1
00:00:25,025 --> 00:00:27,152
Non ho ricchezze.
2
00:00:27,152 --> 00:00:32,866
ma sono colmo d'affetto.
3
00:01:19,788 --> 00:01:22,624
Sei un fallito.
4
00:01:37,264 --> 00:01:41,685
{\an8}IL GIORNO DOPO L'ASSASSINIO
5
00:01:43,312 --> 00:01:44,730
Qualche notizia dal Maryland?
6
00:01:45,522 --> 00:01:47,232
Non è arrivata nessuna comunicazione.
7
00:01:48,775 --> 00:01:50,777
Be', cos'abbiamo?
8
00:01:50,777 --> 00:01:53,071
Abbiamo interrogato il cast
di Our American Cousin,
9
00:01:53,071 --> 00:01:55,866
tutto lo staff del Ford's Theatre,
e i domestici di casa Seward,
10
00:01:55,866 --> 00:01:58,327
ma nessun indizio su dove dovrebbe
potersi nascondere.
11
00:01:59,161 --> 00:02:01,038
Da qualche parte c'è qualcuno
che sa dov'è.
12
00:02:03,165 --> 00:02:03,999
Signore.
13
00:02:04,499 --> 00:02:07,002
Abbiamo un testimone
che ha affittato un cavallo a Booth.
14
00:02:07,002 --> 00:02:09,086
- Quello con la stella sul muso.
- Sì, fallo entrare.
15
00:02:09,795 --> 00:02:13,008
Padre, pensiamo che sarebbe meglio
se avessi una guardia del corpo.
16
00:02:16,220 --> 00:02:17,221
Ah, è così?
17
00:02:19,223 --> 00:02:20,641
Mi difendo da solo.
18
00:02:40,702 --> 00:02:42,412
{\an8}IL PROCLAMA DI EMANCIPAZIONE
19
00:02:51,338 --> 00:02:52,965
LEE SI ARRENDE!
20
00:03:12,109 --> 00:03:13,819
{\an8}LA NAZIONE È IN LUTTO
21
00:03:18,365 --> 00:03:19,950
RICOMPENSA DI 100.000 $!
ASSASSINO
22
00:03:31,920 --> 00:03:33,005
{\an8}BASATA SUL LIBRO
23
00:03:52,941 --> 00:03:56,278
Ascoltate!
È arrivato un ordine di Stanton,
24
00:03:56,278 --> 00:03:59,865
gli assassini del Presidente
devono essere catturati subito.
25
00:03:59,865 --> 00:04:03,577
{\an8}Dobbiamo parlare con il sindaco riguardo
alla sicurezza. Pattuglie su treni e moli.
26
00:04:03,577 --> 00:04:08,248
{\an8}E tutti, mi sentite?
Tutti raccogliete informazioni su Booth.
27
00:04:08,248 --> 00:04:11,335
Su qualunque cosa facesse quel verme
prima del 14 aprile,
28
00:04:11,335 --> 00:04:13,253
se sentite qualcosa, ditelo.
29
00:04:14,004 --> 00:04:16,380
Tenente Baker, ho bisogno di parlarle,
prima di partire per Washington.
30
00:04:16,380 --> 00:04:18,300
Detective Baker,
come posso essere d'aiuto?
31
00:04:18,300 --> 00:04:20,093
Vuoi rifilarmi di nuovo le tue scartoffie?
32
00:04:20,719 --> 00:04:23,889
Be', sono incaricato
33
00:04:23,889 --> 00:04:28,268
di assumere gli investigatori principali
che danno la caccia a Booth.
34
00:04:29,102 --> 00:04:34,608
E tu, caro cugino, sei i miei occhi
e le mie orecchie nella 16^ Cavalleria.
35
00:04:35,734 --> 00:04:39,363
Quindi, aspetta,
sarò la spia della cavalleria?
36
00:04:39,863 --> 00:04:42,491
Sto dicendo che c'è un premio
in denaro in palio
37
00:04:42,991 --> 00:04:46,537
e dubito che lo daranno a me,
dato che sono io ad assumere.
38
00:04:46,537 --> 00:04:51,667
Quindi ti assegno l'indagine,
così teniamo il premio in famiglia.
39
00:04:51,667 --> 00:04:54,002
- Sei d'accordo?
- Sto già spendendo la ricompensa.
40
00:04:55,879 --> 00:04:57,589
In realtà, i cavalli erano due.
41
00:04:57,589 --> 00:04:59,550
Vuole dire che Booth aveva qualcuno
con sé?
42
00:04:59,550 --> 00:05:01,677
Esatto, signore. David Herold.
43
00:05:01,677 --> 00:05:03,929
Prende da me cavalli in affitto,
per andare a caccia.
44
00:05:04,638 --> 00:05:06,849
Questa volta, non li hanno restituiti.
45
00:05:07,432 --> 00:05:08,475
- Signore?
- Sì?
46
00:05:08,475 --> 00:05:11,270
La Corte vuole che Johnson presti
subito giuramento alla Kirkwood House.
47
00:05:11,270 --> 00:05:13,146
D'accordo. Grazie di essere venuto.
48
00:05:13,146 --> 00:05:15,107
Mio figlio raccoglierà la sua deposizione.
49
00:05:15,691 --> 00:05:16,692
Oh, padre.
50
00:05:17,234 --> 00:05:20,070
Ricordat che devi incontrare Ellen
al cimitero.
51
00:05:25,576 --> 00:05:26,702
Dille che mi dispiace.
52
00:05:28,912 --> 00:05:30,080
Signore?
53
00:05:30,080 --> 00:05:30,914
Signore.
54
00:05:31,957 --> 00:05:34,835
Il problema è che Johnson non risponde.
55
00:05:38,714 --> 00:05:39,715
Signore?
56
00:05:39,715 --> 00:05:40,883
Cosa?
57
00:05:41,550 --> 00:05:42,384
Cosa c'è?
58
00:05:45,137 --> 00:05:48,974
Credo di sapere chi può
aver cospirato con Booth.
59
00:05:48,974 --> 00:05:50,058
Chi?
60
00:05:50,642 --> 00:05:52,144
La proprietaria del mio alloggio.
61
00:05:52,978 --> 00:05:54,980
{\an8}Dico la verità.
62
00:05:55,522 --> 00:05:59,526
{\an8}Agli attori in viaggio servono utensili
da cucina e ne ho prestati a Booth.
63
00:06:01,737 --> 00:06:03,071
Sono le autorità?
64
00:06:04,531 --> 00:06:05,532
Apra.
65
00:06:13,207 --> 00:06:14,750
Non sapevo dove altro andare.
66
00:06:14,750 --> 00:06:17,044
Siamo al completo. Vattene, vagabondo.
67
00:06:21,757 --> 00:06:23,175
Ho perso il cappello, signora.
68
00:06:26,637 --> 00:06:30,098
Se la signora Surratt ha problemi,
torno più tardi.
69
00:06:30,098 --> 00:06:32,100
Siamo del Dipartimento della Guerra.
70
00:06:33,685 --> 00:06:34,686
Tu chi sei?
71
00:06:36,104 --> 00:06:39,525
Mi ha assunto per scavare
un canale di scolo.
72
00:06:39,525 --> 00:06:43,820
Giuro su Dio, non conosco quest'uomo.
Non l'ho mai visto in vita mia.
73
00:06:44,696 --> 00:06:47,199
Quello sul cappotto non è fango.
74
00:06:54,331 --> 00:06:55,999
Signora Surrat, resti dov'è.
75
00:07:02,756 --> 00:07:06,426
Padre, ascolta le nostre preghiere.
Abbi pietà delle loro anime.
76
00:07:06,426 --> 00:07:09,304
Apri i loro cuori.
Riscaldaci con la tua luce.
77
00:07:09,304 --> 00:07:12,266
Padre, ascolta le nostre preghiere.
Abbi pietà delle loro anime.
78
00:07:12,266 --> 00:07:14,351
- Apri i loro cuori...
- Guarda un po'.
79
00:07:15,310 --> 00:07:17,271
Vi siete scavati una fossa insieme.
80
00:07:17,271 --> 00:07:18,772
- Dio, ascolta le nostre preghiere.
- Giù!
81
00:07:18,772 --> 00:07:19,857
Abbi pietà delle loro anime.
82
00:07:19,857 --> 00:07:23,819
{\an8}JAMES M. STANTON
FIGLIO ADORATO 1861-1862
83
00:07:26,738 --> 00:07:27,990
Tuo padre sarebbe qui...
