1
00:00:08,842 --> 00:00:10,260
14 DE ABRIL DE 1865
EL DÍA DEL ASESINATO
2
00:00:10,260 --> 00:00:11,887
¡Victoria!
3
00:00:15,307 --> 00:00:17,559
¡UNA BANDERA! ¡UN PAÍS!
4
00:00:19,686 --> 00:00:26,735
¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!
5
00:00:27,361 --> 00:00:30,614
¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!
6
00:00:30,614 --> 00:00:34,368
Su verdad está en marcha
7
00:00:35,160 --> 00:00:40,290
¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya!
8
00:00:40,290 --> 00:00:41,500
¡LA VICTORIA ES NUESTRA!
9
00:01:16,159 --> 00:01:18,287
DIARIO
10
00:02:04,416 --> 00:02:05,417
Gracias.
11
00:02:12,299 --> 00:02:13,175
Se lo agradezco.
12
00:02:20,265 --> 00:02:22,809
Reúnelos a todos. ¡En marcha!
13
00:03:37,968 --> 00:03:42,014
{\an8}REPARACIONES DE CARRUAJES
G. ATZERODT - MECÁNICO
14
00:03:49,396 --> 00:03:51,064
Dicen que se hará esta noche.
15
00:03:56,111 --> 00:03:59,615
Quédese en el hotel
hasta que Johnson vuelva a su habitación.
16
00:03:59,615 --> 00:04:00,699
Luego, lo mata.
17
00:04:11,877 --> 00:04:13,003
Para el vicepresidente.
18
00:04:22,137 --> 00:04:23,263
¿Llevas el arma?
19
00:04:23,263 --> 00:04:25,349
Sí, pero se encasquilla, David.
20
00:04:26,099 --> 00:04:28,268
{\an8}30 MINUTOS ANTES DEL ASESINATO
21
00:04:28,268 --> 00:04:29,353
{\an8}Toma.
22
00:04:31,271 --> 00:04:32,648
Pero lo uso para cazar.
23
00:04:33,899 --> 00:04:35,526
Prefiero disparar.
24
00:04:38,862 --> 00:04:40,113
La medicina.
25
00:04:41,657 --> 00:04:43,367
¿Y por qué voy a matar a este?
26
00:04:44,451 --> 00:04:45,869
Es el secretario de Estado.
27
00:04:46,662 --> 00:04:47,663
¿De qué estado?
28
00:04:51,375 --> 00:04:52,668
¿Vas a hacerlo o no?
29
00:05:14,648 --> 00:05:16,525
Medicina para el secretario de Estado.
30
00:05:18,151 --> 00:05:19,611
¿El doctor Verdi dijo algo de una entrega?
31
00:05:19,611 --> 00:05:20,654
No...
32
00:05:28,912 --> 00:05:29,913
¡Socorro!
33
00:05:40,799 --> 00:05:41,758
¡Ayuda!
34
00:05:42,384 --> 00:05:43,260
¿Freddie?
35
00:05:49,224 --> 00:05:50,058
¡Ayuda!
36
00:05:57,149 --> 00:05:58,275
¡Socorro!
37
00:06:02,029 --> 00:06:04,031
¡Ayuda! ¡Ayuda!
38
00:06:04,031 --> 00:06:06,408
Por favor... ¡Socorro!
39
00:06:06,408 --> 00:06:08,869
¡Por favor, que alguien nos ayude!
40
00:06:10,037 --> 00:06:11,496
¡Asesinato!
41
00:06:13,457 --> 00:06:15,959
¡Que alguien nos ayude, por favor!
42
00:06:15,959 --> 00:06:17,586
-¡Por favor!
- Arre. Vamos.
43
00:06:27,846 --> 00:06:28,847
¡Socorro!
44
00:06:31,058 --> 00:06:32,100
¡Socorro!
45
00:06:37,564 --> 00:06:40,108
-¿David? ¿David?
-¡Ha habido un ataque!
46
00:06:40,108 --> 00:06:41,193
¡Socorro!
47
00:06:42,152 --> 00:06:44,446
Asesinato. ¡Un asesinato!
48
00:06:46,198 --> 00:06:47,407
¡Presidente Lincoln!
49
00:06:48,534 --> 00:06:49,701
Es el presidente.
50
00:07:02,714 --> 00:07:06,552
MANHUNT: LA CAZA DEL ASESINO
51
00:07:12,891 --> 00:07:15,352
-¿Qué pasa?
- Han entrado a robar en casa de Seward.
52
00:07:15,352 --> 00:07:17,312
¿Qué? ¿Ha habido heridos?
53
00:07:17,312 --> 00:07:19,523
El mensajero no sabía más.
54
00:07:21,775 --> 00:07:23,443
Dile a Eckert que lo veo allí.
55
00:07:23,443 --> 00:07:24,820
Iré con usted.
56
00:07:24,820 --> 00:07:26,864
No... Busca a Eckert.
57
00:07:31,577 --> 00:07:34,454
- Lo he oído todo.
- Dios... Pobre Bill.
58
00:07:36,373 --> 00:07:38,959
El accidente de carruaje y ahora esto.
59
00:07:39,668 --> 00:07:40,544
Y yo...
60
00:07:41,670 --> 00:07:42,880
estaba ahí.
61
00:07:44,590 --> 00:07:47,134
¿Y ahora qué...? ¿Investigas robos?
62
00:07:47,134 --> 00:07:50,179
Es Bill... Él vendría a verme.
63
00:07:53,557 --> 00:07:57,269
¿Alguna vez ha surgido un problema
que delegaras?
64
00:08:02,482 --> 00:08:04,860
Este es tan tirano como el presidente.
65
00:08:07,029 --> 00:08:08,030
¿Te encargas?
66
00:08:08,739 --> 00:08:10,365
Me han asignado una tramoya.
67
00:08:12,201 --> 00:08:14,786
Cuidarás de mi caballo según lo acordado.
68
00:08:16,079 --> 00:08:17,998
¿Cómo voy a estar en dos sitios a la vez?
69
00:08:19,374 --> 00:08:24,546
Oye, nací con opciones
para ser importante.
70
00:08:26,507 --> 00:08:28,300
¿Cuántas has tenido tú?
71
00:08:28,300 --> 00:08:31,261
Estaré en la taberna hasta que llegue
la hora del golpe de gracia.
72
00:08:34,306 --> 00:08:35,682
Lo tendrá listo.
73
00:08:54,743 --> 00:08:56,286
¿Cuántos vándalos entraron?
74
00:08:57,246 --> 00:08:58,956
Dicen que un solo hombre.
75
00:08:59,706 --> 00:09:02,125
¿Hay alguien herido?
76
00:09:03,210 --> 00:09:04,962
El secretario Seward, apuñalado.
77
00:09:07,339 --> 00:09:08,423
¿Ha llamado al médico?
78
00:09:09,091 --> 00:09:11,301
El cirujano ya está arriba
con el secretario.
79
00:09:34,408 --> 00:09:35,409
Freddie...
80
00:09:37,995 --> 00:09:38,996
¿Qué ha pasado?
81
00:09:48,338 --> 00:09:50,674
- Edwin.
- Ha habido que sedarlo.
82
00:09:50,674 --> 00:09:53,051
No se ha llevado su reloj. Ni mis joyas.
83
00:09:53,051 --> 00:09:54,845
Ha ido directo a por mi padre.
