1
00:00:25,025 --> 00:00:27,152
Yo no poseo fortuna,
2
00:00:27,152 --> 00:00:32,866
pero sí que derrocho afecto.
3
00:01:19,788 --> 00:01:22,624
Eres un fracaso.
4
00:01:37,264 --> 00:01:41,685
{\an8}EL DÍA DESPUÉS DEL ASESINATO
5
00:01:43,312 --> 00:01:44,771
¿Hay noticias de Maryland?
6
00:01:45,522 --> 00:01:47,232
No hemos detectado nada.
7
00:01:48,775 --> 00:01:50,777
¿Qué información tenemos?
8
00:01:50,777 --> 00:01:53,071
Ya interrogamos
al elenco de Our American Cousin,
9
00:01:53,071 --> 00:01:55,991
a los empleados del Teatro Ford
y de la casa de Seward,
10
00:01:55,991 --> 00:01:58,327
pero no hay ninguna pista,
quizás se esté escondiendo.
11
00:01:59,161 --> 00:02:01,038
Alguien debe saber en dónde está.
12
00:02:03,165 --> 00:02:04,166
Señor.
13
00:02:04,499 --> 00:02:07,002
Contamos con un testigo
que le rentó un caballo a Booth.
14
00:02:07,002 --> 00:02:09,463
- El de la estrella en la cara.
- Bien, tráelo.
15
00:02:09,795 --> 00:02:13,008
Padre, creemos
que sería bueno que tengas un escolta.
16
00:02:16,220 --> 00:02:17,221
¿De verdad?
17
00:02:19,223 --> 00:02:20,641
Puedo cuidarme yo solo.
18
00:02:40,702 --> 00:02:42,412
PROCLAMACIÓN DE EMANCIPACIÓN
19
00:02:51,338 --> 00:02:52,965
¡LEE SE RINDE!
20
00:03:12,109 --> 00:03:13,819
NACIÓN DE LUTO.
21
00:03:18,365 --> 00:03:20,158
¡RECOMPENSA DE 100 000 DÓLARES
POR EL ASESINO!
22
00:03:21,326 --> 00:03:22,327
{\an8}PRESIDENTE
23
00:03:31,753 --> 00:03:32,754
{\an8}BASADO EN EL LIBRO:
24
00:03:32,754 --> 00:03:34,006
{\an8}"MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE
FOR LINCOLN'S KILLER"
25
00:03:37,050 --> 00:03:40,596
LA CAZA DEL ASESINO
26
00:03:52,941 --> 00:03:53,942
¡ASESINAN AL PRESIDENTE LINCOLN!
27
00:03:53,942 --> 00:03:56,320
¡Atentos! Por órdenes de Stanton,
28
00:03:56,320 --> 00:04:00,073
los asesinos del presidente
deben ser arrestados inmediatamente.
29
00:04:00,073 --> 00:04:01,158
{\an8}DEPARTAMENTO DE GUERRA DE LOS EE. UU.,
OFICINA DE NUEVA YORK
30
00:04:01,158 --> 00:04:02,242
{\an8}Agenda una junta de seguridad
con el alcalde.
31
00:04:02,242 --> 00:04:03,619
{\an8}Patrulla los trenes y los muelles.
32
00:04:03,619 --> 00:04:05,495
{\an8}Esto va para todos, ¿escucharon?
33
00:04:05,495 --> 00:04:08,415
{\an8}Necesito que todos
reúnan información sobre Booth.
34
00:04:08,415 --> 00:04:11,335
Cualquier cosa que el desgraciado
hiciera antes del 14 de abril,
35
00:04:11,335 --> 00:04:13,253
si saben algo, díganlo.
36
00:04:13,921 --> 00:04:16,380
Teniente Baker,
hablemos antes de irme a D. C.
37
00:04:16,380 --> 00:04:18,382
Detective Baker, ¿en qué le puedo ayudar?
38
00:04:18,382 --> 00:04:20,469
¿Me dejarás todo tu papeleo otra vez?
39
00:04:20,719 --> 00:04:23,889
Bueno, estoy a cargo
40
00:04:23,889 --> 00:04:28,018
de reclutar a los investigadores
que se encargarán de Booth.
41
00:04:29,102 --> 00:04:34,608
Y tú, querido primo, eres mi conexión
con el 16o Regimiento de Caballería.
42
00:04:35,734 --> 00:04:39,363
Espera, ¿seré el soplón de la caballería?
43
00:04:39,863 --> 00:04:42,491
Lo que digo
es que habrá dinero como recompensa
44
00:04:42,991 --> 00:04:46,537
y dudo que yo califique
ya que seré el reclutador.
