1 00:00:08,842 --> 00:00:10,260 14 DE ABRIL DE 1865 EL DÍA DEL ASESINATO 2 00:00:10,260 --> 00:00:11,887 ¡Victoria! 3 00:00:15,307 --> 00:00:17,559 ¡UNA BANDERA! ¡UN PAÍS! 4 00:00:19,686 --> 00:00:26,735 ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya! 5 00:00:27,361 --> 00:00:30,614 ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya! 6 00:00:30,614 --> 00:00:34,368 Su verdad está en marcha 7 00:00:35,160 --> 00:00:40,290 ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya! 8 00:00:40,290 --> 00:00:41,500 ¡LA VICTORIA ES NUESTRA! 9 00:01:16,159 --> 00:01:18,287 DIARIO 10 00:02:04,416 --> 00:02:05,417 Gracias. 11 00:02:12,299 --> 00:02:13,175 Se lo agradezco. 12 00:02:20,265 --> 00:02:22,809 Reúnelos a todos. ¡En marcha! 13 00:03:37,968 --> 00:03:42,014 {\an8}REPARACIONES DE CARRUAJES G. ATZERODT - MECÁNICO 14 00:03:49,396 --> 00:03:51,064 Dicen que se hará esta noche. 15 00:03:56,111 --> 00:03:59,615 Quédese en el hotel hasta que Johnson vuelva a su habitación. 16 00:03:59,615 --> 00:04:00,699 Luego, lo mata. 17 00:04:11,877 --> 00:04:13,003 Para el vicepresidente. 18 00:04:22,137 --> 00:04:23,263 ¿Llevas el arma? 19 00:04:23,263 --> 00:04:25,349 Sí, pero se encasquilla, David. 20 00:04:26,099 --> 00:04:28,268 {\an8}30 MINUTOS ANTES DEL ASESINATO 21 00:04:28,268 --> 00:04:29,353 {\an8}Toma. 22 00:04:31,271 --> 00:04:32,648 Pero lo uso para cazar. 23 00:04:33,899 --> 00:04:35,526 Prefiero disparar. 24 00:04:38,862 --> 00:04:40,113 La medicina. 25 00:04:41,657 --> 00:04:43,367 ¿Y por qué voy a matar a este? 26 00:04:44,451 --> 00:04:45,869 Es el secretario de Estado. 27 00:04:46,662 --> 00:04:47,663 ¿De qué estado? 28 00:04:51,375 --> 00:04:52,668 ¿Vas a hacerlo o no? 29 00:05:14,648 --> 00:05:16,525 Medicina para el secretario de Estado. 30 00:05:18,151 --> 00:05:19,611 ¿El doctor Verdi dijo algo de una entrega? 31 00:05:19,611 --> 00:05:20,654 No... 32 00:05:28,912 --> 00:05:29,913 ¡Socorro! 33 00:05:40,799 --> 00:05:41,758 ¡Ayuda! 34 00:05:42,384 --> 00:05:43,260 ¿Freddie? 35 00:05:49,224 --> 00:05:50,058 ¡Ayuda! 36 00:05:57,149 --> 00:05:58,275 ¡Socorro! 37 00:06:02,029 --> 00:06:04,031 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 38 00:06:04,031 --> 00:06:06,408 Por favor... ¡Socorro! 39 00:06:06,408 --> 00:06:08,869 ¡Por favor, que alguien nos ayude! 40 00:06:10,037 --> 00:06:11,496 ¡Asesinato! 41 00:06:13,457 --> 00:06:15,959 ¡Que alguien nos ayude, por favor! 42 00:06:15,959 --> 00:06:17,586 -¡Por favor! - Arre. Vamos. 43 00:06:27,846 --> 00:06:28,847 ¡Socorro! 44 00:06:31,058 --> 00:06:32,100 ¡Socorro! 45 00:06:37,564 --> 00:06:40,108 -¿David? ¿David? -¡Ha habido un ataque! 46 00:06:40,108 --> 00:06:41,193 ¡Socorro! 47 00:06:42,152 --> 00:06:44,446 Asesinato. ¡Un asesinato! 48 00:06:46,198 --> 00:06:47,407 ¡Presidente Lincoln! 49 00:06:48,534 --> 00:06:49,701 Es el presidente. 50 00:07:02,714 --> 00:07:06,552 MANHUNT: LA CAZA DEL ASESINO 51 00:07:12,891 --> 00:07:15,352 -¿Qué pasa? - Han entrado a robar en casa de Seward. 52 00:07:15,352 --> 00:07:17,312 ¿Qué? ¿Ha habido heridos? 53 00:07:17,312 --> 00:07:19,523 El mensajero no sabía más. 54 00:07:21,775 --> 00:07:23,443 Dile a Eckert que lo veo allí. 55 00:07:23,443 --> 00:07:24,820 Iré con usted. 56 00:07:24,820 --> 00:07:26,864 No... Busca a Eckert. 57 00:07:31,577 --> 00:07:34,454 - Lo he oído todo. - Dios... Pobre Bill. 58 00:07:36,373 --> 00:07:38,959 El accidente de carruaje y ahora esto. 59 00:07:39,668 --> 00:07:40,544 Y yo... 60 00:07:41,670 --> 00:07:42,880 estaba ahí. 61 00:07:44,590 --> 00:07:47,134 ¿Y ahora qué...? ¿Investigas robos? 62 00:07:47,134 --> 00:07:50,179 Es Bill... Él vendría a verme. 63 00:07:53,557 --> 00:07:57,269 ¿Alguna vez ha surgido un problema que delegaras? 64 00:08:02,482 --> 00:08:04,860 Este es tan tirano como el presidente. 65 00:08:07,029 --> 00:08:08,030 ¿Te encargas? 66 00:08:08,739 --> 00:08:10,365 Me han asignado una tramoya. 67 00:08:12,201 --> 00:08:14,786 Cuidarás de mi caballo según lo acordado. 68 00:08:16,079 --> 00:08:17,998 ¿Cómo voy a estar en dos sitios a la vez? 69 00:08:19,374 --> 00:08:24,546 Oye, nací con opciones para ser importante. 70 00:08:26,507 --> 00:08:28,300 ¿Cuántas has tenido tú? 71 00:08:28,300 --> 00:08:31,261 Estaré en la taberna hasta que llegue la hora del golpe de gracia. 72 00:08:34,306 --> 00:08:35,682 Lo tendrá listo. 73 00:08:54,743 --> 00:08:56,286 ¿Cuántos vándalos entraron? 74 00:08:57,246 --> 00:08:58,956 Dicen que un solo hombre. 75 00:08:59,706 --> 00:09:02,125 ¿Hay alguien herido? 76 00:09:03,210 --> 00:09:04,962 El secretario Seward, apuñalado. 77 00:09:07,339 --> 00:09:08,423 ¿Ha llamado al médico? 78 00:09:09,091 --> 00:09:11,301 El cirujano ya está arriba con el secretario. 79 00:09:34,408 --> 00:09:35,409 Freddie... 80 00:09:37,995 --> 00:09:38,996 ¿Qué ha pasado? 81 00:09:48,338 --> 00:09:50,674 - Edwin. - Ha habido que sedarlo. 82 00:09:50,674 --> 00:09:53,051 No se ha llevado su reloj. Ni mis joyas. 83 00:09:53,051 --> 00:09:54,845 Ha ido directo a por mi padre. 84 00:09:56,013 --> 00:09:57,806 ¿Por qué iba alguien a masacrar 85 00:09:57,806 --> 00:10:00,267 a un anciano indefenso y herido en su cama? 86 00:10:00,767 --> 00:10:03,353 Gracias al collarín no le ha cortado la arteria. 