84
00:09:56,013 --> 00:09:57,806
¿Por qué iba alguien a masacrar
85
00:09:57,806 --> 00:10:00,267
a un anciano indefenso
y herido en su cama?
86
00:10:00,767 --> 00:10:03,353
Gracias al collarín
no le ha cortado la arteria.
87
00:10:10,903 --> 00:10:11,945
Los ha leído.
88
00:10:12,487 --> 00:10:14,573
Sí, llegamos a las pasas.
89
00:10:14,573 --> 00:10:16,700
Avísenme si hay noticias de Appomattox.
90
00:10:17,034 --> 00:10:18,869
{\an8}Nos tiene en ascuas, señor.
91
00:10:18,869 --> 00:10:20,120
{\an8}5 DÍAS ANTES DEL ASESINATO
92
00:10:20,120 --> 00:10:22,247
{\an8}Debería escribir. Pero tan cerca
del triunfo, ¿quién trabaja?
93
00:10:25,167 --> 00:10:29,004
Lo que dice de las pasas...
¿de dónde lo ha sacado?
94
00:10:29,004 --> 00:10:30,214
No lo había oído.
95
00:10:30,214 --> 00:10:33,550
De pequeño,
fui al cumpleaños de una niña.
96
00:10:33,550 --> 00:10:37,262
Comió mucha tarta
y se pasó la tarde vomitando.
97
00:10:37,262 --> 00:10:39,640
Llamaron al médico
y este les preguntó a los padres
98
00:10:39,640 --> 00:10:42,267
qué fue lo primero que comió ese día.
99
00:10:42,267 --> 00:10:43,727
Solo nos quedan pasas.
100
00:10:44,436 --> 00:10:47,397
A propósito, decidle a Grant
que me da igual su jaqueca.
101
00:10:47,397 --> 00:10:49,858
- Quiero noticias de Appomattox.
- Lo busco otra vez.
102
00:10:49,858 --> 00:10:53,403
Para terminar la historia,
cuando se marchaba el médico, dijo:
103
00:10:53,403 --> 00:10:54,571
"No es nada preocupante.
104
00:10:54,571 --> 00:10:58,784
Sabrán que la niña no está enferma
cuando llegue a las pasas".
105
00:10:58,784 --> 00:11:00,577
Así que nos reunimos todos.
106
00:11:00,577 --> 00:11:03,622
La última vez que vomitó,
107
00:11:03,622 --> 00:11:05,499
dejó un charco de pasas.
108
00:11:14,591 --> 00:11:15,592
¿Noticias de Grant?
109
00:11:15,592 --> 00:11:20,597
No son de Appomattox. Sherman espera
tener noticias de Raleigh en breve.
110
00:11:21,557 --> 00:11:24,601
Secretario Stanton, ¿lo examino ya?
111
00:11:24,601 --> 00:11:25,936
No, ahora no.
112
00:11:25,936 --> 00:11:27,980
Evitarme no cura el asma.
113
00:11:28,397 --> 00:11:31,191
Va a negociar una paz duradera
con Caín y Abel,
114
00:11:31,191 --> 00:11:33,235
así que déjalo estar.
115
00:11:33,235 --> 00:11:36,071
Debo saber si tienen
el pacto de rendición.
116
00:11:38,448 --> 00:11:39,658
Aquí está.
117
00:11:40,450 --> 00:11:41,285
¿Es él?
118
00:12:05,893 --> 00:12:06,894
Señor presidente.
119
00:12:16,153 --> 00:12:21,533
Lee se ha rendido en Appomattox...
¡Ha aceptado las condiciones!
120
00:12:31,502 --> 00:12:33,587
Lo hemos conseguido. Hemos ganado.
121
00:12:36,048 --> 00:12:37,049
Bien hecho.
122
00:13:05,744 --> 00:13:06,662
Eckert.
123
00:13:09,164 --> 00:13:10,916
Avisa al Gabinete, al Congreso...
124
00:13:12,334 --> 00:13:15,546
Envía esta declaración a la prensa.
125
00:13:15,546 --> 00:13:20,592
El general Lee y su ejército
se rinden hoy, 9 de abril del 65.
126
00:13:20,592 --> 00:13:21,510
La...
127
00:13:22,386 --> 00:13:23,887
La Confederación muere.
128
00:13:24,555 --> 00:13:25,848
La Unión se salva.
129
00:13:27,558 --> 00:13:28,976
Envíalo. Envíalo.
130
00:13:38,735 --> 00:13:40,279
Caín y Abel hacen las paces.
131
00:13:42,823 --> 00:13:44,116
Que te vea el médico.
132
00:13:48,120 --> 00:13:49,371
{\an8}No vaya muy lejos.
133
00:13:50,914 --> 00:13:52,749
{\an8}CASA DEL SECRETARIO DE ESTADO
WILLIAM SEWARD
134
00:13:52,749 --> 00:13:54,668
{\an8}No tengo paciencia para esto.
135
00:13:54,668 --> 00:13:57,754
Señor secretario. ¿Cómo se encuentra?
136
00:13:58,297 --> 00:14:02,801
- Pregúnteme cuando no haya sal...
-¿Saltado de un carruaje accidentado?
137
00:14:06,597 --> 00:14:07,514
Hay noticias.
138
00:14:10,267 --> 00:14:12,644
Hoy lo ha hecho muy bien... ¿Seguiremos?
139
00:14:12,644 --> 00:14:13,729
Sí.
140
00:14:14,479 --> 00:14:15,856
- Secretario Stanton.
- Fanny.
141
00:14:18,233 --> 00:14:19,610
¿Qué noticias?
142
00:14:32,789 --> 00:14:34,041
Se acabó.
143
00:14:39,338 --> 00:14:40,881
He vivido para verlo.
144
00:14:43,008 --> 00:14:44,259
Cuéntame lo que sepas.
145
00:14:44,259 --> 00:14:48,138
Aceptaron los términos de su rendición
de un oficial de la tribu seneca.
146
00:14:49,389 --> 00:14:50,974
- Dios mío.
- Sí.
147
00:14:51,475 --> 00:14:53,185
- Qué bueno.
- Y hay más.
148
00:14:53,769 --> 00:14:56,355
El ejército de Lee
no tenía bandera blanca,
149
00:14:57,189 --> 00:15:00,192
así que... tuvieron que rendirse...
150
00:15:01,568 --> 00:15:02,611
con un trapo.
151
00:15:04,988 --> 00:15:06,031
No me hagas...
152
00:15:07,115 --> 00:15:10,160
Emitiré una nota de prensa
a nivel internacional.
153
00:15:11,078 --> 00:15:15,290
Pero abstengámonos de proclamar
un golpe concluyente
154
00:15:15,290 --> 00:15:20,254
hasta que todos los generales de división
sepan que la lucha ha terminado
155
00:15:20,254 --> 00:15:22,714
y su bando lo ha aceptado.
156
00:15:22,714 --> 00:15:24,216
La prensa ya lo sabe...
157
00:15:24,883 --> 00:15:28,387
He... He dispuesto fuegos artificiales.
158
00:15:29,346 --> 00:15:31,265
Todos se disponen a celebrarlo, Bill.
159
00:15:33,433 --> 00:15:34,560
Lee se ha rendido.
160
00:15:35,811 --> 00:15:40,607
Lee y sus seguidores
pueden ser extremistas.
161
00:15:41,608 --> 00:15:42,860
Bill, celébralo.