45
00:04:46,537 --> 00:04:51,667
Por lo que eres uno de los reclutados,
así se queda la recompensa en la familia.
46
00:04:51,667 --> 00:04:54,253
- ¿Estás de acuerdo?
- Ya sé en qué me lo gastaré.
47
00:04:55,879 --> 00:04:57,589
De hecho, fueron dos caballos.
48
00:04:57,589 --> 00:04:59,550
¿Quiere decir que Booth estaba acompañado?
49
00:04:59,550 --> 00:05:01,677
Exacto, señor. Por David Herold.
50
00:05:01,677 --> 00:05:03,929
Le rento caballos cuando va de cacería.
51
00:05:04,638 --> 00:05:06,849
Pero esta vez no los regresaron.
52
00:05:07,432 --> 00:05:08,475
- ¿Señor?
- ¿Sí?
53
00:05:08,475 --> 00:05:11,311
La Corte requiere que Johnson
tome posesión de inmediato en el Kirkwood.
54
00:05:11,311 --> 00:05:13,146
Sí, está bien. Le agradezco que viniera.
55
00:05:13,146 --> 00:05:15,107
Mi hijo le tomará su declaración.
56
00:05:15,691 --> 00:05:16,692
Padre.
57
00:05:17,234 --> 00:05:20,070
Recuerda
que verás a Ellen en el cementerio.
58
00:05:25,576 --> 00:05:26,702
Dile que lo lamento.
59
00:05:28,620 --> 00:05:30,914
¿Señor?
60
00:05:31,957 --> 00:05:34,835
El problema es que Johnson no responde.
61
00:05:38,714 --> 00:05:39,715
¿Señor?
62
00:05:39,715 --> 00:05:42,301
¿Qué? ¿Qué sucede?
63
00:05:45,137 --> 00:05:48,974
Creo saber
quién pudo haber conspirado con Booth.
64
00:05:48,974 --> 00:05:50,058
¿Quién?
65
00:05:50,642 --> 00:05:52,144
Es mi casera.
66
00:05:52,978 --> 00:05:54,688
{\an8}Le digo la verdad.
67
00:05:54,688 --> 00:05:55,772
{\an8}PENSIÓN SURRATT, WASHINGTON
68
00:05:55,772 --> 00:05:59,526
{\an8}Los actores viajeros ocupan cubiertos.
Le presté algunos a Booth.
69
00:06:01,737 --> 00:06:03,071
¿Son las autoridades?
70
00:06:04,531 --> 00:06:05,532
Abra.
71
00:06:13,332 --> 00:06:14,750
No sabía a dónde más ir.
72
00:06:14,750 --> 00:06:17,044
No hay habitaciones. Largo, vagabundo.
73
00:06:21,590 --> 00:06:23,258
Se me cayó mi sombrero, señora.
74
00:06:26,637 --> 00:06:30,098
Si la señora Surratt está en problemas,
puedo volver después.
75
00:06:30,098 --> 00:06:32,100
Somos del Departamento de Guerra.
76
00:06:33,685 --> 00:06:34,686
¿Quién es usted?
77
00:06:36,146 --> 00:06:39,525
Me contrató para cavar una zanja.
78
00:06:39,525 --> 00:06:43,820
Lo juro por Dios, no lo conozco.
Jamás lo había visto.
79
00:06:44,696 --> 00:06:47,199
Lo que hay en tu abrigo no es lodo.
80
00:06:54,331 --> 00:06:55,749
Señora Surratt, alto ahí.
81
00:07:02,756 --> 00:07:06,426
Padre, escucha nuestras plegarias.
Ten piedad de nosotros.
82
00:07:06,426 --> 00:07:09,304
Abre sus corazones. Ilumínanos con tu luz.
83
00:07:09,304 --> 00:07:12,266
Padre, escucha nuestras plegarias.
Ten piedad de nosotros.
84
00:07:12,266 --> 00:07:14,309
- Abre nuestros corazones...
- Mira esto.
85
00:07:15,310 --> 00:07:17,271
De verdad cavaron un hoyo juntos.
86
00:07:17,271 --> 00:07:18,772
Dios, escucha nuestras plegarias.
87
00:07:18,772 --> 00:07:19,857
Ten piedad de ellos.
88
00:07:19,857 --> 00:07:23,819
{\an8}JAMES M. STANTON
AMADO HIJO 1861 - 1862
89
00:07:26,738 --> 00:07:27,990
Tu padre estaría aquí...
90
00:07:30,033 --> 00:07:31,034
si pudiera.
91
00:07:34,580 --> 00:07:39,918
Está ocupado salvando el país, otra vez.
92
00:07:41,795 --> 00:07:42,796
Cuando termine...
93
00:07:45,799 --> 00:07:47,301
vendrá a casa con nosotros.
