È tornato a casa? 401 00:35:27,252 --> 00:35:31,507 Sì, dice che vuole svegliarsi a casa, con i suoi bambini. 402 00:35:31,507 --> 00:35:33,383 Non biasimo di certo l'istinto paterno, 403 00:35:33,383 --> 00:35:35,344 ma sono il buffone del destino, perché ho dei biglietti in più 404 00:35:35,344 --> 00:35:37,179 e nessuno di importante con cui condividerli. 405 00:35:37,846 --> 00:35:39,181 Vieni allo spettacolo, Mars. 406 00:35:39,890 --> 00:35:41,225 Pagherei per vederti ridere. 407 00:35:42,434 --> 00:35:44,811 Abe, sai cosa sto per dire. 408 00:35:45,604 --> 00:35:47,481 Wow, arrivano altre minacce di morte? 409 00:35:51,026 --> 00:35:54,363 Be', se volessero uccidermi, l'avrebbero fatto 410 00:35:54,363 --> 00:35:57,324 quando abbiamo emesso il Proclama, o al secondo mandato, 411 00:35:57,324 --> 00:35:58,575 o all'insediamento. 412 00:35:58,575 --> 00:36:01,787 Ridiamoci su e dimentichiamo tutto. 413 00:36:02,996 --> 00:36:04,206 Forza, Mars. 414 00:36:05,457 --> 00:36:07,960 Porta fuori tua moglie, prima che dimentichi che faccia hai. 415 00:36:09,503 --> 00:36:11,171 - Abe, no. - D'accordo. 416 00:36:11,171 --> 00:36:13,131 - D'accordo. Dammi la mia palla. - Abe. 417 00:36:13,131 --> 00:36:16,635 Basta. Passerò la serata con le amiche di Mary. 418 00:36:16,635 --> 00:36:17,845 Sei in debito. 419 00:36:19,680 --> 00:36:20,472 Già. 420 00:36:27,396 --> 00:36:28,981 Manda qualcuno con lui. 421 00:36:29,982 --> 00:36:30,941 Sì. 422 00:36:52,963 --> 00:36:55,257 Questo è il meglio che siamo riusciti a fare, con poco preavviso. 423 00:36:56,425 --> 00:37:00,304 Be', in fondo è sempre rimasto un uomo semplice. 424 00:37:02,264 --> 00:37:03,265 Potete portarla dentro. 425 00:37:05,851 --> 00:37:06,852 Portatela dentro. 426 00:38:49,288 --> 00:38:53,166 Dovrei avere una foto dallo spettacolo in cui ha recitato settimane fa. 427 00:38:53,667 --> 00:38:55,169 Ma se lei è il segretario alla Guerra, 428 00:38:55,169 --> 00:38:58,338 come mai non assegna un compito simile a un impiegato? 429 00:38:59,840 --> 00:39:00,966 Lei ha un fratello minore? 430 00:39:02,968 --> 00:39:04,553 Fa risolvere a lui i suoi problemi? 431 00:39:07,222 --> 00:39:09,725 La mia signora dice che non esiste problema che riesca a delegare. 432 00:39:11,351 --> 00:39:16,815 Segretario, era sua responsabilità proteggere chi era al comando? 433 00:39:17,983 --> 00:39:20,527 Sanford Conover, del New-York Tribune, redazione di Washington. 434 00:39:21,486 --> 00:39:22,863 Questa è una scena del crimine. 435 00:39:24,156 --> 00:39:26,617 Il primo Presidente americano ucciso, sotto la sua supervisione. 436 00:39:27,242 --> 00:39:28,243 Com'è successo? 437 00:39:28,785 --> 00:39:30,913 Deve andarsene o la farò arrestare. 438 00:39:32,080 --> 00:39:33,582 Non c'è più libertà di stampa? 439 00:39:37,669 --> 00:39:40,005 Tiene più ai diritti dei negri che a uomini come noi? 440 00:39:40,005 --> 00:39:42,049 Tengo al Paese che stavamo per aggiustare. 