87 00:10:10,903 --> 00:10:11,945 Los ha leído. 88 00:10:12,487 --> 00:10:14,573 Sí, llegamos a las pasas. 89 00:10:14,573 --> 00:10:16,700 Avísenme si hay noticias de Appomattox. 90 00:10:17,034 --> 00:10:18,869 {\an8}Nos tiene en ascuas, señor. 91 00:10:18,869 --> 00:10:20,120 {\an8}5 DÍAS ANTES DEL ASESINATO 92 00:10:20,120 --> 00:10:22,247 {\an8}Debería escribir. Pero tan cerca del triunfo, ¿quién trabaja? 93 00:10:25,167 --> 00:10:29,004 Lo que dice de las pasas... ¿de dónde lo ha sacado? 94 00:10:29,004 --> 00:10:30,214 No lo había oído. 95 00:10:30,214 --> 00:10:33,550 De pequeño, fui al cumpleaños de una niña. 96 00:10:33,550 --> 00:10:37,262 Comió mucha tarta y se pasó la tarde vomitando. 97 00:10:37,262 --> 00:10:39,640 Llamaron al médico y este les preguntó a los padres 98 00:10:39,640 --> 00:10:42,267 qué fue lo primero que comió ese día. 99 00:10:42,267 --> 00:10:43,727 Solo nos quedan pasas. 100 00:10:44,436 --> 00:10:47,397 A propósito, decidle a Grant que me da igual su jaqueca. 101 00:10:47,397 --> 00:10:49,858 - Quiero noticias de Appomattox. - Lo busco otra vez. 102 00:10:49,858 --> 00:10:53,403 Para terminar la historia, cuando se marchaba el médico, dijo: 103 00:10:53,403 --> 00:10:54,571 "No es nada preocupante. 104 00:10:54,571 --> 00:10:58,784 Sabrán que la niña no está enferma cuando llegue a las pasas". 105 00:10:58,784 --> 00:11:00,577 Así que nos reunimos todos. 106 00:11:00,577 --> 00:11:03,622 La última vez que vomitó, 107 00:11:03,622 --> 00:11:05,499 dejó un charco de pasas. 108 00:11:14,591 --> 00:11:15,592 ¿Noticias de Grant? 109 00:11:15,592 --> 00:11:20,597 No son de Appomattox. Sherman espera tener noticias de Raleigh en breve. 110 00:11:21,557 --> 00:11:24,601 Secretario Stanton, ¿lo examino ya? 111 00:11:24,601 --> 00:11:25,936 No, ahora no. 112 00:11:25,936 --> 00:11:27,980 Evitarme no cura el asma. 113 00:11:28,397 --> 00:11:31,191 Va a negociar una paz duradera con Caín y Abel, 114 00:11:31,191 --> 00:11:33,235 así que déjalo estar. 115 00:11:33,235 --> 00:11:36,071 Debo saber si tienen el pacto de rendición. 116 00:11:38,448 --> 00:11:39,658 Aquí está. 117 00:11:40,450 --> 00:11:41,285 ¿Es él? 118 00:12:05,893 --> 00:12:06,894 Señor presidente. 119 00:12:16,153 --> 00:12:21,533 Lee se ha rendido en Appomattox... ¡Ha aceptado las condiciones! 120 00:12:31,502 --> 00:12:33,587 Lo hemos conseguido. Hemos ganado. 121 00:12:36,048 --> 00:12:37,049 Bien hecho. 122 00:13:05,744 --> 00:13:06,662 Eckert. 123 00:13:09,164 --> 00:13:10,916 Avisa al Gabinete, al Congreso... 124 00:13:12,334 --> 00:13:15,546 Envía esta declaración a la prensa. 125 00:13:15,546 --> 00:13:20,592 El general Lee y su ejército se rinden hoy, 9 de abril del 65. 126 00:13:20,592 --> 00:13:21,510 La... 127 00:13:22,386 --> 00:13:23,887 La Confederación muere. 128 00:13:24,555 --> 00:13:25,848 La Unión se salva. 129 00:13:27,558 --> 00:13:28,976 Envíalo. Envíalo. 130 00:13:38,735 --> 00:13:40,279 Caín y Abel hacen las paces. 131 00:13:42,823 --> 00:13:44,116 Que te vea el médico. 132 00:13:48,120 --> 00:13:49,371 {\an8}No vaya muy lejos. 133 00:13:50,914 --> 00:13:52,749 {\an8}CASA DEL SECRETARIO DE ESTADO WILLIAM SEWARD 134 00:13:52,749 --> 00:13:54,668 {\an8}No tengo paciencia para esto. 135 00:13:54,668 --> 00:13:57,754 Señor secretario. ¿Cómo se encuentra? 136 00:13:58,297 --> 00:14:02,801 - Pregúnteme cuando no haya sal... -¿Saltado de un carruaje accidentado? 137 00:14:06,597 --> 00:14:07,514 Hay noticias. 138 00:14:10,267 --> 00:14:12,644 Hoy lo ha hecho muy bien... ¿Seguiremos? 139 00:14:12,644 --> 00:14:13,729 Sí. 140 00:14:14,479 --> 00:14:15,856 - Secretario Stanton. - Fanny. 141 00:14:18,233 --> 00:14:19,610 ¿Qué noticias? 142 00:14:32,789 --> 00:14:34,041 Se acabó. 143 00:14:39,338 --> 00:14:40,881 He vivido para verlo. 144 00:14:43,008 --> 00:14:44,259 Cuéntame lo que sepas. 145 00:14:44,259 --> 00:14:48,138 Aceptaron los términos de su rendición de un oficial de la tribu seneca. 146 00:14:49,389 --> 00:14:50,974 - Dios mío. - Sí. 147 00:14:51,475 --> 00:14:53,185 - Qué bueno. - Y hay más. 148 00:14:53,769 --> 00:14:56,355 El ejército de Lee no tenía bandera blanca, 149 00:14:57,189 --> 00:15:00,192 así que... tuvieron que rendirse... 150 00:15:01,568 --> 00:15:02,611 con un trapo. 151 00:15:04,988 --> 00:15:06,031 No me hagas... 152 00:15:07,115 --> 00:15:10,160 Emitiré una nota de prensa a nivel internacional. 153 00:15:11,078 --> 00:15:15,290 Pero abstengámonos de proclamar un golpe concluyente 154 00:15:15,290 --> 00:15:20,254 hasta que todos los generales de división sepan que la lucha ha terminado 155 00:15:20,254 --> 00:15:22,714 y su bando lo ha aceptado. 156 00:15:22,714 --> 00:15:24,216 La prensa ya lo sabe... 157 00:15:24,883 --> 00:15:28,387 He... He dispuesto fuegos artificiales. 158 00:15:29,346 --> 00:15:31,265 Todos se disponen a celebrarlo, Bill. 159 00:15:33,433 --> 00:15:34,560 Lee se ha rendido. 160 00:15:35,811 --> 00:15:40,607 Lee y sus seguidores pueden ser extremistas. 161 00:15:41,608 --> 00:15:42,860 Bill, celébralo. 162 00:15:43,694 --> 00:15:44,903 Ganamos esa puñeta. 