94
00:07:59,646 --> 00:08:03,692
{\an8}HOTEL KIRKWOOD
95
00:08:03,692 --> 00:08:05,777
{\an8}HABITACIÓN DEL VICEPRESIDENTE JOHNSON
96
00:08:11,700 --> 00:08:12,993
Necesitas levantarte.
97
00:08:13,869 --> 00:08:14,870
Sí.
98
00:08:19,625 --> 00:08:23,462
Ya sé que todo el mundo
quiere que las cosas sigan su curso.
99
00:08:27,007 --> 00:08:28,383
Todos menos tú, Edwin.
100
00:08:29,885 --> 00:08:31,136
Toma.
101
00:08:32,054 --> 00:08:33,054
¿Qué es esto?
102
00:08:34,014 --> 00:08:39,102
Por si te preguntabas por qué Booth
me visitó antes del asesinato,
103
00:08:39,102 --> 00:08:40,354
no lo sé.
104
00:08:41,522 --> 00:08:43,982
¿Te había visitado antes?
105
00:08:45,943 --> 00:08:47,152
Nunca.
106
00:08:50,697 --> 00:08:52,157
¿Ya fue arrestado?
107
00:08:53,367 --> 00:08:54,701
Tenemos a un sospechoso.
108
00:08:56,078 --> 00:08:57,913
Te estuvo esperando aquí.
109
00:09:03,752 --> 00:09:05,295
Dice que era parte de la conspiración.
110
00:09:11,009 --> 00:09:15,931
Me pregunto por qué no me mató.
111
00:09:16,515 --> 00:09:17,516
No lo sé.
112
00:09:19,059 --> 00:09:20,394
Tú dímelo.
113
00:09:29,319 --> 00:09:32,573
Supuestamente se acobardó
después de unos tragos.
114
00:09:36,952 --> 00:09:41,248
Quieres decir que la botella
que arruinó mi reputación
115
00:09:41,248 --> 00:09:43,166
fue la que me salvó la vida.
116
00:09:45,252 --> 00:09:48,213
¿Cómo funcionará esto?
117
00:09:49,423 --> 00:09:55,387
Pues la economía es mi prioridad,
no los derechos de los negros.
118
00:09:56,388 --> 00:09:58,390
Y no voy a desperdiciar
119
00:09:58,390 --> 00:10:02,269
mi actual popularidad bipartita
en tu cruzada moral.
120
00:10:03,145 --> 00:10:04,438
¿Dónde está Booth?
121
00:10:06,148 --> 00:10:07,357
Creemos que fue al sur.
122
00:10:08,025 --> 00:10:09,151
Pues si fue al sur,
123
00:10:09,818 --> 00:10:12,279
permite que las autoridades locales
se encarguen de tu cacería.
124
00:10:13,113 --> 00:10:15,616
Las autoridades locales en el sur
son Confederados.
125
00:10:27,794 --> 00:10:31,256
Al menos te vistes como uno.
126
00:10:32,049 --> 00:10:34,301
Fui aprendiz de sastre.
127
00:10:37,346 --> 00:10:39,848
Envía a alguien a limpiar
mi habitación para la ceremonia.
128
00:10:43,685 --> 00:10:47,940
Sabes, podrías ser el primer hombre
que me llame señor presidente.
129
00:10:49,608 --> 00:10:51,360
Pon tu mano sobre la Biblia primero, Andy.
130
00:10:56,448 --> 00:10:58,158
¿Cuánto tardaremos en llegar a Richmond?
131
00:10:58,825 --> 00:11:01,286
En el mejor de los casos, en unos días.
132
00:11:04,665 --> 00:11:06,416
Los caballos necesitan pastar.
133
00:11:06,416 --> 00:11:09,211
Los caballos de ciudad se mueven mejor
si comen avena o heno, Davey.
134
00:11:09,837 --> 00:11:11,880
Sí, Mudd no tiene muchas provisiones.
135
00:11:12,589 --> 00:11:15,884
Y no quiere que lo vean comprando
más de lo usual. ¿De acuerdo?
136
00:11:16,176 --> 00:11:18,846
Deberías afeitarte.
137
00:11:18,846 --> 00:11:21,306
¿Quieres que me quite el bigote?
¿Acaso estás idiota?
138
00:11:21,306 --> 00:11:22,391
Es mi marca personal.
139
00:11:22,391 --> 00:11:24,434
Puedes dejártelo crecer
cuando escapemos, Johnny.
140
00:11:24,685 --> 00:11:26,979
- ¿Qué? ¿Te lo dejarás en la cárcel?
- Si vuelves a hablarme...
141
00:11:35,779 --> 00:11:37,823
Ve a hacer algo útil. Largo de mi vista.