441 00:39:42,049 --> 00:39:43,217 È ancora possibile? 442 00:39:45,302 --> 00:39:46,553 Vuole una storia, Conover? 443 00:39:47,596 --> 00:39:48,597 Prenda Brady. 444 00:39:49,515 --> 00:39:51,808 Le dica di fotografare questo teatro come un campo di battaglia. 445 00:39:52,684 --> 00:39:54,603 Poi, mi raggiunga alla Petersen House. 446 00:40:03,403 --> 00:40:04,446 Ecco a lei. 447 00:40:10,244 --> 00:40:12,788 Per cosa è noto, al di là della sua famiglia? 448 00:40:12,788 --> 00:40:14,456 Non l'ha mai visto in scena? 449 00:40:16,124 --> 00:40:17,501 Il teatro non è il mio forte. 450 00:40:18,502 --> 00:40:19,920 Booth interpreta ruoli secondari, 451 00:40:19,920 --> 00:40:22,506 ma è noto al pubblico principalmente per le sue acrobazie. 452 00:40:24,550 --> 00:40:26,260 Soprattutto ora, temo. 453 00:41:01,670 --> 00:41:04,173 I testimoni hanno visto qualcuno inseguirlo. 454 00:41:04,173 --> 00:41:06,216 Un uomo alto, seduto in prima fila. 455 00:41:07,217 --> 00:41:09,553 Sembra sia stato l'unico ad aver pensato di inseguirlo. 456 00:41:11,305 --> 00:41:12,431 Lo stiamo cercando. 457 00:41:15,017 --> 00:41:19,730 Come fa un noto attore a commettere un omicidio di fronte a un pubblico 458 00:41:19,730 --> 00:41:21,148 di 1.500 persone... 459 00:41:23,984 --> 00:41:25,194 e fuggire? 460 00:41:26,904 --> 00:41:28,697 Booth si è esibito qui di recente, giusto? 461 00:41:31,700 --> 00:41:32,701 Sì. 462 00:41:35,871 --> 00:41:36,997 Conosce lo staff. 463 00:41:41,752 --> 00:41:43,003 Eri qui ieri sera? 464 00:41:46,924 --> 00:41:47,925 Ero sul retro. 465 00:41:51,720 --> 00:41:52,721 Come ti chiami? 466 00:41:57,142 --> 00:41:58,268 Joseph Burroughs, 467 00:41:59,311 --> 00:42:01,563 ma tutti mi chiamano "Briciola." 468 00:42:02,397 --> 00:42:04,024 Hai visto Booth fuggire? 469 00:42:05,734 --> 00:42:06,985 Se ne è andato a cavallo. 470 00:42:07,945 --> 00:42:09,655 Che aspetto aveva il cavallo di Booth? 471 00:42:10,864 --> 00:42:11,865 Marrone. 472 00:42:13,450 --> 00:42:14,451 Solo marrone? 473 00:42:15,869 --> 00:42:17,371 Con una stella bianca sul muso. 474 00:42:18,830 --> 00:42:20,207 Hai visto da che parte è andato? 475 00:42:22,417 --> 00:42:23,418 Ha preso la H Street. 476 00:42:24,419 --> 00:42:25,462 Verso Anacostia. 477 00:42:28,006 --> 00:42:29,466 Il Navy Bridge. 478 00:42:29,800 --> 00:42:33,011 A meno che non si sia fermato per una birra, è nel Maryland. 479 00:42:34,680 --> 00:42:36,431 Montava un cavallo domestico. 480 00:42:36,431 --> 00:42:38,308 Presto dovrà farlo mangiare. 481 00:42:40,185 --> 00:42:41,895 Diffonderemo una descrizione del cavallo. 482 00:42:42,229 --> 00:42:44,815 E vietiamo il foraggio per cavalli nel Maryland. 483 00:42:44,815 --> 00:42:46,400 Magari lo rallentiamo. 484 00:42:53,323 --> 00:42:56,660 Qualcuno ha aiutato Booth a scappare? 485 00:43:00,289 --> 00:43:02,374 Non avevo idea di chi fosse quel cavallo. 486 00:43:04,209 --> 00:43:06,128 Mi ha affidato il cavallo usato da Booth per fuggire. 