162
00:15:43,694 --> 00:15:44,903
Ganamos esa puñeta.
163
00:15:47,531 --> 00:15:50,409
Lo celebraré
cuando desistan de sus matanzas.
164
00:15:51,618 --> 00:15:53,453
{\an8}10 MINUTOS ANTES DEL ASESINATO
165
00:16:02,337 --> 00:16:03,672
¿Le conozco de algo?
166
00:16:06,967 --> 00:16:08,260
John Wilkes Booth.
167
00:16:08,260 --> 00:16:09,511
Booth. Eso es.
168
00:16:10,512 --> 00:16:13,348
Lo vi en algún papel secundario
en el teatro.
169
00:16:13,348 --> 00:16:16,435
Sí, de eso lo conozco. Encantado.
170
00:16:16,852 --> 00:16:17,978
- Igualmente.
- Sí.
171
00:16:20,063 --> 00:16:21,190
Parece más...
172
00:16:22,232 --> 00:16:23,734
bajito en persona.
173
00:16:24,651 --> 00:16:26,737
Pero... no le faltarán mujeres.
174
00:16:29,281 --> 00:16:31,366
No puedo ir a ciertos sitios.
175
00:16:32,242 --> 00:16:34,494
Las pobres admiradoras
me arrancarían la ropa.
176
00:16:34,494 --> 00:16:39,708
Esas mujeres me ven en el escenario
y no sé qué les pasa,
177
00:16:39,708 --> 00:16:41,418
creen que me conocen.
178
00:16:43,712 --> 00:16:44,880
¿Le gusta actuar?
179
00:16:44,880 --> 00:16:45,881
¿Que si me gusta actuar?
180
00:16:46,507 --> 00:16:48,592
Bueno, uno se mueve mucho por ahí.
181
00:16:49,468 --> 00:16:51,887
Repite ocho funciones por semana.
182
00:16:53,013 --> 00:16:54,181
Es una vida de mentira.
183
00:16:54,806 --> 00:16:57,392
¿Cómo dice? Casi no le oigo.
El alcohol va que vuela.
184
00:16:57,392 --> 00:16:59,394
Déjelos que celebren.
185
00:16:59,895 --> 00:17:04,650
Se arrepentirán en Semana Santa al ver
que les han regalado su país a los negros.
186
00:17:05,776 --> 00:17:07,109
Gracias a Lincoln.
187
00:17:08,987 --> 00:17:11,698
- Sabe que lo admira.
- Sí.
188
00:17:12,406 --> 00:17:14,201
Sí, lo he leído.
189
00:17:14,201 --> 00:17:16,036
No, me lo dijo él.
190
00:17:17,287 --> 00:17:20,165
Lo escolto cuando me lo pide.
Como esta noche.
191
00:17:22,542 --> 00:17:25,253
Un momento, ¿ha dejado la obra?
192
00:17:26,380 --> 00:17:28,298
No le hago falta una vez sentados.
193
00:17:31,885 --> 00:17:36,265
{\an8}10 HORAS ANTES DEL ASESINATO
194
00:17:36,265 --> 00:17:39,017
{\an8}TEATRO FORD
195
00:17:45,607 --> 00:17:46,567
Jessie.
196
00:17:48,193 --> 00:17:49,945
{\an8}Oye, ¿hay correo para mí?
197
00:17:49,945 --> 00:17:51,488
{\an8}- Ahora lo miro.
- Muy bien.
198
00:17:53,407 --> 00:17:57,286
Muy bien. ¿Puedo preguntarte...
por qué no estoy ahí?
199
00:17:57,286 --> 00:17:58,495
Su obra terminó.
200
00:17:58,495 --> 00:18:01,790
Ya, pero mi padre y mi hermano
siempre están.
201
00:18:02,624 --> 00:18:04,668
Son leyendas.
202
00:18:06,879 --> 00:18:09,214
Tome... Sí tenía correo.
203
00:18:09,214 --> 00:18:10,299
Gracias.
204
00:18:11,508 --> 00:18:13,552
JOHN WILKES BOOTH
TEATRO FORD, WASHINGTON D. C.
205
00:18:16,346 --> 00:18:17,472
Qué afortunado.
206
00:18:23,979 --> 00:18:25,856
¿Para qué la decoración patriótica?
207
00:18:26,607 --> 00:18:29,276
Esta noche, el presidente asistirá
a Nuestro primo americano.
208
00:19:07,189 --> 00:19:08,899
Si no llega ahora,
209
00:19:12,110 --> 00:19:13,487
ya llegará.
210
00:19:17,449 --> 00:19:19,159
Estar prevenido lo es todo.
211
00:19:34,842 --> 00:19:38,136
Usted, señor, es una persona honesta.
212
00:19:39,221 --> 00:19:41,139
- Gracias.
-¡Tomaremos otra!
213
00:19:41,139 --> 00:19:44,101
A esta invito.
Me cae bien. Me cae muy bien.
214
00:19:44,101 --> 00:19:45,853
Agradezco la amabilidad.
215
00:19:46,937 --> 00:19:47,980
Salud.
216
00:19:53,861 --> 00:19:55,028
No se moleste,
217
00:19:56,530 --> 00:19:59,658
pero creo que sería mucho más famoso,
como su hermano o su padre,
218
00:19:59,658 --> 00:20:01,952
si interpretara a héroes...
¿Por qué no lo hace?
219
00:20:07,791 --> 00:20:08,959
Oiga, mañana...
220
00:20:09,793 --> 00:20:12,337
seré más famoso
que cualquiera de mi familia.
221
00:20:12,337 --> 00:20:13,422
¿Sí?
222
00:20:14,965 --> 00:20:20,596
Voy a ser el hombre más famoso...
del mundo.
223
00:20:20,596 --> 00:20:22,347
-¿En serio? ¿En qué obra?
- Sí, señor.
224
00:20:23,223 --> 00:20:24,474
Nuestro primo americano.
225
00:20:24,474 --> 00:20:26,018
¿Por qué no le he visto en escena?
226
00:20:28,562 --> 00:20:30,272
Todavía no he hecho mi entrada.
227
00:20:37,196 --> 00:20:38,280
Dios bendiga América.
228
00:20:42,117 --> 00:20:43,577
¡Señorita Mary Meredith!
229
00:20:45,204 --> 00:20:46,455
Estoy impresionada.
230
00:20:47,497 --> 00:20:49,291
¿"Impresionada"?
231
00:20:49,291 --> 00:20:52,294
Sí, ambas parecen... encantadas.
232
00:20:53,545 --> 00:20:57,591
Algunas muchachas y madres
huirían de un tipo al enterarse, pero...
233
00:20:58,342 --> 00:21:01,720
usted no valora la fortuna,
señorita Gusty.
234
00:21:02,346 --> 00:21:04,264
Amor mío, es mejor que se vaya.
235
00:21:04,264 --> 00:21:07,643
No, usted ansía afecto. ¿Cierto?
236
00:21:08,477 --> 00:21:09,811
Bien, no tengo fortuna,
237
00:21:09,811 --> 00:21:12,731
pero estoy rebosante de afecto.
238
00:21:14,066 --> 00:21:17,027
Estoy listo para derramarlo todo
sobre usted...
239
00:21:18,195 --> 00:21:20,906
como salsa de manzana
sobre un cerdo asado.