142
00:11:37,823 --> 00:11:40,659
No regreses hasta traer whisky
y alimento para caballo. ¿Entendiste?
143
00:11:45,998 --> 00:11:51,128
Saben cómo luzco, Davey,
a ti no te reconocen.
144
00:11:53,297 --> 00:11:54,298
Solo...
145
00:11:56,341 --> 00:11:57,384
sé mi héroe.
146
00:12:01,305 --> 00:12:02,306
Por favor.
147
00:12:14,401 --> 00:12:15,944
SE SOLICITA AYUDANTE
148
00:12:18,155 --> 00:12:19,156
{\an8}¡ATENCIÓN!
149
00:12:19,156 --> 00:12:20,908
{\an8}PROHIBIDA LA VENTA DE ALIMENTO
PARA CABALLOS HASTA NUEVO AVISO
150
00:12:20,908 --> 00:12:22,784
{\an8}EDWIN M. STANTON - DEPTO. DE GUERRA
DE LOS EE. UU. - 14 DE ABRIL DE 1865
151
00:12:33,420 --> 00:12:38,050
{\an8}UN AÑO ANTES DEL ASESINATO
152
00:12:44,097 --> 00:12:45,599
Busco a David Herold.
153
00:12:47,267 --> 00:12:49,770
Ese soy yo. ¿En qué lo puedo ayudar?
154
00:12:51,605 --> 00:12:54,566
Nos interesan tus talentos.
155
00:12:55,943 --> 00:12:56,944
¿A qué se refiere?
156
00:12:57,986 --> 00:12:59,988
Un amigo fue a la misma escuela que tú.
157
00:13:00,989 --> 00:13:05,994
Sabemos que conoces los bosques
de Maryland como la palma de tu mano.
158
00:13:07,788 --> 00:13:10,999
También sabemos que has aliviado
el dolor de nuestro bando.
159
00:13:12,709 --> 00:13:13,961
No escuché su nombre.
160
00:13:22,219 --> 00:13:24,304
John Surratt Hijo.
161
00:13:25,180 --> 00:13:26,640
¿Cómo Surrattsville?
162
00:13:26,640 --> 00:13:28,976
Me nombraron como mi padre
antes de que tomara hasta morir.
163
00:13:28,976 --> 00:13:31,228
Mi madre le sirvió su último trago.
164
00:13:31,979 --> 00:13:35,649
Como sea, David,
me gustaría presentarte a un amigo.
165
00:13:36,859 --> 00:13:38,902
Tal vez sea el destino
porque está en tu pared.
166
00:13:43,323 --> 00:13:45,075
{\an8}JUNIUS BRUTUS
EDWIN Y JOHN WILKES BOOTH
167
00:13:45,075 --> 00:13:47,035
{\an8}JULIO CÉSAR
JOHN WILKES BOOTH COMO MARCO ANTONIO
168
00:13:49,955 --> 00:13:52,791
¿John Wilkes Booth? ¿Él es su amigo?
169
00:13:55,794 --> 00:13:57,588
Y quiero que también sea el tuyo.
170
00:14:01,550 --> 00:14:03,635
Yo, Andrew Johnson...
171
00:14:03,635 --> 00:14:07,222
Juro solemnemente...
172
00:14:07,222 --> 00:14:16,106
Que desempeñaré fielmente el cargo
de presidente de los Estados Unidos.
173
00:14:16,106 --> 00:14:17,232
Gracias por venir.
174
00:14:17,232 --> 00:14:22,279
Y que, en la medida de mis posibilidades...
175
00:14:22,279 --> 00:14:25,657
- No se me olvidó.
- Preservaré, protegeré y defenderé...
176
00:14:25,657 --> 00:14:28,076
- Entiendo.
- Preservaré, protegeré y defenderé...
177
00:14:28,076 --> 00:14:29,661
Jamás te habías perdido su cumpleaños.
178
00:14:29,661 --> 00:14:31,872
La Constitución de los Estados Unidos.
179
00:14:32,289 --> 00:14:33,498
Yo también lo extraño.
180
00:14:33,498 --> 00:14:35,709
La Constitución de los Estados Unidos.
181
00:14:35,709 --> 00:14:37,252
- Sí.
- Señor presidente.
182
00:14:38,378 --> 00:14:40,047
Felicitaciones, señor presidente.
183
00:14:43,467 --> 00:14:44,718
No pongas esa cara, querido.
184
00:14:46,470 --> 00:14:48,472
Debes darle una oportunidad.
185
00:14:49,640 --> 00:14:50,641
¡Mary!
186
00:14:55,854 --> 00:14:57,022
La necesito para hacer una muleta.