487 00:43:06,128 --> 00:43:07,212 Chi è stato? 488 00:43:07,212 --> 00:43:08,338 Ned. 489 00:43:10,132 --> 00:43:13,260 Senta, io non avevo idea che avrebbe tentato di... 490 00:43:16,180 --> 00:43:17,890 Booth mi ha colpito con un pugnale. 491 00:43:19,141 --> 00:43:20,893 Ho cercato di fermarlo, ma... 492 00:43:22,978 --> 00:43:26,190 Non sei nei guai, ti credo. 493 00:43:28,692 --> 00:43:29,693 Chi è Ned? 494 00:43:35,991 --> 00:43:37,117 Ned Spangler. 495 00:43:38,952 --> 00:43:40,245 È un amico di Booth. 496 00:43:42,497 --> 00:43:44,416 Gli ha tenuto la porta aperta. 497 00:43:55,761 --> 00:43:56,845 Ned Spangler? 498 00:43:56,845 --> 00:43:58,555 Dipartimento della Guerra degli Stati Uniti. 499 00:43:58,555 --> 00:44:01,308 - Oh, diavolo. - Forza, prendetelo. 500 00:44:02,100 --> 00:44:03,560 - Io non c'entro niente! - Muoviti. 501 00:44:03,560 --> 00:44:05,020 Non te l'ho mai chiesto. 502 00:44:05,521 --> 00:44:06,855 Io lavoro nel teatro e basta. 503 00:44:06,855 --> 00:44:08,357 Per questo gli hai tenuto la porta aperta? 504 00:44:08,357 --> 00:44:10,275 Chi ve l'ha detto? Chi ve l'ha detto? 505 00:44:10,275 --> 00:44:11,610 Vai! Là dentro. 506 00:44:29,169 --> 00:44:30,170 Be'... 507 00:44:32,130 --> 00:44:33,674 La gente ne sarà turbata. 508 00:44:34,424 --> 00:44:35,425 Dovrebbe esserlo. 509 00:44:37,886 --> 00:44:39,471 Quanto è estesa la caccia all'uomo per Booth? 510 00:44:40,138 --> 00:44:41,849 Dica ai suoi lettori che troveremo, 511 00:44:41,849 --> 00:44:44,309 cattureremo e condanneremo John Wilkes Booth 512 00:44:44,309 --> 00:44:46,186 al massimo della pena prevista. 513 00:44:46,186 --> 00:44:48,730 Booth ha scatenato una nuova guerra civile, per cui dobbiamo prepararci 514 00:44:48,730 --> 00:44:50,732 ad attacchi a sorpresa da parte dei civili? 515 00:44:51,275 --> 00:44:54,069 Abbiamo unito gli Stati, e disponiamo ancora delle leggi 516 00:44:54,069 --> 00:44:56,738 e delle istituzioni necessarie a proteggere la nostra democrazia. 517 00:44:58,073 --> 00:44:59,491 Segretario, un'ultima cosa. 518 00:45:00,367 --> 00:45:02,286 Ieri sera, la gente mi ha detto di aver paura. 519 00:45:03,245 --> 00:45:07,207 E se Booth avesse indebolito la nostra democrazia? 520 00:45:09,334 --> 00:45:10,419 Booth è un'anomalia. 521 00:45:11,378 --> 00:45:12,462 Questa è l'America. 522 00:45:13,213 --> 00:45:17,217 Sostituiamo il presidente con le elezioni, non tramite colpi di Stato. 523 00:45:26,351 --> 00:45:31,023 {\an8}CONTEA DI CHARLES, MARYLAND VICINO BRYANTOWN 524 00:45:38,071 --> 00:45:39,990 {\an8}- La mia gamba! - Va bene. 525 00:45:39,990 --> 00:45:41,325 {\an8}- La mia gamba. - Te la caverai. 526 00:45:41,325 --> 00:45:43,577 {\an8}30 MIGLIA A WASHINGTON 527 00:45:47,247 --> 00:45:48,415 Pronto? 528 00:45:48,415 --> 00:45:50,834 Uno, due, tre. 529 00:45:54,296 --> 00:45:55,964 Dannazione! 530 00:46:00,093 --> 00:46:02,513 Posso steccarla, ma, se non la tieni a riposo, 531 00:46:02,513 --> 00:46:04,598 potresti finire sul tavolo del chirurgo. 