163 00:15:47,531 --> 00:15:50,409 Lo celebraré cuando desistan de sus matanzas. 164 00:15:51,618 --> 00:15:53,453 {\an8}10 MINUTOS ANTES DEL ASESINATO 165 00:16:02,337 --> 00:16:03,672 ¿Le conozco de algo? 166 00:16:06,967 --> 00:16:08,260 John Wilkes Booth. 167 00:16:08,260 --> 00:16:09,511 Booth. Eso es. 168 00:16:10,512 --> 00:16:13,348 Lo vi en algún papel secundario en el teatro. 169 00:16:13,348 --> 00:16:16,435 Sí, de eso lo conozco. Encantado. 170 00:16:16,852 --> 00:16:17,978 - Igualmente. - Sí. 171 00:16:20,063 --> 00:16:21,190 Parece más... 172 00:16:22,232 --> 00:16:23,734 bajito en persona. 173 00:16:24,651 --> 00:16:26,737 Pero... no le faltarán mujeres. 174 00:16:29,281 --> 00:16:31,366 No puedo ir a ciertos sitios. 175 00:16:32,242 --> 00:16:34,494 Las pobres admiradoras me arrancarían la ropa. 176 00:16:34,494 --> 00:16:39,708 Esas mujeres me ven en el escenario y no sé qué les pasa, 177 00:16:39,708 --> 00:16:41,418 creen que me conocen. 178 00:16:43,712 --> 00:16:44,880 ¿Le gusta actuar? 179 00:16:44,880 --> 00:16:45,881 ¿Que si me gusta actuar? 180 00:16:46,507 --> 00:16:48,592 Bueno, uno se mueve mucho por ahí. 181 00:16:49,468 --> 00:16:51,887 Repite ocho funciones por semana. 182 00:16:53,013 --> 00:16:54,181 Es una vida de mentira. 183 00:16:54,806 --> 00:16:57,392 ¿Cómo dice? Casi no le oigo. El alcohol va que vuela. 184 00:16:57,392 --> 00:16:59,394 Déjelos que celebren. 185 00:16:59,895 --> 00:17:04,650 Se arrepentirán en Semana Santa al ver que les han regalado su país a los negros. 186 00:17:05,776 --> 00:17:07,109 Gracias a Lincoln. 187 00:17:08,987 --> 00:17:11,698 - Sabe que lo admira. - Sí. 188 00:17:12,406 --> 00:17:14,201 Sí, lo he leído. 189 00:17:14,201 --> 00:17:16,036 No, me lo dijo él. 190 00:17:17,287 --> 00:17:20,165 Lo escolto cuando me lo pide. Como esta noche. 191 00:17:22,542 --> 00:17:25,253 Un momento, ¿ha dejado la obra? 192 00:17:26,380 --> 00:17:28,298 No le hago falta una vez sentados. 193 00:17:31,885 --> 00:17:36,265 {\an8}10 HORAS ANTES DEL ASESINATO 194 00:17:36,265 --> 00:17:39,017 {\an8}TEATRO FORD 195 00:17:45,607 --> 00:17:46,567 Jessie. 196 00:17:48,193 --> 00:17:49,945 {\an8}Oye, ¿hay correo para mí? 197 00:17:49,945 --> 00:17:51,488 {\an8}- Ahora lo miro. - Muy bien. 198 00:17:53,407 --> 00:17:57,286 Muy bien. ¿Puedo preguntarte... por qué no estoy ahí? 199 00:17:57,286 --> 00:17:58,495 Su obra terminó. 200 00:17:58,495 --> 00:18:01,790 Ya, pero mi padre y mi hermano siempre están. 201 00:18:02,624 --> 00:18:04,668 Son leyendas. 202 00:18:06,879 --> 00:18:09,214 Tome... Sí tenía correo. 203 00:18:09,214 --> 00:18:10,299 Gracias. 204 00:18:11,508 --> 00:18:13,552 JOHN WILKES BOOTH TEATRO FORD, WASHINGTON D. C. 205 00:18:16,346 --> 00:18:17,472 Qué afortunado. 206 00:18:23,979 --> 00:18:25,856 ¿Para qué la decoración patriótica? 207 00:18:26,607 --> 00:18:29,276 Esta noche, el presidente asistirá a Nuestro primo americano. 208 00:19:07,189 --> 00:19:08,899 Si no llega ahora, 209 00:19:12,110 --> 00:19:13,487 ya llegará. 210 00:19:17,449 --> 00:19:19,159 Estar prevenido lo es todo. 211 00:19:34,842 --> 00:19:38,136 Usted, señor, es una persona honesta. 212 00:19:39,221 --> 00:19:41,139 - Gracias. -¡Tomaremos otra! 213 00:19:41,139 --> 00:19:44,101 A esta invito. Me cae bien. Me cae muy bien. 214 00:19:44,101 --> 00:19:45,853 Agradezco la amabilidad. 215 00:19:46,937 --> 00:19:47,980 Salud. 216 00:19:53,861 --> 00:19:55,028 No se moleste, 217 00:19:56,530 --> 00:19:59,658 pero creo que sería mucho más famoso, como su hermano o su padre, 218 00:19:59,658 --> 00:20:01,952 si interpretara a héroes... ¿Por qué no lo hace? 219 00:20:07,791 --> 00:20:08,959 Oiga, mañana... 220 00:20:09,793 --> 00:20:12,337 seré más famoso que cualquiera de mi familia. 221 00:20:12,337 --> 00:20:13,422 ¿Sí? 222 00:20:14,965 --> 00:20:20,596 Voy a ser el hombre más famoso... del mundo. 223 00:20:20,596 --> 00:20:22,347 -¿En serio? ¿En qué obra? - Sí, señor. 224 00:20:23,223 --> 00:20:24,474 Nuestro primo americano. 225 00:20:24,474 --> 00:20:26,018 ¿Por qué no le he visto en escena? 226 00:20:28,562 --> 00:20:30,272 Todavía no he hecho mi entrada. 227 00:20:37,196 --> 00:20:38,280 Dios bendiga América. 228 00:20:42,117 --> 00:20:43,577 ¡Señorita Mary Meredith! 229 00:20:45,204 --> 00:20:46,455 Estoy impresionada. 230 00:20:47,497 --> 00:20:49,291 ¿"Impresionada"? 231 00:20:49,291 --> 00:20:52,294 Sí, ambas parecen... encantadas. 232 00:20:53,545 --> 00:20:57,591 Algunas muchachas y madres huirían de un tipo al enterarse, pero... 233 00:20:58,342 --> 00:21:01,720 usted no valora la fortuna, señorita Gusty. 234 00:21:02,346 --> 00:21:04,264 Amor mío, es mejor que se vaya. 235 00:21:04,264 --> 00:21:07,643 No, usted ansía afecto. ¿Cierto? 236 00:21:08,477 --> 00:21:09,811 Bien, no tengo fortuna, 237 00:21:09,811 --> 00:21:12,731 pero estoy rebosante de afecto. 238 00:21:14,066 --> 00:21:17,027 Estoy listo para derramarlo todo sobre usted... 239 00:21:18,195 --> 00:21:20,906 como salsa de manzana sobre un cerdo asado. 