84
00:07:30,033 --> 00:07:31,034
...se potesse.
85
00:07:34,538 --> 00:07:37,708
È impegnato a salvare la Repubblica.
86
00:07:39,334 --> 00:07:40,169
Di nuovo.
87
00:07:41,795 --> 00:07:42,796
Quando avrà finito...
88
00:07:45,799 --> 00:07:47,301
tornerà a casa da noi.
89
00:08:03,775 --> 00:08:07,237
{\an8}SUITE ABITUALE
DEL VICEPRESIDENTE JOHNSON
90
00:08:11,700 --> 00:08:12,868
Devi alzarti.
91
00:08:13,869 --> 00:08:14,870
Sì.
92
00:08:19,625 --> 00:08:23,462
So che tutti vogliono
che mi metta all'opera.
93
00:08:27,007 --> 00:08:28,383
Eccetto tu, Edwin.
94
00:08:29,885 --> 00:08:31,136
Tieni.
95
00:08:32,054 --> 00:08:33,054
Che cos'è?
96
00:08:34,014 --> 00:08:39,102
In caso ti chiedessi perché Booth
mi ha contattato prima dell'assassinio,
97
00:08:39,102 --> 00:08:40,354
non lo so.
98
00:08:40,354 --> 00:08:41,438
ATTORE
99
00:08:41,438 --> 00:08:43,982
Ti aveva mai contattato prima?
100
00:08:45,943 --> 00:08:47,152
Mai.
101
00:08:50,697 --> 00:08:52,157
È stato arrestato?
102
00:08:53,367 --> 00:08:54,660
Abbiamo un sospettato.
103
00:08:56,078 --> 00:08:57,913
Ti aveva aspettato qui.
104
00:09:03,752 --> 00:09:05,295
Dice che era parte del piano.
105
00:09:11,009 --> 00:09:15,931
Mi chiedo perché mi abbia risparmiato.
106
00:09:16,515 --> 00:09:17,516
Non lo so.
107
00:09:19,059 --> 00:09:19,977
Dimmelo tu.
108
00:09:29,319 --> 00:09:32,573
Sembra che abbia perso coraggio,
dopo qualche bevuta.
109
00:09:36,952 --> 00:09:41,248
Quindi, il vino ha rovinato
la mia reputazione
110
00:09:41,248 --> 00:09:43,166
e forse mi ha salvato la vita.
111
00:09:45,252 --> 00:09:48,213
Quindi, ora come funziona?
112
00:09:49,423 --> 00:09:55,387
Be', la mia priorità è l'economia,
non i diritti dei negri.
113
00:09:56,388 --> 00:09:58,390
E non sprecherò i frutti
114
00:09:58,390 --> 00:10:02,269
della mia popolarità bipartitica,
per la tua crociata morale.
115
00:10:03,145 --> 00:10:04,438
Dov'è Booth?
116
00:10:06,148 --> 00:10:07,357
Crediamo sia andato a sud.
117
00:10:08,025 --> 00:10:09,151
Be', se è andato a sud,
118
00:10:09,818 --> 00:10:12,279
lascia che siano le autorità locali
a dargli la caccia.
119
00:10:13,113 --> 00:10:15,616
Le autorità locali a sud sono confederati.
120
00:10:27,794 --> 00:10:31,256
Be', almeno hai l'aspetto appropriato.
121
00:10:32,049 --> 00:10:34,301
Sono stato apprendista sarto.
122
00:10:36,929 --> 00:10:39,848
Fa' pulire a qualcuno la mia stanza,
per la cerimonia.
123
00:10:43,685 --> 00:10:47,940
Sai, potresti essere il primo
a chiamarmi "sig. Presidente".
124
00:10:49,608 --> 00:10:51,360
Prima metti la mano sulla Bibbia, Andy.
125
00:10:56,448 --> 00:10:58,200
Quanto ci vorrà ad arrivare a Richmond?
126
00:10:58,825 --> 00:11:01,286
Qualche giorno... quanto meno.
127
00:11:04,790 --> 00:11:06,333
I cavalli devono pascolare.
128
00:11:06,333 --> 00:11:09,211
I cavalli sono più veloci
se mangiano avena o fieno, Davey.
129
00:11:09,837 --> 00:11:11,588
Già, be', Mudd è a corto di scorte.
130
00:11:12,589 --> 00:11:15,634
E non vuole farsi vedere andare
a far spese più del solito, capito?
131
00:11:16,176 --> 00:11:18,846
Tu... probabilmente devi rasarti.
132
00:11:18,846 --> 00:11:21,473
Vuoi che mi tolga i baffi? Sei impazzito?
133
00:11:21,473 --> 00:11:22,391
È il mio tratto distintivo.
134
00:11:22,391 --> 00:11:24,101
Potrai farteli ricrescere, Johnny.
135
00:11:24,685 --> 00:11:27,563
- Preferisci tenerteli in galera?
- Se ti azzardi a dire...
136
00:11:35,863 --> 00:11:37,823
Renditi utile. Sparisci dalla mia vista.
137
00:11:37,823 --> 00:11:40,659
Non tornare senza whiskey
e cibo per i cavalli, intesi?
138
00:11:45,998 --> 00:11:51,128
È la mia faccia ad essere sui manifesti,
Davey, non la tua.
139
00:11:53,297 --> 00:11:54,298
Dai...
140
00:11:56,341 --> 00:11:57,384
Sii il mio eroe.
141
00:12:01,305 --> 00:12:02,347
Per favore.
142
00:12:18,155 --> 00:12:19,156
{\an8}ATTENZIONE!
143
00:12:19,156 --> 00:12:22,784
{\an8}PROIBITA LA VENDITA DI FORAGGIO
PER CAVALLI FINO A NUOVO ORDINE
144
00:12:33,420 --> 00:12:38,050
{\an8}UN ANNO PRIMA DELL'ASSASSINIO
145
00:12:44,097 --> 00:12:45,599
Cerco David Herold.
146
00:12:47,267 --> 00:12:49,770
Sono io. Come posso aiutarla?
147
00:12:51,605 --> 00:12:54,566
Siamo interessati... alle sue capacità.
148
00:12:55,943 --> 00:12:56,944
Cosa intende?
149
00:12:57,986 --> 00:12:59,530
Un amico era un suo compagno di scuola.
150
00:13:00,989 --> 00:13:04,117
Si dice che lei conosca i boschi
del Maryland,
151
00:13:04,117 --> 00:13:05,994
come il palmo della sua mano.
152
00:13:07,913 --> 00:13:10,999
Si dice anche che è prodigo di analgesici
con i confederati.
153
00:13:12,709 --> 00:13:13,961
Non ho capito il suo nome.
154
00:13:22,219 --> 00:13:24,304
John Jr. Surratt.
155
00:13:25,180 --> 00:13:26,640
Come Surrattsville?
156
00:13:26,640 --> 00:13:28,976
Mio padre mi ha dato il suo nome,
prima di morire alcolizzato.
157
00:13:28,976 --> 00:13:31,228
Mia madre gli ha preparato
il suo ultimo drink.
158
00:13:31,979 --> 00:13:35,649
Comunque, David,
vorrei presentarle un amico.
159
00:13:36,859 --> 00:13:38,902
Dev'essere destino,
perché ce l'ha affisso al muro.
160
00:13:45,158 --> 00:13:47,035
{\an8}GIULIO CESARE, JOHN WILKES
BOOTH INTERPRETA MARCO ANTONIO
161
00:13:49,955 --> 00:13:51,832
John Wilkes Booth?
162
00:13:51,832 --> 00:13:52,791
È suo amico?
163
00:13:55,794 --> 00:13:57,588
Voglio che diventi anche suo amico.
164
00:14:01,550 --> 00:14:03,635
Io, Andrew Johnson...
165
00:14:03,635 --> 00:14:07,222
Giuro solennemente...
166
00:14:07,222 --> 00:14:16,106
Di adempiere con lealtà ai doveri
di Presidente degli Stati Uniti.
167
00:14:16,106 --> 00:14:17,191
Grazie di essere venuta.
168
00:14:17,191 --> 00:14:22,279
E, con il massimo impegno...
169
00:14:22,279 --> 00:14:25,657
- Non me ne sono dimenticato.
- Preserverò, proteggerò e difenderò...
170
00:14:25,657 --> 00:14:28,076
- Lo capisco.