187
00:14:57,022 --> 00:14:58,899
¿Qué? No, es la única que tengo.
188
00:14:58,899 --> 00:15:01,818
El doctor dijo que la quiere ya.
Lo dejó muy claro.
189
00:15:01,818 --> 00:15:02,903
¡Oye!
190
00:15:05,614 --> 00:15:06,615
¡Mary!
191
00:15:09,701 --> 00:15:12,037
Necesito que afeites al paciente.
192
00:15:12,037 --> 00:15:13,372
¿Confías en ella?
193
00:15:14,373 --> 00:15:16,792
Mary ha sido mi empleada
desde que aprendió a gatear.
194
00:15:17,334 --> 00:15:19,086
Tú, lárgate antes de que vuelva.
195
00:15:33,183 --> 00:15:36,562
No. Todavía no sé si el bigote también.
196
00:16:12,723 --> 00:16:14,933
¡Estúpida perra negra!
197
00:16:14,933 --> 00:16:16,852
No quise lastimarlo, señor.
198
00:16:23,275 --> 00:16:25,319
¿Sabes quién soy, muchacha simio?
199
00:16:29,198 --> 00:16:32,117
Si fuera importante, no lo sabría.
200
00:16:32,117 --> 00:16:34,119
Solo he estado lejos de aquí una ve...
201
00:16:36,079 --> 00:16:37,539
Haces que me altere.
202
00:16:38,582 --> 00:16:40,626
¡Y cuando me altero, le pongo final!
203
00:16:46,882 --> 00:16:48,675
¿Por qué tratas de hacer un fondo?
204
00:16:49,218 --> 00:16:51,053
No tienes las cartas, Mary.
205
00:16:51,637 --> 00:16:54,264
Yo ya gané esta ronda.
206
00:16:54,932 --> 00:16:56,558
Te portas como un niño.
207
00:16:59,853 --> 00:17:04,066
¡Henry!
El señor G. trajo a los mariscales.
208
00:17:09,029 --> 00:17:11,990
Atraparon a Wilson, John, Alex y Sam.
209
00:17:15,035 --> 00:17:16,453
Escóndete, Bill. ¡Anda!
210
00:17:17,371 --> 00:17:18,704
¡Saquen las armas!
211
00:17:24,294 --> 00:17:26,588
Apaguen las lámparas y quédense aquí.
212
00:17:30,050 --> 00:17:31,301
¿Me escuchaste, Mary?
213
00:17:31,802 --> 00:17:33,345
¿Me llevaran de vuelta a Maryland?
214
00:17:33,345 --> 00:17:35,347
¿Tendré que ser la esclava
del Dr. Mudd otra vez?
215
00:17:35,347 --> 00:17:37,099
Anda, niña. ¡Escóndete!
216
00:17:41,895 --> 00:17:45,023
¡Sé que están ahí! Salgan.
217
00:17:52,406 --> 00:17:57,452
{\an8}PENSILVANIA
UN ESTADO LIBRE
218
00:18:00,330 --> 00:18:01,707
Aquí no es Maryland.
219
00:18:02,541 --> 00:18:04,710
Tengo todo el derecho
de reclamar mi propiedad.
220
00:18:04,710 --> 00:18:07,129
Incluso si está al norte
de la línea Mason-Dixon.
221
00:18:10,632 --> 00:18:12,593
¡Agáchate!
222
00:18:12,593 --> 00:18:14,136
No veo.
223
00:18:14,136 --> 00:18:17,472
¡Mary! ¡Mary, vuelve aquí!
224
00:18:25,856 --> 00:18:27,065
Súbanse a la carreta.
225
00:18:27,774 --> 00:18:30,027
Ya se divirtieron lo suficiente
jugándole a los liberados.
226
00:18:30,819 --> 00:18:31,987
Es hora de regresar.
227
00:18:34,531 --> 00:18:38,577
Son cazarrecompensas.
Quieren llevarse a Sam.
228
00:18:39,745 --> 00:18:41,288
Siéntese aquí, señor.
229
00:18:48,879 --> 00:18:52,174
Disculpen, buenos hombres,
230
00:18:52,174 --> 00:18:56,303
mis negros desobedientes
están causando un alboroto.
231
00:18:57,804 --> 00:19:00,891
Estamos a favor de la abolición.
Escogió la ciudad equivocada.
232
00:19:01,683 --> 00:19:04,394
Deténgase y váyase.
233
00:19:04,394 --> 00:19:05,479
Por favor.
234
00:19:05,479 --> 00:19:08,774
Los mariscales quieren cobrar
la recompensa por tu pequeña sobrina.
235
00:19:10,651 --> 00:19:14,112
Lo mejor es que no nos molesten.