532 00:46:05,516 --> 00:46:07,059 Per quanto tempo devo stare a riposo? 533 00:46:07,893 --> 00:46:10,437 La frattura della tibia richiede circa due mesi di convalescenza. 534 00:46:11,021 --> 00:46:12,439 Non sono certo tu li abbia. 535 00:46:13,065 --> 00:46:15,400 Johnny. È arrivato il giornale del dottore. 536 00:46:15,400 --> 00:46:16,944 Sei in prima pagina. 537 00:46:17,694 --> 00:46:19,780 IL PRESIDENTE LINCOLN È MORTO! 538 00:46:22,950 --> 00:46:24,409 Leggo sempre le recensioni. 539 00:46:27,329 --> 00:46:28,330 Altro whiskey, doc. 540 00:46:29,498 --> 00:46:31,083 Ehi! Subito. 541 00:46:42,469 --> 00:46:43,887 "Lincoln." Certo. 542 00:46:44,805 --> 00:46:48,433 "Lincoln... Lincoln... Il nostro amato Presidente Lincoln". 543 00:46:49,309 --> 00:46:50,602 ATTENTATO AL FORD'S THEATRE 544 00:46:50,602 --> 00:46:52,020 Aspetta un attimo. 545 00:46:52,020 --> 00:46:54,565 Qui dice che sono un simbolo della causa. 546 00:46:59,444 --> 00:47:00,863 Sono un simbolo, Davey. 547 00:47:11,582 --> 00:47:13,500 Il dr. Mudd ora prende il caffè. 548 00:47:13,500 --> 00:47:15,961 Di solito, mi dice come chiamare i suoi pazienti. 549 00:47:15,961 --> 00:47:17,754 Come devo chiamarla? 550 00:47:17,754 --> 00:47:19,298 Puoi chiamarmi "signore". 551 00:47:21,800 --> 00:47:22,843 Come ti chiami, ragazza? 552 00:47:24,344 --> 00:47:25,262 Mary. 553 00:47:27,222 --> 00:47:29,683 Non assomigli a nessuna delle vergini che ho visto finora. 554 00:47:30,934 --> 00:47:32,853 Non so cosa intenda con questo. 555 00:47:33,645 --> 00:47:34,646 Invece sì. 556 00:47:36,023 --> 00:47:37,983 Come lo vuole il caffè, signore? 557 00:47:40,068 --> 00:47:41,445 Fai fare una stecca a tuo fratello. 558 00:47:44,740 --> 00:47:47,409 Ha appena finito di lavorare alla nuova latrina che ha chiesto. 559 00:47:48,535 --> 00:47:51,038 Lavorerà per tutto il tempo necessario, dico bene? 560 00:47:51,038 --> 00:47:52,873 Non gli è bastata la lezione dello scorso anno? 561 00:47:53,373 --> 00:47:55,876 Santo Dio, spero di non doverne dare una anche a te. 562 00:47:56,376 --> 00:47:57,377 No, signore. 563 00:47:58,962 --> 00:48:00,547 Tienigli la mano. 564 00:48:03,175 --> 00:48:04,259 Non mi serve. 565 00:48:05,844 --> 00:48:06,845 Come vuoi. 566 00:48:07,804 --> 00:48:09,014 - Pronto? Uno. - Sono qui. 567 00:48:10,390 --> 00:48:11,475 Due. 568 00:48:12,184 --> 00:48:13,227 Tre. 569 00:48:15,729 --> 00:48:18,649 Signore e signori, questa è la maschera originale. 570 00:48:18,649 --> 00:48:23,195 È un calco del volto di Lincoln, fatto due mesi prima che morisse. 571 00:48:23,195 --> 00:48:26,782 Questa è la vera locandina dello spettacolo a cui stava assistendo, 572 00:48:26,782 --> 00:48:29,159 quando quell'individuo gli ha sparato. Lo hanno ucciso. 573 00:48:29,159 --> 00:48:31,703 - Permesso. - Quanto offrite per queste reliquie? 574 00:48:31,703 --> 00:48:34,665 Signore, questo era il candeliere appeso nella sua stanza. 