- Preserverò, proteggerò e difenderò...
171
00:14:28,076 --> 00:14:29,661
Non ti sei mai perso un suo compleanno.
172
00:14:29,661 --> 00:14:31,872
La Costituzione degli Stati Uniti.
173
00:14:32,372 --> 00:14:33,498
Manca anche a me.
174
00:14:33,498 --> 00:14:35,709
La Costituzione degli Stati Uniti.
175
00:14:35,709 --> 00:14:37,252
- Sì.
- Sig. Presidente.
176
00:14:38,378 --> 00:14:40,047
Congratulazioni, sig. Presidente.
177
00:14:43,467 --> 00:14:44,718
Datti un contegno, caro.
178
00:14:46,470 --> 00:14:48,472
Devi dargli una possibilità.
179
00:14:49,640 --> 00:14:50,641
Mary!
180
00:14:55,854 --> 00:14:57,022
Mi serve per fare una stampella.
181
00:14:57,022 --> 00:14:58,899
Che? Ma è l'unica che ho.
182
00:14:58,899 --> 00:15:01,818
Il dottore ha detto che devo sbrigarmi,
l'ha detto chiaramente.
183
00:15:01,818 --> 00:15:02,903
Mary!
184
00:15:05,614 --> 00:15:06,615
Mary!
185
00:15:09,701 --> 00:15:12,037
Il paziente deve essere rasato.
186
00:15:12,037 --> 00:15:13,372
Ti fidi di lei?
187
00:15:14,373 --> 00:15:16,792
Mary è al mio servizio
da quando gattonava.
188
00:15:17,376 --> 00:15:19,086
Tu vattene, prima che io torni.
189
00:15:34,268 --> 00:15:36,562
Non sono ancora molto sicuro
di togliere i baffi.
190
00:16:12,723 --> 00:16:14,933
Stupida puttana negra!
191
00:16:14,933 --> 00:16:16,852
Non voglio dare problemi, signore.
192
00:16:23,275 --> 00:16:25,319
Sai chi sono io, scimmietta?
193
00:16:29,198 --> 00:16:32,117
Se è uno importante, non potrei saperlo.
194
00:16:32,117 --> 00:16:34,119
Mi sono allontanata da qui solo una volta.
195
00:16:36,079 --> 00:16:37,539
Tu mi inquieti.
196
00:16:38,582 --> 00:16:40,626
Io mi libero di ciò che mi inquieta!
197
00:16:47,007 --> 00:16:48,634
Perché rischi tutto?
198
00:16:49,218 --> 00:16:51,053
Non hai le carte giuste, Mary.
199
00:16:51,637 --> 00:16:54,264
Comunque, ho già vinto io.
200
00:16:54,932 --> 00:16:56,558
Ti comporti come un bambino.
201
00:16:59,853 --> 00:17:02,022
Henry!
202
00:17:02,523 --> 00:17:04,066
Il signor Gorsuch è qui con i federali.
203
00:17:09,029 --> 00:17:11,406
Hanno preso Wilson, John, Alex e Sam.
204
00:17:15,035 --> 00:17:16,453
Mettiti in salvo, Bill. Vai!
205
00:17:17,371 --> 00:17:18,704
Prendi i fucili!
206
00:17:24,294 --> 00:17:26,588
Spegnete le lampade e restate dentro.
207
00:17:30,050 --> 00:17:31,301
Hai capito, Mary?
208
00:17:31,802 --> 00:17:35,347
Mi porteranno di nuovo nel Maryland?
A fare la schiava del dr. Mudd?
209
00:17:35,347 --> 00:17:37,099
Forza, ragazzina. Nasconditi!
210
00:17:41,895 --> 00:17:45,023
Tu, là dentro. Vieni fuori.
211
00:17:52,406 --> 00:17:57,452
{\an8}PENNSYLVANIA
UNO STATO LIBERO
212
00:18:00,330 --> 00:18:01,707
Questo non è il Maryland.
213
00:18:02,541 --> 00:18:04,710
Ho tutto il diritto di rivendicare
le mie proprietà,
214
00:18:04,710 --> 00:18:07,129
anche se sono a nord
della linea Mason-Dixon.
215
00:18:10,632 --> 00:18:12,593
Sta' giù.
216
00:18:12,593 --> 00:18:13,677
Non vedo.
217
00:18:14,219 --> 00:18:17,472
Mary! Mary, torna qui!
218
00:18:25,856 --> 00:18:27,232
Salite sul carro.
219
00:18:27,774 --> 00:18:29,985
Vi siete divertiti
a fare gli uomini liberi.
220
00:18:30,819 --> 00:18:31,862
È ora di andare.
221
00:18:48,879 --> 00:18:50,130
Gentili signori,
222
00:18:50,130 --> 00:18:52,174
vi chiedo scusa,
223
00:18:52,174 --> 00:18:56,303
i miei negri indisciplinati
hanno scatenato un vero putiferio.
224
00:18:57,804 --> 00:19:00,891
Sosteniamo l'abolizione.
Stai oltraggiando la città sbagliata.
225
00:19:01,683 --> 00:19:04,478
Lasciate perdere e andatavene.
226
00:19:04,478 --> 00:19:05,395
Oh, andiamo.
227
00:19:05,395 --> 00:19:08,774
Gli agenti riscuoteranno una taglia
per quella tua nipotina.
228
00:19:10,651 --> 00:19:12,778
Meglio che non ci stai tra i piedi.
229
00:19:12,778 --> 00:19:14,112
O prenderemo anche te.
230
00:19:48,480 --> 00:19:50,023
Come sta?
231
00:19:50,023 --> 00:19:51,942
Non prende alcuna decisione sul da farsi.
232
00:19:51,942 --> 00:19:53,277
Parla a malapena.
233
00:19:53,277 --> 00:19:55,487
Lizzie ora ha 20 sarte
234
00:19:55,487 --> 00:19:56,613
che lavorano per lei.
235
00:19:56,613 --> 00:19:58,866
Ogni donna in città vuole un suo abito.
236
00:20:00,909 --> 00:20:03,745
Dovrei inserirmi in una lista d'attesa,
se volessi un abito da funerale.
237
00:20:03,745 --> 00:20:06,540
Sa di essere sempre la prima
sulla mia lista.
238
00:20:07,332 --> 00:20:09,126
Non ho tempo per un nuovo abito
da funerale.
239
00:20:10,460 --> 00:20:12,129
Indosserò quello che...
240
00:20:13,922 --> 00:20:16,425
ho indossato al funerale di Willie,
se puoi ripararlo.
241
00:20:18,302 --> 00:20:19,928
Lo faccio cercare.
242
00:20:26,101 --> 00:20:28,061
Dobbiamo scegliere il luogo
della sepoltura.
243
00:20:29,730 --> 00:20:32,482
Posso suggerire Arlington?
244
00:20:34,860 --> 00:20:36,445
Lo vuoi seppellire nella terra di Lee?
245
00:20:36,445 --> 00:20:38,488
Non è più la terra di Lee.
246
00:20:39,573 --> 00:20:45,370
Lo sto trasformando in un luogo
di sepoltura per i nostri eroi caduti.
247
00:20:45,370 --> 00:20:47,748
È un cimitero militare, non va bene.
248
00:20:48,582 --> 00:20:51,043
Era il comandante in carica.
249
00:20:51,043 --> 00:20:52,127
Non va bene.
250
00:21:00,010 --> 00:21:02,804
Sai quale abito vorresti fargli indossare?
251
00:21:02,804 --> 00:21:06,266
Non gli interessava cosa indossava
da vivo, credi che ora importi?
252
00:21:11,021 --> 00:21:13,941
Sei stato il suo consorte durante
la guerra. Pensaci tu.
253
00:21:28,539 --> 00:21:30,374
Non puoi darci un po'
di mangime per cavalli?
254
00:21:30,374 --> 00:21:31,291
No.
255
00:21:31,792 --> 00:21:32,751
Non posso.
256
00:21:32,751 --> 00:21:35,629
Il mio vicino,
Swann, è una guida, è dei nostri.
257
00:21:36,129 --> 00:21:38,131
Vi farà attraversare la palude
fino a Rich Hill.
258
00:21:38,131 --> 00:21:40,092
Là, incontrerete un amico sulla linea sud
259
00:21:40,092 --> 00:21:41,635
per Dixie che vi fornirà una copertura.
260
00:21:42,219 --> 00:21:43,804
- A Rich Hill?