240
00:21:22,282 --> 00:21:23,742
Señor Trenchard,
241
00:21:23,742 --> 00:21:26,954
recuerde, por favor,
que se está dirigiendo a mi hija,
242
00:21:26,954 --> 00:21:28,914
y en presencia mía.
243
00:21:30,123 --> 00:21:34,753
Sí, le estoy ofreciendo mi corazón
y mi mano como ella quiere.
244
00:21:36,088 --> 00:21:39,216
Peanuts, voy a la tramoya.
Vigílame al caballo.
245
00:21:40,175 --> 00:21:41,635
Voy a aprovisionar el hall.
246
00:21:44,680 --> 00:21:46,056
¿Y de quién es el caballo?
247
00:21:46,056 --> 00:21:48,767
¿Por qué no te metes en tus asuntos, mestizo?
248
00:21:50,060 --> 00:21:51,687
Te digo que vigiles al caballo.
249
00:21:59,194 --> 00:22:00,654
...desprovisto de todo.
250
00:22:02,656 --> 00:22:04,908
Augusta, querida, a tu alcoba.
251
00:22:04,908 --> 00:22:07,744
Sí, madre. Mala bestia.
252
00:22:10,789 --> 00:22:14,126
Soy consciente, señor Trenchard,
de que no está acostumbrado
253
00:22:14,126 --> 00:22:16,378
- a los modales de la buena sociedad,...
-"Modales de la buena sociedad".
254
00:22:16,378 --> 00:22:19,715
...y eso solo excusará la impertinencia
255
00:22:19,715 --> 00:22:22,593
de la que usted ha sido culpable.
256
00:22:22,593 --> 00:22:25,637
Que no conozco los modales
de la buena sociedad, ¿eh?
257
00:22:25,637 --> 00:22:29,016
Supongo que conozco lo suficiente
como para alterarla, señora.
258
00:22:33,187 --> 00:22:36,440
- Vieja seductora y manipuladora.
-"Vieja seductora y manipuladora".
259
00:22:43,280 --> 00:22:45,157
¡Libertad para el Sur!
260
00:22:57,920 --> 00:23:01,340
Sic... Semper... Tyrannis.
261
00:23:03,967 --> 00:23:05,677
¡Han disparado al presidente!
262
00:23:05,677 --> 00:23:07,804
¡Hay un hombre asesinado!
263
00:23:07,804 --> 00:23:09,056
Ha sido él.
264
00:23:14,978 --> 00:23:16,855
¡Deténganlo! ¡Ha atacado al presidente!
265
00:23:16,855 --> 00:23:18,440
Por allí. Por atrás.
266
00:23:19,566 --> 00:23:21,777
-¡Deprisa! ¡Deprisa!
-¡Deténganlo, maldita sea!
267
00:23:37,376 --> 00:23:38,627
¡Déjeme salir!
268
00:23:39,336 --> 00:23:40,504
¡Ha disparado al presidente!
269
00:23:41,213 --> 00:23:42,464
Señor, ¿y si...?
270
00:23:45,259 --> 00:23:46,718
¡Ha disparado al presidente!
271
00:23:49,096 --> 00:23:50,389
¡Alto!
272
00:24:03,610 --> 00:24:04,987
¿El secretario vivirá?
273
00:24:08,365 --> 00:24:09,700
El sirviente ha encontrado esto.
274
00:24:10,576 --> 00:24:11,994
Lo llevaba el asaltante.
275
00:24:14,037 --> 00:24:15,038
¿Cómo era?
276
00:24:15,747 --> 00:24:16,748
De mi edad.
277
00:24:18,458 --> 00:24:20,627
No. Diría que más joven.
278
00:24:21,837 --> 00:24:23,338
¿Cómo logró entrar?
279
00:24:23,338 --> 00:24:27,593
Juro que no pretendía dejarle pasar.
Dijo que traía medicinas.
280
00:24:28,427 --> 00:24:30,095
¿Entró por la puerta principal?
281
00:24:31,346 --> 00:24:33,265
Traía una caja de farmacia de verdad...
282
00:24:34,224 --> 00:24:38,103
Parecía legítimo,
así que... no me pareció peligroso.
283
00:24:41,523 --> 00:24:43,108
¿El presidente sigue en el teatro?
284
00:24:43,108 --> 00:24:45,986
- Creo que sí. Es larga.
-¿A quién le hemos puesto?
285
00:24:45,986 --> 00:24:48,363
- A Parker.
- Organiza una partida de búsqueda.
286
00:24:48,363 --> 00:24:50,824
Si Bell puede viajar, que vaya contigo.
287
00:25:25,442 --> 00:25:26,902
El puente cierra a las nueve.
288
00:25:26,902 --> 00:25:29,780
- Ya, tengo que pasar, ¿entiende?
- Entiendo que "cerrado" es "cerrado".
289
00:25:29,780 --> 00:25:32,616
¡No, señor, tengo que pasar!
No hay otro camino a mi destino.
290
00:25:32,616 --> 00:25:34,993
Le digo que el puente cierra a las nueve.
291
00:25:38,121 --> 00:25:42,167
Señor, tengo que pasar ahora mismo.
292
00:25:42,167 --> 00:25:45,546
Y yo, complacer a mi esposa cada noche
y casar a mi hija con un barón.
293
00:25:51,176 --> 00:25:52,094
Oiga.
294
00:25:53,053 --> 00:25:57,266
Le... Le juré a mi prometida
que la visitaría esta noche.
295
00:25:58,392 --> 00:25:59,810
Pues haber salido antes.
296
00:26:04,398 --> 00:26:06,567
Si me permite:
¿Le ha fallado a alguna mujer?
297
00:26:13,198 --> 00:26:14,199
Deme su nombre.
298
00:26:18,328 --> 00:26:19,830
Es embarazoso. Tal vez le suena.
299
00:26:25,460 --> 00:26:26,461
¿Booth?
300
00:26:28,964 --> 00:26:31,175
A mi esposa le encanta verlo interpretando
301
00:26:31,175 --> 00:26:33,093
- esa pelea falsa que hace.
- Sí.
302
00:26:33,552 --> 00:26:35,470
No puedo creer que no le haya reconocido.
303
00:26:37,222 --> 00:26:38,765
Es más bajito en persona.
304
00:26:41,059 --> 00:26:41,894
Sí.
305
00:26:43,812 --> 00:26:44,813
Vaya. ¿Y puedo...?
306
00:26:45,814 --> 00:26:46,815
Sí... Adelante.
307
00:26:50,819 --> 00:26:51,820
Me encantó Hamlet.
308
00:27:02,831 --> 00:27:03,957
Parker.
309
00:27:03,957 --> 00:27:07,294
- Le han disparado al presidente.
-¿Le han disparado? ¿Quién ha sido?
310
00:27:07,294 --> 00:27:10,172
Los testigos dicen que John Wilkes Booth.
311
00:27:10,672 --> 00:27:13,050
-¿El actor?
- Sí, John Wilkes Booth.
312
00:27:14,593 --> 00:27:16,178
Un momento. ¿Los testigos?
313
00:27:16,178 --> 00:27:17,262
¿Y dónde estabas tú?
314
00:27:17,846 --> 00:27:19,097
Parker, ¿dónde estabas?
315
00:27:24,686 --> 00:27:26,396
Señor. ¿Vivirá el presidente?
316
00:27:31,068 --> 00:27:33,278
Váyanse a casa.
Se acabó la obra. A casa.