240 00:21:22,282 --> 00:21:23,742 Señor Trenchard, 241 00:21:23,742 --> 00:21:26,954 recuerde, por favor, que se está dirigiendo a mi hija, 242 00:21:26,954 --> 00:21:28,914 y en presencia mía. 243 00:21:30,123 --> 00:21:34,753 Sí, le estoy ofreciendo mi corazón y mi mano como ella quiere. 244 00:21:36,088 --> 00:21:39,216 Peanuts, voy a la tramoya. Vigílame al caballo. 245 00:21:40,175 --> 00:21:41,635 Voy a aprovisionar el hall. 246 00:21:44,680 --> 00:21:46,056 ¿Y de quién es el caballo? 247 00:21:46,056 --> 00:21:48,767 ¿Por qué no te metes en tus asuntos, mestizo? 248 00:21:50,060 --> 00:21:51,687 Te digo que vigiles al caballo. 249 00:21:59,194 --> 00:22:00,654 ...desprovisto de todo. 250 00:22:02,656 --> 00:22:04,908 Augusta, querida, a tu alcoba. 251 00:22:04,908 --> 00:22:07,744 Sí, madre. Mala bestia. 252 00:22:10,789 --> 00:22:14,126 Soy consciente, señor Trenchard, de que no está acostumbrado 253 00:22:14,126 --> 00:22:16,378 - a los modales de la buena sociedad,... -"Modales de la buena sociedad". 254 00:22:16,378 --> 00:22:19,715 ...y eso solo excusará la impertinencia 255 00:22:19,715 --> 00:22:22,593 de la que usted ha sido culpable. 256 00:22:22,593 --> 00:22:25,637 Que no conozco los modales de la buena sociedad, ¿eh? 257 00:22:25,637 --> 00:22:29,016 Supongo que conozco lo suficiente como para alterarla, señora. 258 00:22:33,187 --> 00:22:36,440 - Vieja seductora y manipuladora. -"Vieja seductora y manipuladora". 259 00:22:43,280 --> 00:22:45,157 ¡Libertad para el Sur! 260 00:22:57,920 --> 00:23:01,340 Sic... Semper... Tyrannis. 261 00:23:03,967 --> 00:23:05,677 ¡Han disparado al presidente! 262 00:23:05,677 --> 00:23:07,804 ¡Hay un hombre asesinado! 263 00:23:07,804 --> 00:23:09,056 Ha sido él. 264 00:23:14,978 --> 00:23:16,855 ¡Deténganlo! ¡Ha atacado al presidente! 265 00:23:16,855 --> 00:23:18,440 Por allí. Por atrás. 266 00:23:19,566 --> 00:23:21,777 -¡Deprisa! ¡Deprisa! -¡Deténganlo, maldita sea! 267 00:23:37,376 --> 00:23:38,627 ¡Déjeme salir! 268 00:23:39,336 --> 00:23:40,504 ¡Ha disparado al presidente! 269 00:23:41,213 --> 00:23:42,464 Señor, ¿y si...? 270 00:23:45,259 --> 00:23:46,718 ¡Ha disparado al presidente! 271 00:23:49,096 --> 00:23:50,389 ¡Alto! 272 00:24:03,610 --> 00:24:04,987 ¿El secretario vivirá? 273 00:24:08,365 --> 00:24:09,700 El sirviente ha encontrado esto. 274 00:24:10,576 --> 00:24:11,994 Lo llevaba el asaltante. 275 00:24:14,037 --> 00:24:15,038 ¿Cómo era? 276 00:24:15,747 --> 00:24:16,748 De mi edad. 277 00:24:18,458 --> 00:24:20,627 No. Diría que más joven. 278 00:24:21,837 --> 00:24:23,338 ¿Cómo logró entrar? 279 00:24:23,338 --> 00:24:27,593 Juro que no pretendía dejarle pasar. Dijo que traía medicinas. 280 00:24:28,427 --> 00:24:30,095 ¿Entró por la puerta principal? 281 00:24:31,346 --> 00:24:33,265 Traía una caja de farmacia de verdad... 282 00:24:34,224 --> 00:24:38,103 Parecía legítimo, así que... no me pareció peligroso. 283 00:24:41,523 --> 00:24:43,108 ¿El presidente sigue en el teatro? 284 00:24:43,108 --> 00:24:45,986 - Creo que sí. Es larga. -¿A quién le hemos puesto? 285 00:24:45,986 --> 00:24:48,363 - A Parker. - Organiza una partida de búsqueda. 286 00:24:48,363 --> 00:24:50,824 Si Bell puede viajar, que vaya contigo. 287 00:25:25,442 --> 00:25:26,902 El puente cierra a las nueve. 288 00:25:26,902 --> 00:25:29,780 - Ya, tengo que pasar, ¿entiende? - Entiendo que "cerrado" es "cerrado". 289 00:25:29,780 --> 00:25:32,616 ¡No, señor, tengo que pasar! No hay otro camino a mi destino. 290 00:25:32,616 --> 00:25:34,993 Le digo que el puente cierra a las nueve. 291 00:25:38,121 --> 00:25:42,167 Señor, tengo que pasar ahora mismo. 292 00:25:42,167 --> 00:25:45,546 Y yo, complacer a mi esposa cada noche y casar a mi hija con un barón. 293 00:25:51,176 --> 00:25:52,094 Oiga. 294 00:25:53,053 --> 00:25:57,266 Le... Le juré a mi prometida que la visitaría esta noche. 295 00:25:58,392 --> 00:25:59,810 Pues haber salido antes. 296 00:26:04,398 --> 00:26:06,567 Si me permite: ¿Le ha fallado a alguna mujer? 297 00:26:13,198 --> 00:26:14,199 Deme su nombre. 298 00:26:18,328 --> 00:26:19,830 Es embarazoso. Tal vez le suena. 299 00:26:25,460 --> 00:26:26,461 ¿Booth? 300 00:26:28,964 --> 00:26:31,175 A mi esposa le encanta verlo interpretando 301 00:26:31,175 --> 00:26:33,093 - esa pelea falsa que hace. - Sí. 302 00:26:33,552 --> 00:26:35,470 No puedo creer que no le haya reconocido. 303 00:26:37,222 --> 00:26:38,765 Es más bajito en persona. 304 00:26:41,059 --> 00:26:41,894 Sí. 305 00:26:43,812 --> 00:26:44,813 Vaya. ¿Y puedo...? 306 00:26:45,814 --> 00:26:46,815 Sí... Adelante. 307 00:26:50,819 --> 00:26:51,820 Me encantó Hamlet. 308 00:27:02,831 --> 00:27:03,957 Parker. 309 00:27:03,957 --> 00:27:07,294 - Le han disparado al presidente. -¿Le han disparado? ¿Quién ha sido? 310 00:27:07,294 --> 00:27:10,172 Los testigos dicen que John Wilkes Booth. 311 00:27:10,672 --> 00:27:13,050 -¿El actor? - Sí, John Wilkes Booth. 312 00:27:14,593 --> 00:27:16,178 Un momento. ¿Los testigos? 313 00:27:16,178 --> 00:27:17,262 ¿Y dónde estabas tú? 314 00:27:17,846 --> 00:27:19,097 Parker, ¿dónde estabas? 315 00:27:24,686 --> 00:27:26,396 Señor. ¿Vivirá el presidente? 316 00:27:31,068 --> 00:27:33,278 Váyanse a casa. Se acabó la obra. A casa. 317 00:27:33,278 --> 00:27:36,031 - Señor. - Edwin Stanton, secretario de Guerra. 