575 00:48:34,665 --> 00:48:36,542 L'ho tolto io dalla parete. 576 00:48:36,542 --> 00:48:37,876 Stava bruciando. 577 00:48:39,545 --> 00:48:40,796 Non si vergogna? 578 00:48:41,380 --> 00:48:42,548 Se ne vada. 579 00:48:43,048 --> 00:48:44,091 Se ne vada subito! 580 00:48:44,091 --> 00:48:45,634 Tutti, andate a casa. 581 00:48:45,634 --> 00:48:47,678 - Via! Andate a casa. - Forza! 582 00:48:47,678 --> 00:48:49,137 Levatevi di qui! Muovetevi! 583 00:48:49,847 --> 00:48:51,974 Via! Andatevene! A casa! 584 00:48:51,974 --> 00:48:54,434 Voglio uomini di guardia in questa strada, per tenere lontana la gente 585 00:48:54,434 --> 00:48:55,519 da questi edifici. 586 00:48:56,228 --> 00:48:57,229 Sì, signore. 587 00:48:58,397 --> 00:49:01,608 Forza! Continuate a camminare. Non voglio vedervi da queste parti. 588 00:49:03,986 --> 00:49:07,948 Deporrò i miei fardelli 589 00:49:07,948 --> 00:49:10,409 Lungo le sponde del fiume 590 00:49:10,409 --> 00:49:14,079 - Lungo... - Lungo le sponde del fiume 591 00:49:14,079 --> 00:49:18,333 - Oh, lungo... - Lungo le sponde del fiume 592 00:49:18,333 --> 00:49:22,588 Deporrò i miei fardelli 593 00:49:22,588 --> 00:49:25,632 Lungo le sponde del fiume 594 00:49:25,632 --> 00:49:30,888 Non mi curerò più della guerra 595 00:49:32,014 --> 00:49:34,808 - Non mi curerò più - Della guerra non più 596 00:49:34,808 --> 00:49:38,896 - Be', non mi curerò più - Della guerra, non più 597 00:49:38,896 --> 00:49:45,694 Be', non mi curerò più della guerra 598 00:49:50,741 --> 00:49:53,619 {\an8}CAMERA D'ALBERGO DI BOOTH 599 00:50:02,127 --> 00:50:03,128 Eckert? 600 00:50:12,721 --> 00:50:13,722 È in codice. 601 00:50:19,728 --> 00:50:21,146 Sì, e potrebbe provenire da Richmond. 602 00:50:23,190 --> 00:50:24,316 Montreal? 603 00:50:25,692 --> 00:50:28,070 Booth giocava a fare la spia. 604 00:50:29,446 --> 00:50:30,989 Non conosco questo schema. 605 00:50:30,989 --> 00:50:33,575 Vediamo cos'altro troviamo. 606 00:50:53,929 --> 00:50:55,639 Ha lasciato il libretto di risparmio. 607 00:50:58,559 --> 00:51:00,269 Ha depositato 500 $. 608 00:51:00,269 --> 00:51:01,562 In quale banca? 609 00:51:03,105 --> 00:51:04,231 Montreal. 610 00:51:06,900 --> 00:51:09,444 È la stessa che usano i servizi segreti confederati, 611 00:51:09,444 --> 00:51:10,779 per riciclare il denaro. 612 00:51:16,660 --> 00:51:17,911 Un solo deposito? 613 00:51:20,873 --> 00:51:22,291 Non si limitano a usare quella banca. 614 00:51:22,916 --> 00:51:24,543 La gestiscono. 615 00:51:37,222 --> 00:51:38,515 Ho capito cos'hai in mente. 616 00:51:41,518 --> 00:51:44,146 È solo un sospetto. 617 00:51:46,148 --> 00:51:48,066 E se trovassimo delle prove concrete? 618 00:51:59,661 --> 00:52:04,499 E se ci fosse la Confederazione dietro l'assassinio? 619 00:52:09,838 --> 00:52:11,256 Dovrei scatenare una nuova guerra. 620 00:52:29,775 --> 00:52:31,151 BASATA SUL LIBRO 621 00:54:13,045 --> 00:54:15,881 Sottotitoli: Silvia Ghiara 622 00:54:15,881 --> 00:54:18,800 DUBBING BROTHERS