317
00:27:33,278 --> 00:27:36,031
- Señor.
- Edwin Stanton, secretario de Guerra.
318
00:27:36,615 --> 00:27:37,616
Señor.
319
00:27:41,828 --> 00:27:44,122
-¿A qué viene tanto alboroto?
- Váyanse a la cama.
320
00:27:44,122 --> 00:27:46,083
- Aquí no hay nada que ver.
-¿Qué es este alboroto?
321
00:27:46,667 --> 00:27:47,543
¿Edwin?
322
00:27:50,546 --> 00:27:52,297
¿Cómo le dejaste ir al teatro?
323
00:27:52,881 --> 00:27:54,883
Hace solo cinco días
que se acabó la guerra...
324
00:27:54,883 --> 00:27:57,052
- No, Robert. Robert.
- Lo has empujado a...
325
00:27:57,803 --> 00:27:58,595
¿Dónde está?
326
00:27:58,595 --> 00:28:00,973
Liberar a los negros
y ofrecerles el voto era ir muy deprisa.
327
00:28:00,973 --> 00:28:03,016
- Robert, ¿dónde está?
-¿Qué creías que pasaría?
328
00:28:03,016 --> 00:28:05,018
Le estoy diciendo que necesita a su mujer.
329
00:28:05,018 --> 00:28:07,020
¡Necesita a su mujer!
330
00:28:07,020 --> 00:28:09,022
- Estoy aquí.
- Señora.
331
00:28:09,022 --> 00:28:11,108
- Estoy aquí.
- Señora, por favor, escúcheme.
332
00:28:11,108 --> 00:28:13,193
- Están intentando ayudarlo.
- Estoy aquí.
333
00:28:13,193 --> 00:28:15,863
- No. Tienen que...
- No hay tiempo para esto.
334
00:28:15,863 --> 00:28:18,448
No, por favor. Tiene que...
335
00:28:18,448 --> 00:28:21,368
Se va a... Se...
336
00:28:21,368 --> 00:28:22,578
No...
337
00:28:24,037 --> 00:28:24,872
Mary...
338
00:28:24,872 --> 00:28:28,000
¡Tú! ¿Dónde estabas, Parker?
339
00:28:28,792 --> 00:28:30,002
Le has abandonado.
340
00:28:30,627 --> 00:28:33,338
Tenías que vigilarlo.
Esto es culpa tuya, Parker.
341
00:28:33,922 --> 00:28:36,091
Incompetente. Si se muere...
342
00:28:36,091 --> 00:28:39,720
- Si mi marido se muere... Si Abe...
- Lo siento mucho, señora.
343
00:28:40,262 --> 00:28:41,263
- Parker.
- Dios.
344
00:28:41,263 --> 00:28:43,056
¿He entregado a mi marido a la muerte?
345
00:28:44,474 --> 00:28:45,309
Mary.
346
00:28:45,309 --> 00:28:47,186
Le he entregado a la muerte.
347
00:28:48,103 --> 00:28:51,857
- He entregado a mi marido a la muerte.
- Robert. Robert, llévala a casa.
348
00:28:52,649 --> 00:28:57,571
Casa... Si se muere, no habrá casa.
349
00:28:57,571 --> 00:28:59,865
- Mary...
- No dejarás que invistan a Johnson.
350
00:29:00,699 --> 00:29:03,202
No puedes...
¿Por qué Booth no me mató a mí?
351
00:29:03,202 --> 00:29:05,287
¿Por qué no me mató a mí?
352
00:29:05,287 --> 00:29:07,414
¿Por qué Booth no me mató a mí, Edwin?
353
00:29:07,414 --> 00:29:09,041
Mary, basta, para.
354
00:29:09,041 --> 00:29:10,459
No es momento de histerias.
355
00:29:11,502 --> 00:29:12,753
Robert, llévatela de aquí.
356
00:29:13,462 --> 00:29:15,839
Vamos a casa. Baja la voz.
357
00:29:15,839 --> 00:29:17,382
- Mary.
- No quiero dejarlo.
358
00:29:17,382 --> 00:29:18,509
La gente hablará.
359
00:29:26,016 --> 00:29:27,100
Edwin Stanton.
360
00:31:09,953 --> 00:31:10,871
¿Señor?
361
00:31:11,788 --> 00:31:14,499
Hemos... Hemos detenido a un hombre.
362
00:31:14,499 --> 00:31:16,585
Es... Es mecánico de carruajes.
363
00:31:17,252 --> 00:31:18,504
Un inmigrante alemán...
364
00:31:19,213 --> 00:31:21,507
Y estaba esperando escondido
en el Hotel Kirkwood...
365
00:31:22,341 --> 00:31:23,383
al vicepresidente.
366
00:31:23,383 --> 00:31:25,135
¿Conoce a Booth?
367
00:31:25,636 --> 00:31:28,514
Bueno, afirma
que Booth le encargó matar a Johnson.
368
00:31:29,306 --> 00:31:30,474
Pero no tuvo valor.
369
00:31:32,601 --> 00:31:33,894
¿Dónde está Johnson?
370
00:31:34,811 --> 00:31:35,812
En su habitación.
371
00:31:38,607 --> 00:31:39,691
Cerrad la ciudad.
372
00:31:40,275 --> 00:31:42,569
Ponedle protección al Gabinete
y al Supremo.
373
00:31:43,529 --> 00:31:45,489
¿Han intentado derrocarnos?
374
00:31:47,908 --> 00:31:49,201
Sí.
375
00:32:16,311 --> 00:32:17,229
¿Hola?
376
00:32:19,231 --> 00:32:20,983
Soy yo. Soy yo.
377
00:32:24,361 --> 00:32:25,445
Davey.
378
00:32:25,445 --> 00:32:26,822
¿Lo has hecho?
379
00:32:26,822 --> 00:32:28,991
Me he roto una pierna en mi gran escena.
380
00:32:32,536 --> 00:32:33,453
Ya está.
381
00:32:34,788 --> 00:32:36,123
¿Y Powell? ¿Qué hay de Powell?
382
00:32:36,123 --> 00:32:37,666
¿Lo consiguió? ¿Está bien?
383
00:32:38,500 --> 00:32:39,835
Creo que sí.
384
00:32:46,341 --> 00:32:47,342
Vamos.
385
00:33:11,617 --> 00:33:15,579
Hora de la muerte: las 07:22.
386
00:33:32,679 --> 00:33:34,348
Ahora pertenece a los ángeles.
387
00:33:43,232 --> 00:33:44,024
Eckert...
388
00:33:46,902 --> 00:33:48,612
Envía esta nota a la prensa.
389
00:33:57,120 --> 00:33:58,914
Abraham Lincoln...
390
00:34:00,541 --> 00:34:04,002
ha fallecido a las 07:22 de la mañana.
391
00:34:08,507 --> 00:34:11,092
El presidente de estos Estados Unidos...
392
00:34:16,139 --> 00:34:18,559
ha sido asesinado.
393
00:34:24,773 --> 00:34:25,774
SR. LINCOLN
WASHINGTON
394
00:34:25,774 --> 00:34:27,734
Hace falta otro cajón para las amenazas.
395
00:34:28,025 --> 00:34:30,404
No. Espero que sean las últimas.
396
00:34:35,617 --> 00:34:36,618
¿Estás contento?
397
00:34:37,077 --> 00:34:38,078
¿Qué ha pasado?