318 00:27:36,615 --> 00:27:37,616 Señor. 319 00:27:41,828 --> 00:27:44,122 -¿A qué viene tanto alboroto? - Váyanse a la cama. 320 00:27:44,122 --> 00:27:46,083 - Aquí no hay nada que ver. -¿Qué es este alboroto? 321 00:27:46,667 --> 00:27:47,543 ¿Edwin? 322 00:27:50,546 --> 00:27:52,297 ¿Cómo le dejaste ir al teatro? 323 00:27:52,881 --> 00:27:54,883 Hace solo cinco días que se acabó la guerra... 324 00:27:54,883 --> 00:27:57,052 - No, Robert. Robert. - Lo has empujado a... 325 00:27:57,803 --> 00:27:58,595 ¿Dónde está? 326 00:27:58,595 --> 00:28:00,973 Liberar a los negros y ofrecerles el voto era ir muy deprisa. 327 00:28:00,973 --> 00:28:03,016 - Robert, ¿dónde está? -¿Qué creías que pasaría? 328 00:28:03,016 --> 00:28:05,018 Le estoy diciendo que necesita a su mujer. 329 00:28:05,018 --> 00:28:07,020 ¡Necesita a su mujer! 330 00:28:07,020 --> 00:28:09,022 - Estoy aquí. - Señora. 331 00:28:09,022 --> 00:28:11,108 - Estoy aquí. - Señora, por favor, escúcheme. 332 00:28:11,108 --> 00:28:13,193 - Están intentando ayudarlo. - Estoy aquí. 333 00:28:13,193 --> 00:28:15,863 - No. Tienen que... - No hay tiempo para esto. 334 00:28:15,863 --> 00:28:18,448 No, por favor. Tiene que... 335 00:28:18,448 --> 00:28:21,368 Se va a... Se... 336 00:28:21,368 --> 00:28:22,578 No... 337 00:28:24,037 --> 00:28:24,872 Mary... 338 00:28:24,872 --> 00:28:28,000 ¡Tú! ¿Dónde estabas, Parker? 339 00:28:28,792 --> 00:28:30,002 Le has abandonado. 340 00:28:30,627 --> 00:28:33,338 Tenías que vigilarlo. Esto es culpa tuya, Parker. 341 00:28:33,922 --> 00:28:36,091 Incompetente. Si se muere... 342 00:28:36,091 --> 00:28:39,720 - Si mi marido se muere... Si Abe... - Lo siento mucho, señora. 343 00:28:40,262 --> 00:28:41,263 - Parker. - Dios. 344 00:28:41,263 --> 00:28:43,056 ¿He entregado a mi marido a la muerte? 345 00:28:44,474 --> 00:28:45,309 Mary. 346 00:28:45,309 --> 00:28:47,186 Le he entregado a la muerte. 347 00:28:48,103 --> 00:28:51,857 - He entregado a mi marido a la muerte. - Robert. Robert, llévala a casa. 348 00:28:52,649 --> 00:28:57,571 Casa... Si se muere, no habrá casa. 349 00:28:57,571 --> 00:28:59,865 - Mary... - No dejarás que invistan a Johnson. 350 00:29:00,699 --> 00:29:03,202 No puedes... ¿Por qué Booth no me mató a mí? 351 00:29:03,202 --> 00:29:05,287 ¿Por qué no me mató a mí? 352 00:29:05,287 --> 00:29:07,414 ¿Por qué Booth no me mató a mí, Edwin? 353 00:29:07,414 --> 00:29:09,041 Mary, basta, para. 354 00:29:09,041 --> 00:29:10,459 No es momento de histerias. 355 00:29:11,502 --> 00:29:12,753 Robert, llévatela de aquí. 356 00:29:13,462 --> 00:29:15,839 Vamos a casa. Baja la voz. 357 00:29:15,839 --> 00:29:17,382 - Mary. - No quiero dejarlo. 358 00:29:17,382 --> 00:29:18,509 La gente hablará. 359 00:29:26,016 --> 00:29:27,100 Edwin Stanton. 360 00:31:09,953 --> 00:31:10,871 ¿Señor? 361 00:31:11,788 --> 00:31:14,499 Hemos... Hemos detenido a un hombre. 362 00:31:14,499 --> 00:31:16,585 Es... Es mecánico de carruajes. 363 00:31:17,252 --> 00:31:18,504 Un inmigrante alemán... 364 00:31:19,213 --> 00:31:21,507 Y estaba esperando escondido en el Hotel Kirkwood... 365 00:31:22,341 --> 00:31:23,383 al vicepresidente. 366 00:31:23,383 --> 00:31:25,135 ¿Conoce a Booth? 367 00:31:25,636 --> 00:31:28,514 Bueno, afirma que Booth le encargó matar a Johnson. 368 00:31:29,306 --> 00:31:30,474 Pero no tuvo valor. 369 00:31:32,601 --> 00:31:33,894 ¿Dónde está Johnson? 370 00:31:34,811 --> 00:31:35,812 En su habitación. 371 00:31:38,607 --> 00:31:39,691 Cerrad la ciudad. 372 00:31:40,275 --> 00:31:42,569 Ponedle protección al Gabinete y al Supremo. 373 00:31:43,529 --> 00:31:45,489 ¿Han intentado derrocarnos? 374 00:31:47,908 --> 00:31:49,201 Sí. 375 00:32:16,311 --> 00:32:17,229 ¿Hola? 376 00:32:19,231 --> 00:32:20,983 Soy yo. Soy yo. 377 00:32:24,361 --> 00:32:25,445 Davey. 378 00:32:25,445 --> 00:32:26,822 ¿Lo has hecho? 379 00:32:26,822 --> 00:32:28,991 Me he roto una pierna en mi gran escena. 380 00:32:32,536 --> 00:32:33,453 Ya está. 381 00:32:34,788 --> 00:32:36,123 ¿Y Powell? ¿Qué hay de Powell? 382 00:32:36,123 --> 00:32:37,666 ¿Lo consiguió? ¿Está bien? 383 00:32:38,500 --> 00:32:39,835 Creo que sí. 384 00:32:46,341 --> 00:32:47,342 Vamos. 385 00:33:11,617 --> 00:33:15,579 Hora de la muerte: las 07:22. 386 00:33:32,679 --> 00:33:34,348 Ahora pertenece a los ángeles. 387 00:33:43,232 --> 00:33:44,024 Eckert... 388 00:33:46,902 --> 00:33:48,612 Envía esta nota a la prensa. 389 00:33:57,120 --> 00:33:58,914 Abraham Lincoln... 390 00:34:00,541 --> 00:34:04,002 ha fallecido a las 07:22 de la mañana. 391 00:34:08,507 --> 00:34:11,092 El presidente de estos Estados Unidos... 392 00:34:16,139 --> 00:34:18,559 ha sido asesinado. 393 00:34:24,773 --> 00:34:25,774 SR. LINCOLN WASHINGTON 394 00:34:25,774 --> 00:34:27,734 Hace falta otro cajón para las amenazas. 395 00:34:28,025 --> 00:34:30,404 No. Espero que sean las últimas. 396 00:34:35,617 --> 00:34:36,618 ¿Estás contento? 397 00:34:37,077 --> 00:34:38,078 ¿Qué ha pasado? 398 00:34:38,078 --> 00:34:40,205 Tenemos votos para la Reconstrucción. 