- Sì.
261
00:21:43,804 --> 00:21:45,389
Non c'è una via più sicura per Richmond?
262
00:21:48,350 --> 00:21:49,351
Mary!
263
00:21:50,602 --> 00:21:51,603
Mary!
264
00:21:53,021 --> 00:21:55,524
Dov'è quel libro che leggi
sempre alle mie spalle?
265
00:21:57,025 --> 00:21:57,860
Signore?
266
00:21:57,860 --> 00:21:59,444
Forza, dammelo, ragazzina.
267
00:22:00,445 --> 00:22:01,613
La prego, dr. Mudd, no.
268
00:22:01,613 --> 00:22:03,240
Dammelo subito.
269
00:22:03,240 --> 00:22:05,033
La prego, dr. Mudd, signore.
270
00:22:05,784 --> 00:22:06,952
- Dammi il libro.
- Dr. Mudd, la prego...
271
00:22:18,881 --> 00:22:19,756
Questa qua...
272
00:22:20,632 --> 00:22:23,677
{\an8}è la linea nascosta per Dixie. Seguitela.
273
00:22:23,677 --> 00:22:27,055
- Sì.
- Se vi prendono, ingoiatela.
274
00:22:27,055 --> 00:22:28,140
Sì.
275
00:22:35,814 --> 00:22:36,690
Milo?
276
00:23:03,967 --> 00:23:05,844
{\an8}I nostri agenti hanno trovato questo.
277
00:23:05,844 --> 00:23:09,056
Booth ha avuto quattro incontri
con i pezzi grossi di Wall Street.
278
00:23:09,056 --> 00:23:12,434
Voleva che investissero con lui
su una piattaforma petrolifera.
279
00:23:12,434 --> 00:23:13,519
Una piattaforma petrolifera?
280
00:23:13,519 --> 00:23:17,064
Scommetto che "petrolio" è un codice
per "fuga dopo l'assassinio".
281
00:23:17,064 --> 00:23:18,690
Posso vedere il libretto che hai trovato?
282
00:23:18,690 --> 00:23:20,526
Certo. Che ne pensi?
283
00:23:21,026 --> 00:23:23,403
Be', la domanda è:
284
00:23:23,403 --> 00:23:25,531
Booth è uno degli attori più famosi
al mondo.
285
00:23:25,531 --> 00:23:28,158
Hai messo un'enorme taglia
sulla sua testa.
286
00:23:28,158 --> 00:23:31,370
Quindi, perché diavolo ancora
nessuno l'ha visto?
287
00:23:31,370 --> 00:23:34,456
E l'unica spiegazione è che Booth
viene protetto
288
00:23:34,456 --> 00:23:36,542
dai servizi segreti confederati.
289
00:23:37,584 --> 00:23:38,585
Continua.
290
00:23:39,169 --> 00:23:42,506
Be', se Booth è protetto
dalla Confederazione,
291
00:23:42,506 --> 00:23:44,341
questa ha contribuito anche al complotto?
292
00:23:45,175 --> 00:23:46,552
Qual è il suo contatto?
293
00:23:46,552 --> 00:23:49,388
Booth fa acrobazie rischiose,
questa chi l'ha finanziata?
294
00:23:49,930 --> 00:23:52,266
È stata la Confederazione? Wall Street?
295
00:23:52,266 --> 00:23:57,145
Oppure, ascolta bene: è stato Johnson?
296
00:23:57,145 --> 00:23:58,313
Baker.
297
00:23:58,313 --> 00:24:01,316
Chi ci ha guadagnato di più? Johnson.
298
00:24:06,864 --> 00:24:10,534
Quindi, dici che Johnson ha chiesto
a Booth di uccidere Abe,
299
00:24:11,660 --> 00:24:15,622
e poi ha inscenato un assassinio fallito
nei suoi confronti?
300
00:24:21,753 --> 00:24:23,130
Sembri Mary Lincoln.
301
00:24:23,130 --> 00:24:26,925
Non escludere Johnson. Lo pensano tutti.
302
00:24:32,764 --> 00:24:33,765
Signore.
303
00:24:34,141 --> 00:24:37,978
Ho trovato un fascicolo sul figlio
di Mary Surratt, John Surratt Jr.
304
00:24:38,520 --> 00:24:40,480
Ha fatto domanda per un posto
da impiegato.
305
00:24:40,480 --> 00:24:42,691
- In quale dipartimento?
- Il tuo.
306
00:24:43,442 --> 00:24:44,818
Cercava di avvicinarsi a te.
307
00:24:45,319 --> 00:24:48,947
Era un ufficiale postale, noto
per consegnare telegrammi da Richmond.
308
00:24:48,947 --> 00:24:50,115
Un corriere dei confederati?
309
00:24:50,115 --> 00:24:51,575
O persino un agente.
310
00:24:52,201 --> 00:24:56,288
Avrebbe potuto facilmente far girare
denaro e codici tramite l'ufficio postale.
311
00:24:56,288 --> 00:24:58,749
Difatti, una volta l'abbiamo intercettato
312
00:24:58,749 --> 00:25:02,586
con molti soldi, ma niente
di compromettente.
313
00:25:03,170 --> 00:25:04,546
- Quindi non l'avevamo arrestato?
- No.
314
00:25:05,464 --> 00:25:06,465
Mi dispiace.
315
00:25:06,465 --> 00:25:10,677
Avrei dovuto collegare lui
e la madre sin da subito.
316
00:25:10,677 --> 00:25:11,762
Sì, avresti dovuto.
317
00:25:14,014 --> 00:25:16,225
Dove si trova l'ufficio postale?
318
00:25:16,225 --> 00:25:18,602
A Surrattsville.
La madre ha una pensione lì.
319
00:25:18,602 --> 00:25:21,230
La cavalleria l'ha perquisita,
ma non ha trovato nulla.
320
00:25:22,064 --> 00:25:23,148
Davvero?
321
00:25:25,692 --> 00:25:27,736
Tuo nonno nascondeva schiavi
a casa nostra.
322
00:25:27,736 --> 00:25:29,780
I federali ci perquisivano di continuo,
323
00:25:29,780 --> 00:25:31,448
neanche loro hanno trovato niente.
324
00:25:34,159 --> 00:25:39,456
Metti una taglia su John Surratt Jr.,
la metà di quella di Booth.
325
00:25:40,207 --> 00:25:41,124
Eckert!
326
00:25:41,124 --> 00:25:44,169
E trova Weichmann.
327
00:25:45,128 --> 00:25:47,005
Ci porterà a Surrattsville.
328
00:26:00,727 --> 00:26:03,438
{\an8}PENSIONE SURRATT NEL MARYLAND
329
00:26:06,066 --> 00:26:07,442
Buonasera, signori.
330
00:26:07,442 --> 00:26:09,611
Rivolti verso di me, mani ben in vista.
331
00:26:10,320 --> 00:26:11,488
Piano, lentamente.
332
00:26:18,370 --> 00:26:20,789
- Controllato?
- Sì, niente.
333
00:26:20,789 --> 00:26:23,333
- Qua dietro, niente.
- Libero.
334
00:26:24,168 --> 00:26:25,335
Anche qui.
335
00:26:27,171 --> 00:26:28,589
Ora, rilassatevi tutti.
336
00:27:43,288 --> 00:27:45,499
Eckert! Weichmann!
337
00:27:46,792 --> 00:27:48,043
Eckert!
338
00:27:52,089 --> 00:27:53,423
Dobbiamo decifrarlo.
339
00:27:55,551 --> 00:27:57,594
Inviare il seguente messaggio
a John Surratt Jr.
340
00:27:59,054 --> 00:28:00,138
Che cos'è?
341
00:28:00,138 --> 00:28:03,642
È un telegramma, ma è in codice.
342
00:28:04,768 --> 00:28:07,729
Da Jefferson Davis,
per il tuo buon amico, John Surratt Jr.
343
00:28:07,729 --> 00:28:08,939
Siediti.
344
00:28:08,939 --> 00:28:11,567
Sembra che il figlio della proprietaria
del tuo alloggio fosse coinvolto.
345
00:28:12,067 --> 00:28:13,694
Ha ricevuto un messaggio
dalla Confederazione,
346
00:28:13,694 --> 00:28:15,279
la settimana dell'assassinio.
347
00:28:15,821 --> 00:28:18,532
Quando hai visto John Surratt
l'ultima volta?