O te llevaremos a ti también.
236
00:19:48,480 --> 00:19:51,942
- ¿Cómo ha estado?
- No se decide en ninguno de los arreglos.
237
00:19:51,942 --> 00:19:53,277
Apenas y habla.
238
00:19:53,277 --> 00:19:56,613
Lizzie ahora tiene a 20 costureras
que trabajan para ella.
239
00:19:56,613 --> 00:19:58,866
Todas las mujeres de la ciudad
desean uno de sus vestidos.
240
00:20:00,909 --> 00:20:03,745
Estaré en lista de espera
si quisiera un nuevo vestido funerario.
241
00:20:03,745 --> 00:20:06,540
Ya sabes que siempre serás
la primera en mi lista.
242
00:20:07,332 --> 00:20:09,126
No hay tiempo
para un nuevo vestido funerario.
243
00:20:10,460 --> 00:20:12,129
Usaré el que vestí...
244
00:20:13,839 --> 00:20:16,425
para el funeral de Willie,
si se puede arreglar.
245
00:20:18,302 --> 00:20:19,970
Haré que alguien lo encuentre.
246
00:20:26,101 --> 00:20:28,353
Necesitamos elegir su lugar de descanso.
247
00:20:29,730 --> 00:20:32,482
¿Puedo sugerir Arlington?
248
00:20:34,860 --> 00:20:36,445
¿Quieres enterrarlo en las tierras de Lee?
249
00:20:36,445 --> 00:20:38,488
Ya no son tierras de Lee.
250
00:20:39,573 --> 00:20:45,370
Lo convertiré en un cementerio
para nuestros héroes caídos.
251
00:20:45,370 --> 00:20:47,748
Es un cementerio militar. No es correcto.
252
00:20:48,582 --> 00:20:51,043
Era el comandante en jefe.
253
00:20:51,043 --> 00:20:52,127
No es correcto.
254
00:21:00,052 --> 00:21:02,804
¿Sabes con qué traje
te gustaría que lo enterraran?
255
00:21:02,804 --> 00:21:06,266
No le importaba su vestimenta en vida.
¿Tú crees que importa eso ahora?
256
00:21:11,021 --> 00:21:13,941
Tú lo conocías bien. Tú encárgate.
257
00:21:28,539 --> 00:21:30,374
¿No puede darnos
algo de alimento para caballo?
258
00:21:30,374 --> 00:21:32,751
No, no puedo.
259
00:21:32,751 --> 00:21:35,629
Mi vecino, Swann, es guía por contrato
y está de nuestro lado.
260
00:21:36,129 --> 00:21:38,131
Los guiará
alrededor del pantano hacia Rich Hill.
261
00:21:38,131 --> 00:21:40,092
Ahí, se reunirán
con un amigo en la línea sur
262
00:21:40,092 --> 00:21:41,635
hacia Dixie, él les dará refugio.
263
00:21:42,219 --> 00:21:43,679
- ¿En Rich Hill?
- Sí.
264
00:21:43,679 --> 00:21:45,389
¿No conoce un mejor camino hacia Richmond?
265
00:21:48,350 --> 00:21:49,351
¡Mary!
266
00:21:50,602 --> 00:21:51,603
¡Mary!
267
00:21:53,021 --> 00:21:55,524
¿En dónde está ese libro
que te la pasas leyendo a mis espaldas?
268
00:21:56,942 --> 00:21:57,943
¿Disculpe?
269
00:21:57,943 --> 00:21:59,444
Anda. Dámelo, niña.
270
00:22:00,320 --> 00:22:01,613
Por favor, no, Dr. Mudd.
271
00:22:01,613 --> 00:22:03,240
Que me lo des.
272
00:22:03,240 --> 00:22:05,033
Por favor, Dr. Mudd. Señor.
273
00:22:05,784 --> 00:22:06,952
- Dame el libro.
- Dr. Mudd, por favor...
274
00:22:18,881 --> 00:22:22,467
{\an8}Este de aquí es el camino oculto a Dixie.
Sigan ese.
275
00:22:22,467 --> 00:22:23,677
{\an8}WASHINGTON Y SUS ALREDEDORES
276
00:22:23,677 --> 00:22:27,055
- Sí.
- Si los capturan, tráguensela.
277
00:22:27,055 --> 00:22:28,140
De acuerdo.
278
00:22:35,814 --> 00:22:37,316
¿Milo?
279
00:23:04,134 --> 00:23:05,844
{\an8}Nuestros agentes encontraron esto.
280
00:23:05,844 --> 00:23:09,056
Booth se reunió en cuatro ocasiones
con peces gordos de Wall Street,
281
00:23:09,056 --> 00:23:12,434
quería que invirtieran con él
en una torre petrolera en Pittsburgh.