399 00:34:42,081 --> 00:34:44,333 No podría haberlo hecho sin ti. 400 00:34:47,754 --> 00:34:49,965 La Decimotercera está ratificada. 401 00:34:49,965 --> 00:34:51,300 ¡Sí! Sí. 402 00:34:52,551 --> 00:34:55,929 Bueno, ¿por dónde...? ¿Por dónde empezamos? 403 00:34:55,929 --> 00:34:58,432 Hay que ampliar la ayuda a los liberados inmediatamente. 404 00:34:58,432 --> 00:35:01,560 Dar tierras, alimentos, medicinas a familias de color, y rápido. 405 00:35:01,560 --> 00:35:04,605 Prisioneros rebeldes. A ver, ¿tu plan o el mío? 406 00:35:04,605 --> 00:35:07,274 -¿Podemos hablarlo mañana? - Sí. De acuerdo, de acuerdo. 407 00:35:07,274 --> 00:35:11,320 Llevaré a Mary a ver Nuestro primo americano al Ford esta noche. 408 00:35:11,320 --> 00:35:13,864 Me gustaría que vinieras con Ellen. 409 00:35:15,782 --> 00:35:18,243 ¿Qué...? ¿Qué ha pasado con Grant? 410 00:35:18,243 --> 00:35:20,329 "A los amigos que escojas, una vez probada su conducta, 411 00:35:20,329 --> 00:35:22,581 únelos a tu alma con ganchos de acero". 412 00:35:22,581 --> 00:35:25,834 Si no prefieren irse en tren a Nueva Jersey a mi compañía. 413 00:35:25,834 --> 00:35:27,169 ¿Se ha ido a casa? 414 00:35:27,169 --> 00:35:31,423 Sí, dice que lo que quiere es despertar en casa con sus hijos. 415 00:35:31,423 --> 00:35:33,342 No me opongo al instinto paternal, 416 00:35:33,342 --> 00:35:35,344 pero soy juguete del destino, con entradas 417 00:35:35,344 --> 00:35:37,179 y nadie importante que se venga... 418 00:35:37,763 --> 00:35:39,097 Ven a la obra, Marte. 419 00:35:39,765 --> 00:35:41,225 Pagaría por verte reír. 420 00:35:42,226 --> 00:35:44,603 Abe, ya sabes qué voy a decir. 421 00:35:45,103 --> 00:35:47,481 Vaya, ¿siguen llegando amenazas de muerte? 422 00:35:50,692 --> 00:35:53,028 Bueno, si quisieran matarme, 423 00:35:53,445 --> 00:35:55,989 lo habrían hecho cuando emitimos la Proclamación 424 00:35:55,989 --> 00:35:58,575 o cuando salí reelegido o en la investidura. 425 00:35:58,575 --> 00:36:01,787 Riámonos y olvidémonos. 426 00:36:02,913 --> 00:36:04,206 Vamos, Marte. 427 00:36:05,332 --> 00:36:07,793 Saca a tu esposa antes de que se le olvide tu cara. 428 00:36:09,503 --> 00:36:11,129 - Abe, no. - No. No. Muy bien. 429 00:36:11,129 --> 00:36:13,090 - De acuerdo. Dame mi pelota. - Abe. 430 00:36:13,090 --> 00:36:16,635 Suficiente. Tendré que pasar la noche con los amigos de Mary. 431 00:36:16,635 --> 00:36:17,845 Me la debes. 432 00:36:19,680 --> 00:36:20,514 Sí. 433 00:36:27,271 --> 00:36:29,898 Envía a alguien con él. 434 00:36:52,880 --> 00:36:55,174 Es lo mejor que hemos conseguido con tanta urgencia. 435 00:36:56,300 --> 00:37:00,179 Bueno, en su corazón seguía siendo leñador. 436 00:37:02,222 --> 00:37:03,223 Podéis entrarlo. 437 00:37:05,726 --> 00:37:06,727 Entradlo. 438 00:38:49,204 --> 00:38:50,747 Debo de tener fotografías 439 00:38:50,747 --> 00:38:53,083 de la obra que hizo aquí hace unas semanas. 440 00:38:53,667 --> 00:38:55,169 Pero, si es secretario de Guerra, 441 00:38:55,169 --> 00:38:58,338 ¿por qué no le encarga esta tarea a un funcionario? 442 00:38:59,840 --> 00:39:01,258 ¿Tiene hermanos? 443 00:39:02,885 --> 00:39:04,553 ¿Les pasa sus problemas? 444 00:39:07,139 --> 00:39:09,641 Mi esposa dice que no sé delegar ningún asunto. 445 00:39:11,226 --> 00:39:16,690 Secretario, ¿era su deber proteger al comandante en jefe? 446 00:39:17,900 --> 00:39:20,444 Sanford Conover, del New York Tribune. Sección de D. C. 447 00:39:21,403 --> 00:39:22,779 Es la escena de un crimen. 448 00:39:24,031 --> 00:39:26,491 El primer presidente ha muerto bajo su supervisión... 449 00:39:27,159 --> 00:39:28,160 ¿Cómo? 450 00:39:28,702 --> 00:39:30,829 Tiene que irse, o lo haré detener. 451 00:39:31,955 --> 00:39:33,457 ¿Ya no hay libertad de prensa? 452 00:39:37,544 --> 00:39:39,963 ¿Le preocupan más los derechos de los negros que los nuestros? 453 00:39:39,963 --> 00:39:42,007 Me preocupa el país que íbamos a reparar. 454 00:39:42,007 --> 00:39:43,175 ¿Es posible ahora? 455 00:39:45,135 --> 00:39:46,553 ¿Quiere una historia, Conover? 456 00:39:47,513 --> 00:39:48,514 Dígale a Brady... 457 00:39:49,348 --> 00:39:51,642 que fotografíe el teatro como un campo de batalla... 458 00:39:52,559 --> 00:39:54,019 Y lo veré en la Casa Petersen. 459 00:40:03,362 --> 00:40:04,404 Aquí tiene. 460 00:40:09,785 --> 00:40:12,746 ¿Por qué se le conoce, además de por su familia? 461 00:40:12,746 --> 00:40:14,456 ¿Nunca lo ha visto actuar? 462 00:40:15,958 --> 00:40:17,334 El teatro no me gusta mucho. 463 00:40:18,293 --> 00:40:19,920 Interpreta papeles secundarios. 464 00:40:19,920 --> 00:40:22,506 El público lo conoce por sus escenas de riesgo. 465 00:40:24,550 --> 00:40:26,260 Y más ahora, por desgracia. 466 00:41:01,628 --> 00:41:04,131 Los testigos vieron a alguien perseguirlo. 467 00:41:04,131 --> 00:41:06,175 Un hombre alto de la primera fila. 468 00:41:07,217 --> 00:41:09,553 Parece que fue el único que pensó en ir a por él. 469 00:41:11,221 --> 00:41:12,347 Lo estamos buscando. 470 00:41:14,933 --> 00:41:16,518 ¿Cómo un actor conocido... 471 00:41:17,060 --> 00:41:18,187 comete un crimen... 472 00:41:18,770 --> 00:41:21,106 ante un público de 1500 personas... 473 00:41:23,942 --> 00:41:25,152 y escapa? 