348
00:28:18,532 --> 00:28:19,658
John aveva...
349
00:28:19,658 --> 00:28:24,454
Ha lasciato la città prima del 14 aprile.
Ha detto che cercava lavoro.
350
00:28:24,454 --> 00:28:26,832
È un uomo capace
di pianificare un assassinio?
351
00:28:27,916 --> 00:28:29,501
Be', non posso affermare il contrario.
352
00:28:29,501 --> 00:28:32,337
Eri personalmente coinvolto
in una cospirazione
353
00:28:32,337 --> 00:28:34,631
per rovesciare il gabinetto, Weichmann?
354
00:28:35,549 --> 00:28:37,092
Be', io... No.
355
00:28:37,092 --> 00:28:40,679
Non riuscivo a credere
di essere stato sotto lo stesso tetto
356
00:28:40,679 --> 00:28:43,098
con gente che stava pianificando
un assassinio...
357
00:28:43,098 --> 00:28:45,434
Sapevi che i Surratt simpatizzavano
per la Confederazione.
358
00:28:45,434 --> 00:28:46,560
Lo sapevi.
359
00:28:46,560 --> 00:28:48,979
Perché eri amico di John,
se lavori per me?
360
00:28:50,814 --> 00:28:52,482
- Io non...
- Non ti sento!
361
00:28:52,482 --> 00:28:54,860
Con John eravamo amici prima della guerra,
362
00:28:54,860 --> 00:28:57,279
ma non concordavamo su tutto.
363
00:28:58,488 --> 00:29:00,949
Non la pensavamo allo stesso modo
su Lincoln o sulla schiavitù.
364
00:29:02,242 --> 00:29:06,163
Ma non avevamo tutti degli amici,
prima della guerra?
365
00:29:08,081 --> 00:29:10,626
E non hai mai sentito piani, discorsi?
366
00:29:10,626 --> 00:29:13,921
Sapevo che Booth era un amico di John.
367
00:29:14,505 --> 00:29:16,924
Si ritrovavano alla pensione
di Washington.
368
00:29:16,924 --> 00:29:18,008
Per fare cosa?
369
00:29:18,592 --> 00:29:19,593
Non lo so.
370
00:29:20,469 --> 00:29:21,553
Non lo sai?
371
00:29:21,553 --> 00:29:26,850
Non mi ritenevo abbastanza importante
da essere amico di un famoso attore.
372
00:29:27,601 --> 00:29:28,894
E loro non mi coinvolgevano mai.
373
00:29:28,894 --> 00:29:31,980
Weichmann, tu vivevi là.
Eri vicino a loro.
374
00:29:32,981 --> 00:29:35,025
Pensi possa credere
che non hai visto niente?
375
00:29:35,025 --> 00:29:37,027
Non ti credo. Mi stai mentendo?
376
00:29:37,027 --> 00:29:39,363
Aspetti... La signora Surratt.
377
00:29:39,363 --> 00:29:43,492
Ho visto la signora Surratt
dare dei pacchetti a tutti.
378
00:29:43,492 --> 00:29:45,035
Pacchetti? Che genere di pacchetti?
379
00:29:45,035 --> 00:29:51,667
La vedova diceva che erano utensili
da cucina, ma ora credo fossero pistole.
380
00:29:54,002 --> 00:29:59,341
Non ho mai compromesso il Dipartimento.
Sono fedele all'Unione.
381
00:30:03,762 --> 00:30:04,763
Vattene.
382
00:30:08,016 --> 00:30:08,851
Forza.
383
00:30:17,526 --> 00:30:18,902
Signora Surratt?
384
00:30:19,611 --> 00:30:22,364
Per aver fornito il luogo dell'incontro,
potrebbero impiccarla.
385
00:30:22,364 --> 00:30:24,324
Per aver fornito le pistole,
potrebbero impiccarla.
386
00:30:24,324 --> 00:30:27,160
Per aver tenuto segreto il piano
dell'omicidio, potrebbero impiccarla.
387
00:30:27,160 --> 00:30:28,579
- Oppure...
- No.
388
00:30:28,579 --> 00:30:31,999
Potrebbe dirmi dove si trova
e può andare a casa, Mary.
389
00:30:31,999 --> 00:30:33,417
- Può andare a casa.
- Non può fare così.
390
00:30:33,417 --> 00:30:34,960
- Vorrebbe andare a casa?
- Mi guardi.
391
00:30:34,960 --> 00:30:37,087
- Non può farmi questo, sì.
- Vorrebbe andare a casa?
392
00:30:37,838 --> 00:30:40,340
La prego, signore, non può farmi questo.
393
00:30:40,340 --> 00:30:41,592
- Brava.
- Vi prego.
394
00:30:41,592 --> 00:30:43,468
Non condividerà mai il palco con Booth...
395
00:30:43,468 --> 00:30:44,303
La prego, signore.
396
00:30:44,303 --> 00:30:46,847
...ma condividerà con lui un processo.
Dove si trova?
397
00:30:46,847 --> 00:30:48,891
Io non ne so niente.
398
00:30:48,891 --> 00:30:51,560
Dov'è suo figlio John? È con Booth?
399
00:30:52,811 --> 00:30:56,481
Se lo sapessi, non lo direi a voi.
400
00:30:57,191 --> 00:30:58,650
È mio figlio.
401
00:30:59,902 --> 00:31:01,028
È mio figlio.
402
00:31:01,028 --> 00:31:02,112
Allora, toglile il cibo.
403
00:31:02,696 --> 00:31:04,072
- No!
- Signore?
404
00:31:04,072 --> 00:31:06,909
- Ho detto: toglile il cibo.
- Ti prego, Dio.
405
00:31:06,909 --> 00:31:13,165
Vi prego! Voglio andare a casa!
406
00:31:22,341 --> 00:31:24,801
Signori, in piedi. Su!
407
00:31:24,801 --> 00:31:28,430
Anche se non hai ucciso Johnson,
non vuol dire che puoi rilassarti. Su!
408
00:31:30,516 --> 00:31:31,850
Cammina.
409
00:31:31,850 --> 00:31:34,478
E tu, sig. Powell,
hai un briciolo di senno?
410
00:31:35,270 --> 00:31:37,648
Riproviamo. Dov'è Booth?
411
00:31:49,826 --> 00:31:51,078
Trovato qualcosa?
412
00:31:52,079 --> 00:31:54,289
Sto usando il cifrario a griglia
della camera di Booth,
413
00:31:54,289 --> 00:31:56,959
ma è incomprensibile.
414
00:31:57,584 --> 00:31:59,419
Questo è un codice come minimo
di due parole.
415
00:31:59,419 --> 00:32:01,755
Insomma, potrebbe essere lungo
tre o addirittura quattro parole.
416
00:32:01,755 --> 00:32:06,093
Ipotizziamo: Dixie Land,
piattaforma petrolifera, capi confederati.
417
00:32:06,093 --> 00:32:09,596
Mi servirebbero 100 uomini che lavorino
100 anni, per decifrare questo piano.
418
00:32:09,596 --> 00:32:11,348
Allora, trova 100 uomini.
419
00:32:14,935 --> 00:32:17,729
- Un ragazzo qua fuori vuole parlarle.
- Fallo entrare.
420
00:32:24,361 --> 00:32:26,738
- Briciola, giusto?
- Sì, signore.
421
00:32:27,406 --> 00:32:28,407
Come va la testa?
422
00:32:28,907 --> 00:32:29,908
Bene.
423
00:32:31,785 --> 00:32:33,537
Vuoi dirmi qualcosa?
424
00:32:34,121 --> 00:32:35,914
C'è una cosa che deve sapere su Booth.
425
00:32:36,498 --> 00:32:37,499
E sarebbe?
426
00:32:38,166 --> 00:32:42,087
Be', quando è uscito dal teatro, zoppicava.
427
00:32:42,087 --> 00:32:46,133
È salito zoppicando sul proprio cavallo.
Era gravemente ferito.
428
00:32:47,301 --> 00:32:49,344
Sembrava che avesse la gamba rotta.
429
00:32:50,095 --> 00:32:51,847
Insomma, stava zoppicando.
430
00:32:51,847 --> 00:32:53,265
Ne sei sicuro?
431
00:32:54,349 --> 00:32:56,101
Così sembrava.
432
00:33:00,314 --> 00:33:02,149
Rotta, eh?
433
00:33:02,774 --> 00:33:04,151
Avrà bisogno di un medico.