282
00:23:12,434 --> 00:23:13,727
¿Una torre petrolera?
283
00:23:13,727 --> 00:23:16,647
Apuesto a que "petrolera"
es código para escape del asesinato.
284
00:23:17,147 --> 00:23:18,690
¿Me permites ver la libreta de ahorros?
285
00:23:18,690 --> 00:23:20,526
Claro. ¿Qué tienes en mente?
286
00:23:21,026 --> 00:23:23,403
El asunto es
287
00:23:23,403 --> 00:23:25,531
que Booth es
uno de los actores más famosos del mundo.
288
00:23:25,531 --> 00:23:28,158
Ya le pusiste un gran precio a su cabeza.
289
00:23:28,158 --> 00:23:31,370
¿Por qué carajos nadie lo ha visto aún?
290
00:23:31,370 --> 00:23:34,456
La única explicación para eso
es que a Booth lo protege
291
00:23:34,456 --> 00:23:36,542
el Servicio Secreto de la Confederación.
292
00:23:37,584 --> 00:23:38,585
Continúa.
293
00:23:39,169 --> 00:23:42,464
Si a Booth lo protege la Confederación,
294
00:23:42,464 --> 00:23:44,341
¿ellos tuvieron
algo que ver con la planeación?
295
00:23:44,967 --> 00:23:46,552
¿Quién es su contacto?
296
00:23:46,552 --> 00:23:49,388
Booth hace trucos. ¿Quién produjo estos?
297
00:23:49,930 --> 00:23:52,391
¿Acaso fue la Confederación?
¿O Wall Street?
298
00:23:52,391 --> 00:23:57,145
¿O incluso Johnson?
299
00:23:57,145 --> 00:23:58,313
Baker.
300
00:23:58,313 --> 00:24:01,316
¿Quién fue el mayor beneficiado? Johnson.
301
00:24:06,864 --> 00:24:10,534
Lo que tratas de decir es, ¿que Johnson
le ordenó a Booth asesinar a Abe,
302
00:24:11,660 --> 00:24:15,622
para después fingir
un asesinato fallido en su contra?
303
00:24:21,753 --> 00:24:23,130
Suenas igual que Mary Lincoln.
304
00:24:23,130 --> 00:24:26,925
No descartes a Johnson.
Todos piensan lo mismo.
305
00:24:32,431 --> 00:24:34,057
- Señor.
- ¿Sí?
306
00:24:34,057 --> 00:24:37,978
Encontré un registro del hijo
de Mary Surratt, John Surratt Hijo.
307
00:24:38,520 --> 00:24:40,480
Se postuló para una vacante.
308
00:24:40,480 --> 00:24:42,691
- ¿En qué Departamento?
- En el tuyo.
309
00:24:43,442 --> 00:24:44,818
Estaba tratando de acercarse a ti.
310
00:24:45,319 --> 00:24:48,947
Y fue jefe de correos conocido
por entregar telegramas de Richmond.
311
00:24:48,947 --> 00:24:50,115
¿Un mensajero confederado?
312
00:24:50,115 --> 00:24:51,575
Incluso un agente.
313
00:24:52,201 --> 00:24:56,288
Pudo haber transportado dinero fácilmente
y cifrarlo mediante su oficina de correos.
314
00:24:56,288 --> 00:24:58,749
De hecho, sí lo interceptamos una vez
315
00:24:58,749 --> 00:25:02,586
con bastante dinero,
pero nada perjudicial.
316
00:25:03,170 --> 00:25:04,546
- ¿Así que no lo detuvimos?
- No.
317
00:25:05,464 --> 00:25:06,465
Lo siento.
318
00:25:06,465 --> 00:25:10,677
Debí haber hecho la conexión
entre él y su madre de inmediato.
319
00:25:10,677 --> 00:25:11,929
Sí, debiste hacerlo.
320
00:25:14,014 --> 00:25:16,225
¿En qué parte está la oficina de correos?
321
00:25:16,225 --> 00:25:18,602
Surrattsville. Es dueña de una taberna.
322
00:25:18,602 --> 00:25:21,230
Inspeccionaron la Caballería,
pero no encontraron nada.
323
00:25:22,064 --> 00:25:23,148
¿Estás seguro?
324
00:25:25,609 --> 00:25:27,736
Tu abuelo escondía esclavos en la casa.
325
00:25:27,736 --> 00:25:31,073
Los mariscales nos hacían redadas
todo el tiempo y nunca encontraron nada.
326
00:25:34,159 --> 00:25:39,456
Pon una recompensa para John Surratt Hijo.
De la mitad que la de Booth.
327
00:25:40,207 --> 00:25:41,208
¡Eckert!