474 00:41:26,403 --> 00:41:28,322 Booth actuó aquí hace poco, ¿no? 475 00:41:31,575 --> 00:41:32,492 Sí. 476 00:41:35,829 --> 00:41:36,955 Conoce al personal. 477 00:41:41,710 --> 00:41:42,961 ¿Estuviste aquí anoche? 478 00:41:46,882 --> 00:41:47,883 Estuve detrás. 479 00:41:51,637 --> 00:41:52,638 ¿Cómo te llamas? 480 00:41:56,725 --> 00:41:58,143 Joseph Burroughs, 481 00:41:59,102 --> 00:42:01,563 pero todos me llaman Peanuts. 482 00:42:02,356 --> 00:42:03,982 ¿Viste escapar a Booth? 483 00:42:05,734 --> 00:42:06,985 Se fue a caballo. 484 00:42:07,945 --> 00:42:09,655 ¿Cómo era el caballo de Booth? 485 00:42:10,739 --> 00:42:11,740 Castaño. 486 00:42:13,367 --> 00:42:14,368 ¿Y ya está? 487 00:42:15,786 --> 00:42:17,287 Con estrella blanca en la cara. 488 00:42:18,789 --> 00:42:20,040 ¿Viste hacia dónde fue? 489 00:42:22,334 --> 00:42:23,335 Por H Street... 490 00:42:24,294 --> 00:42:25,420 hacia Anacostia. 491 00:42:27,965 --> 00:42:29,049 El puente Navy Yard. 492 00:42:29,550 --> 00:42:33,011 - Si no paró a tomar cerveza, está... - Está en Maryland. 493 00:42:34,555 --> 00:42:35,931 El caballo que montaba... 494 00:42:36,473 --> 00:42:38,308 necesitará comida pronto. 495 00:42:39,977 --> 00:42:41,895 Publiquemos la descripción del caballo. 496 00:42:41,895 --> 00:42:44,565 Y prohibamos la comida para caballos en Maryland. 497 00:42:44,565 --> 00:42:46,191 Tal vez lo retrasaremos. 498 00:42:53,073 --> 00:42:56,410 ¿Ayudaron a Booth a escapar? 499 00:43:00,205 --> 00:43:02,457 No sabía de quién era ese caballo. 500 00:43:04,126 --> 00:43:06,128 Me hizo vigilar el caballo de la huida. 501 00:43:06,128 --> 00:43:07,212 ¿Quién? 502 00:43:07,212 --> 00:43:08,338 Ned. 503 00:43:09,923 --> 00:43:13,135 Oiga, no tenía ni idea de que iba a intentar... 504 00:43:15,971 --> 00:43:17,598 Booth me golpeó con una daga. 505 00:43:19,099 --> 00:43:20,893 Quise detenerlo, pero... 506 00:43:22,519 --> 00:43:23,812 No estás en un lío. 507 00:43:24,855 --> 00:43:25,981 Y yo te creo. 508 00:43:28,609 --> 00:43:29,610 ¿Quién es Ned? 509 00:43:35,949 --> 00:43:37,075 Ned Spangler. 510 00:43:38,827 --> 00:43:40,120 Es amigo de Booth. 511 00:43:42,331 --> 00:43:44,249 Le mantuvo la puerta abierta. 512 00:43:45,125 --> 00:43:46,919 ¡ATENCIÓN! ¡ATENCIÓN! CLIENTES DEL TEATRO 513 00:43:46,919 --> 00:43:48,378 REFRESCOS - 25 CENTAVOS 514 00:43:55,761 --> 00:43:56,803 ¿Ned Spangler? 515 00:43:56,803 --> 00:43:58,555 Departamento de Guerra. 516 00:43:58,555 --> 00:44:01,308 - Joder. - Vamos. Muévete. Muévete. 517 00:44:02,100 --> 00:44:03,560 -¡Yo no he tenido nada que ver! - Muévete. 518 00:44:03,560 --> 00:44:04,728 No he preguntado. 519 00:44:05,521 --> 00:44:06,772 Solo trabajo en el teatro. 520 00:44:06,772 --> 00:44:08,273 ¿Por eso le tenías la puerta abierta? 521 00:44:08,273 --> 00:44:10,275 ¿Quién se lo ha dicho? ¿Quién le ha dicho eso? 522 00:44:10,275 --> 00:44:11,610 ¡Vamos! Adentro. 523 00:44:29,127 --> 00:44:33,590 Bueno, esto alarmará al público. 524 00:44:34,216 --> 00:44:35,342 Tienen motivo. 525 00:44:37,803 --> 00:44:39,471 ¿Qué magnitud tiene la caza de Booth? 526 00:44:40,055 --> 00:44:41,849 Dígales a sus lectores que encontraremos, 527 00:44:41,849 --> 00:44:44,184 atraparemos y juzgaremos a John Wilkes Booth 528 00:44:44,184 --> 00:44:45,936 con todo el peso de la ley. 529 00:44:46,144 --> 00:44:48,730 ¿Booth ha provocado otra guerra civil en la que habrá que esperar 530 00:44:48,730 --> 00:44:50,732 ataques sorpresa de civiles? 531 00:44:51,233 --> 00:44:54,903 Hemos unido los estados y tenemos las leyes e instituciones precisas 532 00:44:55,362 --> 00:44:56,738 para proteger la democracia. 533 00:44:58,073 --> 00:44:59,491 Secretario, una última cosa. 534 00:45:00,325 --> 00:45:02,244 Anoche me dijeron que hay miedo. 535 00:45:03,203 --> 00:45:07,165 ¿Y si Booth...? ¿Y si ha debilitado la democracia? 536 00:45:09,293 --> 00:45:10,377 Booth es una anomalía... 537 00:45:11,295 --> 00:45:12,379 Esto es América. 538 00:45:13,046 --> 00:45:17,217 Sustituimos a los presidentes con elecciones, no con golpes. 539 00:45:26,310 --> 00:45:31,023 {\an8}CONDADO DE CHARLES, MARYLAND CERCA DE BRYANTOWN 540 00:45:37,154 --> 00:45:37,988 {\an8}A 48 KILÓMETROS DE D. C. 541 00:45:37,988 --> 00:45:39,990 {\an8}- Mi pierna. ¡Mi pierna! - Bien, vamos. 542 00:45:39,990 --> 00:45:42,492 {\an8}- Mi pierna. - Estarás bien. Despacio. 543 00:45:47,247 --> 00:45:48,415 ¿Listo? 544 00:45:48,415 --> 00:45:50,834 Una, dos, tres. 545 00:45:54,171 --> 00:45:55,464 ¡Me cago en todo! 546 00:46:00,010 --> 00:46:02,471 Puedo entablillarlo, pero si no guarda reposo, 547 00:46:02,471 --> 00:46:04,264 al final habrá que operarle. 548 00:46:05,265 --> 00:46:06,642 ¿Cuánto tiempo de reposo? 549 00:46:07,768 --> 00:46:10,312 Una fractura de tibia requiere unos dos meses de tiempo... 550 00:46:11,021 --> 00:46:12,439 No creo que tenga tanto. 551 00:46:13,023 --> 00:46:15,817 Johnny. Llegó el periódico del doctor. Sales en portada. 552 00:46:17,611 --> 00:46:19,988 ¡EL PRESIDENTE LINCOLN, MUERTO! 553 00:46:22,908 --> 00:46:24,368 Siempre leo mis críticas. 554 00:46:27,246 --> 00:46:28,247 Más whisky, doctor. 