434
00:33:23,629 --> 00:33:26,798
Quindi, gli ha solo curato
una gamba rotta?
435
00:33:28,008 --> 00:33:29,009
Il mio paziente era rasato.
436
00:33:29,009 --> 00:33:34,890
Insomma, poteva essere Booth,
ma non l'ho riconosciuto, sul momento.
437
00:33:35,933 --> 00:33:38,227
Sapeva come si chiama, o no?
438
00:33:39,478 --> 00:33:41,104
Ha detto che era solo di passaggio, quindi
439
00:33:41,104 --> 00:33:42,564
non ho compilato una cartella.
440
00:33:46,318 --> 00:33:47,694
Quando ha saputo dell'assassinio?
441
00:33:49,988 --> 00:33:51,698
Dal giornale del mattino.
442
00:33:52,824 --> 00:33:55,160
L'ha letto prima
o dopo che il suo paziente,
443
00:33:55,160 --> 00:33:56,995
che probabilmente era Booth,
se n'è andato?
444
00:33:56,995 --> 00:33:59,122
Non posso confermare che fosse Booth.
445
00:34:00,165 --> 00:34:03,377
Non ricordo esattamente
quando ho letto la notizia.
446
00:34:04,628 --> 00:34:06,505
È strano dimenticarsi una cosa del genere.
447
00:34:07,339 --> 00:34:08,632
Il suo paziente ha letto il giornale?
448
00:34:09,216 --> 00:34:12,761
Chiunque abbia una tibia rotta non legge
nient'altro che l'etichetta di un liquore.
449
00:34:15,054 --> 00:34:18,058
Ora, se non le spiace,
devo far nascere dei gemelli.
450
00:34:18,934 --> 00:34:19,935
Certo.
451
00:34:26,733 --> 00:34:30,237
Preferisco che non interroghi
i domestici in mia assenza.
452
00:34:30,237 --> 00:34:31,697
Allora dovrebbe rimanere.
453
00:34:31,697 --> 00:34:34,408
- Lei!
- Sì, signore? Come posso aiutarla?
454
00:34:34,408 --> 00:34:36,243
È solo il mio falegname.
455
00:34:36,243 --> 00:34:37,995
Lei è fedele al dr. Mudd,
456
00:34:37,995 --> 00:34:39,830
o posso essere certo
che mi dica tutta la verità?
457
00:34:39,830 --> 00:34:41,373
- Io...
- Io non so...
458
00:34:41,373 --> 00:34:42,791
Non so di cosa si tratti, signore,
459
00:34:42,791 --> 00:34:46,587
ma io e mio fratello non vogliamo dare
problemi, signore.
460
00:34:47,545 --> 00:34:49,672
Si senta libero di chiedere loro
ciò che vuole.
461
00:34:49,672 --> 00:34:51,717
Il ragazzo non è sveglio
quanto la ragazza.
462
00:34:52,801 --> 00:34:54,303
Era a conoscenza del fatto
463
00:34:54,303 --> 00:34:56,847
che il dr. Mudd avesse in cura
un paziente di nome John Wilkes Booth?
464
00:34:58,182 --> 00:35:00,267
Non ci è stato detto il nome del paziente.
465
00:35:00,809 --> 00:35:02,936
Sapeva che il paziente del dr. Mudd,
466
00:35:02,936 --> 00:35:05,397
John Wilkes Booth,
ha ucciso il Presidente?
467
00:35:10,235 --> 00:35:11,445
L'ho appena saputo da lei.
468
00:35:12,529 --> 00:35:14,072
Sa dov'è andato Booth?
469
00:35:15,991 --> 00:35:19,119
Non pensavamo
di inviargli una cartolina, quindi...
470
00:35:19,119 --> 00:35:20,495
Certo.
471
00:35:20,495 --> 00:35:22,789
- È una notizia terribile. Terribile.
- Già.
472
00:35:22,789 --> 00:35:23,999
Be', la ringrazio.
473
00:35:26,668 --> 00:35:29,087
Se i vostri cavalli hanno bisogno
di bere, fate pure.
474
00:35:29,421 --> 00:35:31,089
È molto gentile.
475
00:35:31,798 --> 00:35:33,467
D'accordo. Al lavoro.
476
00:35:34,009 --> 00:35:34,885
Non è ancora Pasqua.
477
00:35:42,851 --> 00:35:44,061
Zio Henry?
478
00:35:44,937 --> 00:35:46,104
Zio Henry?
479
00:35:46,980 --> 00:35:47,814
Zio Henry?
480
00:35:51,860 --> 00:35:52,903
Zio Henry?
481
00:36:04,831 --> 00:36:05,832
No!
482
00:36:07,417 --> 00:36:08,544
No!
483
00:36:23,183 --> 00:36:25,185
È questa la strada per Rich Hill, o no?
484
00:36:27,104 --> 00:36:28,105
Non ne sono sicuro.
485
00:36:29,940 --> 00:36:30,816
Signore...
486
00:36:31,525 --> 00:36:35,028
Dai un'occhiata qua.
487
00:36:36,029 --> 00:36:39,116
- Che cos'è?
- È il secondo insediamento.
488
00:36:39,658 --> 00:36:40,993
- D'accordo.
- E...
489
00:36:40,993 --> 00:36:44,580
Credo che questo sia Booth.
490
00:36:51,003 --> 00:36:52,171
Era lì.
491
00:37:02,347 --> 00:37:06,768
"Un ottavo dell'intera popolazione
era composta da schiavi di colore.
492
00:37:06,768 --> 00:37:10,355
{\an8}Non distribuiti genericamente nell'Unione,
493
00:37:10,355 --> 00:37:13,025
{\an8}ma concentrati nella zona meridionale."
494
00:37:13,609 --> 00:37:15,068
Di questo che ne pensi?
495
00:37:15,569 --> 00:37:17,905
"Tuttavia, se è la volontà di Dio
che ciò continui,
496
00:37:18,405 --> 00:37:19,990
finché tutta la ricchezza accumulata
497
00:37:19,990 --> 00:37:25,621
dai 250 anni di lavoro non retribuito
degli schiavi non vada in rovina,
498
00:37:26,496 --> 00:37:30,834
e finché ogni goccia di sangue estratta
con la frusta non sarà ripagata
499
00:37:30,834 --> 00:37:36,215
con un'altra estratta dalla spada,
così come fu detto 3.000 anni fa,
500
00:37:36,215 --> 00:37:38,884
allora dobbiamo ancor'oggi dire:
501
00:37:38,884 --> 00:37:44,348
'i giudizi dell'Eterno sono verità.
Tutti quanti sono giusti'."
502
00:37:44,348 --> 00:37:45,724
È troppo radicale?
503
00:37:46,266 --> 00:37:49,853
No. No, è la verità su questa guerra.
504
00:37:53,023 --> 00:37:57,277
Abe, non sei mai stato così amato.
505
00:37:57,277 --> 00:38:00,405
Se non hai il potere
di dire la verità ora, allora...
506
00:38:01,114 --> 00:38:02,324
Nessun altro l'avrà mai.
507
00:38:04,201 --> 00:38:05,202
Già.
508
00:38:05,827 --> 00:38:07,621
A quella conclusione ho pensato
di aggiungere...
509
00:38:09,498 --> 00:38:11,750
se mai qualcuno mettesse
in dubbio la nostra determinazione.
510
00:38:14,127 --> 00:38:20,050
"Questi schiavi hanno rappresentato
un interesse particolare e potente.
511
00:38:20,551 --> 00:38:26,390
Tutti sapevano che quest'interesse era
in qualche modo la causa della guerra."
512
00:38:35,983 --> 00:38:41,864
Padre, non volevo... Non è colpa tua.
513
00:38:45,284 --> 00:38:46,285
È tutto a posto.
514
00:38:48,036 --> 00:38:51,707
{\an8}LA CASA BIANCA
515
00:39:03,510 --> 00:39:07,598
Un dottore del Maryland di nome Mudd
ha curato la gamba rotta di Booth.
516
00:39:09,558 --> 00:39:10,684
L'abbiamo preso?
517
00:39:12,186 --> 00:39:14,354
Se n'è andato questa mattina.
518
00:39:17,191 --> 00:39:18,984
C'era un altro uomo con lui?
519
00:39:20,819 --> 00:39:22,196
Non lo so.
520
00:39:38,003 --> 00:39:39,588
- Edwin.
- Elizabeth.