398
00:34:38,078 --> 00:34:40,205
Tenemos votos para la Reconstrucción.
399
00:34:42,081 --> 00:34:44,333
No podría haberlo hecho sin ti.
400
00:34:47,754 --> 00:34:49,965
La Decimotercera está ratificada.
401
00:34:49,965 --> 00:34:51,300
¡Sí! Sí.
402
00:34:52,551 --> 00:34:55,929
Bueno, ¿por dónde...?
¿Por dónde empezamos?
403
00:34:55,929 --> 00:34:58,432
Hay que ampliar la ayuda a los liberados
inmediatamente.
404
00:34:58,432 --> 00:35:01,560
Dar tierras, alimentos,
medicinas a familias de color, y rápido.
405
00:35:01,560 --> 00:35:04,605
Prisioneros rebeldes.
A ver, ¿tu plan o el mío?
406
00:35:04,605 --> 00:35:07,274
-¿Podemos hablarlo mañana?
- Sí. De acuerdo, de acuerdo.
407
00:35:07,274 --> 00:35:11,320
Llevaré a Mary a ver Nuestro primo
americano al Ford esta noche.
408
00:35:11,320 --> 00:35:13,864
Me gustaría que vinieras con Ellen.
409
00:35:15,782 --> 00:35:18,243
¿Qué...? ¿Qué ha pasado con Grant?
410
00:35:18,243 --> 00:35:20,329
"A los amigos que escojas,
una vez probada su conducta,
411
00:35:20,329 --> 00:35:22,581
únelos a tu alma con ganchos de acero".
412
00:35:22,581 --> 00:35:25,834
Si no prefieren irse en tren
a Nueva Jersey a mi compañía.
413
00:35:25,834 --> 00:35:27,169
¿Se ha ido a casa?
414
00:35:27,169 --> 00:35:31,423
Sí, dice que lo que quiere es despertar
en casa con sus hijos.
415
00:35:31,423 --> 00:35:33,342
No me opongo al instinto paternal,
416
00:35:33,342 --> 00:35:35,344
pero soy juguete del destino,
con entradas
417
00:35:35,344 --> 00:35:37,179
y nadie importante que se venga...
418
00:35:37,763 --> 00:35:39,097
Ven a la obra, Marte.
419
00:35:39,765 --> 00:35:41,225
Pagaría por verte reír.
420
00:35:42,226 --> 00:35:44,603
Abe, ya sabes qué voy a decir.
421
00:35:45,103 --> 00:35:47,481
Vaya,
¿siguen llegando amenazas de muerte?
422
00:35:50,692 --> 00:35:53,028
Bueno, si quisieran matarme,
423
00:35:53,445 --> 00:35:55,989
lo habrían hecho
cuando emitimos la Proclamación
424
00:35:55,989 --> 00:35:58,575
o cuando salí reelegido
o en la investidura.
425
00:35:58,575 --> 00:36:01,787
Riámonos y olvidémonos.
426
00:36:02,913 --> 00:36:04,206
Vamos, Marte.
427
00:36:05,332 --> 00:36:07,793
Saca a tu esposa
antes de que se le olvide tu cara.
428
00:36:09,503 --> 00:36:11,129
- Abe, no.
- No. No. Muy bien.
429
00:36:11,129 --> 00:36:13,090
- De acuerdo. Dame mi pelota.
- Abe.
430
00:36:13,090 --> 00:36:16,635
Suficiente. Tendré que pasar la noche
con los amigos de Mary.
431
00:36:16,635 --> 00:36:17,845
Me la debes.
432
00:36:19,680 --> 00:36:20,514
Sí.
433
00:36:27,271 --> 00:36:29,898
Envía a alguien con él.
434
00:36:52,880 --> 00:36:55,174
Es lo mejor que hemos conseguido
con tanta urgencia.
435
00:36:56,300 --> 00:37:00,179
Bueno, en su corazón
seguía siendo leñador.
436
00:37:02,222 --> 00:37:03,223
Podéis entrarlo.
437
00:37:05,726 --> 00:37:06,727
Entradlo.
438
00:38:49,204 --> 00:38:50,747
Debo de tener fotografías
439
00:38:50,747 --> 00:38:53,083
de la obra que hizo aquí
hace unas semanas.
440
00:38:53,667 --> 00:38:55,169
Pero, si es secretario de Guerra,
441
00:38:55,169 --> 00:38:58,338
¿por qué no le encarga esta tarea
a un funcionario?
442
00:38:59,840 --> 00:39:01,258
¿Tiene hermanos?
443
00:39:02,885 --> 00:39:04,553
¿Les pasa sus problemas?
444
00:39:07,139 --> 00:39:09,641
Mi esposa dice
que no sé delegar ningún asunto.
445
00:39:11,226 --> 00:39:16,690
Secretario, ¿era su deber proteger
al comandante en jefe?
446
00:39:17,900 --> 00:39:20,444
Sanford Conover, del New York Tribune.
Sección de D. C.
447
00:39:21,403 --> 00:39:22,779
Es la escena de un crimen.
448
00:39:24,031 --> 00:39:26,491
El primer presidente ha muerto
bajo su supervisión...
449
00:39:27,159 --> 00:39:28,160
¿Cómo?
450
00:39:28,702 --> 00:39:30,829
Tiene que irse, o lo haré detener.
451
00:39:31,955 --> 00:39:33,457
¿Ya no hay libertad de prensa?
452
00:39:37,544 --> 00:39:39,963
¿Le preocupan más los derechos
de los negros que los nuestros?
453
00:39:39,963 --> 00:39:42,007
Me preocupa el país que íbamos a reparar.
454
00:39:42,007 --> 00:39:43,175
¿Es posible ahora?
455
00:39:45,135 --> 00:39:46,553
¿Quiere una historia, Conover?
456
00:39:47,513 --> 00:39:48,514
Dígale a Brady...
457
00:39:49,348 --> 00:39:51,642
que fotografíe el teatro
como un campo de batalla...
458
00:39:52,559 --> 00:39:54,019
Y lo veré en la Casa Petersen.
459
00:40:03,362 --> 00:40:04,404
Aquí tiene.
460
00:40:09,785 --> 00:40:12,746
¿Por qué se le conoce,
además de por su familia?
461
00:40:12,746 --> 00:40:14,456
¿Nunca lo ha visto actuar?
462
00:40:15,958 --> 00:40:17,334
El teatro no me gusta mucho.
463
00:40:18,293 --> 00:40:19,920
Interpreta papeles secundarios.
464
00:40:19,920 --> 00:40:22,506
El público lo conoce
por sus escenas de riesgo.
465
00:40:24,550 --> 00:40:26,260
Y más ahora, por desgracia.
466
00:41:01,628 --> 00:41:04,131
Los testigos vieron a alguien perseguirlo.
467
00:41:04,131 --> 00:41:06,175
Un hombre alto de la primera fila.
468
00:41:07,217 --> 00:41:09,553
Parece que fue el único
que pensó en ir a por él.
469
00:41:11,221 --> 00:41:12,347
Lo estamos buscando.
470
00:41:14,933 --> 00:41:16,518
¿Cómo un actor conocido...
471
00:41:17,060 --> 00:41:18,187
comete un crimen...
472
00:41:18,770 --> 00:41:21,106
ante un público de 1500 personas...
473
00:41:23,942 --> 00:41:25,152
y escapa?
474
00:41:26,403 --> 00:41:28,322
Booth actuó aquí hace poco, ¿no?