555 00:46:30,332 --> 00:46:31,208 Ya. 556 00:46:42,469 --> 00:46:43,887 "Lincoln". Por supuesto. 557 00:46:44,805 --> 00:46:48,433 "Lincoln". "Lincoln". "Nuestro querido presidente Lincoln". 558 00:46:49,309 --> 00:46:50,602 COMPLOT DE ASESINATO EN EL TEATRO FORD 559 00:46:50,602 --> 00:46:52,020 Un momento. 560 00:46:52,020 --> 00:46:54,565 Aquí pone que soy un símbolo de la causa. 561 00:46:59,403 --> 00:47:00,863 Soy un símbolo, Davey. 562 00:47:11,582 --> 00:47:13,500 El doctor Mudd está tomando su café. 563 00:47:13,500 --> 00:47:15,961 Siempre me dice cómo dirigirme a sus pacientes. 564 00:47:15,961 --> 00:47:17,754 ¿Cómo... lo hago? 565 00:47:17,754 --> 00:47:19,298 Puedes llamarme "señor". 566 00:47:21,675 --> 00:47:22,718 ¿Cómo te llamas, chica? 567 00:47:24,344 --> 00:47:25,262 Mary. 568 00:47:27,222 --> 00:47:29,683 No te pareces a ninguna virgen que haya visto. 569 00:47:30,684 --> 00:47:32,227 No sé qué quiere decir. 570 00:47:33,270 --> 00:47:34,479 Sí lo sabes. 571 00:47:36,023 --> 00:47:37,691 ¿Cómo toma el café, señor? 572 00:47:39,902 --> 00:47:41,528 ¿Tu hermano ha hecho la tablilla? 573 00:47:44,698 --> 00:47:47,367 Ha terminado de trabajar en esa nueva letrina que pidió. 574 00:47:48,452 --> 00:47:51,038 Trabajará todo lo que haga falta, ¿no? 575 00:47:51,038 --> 00:47:52,873 ¿No le di una lección el año pasado? 576 00:47:53,373 --> 00:47:55,876 Dios. Espero no tener que enseñarte lo mismo. 577 00:47:56,376 --> 00:47:57,377 No, señor. 578 00:47:58,962 --> 00:48:00,547 Deje que le coja la mano. 579 00:48:03,175 --> 00:48:04,218 No me hace falta. 580 00:48:05,844 --> 00:48:06,845 Como quiera. 581 00:48:07,804 --> 00:48:09,389 -¿Listo? Una. - Estoy aquí. 582 00:48:10,390 --> 00:48:11,433 Dos. 583 00:48:12,184 --> 00:48:13,143 Tres. 584 00:48:15,729 --> 00:48:18,649 Damas y caballeros, la máscara auténtica. 585 00:48:18,649 --> 00:48:23,195 Era un molde que se tomó de la cara de Lincoln dos meses antes de su muerte. 586 00:48:23,195 --> 00:48:26,782 Este es el programa auténtico de la función a la que asistía 587 00:48:26,782 --> 00:48:29,159 cuando este individuo le disparó. Fue su víctima. 588 00:48:29,159 --> 00:48:31,703 - Disculpen... -¿Cuánto me dan por estas reliquias? 589 00:48:31,703 --> 00:48:34,665 Señor, este era el candelabro que estaba colgado en la habitación. 590 00:48:34,665 --> 00:48:36,542 De hecho, lo quité de la pared. 591 00:48:36,542 --> 00:48:37,876 Estaba ardiendo. 592 00:48:39,545 --> 00:48:40,796 ¿No tiene vergüenza? 593 00:48:41,380 --> 00:48:42,548 Largo de aquí. 594 00:48:43,048 --> 00:48:44,091 ¡Largo de aquí! ¡Vamos! 595 00:48:44,091 --> 00:48:45,634 Váyanse todos a casa. 596 00:48:45,634 --> 00:48:47,678 -¡Vamos! ¡Largo! -¡Vamos! 597 00:48:47,678 --> 00:48:49,137 ¡Largo de aquí! ¡Rápido! 598 00:48:49,847 --> 00:48:51,974 ¡Largo! ¡Venga! ¡Váyanse! 599 00:48:51,974 --> 00:48:53,684 Quiero hombres en esta calle 600 00:48:53,684 --> 00:48:55,519 para que esta gente no se acerque a las casas. 601 00:48:56,228 --> 00:48:57,229 Sí, señor. 602 00:48:58,105 --> 00:48:59,106 No se paren. 603 00:48:59,481 --> 00:49:01,608 No quiero verles por aquí. 604 00:49:03,986 --> 00:49:07,948 Voy a dejar mis cargas 605 00:49:07,948 --> 00:49:10,409 Oh, por la orilla del río 606 00:49:10,409 --> 00:49:14,079 - Por la... - Por la orilla del río 607 00:49:14,079 --> 00:49:18,333 - Oh, por la... - Por la orilla del río 608 00:49:18,333 --> 00:49:21,003 Voy a dejar mis cargas 609 00:49:22,671 --> 00:49:25,632 Por la orilla del río 610 00:49:25,632 --> 00:49:30,888 Para no estudiar más la guerra 611 00:49:32,014 --> 00:49:38,896 - Bueno, no voy a estudiar - Estudiar más la guerra 612 00:49:38,896 --> 00:49:45,694 Bueno, no voy a estudiar más la guerra 613 00:49:50,741 --> 00:49:53,619 {\an8}HABITACIÓN DEL HOTEL DE BOOTH 614 00:50:02,127 --> 00:50:03,128 ¿Eckert? 615 00:50:12,721 --> 00:50:13,639 Es un código. 616 00:50:19,645 --> 00:50:21,230 Sí, y podría ser Richmond. 617 00:50:23,148 --> 00:50:24,274 ¿Montreal? 618 00:50:25,692 --> 00:50:28,070 Booth jugando a los espías. 619 00:50:29,446 --> 00:50:30,822 No conozco este patrón. 620 00:50:30,822 --> 00:50:33,408 Vamos... A ver qué más encontramos. 621 00:50:53,846 --> 00:50:55,055 Se dejó la cartilla del banco. 622 00:50:58,517 --> 00:51:00,269 Depositó 500 dólares. 623 00:51:00,269 --> 00:51:01,562 ¿En qué banco? 624 00:51:03,105 --> 00:51:04,231 Montreal. 625 00:51:06,900 --> 00:51:10,779 Es el mismo que usa el Servicio Secreto Confederado para blanquear dinero. 626 00:51:16,660 --> 00:51:17,911 ¿Es un único depósito? 627 00:51:20,831 --> 00:51:22,249 No solo utilizan el banco. 628 00:51:22,916 --> 00:51:24,126 Lo controlan. 629 00:51:37,264 --> 00:51:38,557 Sabía que lo pensaba. 630 00:51:41,476 --> 00:51:44,104 Solo... lo sospecho. 631 00:51:46,023 --> 00:51:47,941 ¿Y si encontramos pruebas de peso? 632 00:51:59,494 --> 00:52:04,333 ¿Y si la Confederación está detrás del asesinato? 633 00:52:09,838 --> 00:52:11,256 Tendría que iniciar otra guerra. 634 00:52:29,775 --> 00:52:31,735 BASADA EN "MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER" 635 00:54:20,302 --> 00:54:22,304 Traducido por María Sieso