521
00:39:43,509 --> 00:39:46,011
Dove andrà la famiglia presidenziale?
522
00:39:47,721 --> 00:39:48,931
A Chicago.
523
00:39:49,640 --> 00:39:50,724
Capisco.
524
00:39:50,724 --> 00:39:55,729
Ma, ad essere sinceri, la signora Lincoln
ha indebitato la famiglia.
525
00:39:58,190 --> 00:40:00,859
- Abe lo sapeva?
- No, e grazie a Dio mai lo saprà.
526
00:40:02,694 --> 00:40:06,198
Potremmo rivendere alcuni miei abiti,
dei gioielli, ma...
527
00:40:07,491 --> 00:40:11,662
No, capisco.
È caparbia, diretta, stravagante.
528
00:40:12,287 --> 00:40:14,373
Le stesse qualità di qualsiasi senatore.
529
00:40:15,916 --> 00:40:16,750
Già.
530
00:40:17,334 --> 00:40:19,962
E se le donne ne avessero l'opportunità,
lei potrebbe diventarlo.
531
00:40:20,879 --> 00:40:21,922
Forse.
532
00:40:24,716 --> 00:40:29,471
Temo che, senza il sig. Lincoln, abbia
una situazione finanziaria disastrosa.
533
00:40:32,224 --> 00:40:34,643
Il Congresso potrebbe approvare un fondo
per le vedove?
534
00:40:34,643 --> 00:40:36,979
Ora che il Congresso è sciolto, è...
535
00:40:41,066 --> 00:40:42,484
Vedrò cosa posso fare.
536
00:40:43,443 --> 00:40:44,444
Grazie.
537
00:40:45,904 --> 00:40:46,905
Lei sta bene?
538
00:40:50,534 --> 00:40:51,827
L'ho quasi preso.
539
00:40:55,163 --> 00:40:58,625
{\an8}CASA DEL SEGRETARIO ALLA GUERRA
EDWIN STANTON
540
00:41:00,794 --> 00:41:02,004
Hai sentito?
541
00:41:40,584 --> 00:41:41,585
Dev'essere stato un animale.
542
00:41:45,214 --> 00:41:46,924
Congratulazioni, sig. Presidente.
543
00:41:46,924 --> 00:41:48,926
La Georgia non vede l'ora
di lavorare con lei.
544
00:41:48,926 --> 00:41:50,552
Bentornati nell'Unione.
545
00:41:50,552 --> 00:41:51,929
Avevamo scelta?
546
00:41:56,308 --> 00:41:57,809
Grazie.
547
00:41:58,936 --> 00:42:04,024
Nessuno vorrebbe guadagnarsi la carica
nel modo in cui ho fatto io.
548
00:42:04,024 --> 00:42:09,613
Quindi, non parliamo della mia ascesa,
ma della nostra ripresa.
549
00:42:10,697 --> 00:42:12,574
All'unità, amici miei.
550
00:42:12,574 --> 00:42:16,328
Agli Stati Uniti.
551
00:42:16,328 --> 00:42:19,331
Che quel vigliacco
sparisca pure nell'oscurità.
552
00:42:22,376 --> 00:42:27,005
Non lo pensa veramente,
vero, sig. Presidente?
553
00:42:28,799 --> 00:42:32,594
Gli adulti qui presenti vorrebbero
voltare pagina,
554
00:42:32,594 --> 00:42:35,722
con i piani
per la nostra prosperità futura.
555
00:42:39,393 --> 00:42:43,063
Be', io credo che se non poniamo un limite
556
00:42:43,063 --> 00:42:45,816
all'omicidio di un Presidente, allora,
557
00:42:45,816 --> 00:42:49,194
tanto vale ammettere
che un limite non c'è.
558
00:42:52,573 --> 00:42:56,368
Al nostro nuovo Presidente,
Andrew Johnson.
559
00:42:58,036 --> 00:43:00,455
- Hip, hip!
- Urrà!
560
00:43:00,455 --> 00:43:02,624
Attento a ostacolare
la mia caccia a Booth,
561
00:43:02,624 --> 00:43:04,543
a meno che tu non voglia
che l'intero Paese si chieda
562
00:43:04,543 --> 00:43:07,462
chi avesse più da guadagnare
dalla morte di Abe.
563
00:43:26,607 --> 00:43:27,900
- Padre.
- Sì.
564
00:43:27,900 --> 00:43:29,026
Posso parlarti?
565
00:43:29,526 --> 00:43:30,527
Sì.
566
00:43:33,822 --> 00:43:35,532
Ellen si è presa uno spavento.
567
00:43:35,532 --> 00:43:37,659
Le guardie hanno trovato
le impronte di un uomo,
568
00:43:37,659 --> 00:43:39,995
le tracce di fango arrivano a ridosso
della veranda sul retro.
569
00:43:46,710 --> 00:43:48,712
Eddie? Quando ha richiesto di infiltrarsi,
570
00:43:48,712 --> 00:43:51,840
la lettera con la domanda di Surratt
era in quel fascicolo?
571
00:43:51,840 --> 00:43:54,092
- Sì, perché?
- Il suo numero di scarpe.
572
00:43:57,012 --> 00:43:58,889
Ho un compito per te.
573
00:43:58,889 --> 00:44:01,225
Se pensi di poterti destreggiare
con il tuo editore.
574
00:44:01,225 --> 00:44:03,727
Più ruoli rivesto e più divento abile.
575
00:44:03,727 --> 00:44:05,187
Allora siamo uguali.
576
00:44:06,939 --> 00:44:09,316
È una questione
di informazioni o di pubblicità?
577
00:44:09,316 --> 00:44:12,903
Mi serve un infiltrato a Montreal,
seduta stante.
578
00:44:12,903 --> 00:44:14,154
Cosa vuoi sapere?
579
00:44:14,154 --> 00:44:17,741
Qualunque cosa sappia la comunità segreta
dei Confederati di Montreal,
580
00:44:17,741 --> 00:44:19,952
riguardo all'assassinio,
581
00:44:19,952 --> 00:44:22,371
e dei complotti finanziati
contro l'America.
582
00:44:22,371 --> 00:44:24,998
Be', ho visto sia Booth
che Surratt da quelle parti.
583
00:44:24,998 --> 00:44:28,377
Be', chiedi ai tuoi "amici" se hanno
visto dove sono andati.
584
00:44:29,002 --> 00:44:31,964
Ecco un anticipo. Se ti prendono,
585
00:44:31,964 --> 00:44:33,173
sei un giornalista.
586
00:44:33,173 --> 00:44:35,467
Non lavori con il Dipartimento
di Guerra degli Stati Uniti.
587
00:44:37,511 --> 00:44:39,137
Appena saprò qualcosa, ti avviso.
588
00:44:39,137 --> 00:44:41,306
Be', rispolvera un po' il tuo francese,
589
00:44:41,306 --> 00:44:44,351
e vedi se riesci a trovarmi
qualche dannata notizia
590
00:44:44,351 --> 00:44:47,437
su chiunque stia aiutando Surratt e Booth.
591
00:44:48,021 --> 00:44:49,398
Ancora meglio...
592
00:44:51,066 --> 00:44:52,401
trovali.
593
00:45:54,046 --> 00:45:55,631
Sei più bella della primavera.
594
00:45:57,424 --> 00:45:59,635
John, è un piacere vederti.
595
00:45:59,635 --> 00:46:01,428
Cosa possiamo fare per te, stasera?
596
00:46:01,428 --> 00:46:06,183
Be', avrei voluto che me la vendessi,
ma Lincoln ha rovinato tutto.
597
00:46:06,183 --> 00:46:07,392
Qualche sintomo?
598
00:46:08,143 --> 00:46:09,686
Solo il solito, dottore.
599
00:46:09,686 --> 00:46:11,980
Mary, prepara la stanza di sopra,
ti spiace?
600
00:46:11,980 --> 00:46:13,982
Non crederai mai a chi ho curato.
601
00:46:14,483 --> 00:46:16,360
- Il coniglio pasquale.
- No, meglio.
602
00:46:18,111 --> 00:46:20,239
- Un nostro amico comune.
- È stato qui?
603
00:46:20,239 --> 00:46:22,449
Esatto. E non parlo di Gesù.
604
00:46:27,621 --> 00:46:29,081
Sapevi che il piano è cambiato?
605
00:46:30,791 --> 00:46:31,792
Tu lo sapevi?