475
00:41:31,575 --> 00:41:32,492
Sí.
476
00:41:35,829 --> 00:41:36,955
Conoce al personal.
477
00:41:41,710 --> 00:41:42,961
¿Estuviste aquí anoche?
478
00:41:46,882 --> 00:41:47,883
Estuve detrás.
479
00:41:51,637 --> 00:41:52,638
¿Cómo te llamas?
480
00:41:56,725 --> 00:41:58,143
Joseph Burroughs,
481
00:41:59,102 --> 00:42:01,563
pero todos me llaman Peanuts.
482
00:42:02,356 --> 00:42:03,982
¿Viste escapar a Booth?
483
00:42:05,734 --> 00:42:06,985
Se fue a caballo.
484
00:42:07,945 --> 00:42:09,655
¿Cómo era el caballo de Booth?
485
00:42:10,739 --> 00:42:11,740
Castaño.
486
00:42:13,367 --> 00:42:14,368
¿Y ya está?
487
00:42:15,786 --> 00:42:17,287
Con estrella blanca en la cara.
488
00:42:18,789 --> 00:42:20,040
¿Viste hacia dónde fue?
489
00:42:22,334 --> 00:42:23,335
Por H Street...
490
00:42:24,294 --> 00:42:25,420
hacia Anacostia.
491
00:42:27,965 --> 00:42:29,049
El puente Navy Yard.
492
00:42:29,550 --> 00:42:33,011
- Si no paró a tomar cerveza, está...
- Está en Maryland.
493
00:42:34,555 --> 00:42:35,931
El caballo que montaba...
494
00:42:36,473 --> 00:42:38,308
necesitará comida pronto.
495
00:42:39,977 --> 00:42:41,895
Publiquemos la descripción del caballo.
496
00:42:41,895 --> 00:42:44,565
Y prohibamos la comida para caballos
en Maryland.
497
00:42:44,565 --> 00:42:46,191
Tal vez lo retrasaremos.
498
00:42:53,073 --> 00:42:56,410
¿Ayudaron a Booth a escapar?
499
00:43:00,205 --> 00:43:02,457
No sabía de quién era ese caballo.
500
00:43:04,126 --> 00:43:06,128
Me hizo vigilar el caballo de la huida.
501
00:43:06,128 --> 00:43:07,212
¿Quién?
502
00:43:07,212 --> 00:43:08,338
Ned.
503
00:43:09,923 --> 00:43:13,135
Oiga, no tenía ni idea
de que iba a intentar...
504
00:43:15,971 --> 00:43:17,598
Booth me golpeó con una daga.
505
00:43:19,099 --> 00:43:20,893
Quise detenerlo, pero...
506
00:43:22,519 --> 00:43:23,812
No estás en un lío.
507
00:43:24,855 --> 00:43:25,981
Y yo te creo.
508
00:43:28,609 --> 00:43:29,610
¿Quién es Ned?
509
00:43:35,949 --> 00:43:37,075
Ned Spangler.
510
00:43:38,827 --> 00:43:40,120
Es amigo de Booth.
511
00:43:42,331 --> 00:43:44,249
Le mantuvo la puerta abierta.
512
00:43:45,125 --> 00:43:46,919
¡ATENCIÓN! ¡ATENCIÓN!
CLIENTES DEL TEATRO
513
00:43:46,919 --> 00:43:48,378
REFRESCOS - 25 CENTAVOS
514
00:43:55,761 --> 00:43:56,803
¿Ned Spangler?
515
00:43:56,803 --> 00:43:58,555
Departamento de Guerra.
516
00:43:58,555 --> 00:44:01,308
- Joder.
- Vamos. Muévete. Muévete.
517
00:44:02,100 --> 00:44:03,560
-¡Yo no he tenido nada que ver!
- Muévete.
518
00:44:03,560 --> 00:44:04,728
No he preguntado.
519
00:44:05,521 --> 00:44:06,772
Solo trabajo en el teatro.
520
00:44:06,772 --> 00:44:08,273
¿Por eso le tenías la puerta abierta?
521
00:44:08,273 --> 00:44:10,275
¿Quién se lo ha dicho?
¿Quién le ha dicho eso?
522
00:44:10,275 --> 00:44:11,610
¡Vamos! Adentro.
523
00:44:29,127 --> 00:44:33,590
Bueno, esto alarmará al público.
524
00:44:34,216 --> 00:44:35,342
Tienen motivo.
525
00:44:37,803 --> 00:44:39,471
¿Qué magnitud tiene la caza de Booth?
526
00:44:40,055 --> 00:44:41,849
Dígales a sus lectores que encontraremos,
527
00:44:41,849 --> 00:44:44,184
atraparemos
y juzgaremos a John Wilkes Booth
528
00:44:44,184 --> 00:44:45,936
con todo el peso de la ley.
529
00:44:46,144 --> 00:44:48,730
¿Booth ha provocado otra guerra civil
en la que habrá que esperar
530
00:44:48,730 --> 00:44:50,732
ataques sorpresa de civiles?
531
00:44:51,233 --> 00:44:54,903
Hemos unido los estados y tenemos
las leyes e instituciones precisas
532
00:44:55,362 --> 00:44:56,738
para proteger la democracia.
533
00:44:58,073 --> 00:44:59,491
Secretario, una última cosa.
534
00:45:00,325 --> 00:45:02,244
Anoche me dijeron que hay miedo.
535
00:45:03,203 --> 00:45:07,165
¿Y si Booth...?
¿Y si ha debilitado la democracia?
536
00:45:09,293 --> 00:45:10,377
Booth es una anomalía...
537
00:45:11,295 --> 00:45:12,379
Esto es América.
538
00:45:13,046 --> 00:45:17,217
Sustituimos a los presidentes
con elecciones, no con golpes.
539
00:45:26,310 --> 00:45:31,023
{\an8}CONDADO DE CHARLES, MARYLAND
CERCA DE BRYANTOWN
540
00:45:37,154 --> 00:45:37,988
{\an8}A 48 KILÓMETROS DE D. C.
541
00:45:37,988 --> 00:45:39,990
{\an8}- Mi pierna. ¡Mi pierna!
- Bien, vamos.
542
00:45:39,990 --> 00:45:42,492
{\an8}- Mi pierna.
- Estarás bien. Despacio.
543
00:45:47,247 --> 00:45:48,415
¿Listo?
544
00:45:48,415 --> 00:45:50,834
Una, dos, tres.
545
00:45:54,171 --> 00:45:55,464
¡Me cago en todo!
546
00:46:00,010 --> 00:46:02,471
Puedo entablillarlo,
pero si no guarda reposo,
547
00:46:02,471 --> 00:46:04,264
al final habrá que operarle.
548
00:46:05,265 --> 00:46:06,642
¿Cuánto tiempo de reposo?
549
00:46:07,768 --> 00:46:10,312
Una fractura de tibia
requiere unos dos meses de tiempo...
550
00:46:11,021 --> 00:46:12,439
No creo que tenga tanto.
551
00:46:13,023 --> 00:46:15,817
Johnny. Llegó el periódico del doctor.
Sales en portada.
552
00:46:17,611 --> 00:46:19,988
¡EL PRESIDENTE LINCOLN, MUERTO!
553
00:46:22,908 --> 00:46:24,368
Siempre leo mis críticas.
554
00:46:27,246 --> 00:46:28,247
Más whisky, doctor.