606
00:46:32,584 --> 00:46:33,585
Rispondimi prima tu.
607
00:46:35,462 --> 00:46:38,715
So quello che dovrei sapere
e non faccio ulteriori domande.
608
00:46:38,715 --> 00:46:40,342
Ti suggerisco di fare lo stesso.
609
00:47:07,452 --> 00:47:09,037
Ti servono provviste?
610
00:47:09,746 --> 00:47:11,373
Me ne servirebbero per uno o due giorni.
611
00:47:13,125 --> 00:47:15,294
Mary, per prima cosa domattina,
va' al mercato
612
00:47:15,294 --> 00:47:17,337
e prendi delle buone provviste per John.
613
00:47:24,011 --> 00:47:25,637
Ho saputo che mi stanno cercando.
614
00:47:28,599 --> 00:47:31,852
So che il Dipartimento della guerra
non ha niente in mano.
615
00:47:40,736 --> 00:47:42,905
La tua ospitalità è sempre gradita, dottore.
616
00:47:51,246 --> 00:47:53,290
{\an8}CASA DEL SEGRETARIO DI STATO
WILLIAM SEWARD
617
00:47:53,290 --> 00:47:55,375
{\an8}So quanto fossi legato a lui
618
00:47:57,711 --> 00:47:59,630
e ho capito cos'era successo
619
00:48:01,590 --> 00:48:03,425
quando non è passato a farmi visita.
620
00:48:04,468 --> 00:48:07,387
Credevo di aver pensato a tutto.
621
00:48:10,557 --> 00:48:14,228
Ma avevi ragione, sono degli estremisti.
622
00:48:15,354 --> 00:48:16,688
Sta' attento, Edwin.
623
00:48:17,648 --> 00:48:19,691
Credi che verranno a cercarmi?
624
00:48:20,275 --> 00:48:21,360
Lo faranno.
625
00:48:23,070 --> 00:48:24,404
Lascia che vengano.
626
00:48:31,453 --> 00:48:35,165
Buongiorno. Padre, ho un'idea.
627
00:48:35,165 --> 00:48:40,671
Invece di seppellire Lincoln, perché
non facciamo un tour propagandistico?
628
00:48:41,463 --> 00:48:42,631
E come?
629
00:48:42,631 --> 00:48:47,344
Trasportiamo il corpo in treno,
esponendolo in diverse città,
630
00:48:47,344 --> 00:48:51,056
così che gli americani possano piangerlo
adeguatamente.
631
00:48:52,349 --> 00:48:55,853
Più gli americani prendono contatto
con la propria perdita,
632
00:48:56,436 --> 00:49:00,065
più sostegno otterrai
per portare a termine la visione di Abe.
633
00:49:05,153 --> 00:49:06,321
Buona idea.
634
00:49:08,240 --> 00:49:11,743
Dove dovrebbe essere il luogo
di sepoltura, qui nella capitale?
635
00:49:11,743 --> 00:49:13,620
No, Mary Lincoln non lo permetterà.
636
00:49:15,873 --> 00:49:17,291
Portiamolo a casa.
637
00:49:18,959 --> 00:49:20,419
Ultima fermata...
638
00:49:21,170 --> 00:49:23,130
Springfield, Illinois.
639
00:49:24,047 --> 00:49:25,841
Un vero tocco di classe.
640
00:49:27,009 --> 00:49:29,011
Ottima idea, Eddie. Ottima.
641
00:49:30,012 --> 00:49:31,972
- Comincerò con i preparativi...
- No, ci penso io.
642
00:49:31,972 --> 00:49:33,473
Così Abe continuerà ad apparire
sul giornale.
643
00:49:33,473 --> 00:49:36,935
E con la Ricostruzione in bilico,
Lincoln deve mettere in ombra Booth.
644
00:49:58,040 --> 00:50:00,334
{\an8}30.000 $ RICOMPENSA
JOHN WILKES BOOTH!
645
00:50:09,343 --> 00:50:10,469
Sembra accogliente.
646
00:50:16,308 --> 00:50:18,018
Ehi, non osate.
647
00:50:18,018 --> 00:50:19,853
Vai dentro. Portaci il tuo padrone.
648
00:50:21,063 --> 00:50:22,189
Ce l'avete davanti.
649
00:50:23,357 --> 00:50:26,276
Sì, questa è la mia proprietà,
quindi potete tapparvi la bocca.
650
00:50:27,569 --> 00:50:28,987
Sono nato libero.
651
00:50:30,572 --> 00:50:31,823
Cerchiamo Rich Hill.
652
00:50:33,200 --> 00:50:34,409
Due dollari per mostrarvi la strada.
653
00:50:34,993 --> 00:50:36,745
Per due dollari, devi portarci là.
654
00:50:36,745 --> 00:50:37,871
Quello vi costerà cinque dollari.
655
00:50:38,747 --> 00:50:40,040
O posso mostrarvi la strada,
656
00:50:40,541 --> 00:50:42,543
ma vi costerà tre dollari ora,
dato che non avete accettato per due.
657
00:50:43,377 --> 00:50:45,796
- E se non ci mostra la strada?
- Lascia perdere.
658
00:50:45,796 --> 00:50:47,381
Troveremo Rich Hill da soli.
659
00:50:48,006 --> 00:50:48,882
Ehi, aspetta.
660
00:50:50,384 --> 00:50:52,302
La mappa di Mudd non è molto chiara.
661
00:50:52,761 --> 00:50:56,181
Vi serve una guida o no?
Tra poco mi dovrete l'affitto.
662
00:51:27,296 --> 00:51:31,466
Posso affidarti questo?
Il sussidio per il viaggio, per Mary.
663
00:51:32,759 --> 00:51:34,011
Tienilo al sicuro.
664
00:51:34,928 --> 00:51:37,931
Spero non li spenda in oggetti di lusso,
per distrarsi.
665
00:51:38,432 --> 00:51:40,559
È molto generoso da parte sua, grazie.
666
00:51:43,395 --> 00:51:44,605
Elizabeth.
667
00:51:46,190 --> 00:51:47,524
Non possiamo tornare indietro.
668
00:51:48,400 --> 00:51:54,364
Mi ci sono voluti 29 anni per guadagnarmi
la libertà. Non tornerò ad essere schiava.
669
00:51:54,364 --> 00:51:55,449
No.
670
00:51:59,661 --> 00:52:02,831
Stia bene, Edwin. Lui lo avrebbe voluto.
671
00:52:16,678 --> 00:52:22,017
Mary, quella sera
in cui ho alzato la voce, io...
672
00:52:22,017 --> 00:52:23,560
Lo amavamo entrambi.
673
00:52:26,897 --> 00:52:28,941
Trova l'uomo che ha ucciso mio marito.
674
00:52:36,281 --> 00:52:37,533
Robert.
675
00:52:42,079 --> 00:52:43,372
Torna a casa sano e salvo.
676
00:53:34,840 --> 00:53:36,175
Ehi, di là non possiamo passare.
677
00:53:38,927 --> 00:53:40,012
Da quella parte c'è la palude.
678
00:53:40,012 --> 00:53:42,389
Dall'altra parte c'è una base dell'Unione.
679
00:53:43,432 --> 00:53:46,476
Ve lo assicuro, questa è l'unica strada
per Rich Hill.
680
00:53:47,227 --> 00:53:49,396
Ora mi servono le vostre pistole.
681
00:53:49,396 --> 00:53:50,939
Ora vuoi le nostre pistole?
682
00:53:51,440 --> 00:53:53,108
Così non fate stronzate.
683
00:53:55,903 --> 00:53:57,654
Questa è la fine della liturgia.
684
00:53:57,654 --> 00:54:00,073
Dobbiamo correre,
mentre tutti sono ancora a messa.
685
00:54:00,574 --> 00:54:02,826
- Siete pronti?
- Non siamo stupidi.
686
00:54:02,826 --> 00:54:03,869
Nemmeno io.
687
00:54:04,745 --> 00:54:06,580
Non vi faccio da guida,
senza le vostre pistole.
688
00:54:13,712 --> 00:54:14,713
Ne ho abbastanza.
689
00:54:16,048 --> 00:54:17,257
Aspetta.
690
00:54:26,350 --> 00:54:29,353
Questo negro potrebbe essere
la nostra salvezza.
691
00:56:20,923 --> 00:56:23,759
Sottotitoli: Silvia Ghiara
692
00:56:23,759 --> 00:56:26,678
DUBBING BROTHERS