555
00:46:30,332 --> 00:46:31,208
Ya.
556
00:46:42,469 --> 00:46:43,887
"Lincoln". Por supuesto.
557
00:46:44,805 --> 00:46:48,433
"Lincoln". "Lincoln".
"Nuestro querido presidente Lincoln".
558
00:46:49,309 --> 00:46:50,602
COMPLOT DE ASESINATO
EN EL TEATRO FORD
559
00:46:50,602 --> 00:46:52,020
Un momento.
560
00:46:52,020 --> 00:46:54,565
Aquí pone que soy un símbolo de la causa.
561
00:46:59,403 --> 00:47:00,863
Soy un símbolo, Davey.
562
00:47:11,582 --> 00:47:13,500
El doctor Mudd está tomando su café.
563
00:47:13,500 --> 00:47:15,961
Siempre me dice
cómo dirigirme a sus pacientes.
564
00:47:15,961 --> 00:47:17,754
¿Cómo... lo hago?
565
00:47:17,754 --> 00:47:19,298
Puedes llamarme "señor".
566
00:47:21,675 --> 00:47:22,718
¿Cómo te llamas, chica?
567
00:47:24,344 --> 00:47:25,262
Mary.
568
00:47:27,222 --> 00:47:29,683
No te pareces a ninguna virgen
que haya visto.
569
00:47:30,684 --> 00:47:32,227
No sé qué quiere decir.
570
00:47:33,270 --> 00:47:34,479
Sí lo sabes.
571
00:47:36,023 --> 00:47:37,691
¿Cómo toma el café, señor?
572
00:47:39,902 --> 00:47:41,528
¿Tu hermano ha hecho la tablilla?
573
00:47:44,698 --> 00:47:47,367
Ha terminado de trabajar
en esa nueva letrina que pidió.
574
00:47:48,452 --> 00:47:51,038
Trabajará todo lo que haga falta, ¿no?
575
00:47:51,038 --> 00:47:52,873
¿No le di una lección el año pasado?
576
00:47:53,373 --> 00:47:55,876
Dios.
Espero no tener que enseñarte lo mismo.
577
00:47:56,376 --> 00:47:57,377
No, señor.
578
00:47:58,962 --> 00:48:00,547
Deje que le coja la mano.
579
00:48:03,175 --> 00:48:04,218
No me hace falta.
580
00:48:05,844 --> 00:48:06,845
Como quiera.
581
00:48:07,804 --> 00:48:09,389
-¿Listo? Una.
- Estoy aquí.
582
00:48:10,390 --> 00:48:11,433
Dos.
583
00:48:12,184 --> 00:48:13,143
Tres.
584
00:48:15,729 --> 00:48:18,649
Damas y caballeros, la máscara auténtica.
585
00:48:18,649 --> 00:48:23,195
Era un molde que se tomó de la cara
de Lincoln dos meses antes de su muerte.
586
00:48:23,195 --> 00:48:26,782
Este es el programa auténtico
de la función a la que asistía
587
00:48:26,782 --> 00:48:29,159
cuando este individuo le disparó.
Fue su víctima.
588
00:48:29,159 --> 00:48:31,703
- Disculpen...
-¿Cuánto me dan por estas reliquias?
589
00:48:31,703 --> 00:48:34,665
Señor, este era el candelabro
que estaba colgado en la habitación.
590
00:48:34,665 --> 00:48:36,542
De hecho, lo quité de la pared.
591
00:48:36,542 --> 00:48:37,876
Estaba ardiendo.
592
00:48:39,545 --> 00:48:40,796
¿No tiene vergüenza?
593
00:48:41,380 --> 00:48:42,548
Largo de aquí.
594
00:48:43,048 --> 00:48:44,091
¡Largo de aquí! ¡Vamos!
595
00:48:44,091 --> 00:48:45,634
Váyanse todos a casa.
596
00:48:45,634 --> 00:48:47,678
-¡Vamos! ¡Largo!
-¡Vamos!
597
00:48:47,678 --> 00:48:49,137
¡Largo de aquí! ¡Rápido!
598
00:48:49,847 --> 00:48:51,974
¡Largo! ¡Venga! ¡Váyanse!
599
00:48:51,974 --> 00:48:53,684
Quiero hombres en esta calle
600
00:48:53,684 --> 00:48:55,519
para que esta gente
no se acerque a las casas.
601
00:48:56,228 --> 00:48:57,229
Sí, señor.
602
00:48:58,105 --> 00:48:59,106
No se paren.
603
00:48:59,481 --> 00:49:01,608
No quiero verles por aquí.
604
00:49:03,986 --> 00:49:07,948
Voy a dejar mis cargas
605
00:49:07,948 --> 00:49:10,409
Oh, por la orilla del río
606
00:49:10,409 --> 00:49:14,079
- Por la...
- Por la orilla del río
607
00:49:14,079 --> 00:49:18,333
- Oh, por la...
- Por la orilla del río
608
00:49:18,333 --> 00:49:21,003
Voy a dejar mis cargas
609
00:49:22,671 --> 00:49:25,632
Por la orilla del río
610
00:49:25,632 --> 00:49:30,888
Para no estudiar más la guerra
611
00:49:32,014 --> 00:49:38,896
- Bueno, no voy a estudiar
- Estudiar más la guerra
612
00:49:38,896 --> 00:49:45,694
Bueno, no voy a estudiar más la guerra
613
00:49:50,741 --> 00:49:53,619
{\an8}HABITACIÓN DEL HOTEL DE BOOTH
614
00:50:02,127 --> 00:50:03,128
¿Eckert?
615
00:50:12,721 --> 00:50:13,639
Es un código.
616
00:50:19,645 --> 00:50:21,230
Sí, y podría ser Richmond.
617
00:50:23,148 --> 00:50:24,274
¿Montreal?
618
00:50:25,692 --> 00:50:28,070
Booth jugando a los espías.
619
00:50:29,446 --> 00:50:30,822
No conozco este patrón.
620
00:50:30,822 --> 00:50:33,408
Vamos... A ver qué más encontramos.
621
00:50:53,846 --> 00:50:55,055
Se dejó la cartilla del banco.
622
00:50:58,517 --> 00:51:00,269
Depositó 500 dólares.
623
00:51:00,269 --> 00:51:01,562
¿En qué banco?
624
00:51:03,105 --> 00:51:04,231
Montreal.
625
00:51:06,900 --> 00:51:10,779
Es el mismo que usa el Servicio Secreto
Confederado para blanquear dinero.
626
00:51:16,660 --> 00:51:17,911
¿Es un único depósito?
627
00:51:20,831 --> 00:51:22,249
No solo utilizan el banco.
628
00:51:22,916 --> 00:51:24,126
Lo controlan.
629
00:51:37,264 --> 00:51:38,557
Sabía que lo pensaba.
630
00:51:41,476 --> 00:51:44,104
Solo... lo sospecho.
631
00:51:46,023 --> 00:51:47,941
¿Y si encontramos pruebas de peso?
632
00:51:59,494 --> 00:52:04,333
¿Y si la Confederación
está detrás del asesinato?
633
00:52:09,838 --> 00:52:11,256
Tendría que iniciar otra guerra.
634
00:52:29,775 --> 00:52:31,735
BASADA EN "MANHUNT: THE TWELVE
DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER"
635
00:54:20,302 --> 00:54:22,304
Traducido por María Sieso