328
00:25:41,208 --> 00:25:44,169
Y encuentra a Weichmann.
329
00:25:45,128 --> 00:25:47,005
Nos llevará a Surrattsville.
330
00:26:00,727 --> 00:26:02,354
{\an8}PENSIÓN DE SURRATT EN MARYLAND
331
00:26:02,354 --> 00:26:03,438
{\an8}Alto.
332
00:26:05,941 --> 00:26:07,442
Buenas tardes, caballeros.
333
00:26:07,442 --> 00:26:09,653
Mírenme, las manos donde las pueda ver.
334
00:26:10,320 --> 00:26:11,488
Despacio y con calma.
335
00:26:18,370 --> 00:26:20,789
- ¿Todo bien?
- Sí, no hay nadie.
336
00:26:20,789 --> 00:26:23,333
- ¿No hay nadie allá atrás?
- Nadie.
337
00:26:24,168 --> 00:26:25,335
¿Y aquí?
338
00:26:27,171 --> 00:26:28,589
Tranquilos, todos.
339
00:27:38,116 --> 00:27:42,079
EMPRESA DE TELÉGRAFOS WESTERN UNION
UCTO LOALQPRAQCJ
340
00:27:43,288 --> 00:27:47,459
¡Eckert! ¡Weichmann! ¡Eckert!
341
00:27:52,089 --> 00:27:53,715
Necesitamos descifrar esto.
342
00:27:55,551 --> 00:27:57,594
ENVIAR EL SIGUIENTE MENSAJE
A JOHN SURRATT HIJO
343
00:27:59,096 --> 00:28:00,138
¿Qué es eso?
344
00:28:00,138 --> 00:28:03,642
Es un telegrama, pero está cifrado.
345
00:28:04,768 --> 00:28:07,729
Es de Jefferson Davis
para tu buen amigo, John Surratt Hijo.
346
00:28:07,729 --> 00:28:08,939
Toma asiento.
347
00:28:08,939 --> 00:28:11,775
Parece que el hijo de tu casera
estaba involucrado.
348
00:28:12,067 --> 00:28:15,279
Recibió un mensaje de la Confederación
en la semana del asesinato.
349
00:28:15,821 --> 00:28:18,532
¿Cuándo fue la última vez
que viste a John Surratt?
350
00:28:18,532 --> 00:28:19,658
John dej...
351
00:28:19,658 --> 00:28:24,454
Se fue de la ciudad antes del 14 de abril.
Dijo que estaba buscando trabajo.
352
00:28:24,454 --> 00:28:27,165
¿Es el tipo de hombre
que planearía un asesinato?
353
00:28:28,125 --> 00:28:29,501
No podría decir que no.
354
00:28:29,501 --> 00:28:32,337
¿Acaso estuviste personalmente involucrado
en la conspiración
355
00:28:32,337 --> 00:28:34,631
de derrocar el Gabinete, Weichmann?
356
00:28:35,549 --> 00:28:37,092
Pues yo... No.
357
00:28:37,092 --> 00:28:40,679
No podía creer que compartía el techo
358
00:28:40,679 --> 00:28:43,098
con personas que planeaban un asesinato...
359
00:28:43,098 --> 00:28:45,434
Sabías que los Surratt
eran simpatizantes de la Confederación.
360
00:28:45,434 --> 00:28:46,560
Ya lo sabías.
361
00:28:46,560 --> 00:28:48,979
¿Por qué eras amigo de John
cuando trabajabas para mí?
362
00:28:50,814 --> 00:28:52,482
- No lo...
- ¡No te escucho!
363
00:28:52,482 --> 00:28:54,860
John y yo
éramos amigos antes de la guerra,
364
00:28:54,860 --> 00:28:57,279
pero no coincidíamos en todo.
365
00:28:58,488 --> 00:29:00,949
Discrepábamos con Lincoln y la esclavitud.
366
00:29:02,242 --> 00:29:06,163
¿Acaso no nos hicimos todos amigos
antes de la guerra?
367
00:29:08,081 --> 00:29:10,834
¿Y nunca escuchaste
nada sobre un plan? ¡Contesta!
368
00:29:10,834 --> 00:29:13,921
Conocía a Booth porque era amigo de John.
369
00:29:14,463 --> 00:29:16,924
Solían reunirse
en la pensión de Washington.
370
00:29:16,924 --> 00:29:18,175
¿Se reunían para qué?
371
00:29:18,592 --> 00:29:19,593
No lo sé.
372
00:29:20,469 --> 00:29:21,845
¿No lo sabes?
373
00:29:21,845 --> 00:29:23,722
No creí ser lo suficientemente importante
374
00:29:23,722 --> 00:29:26,850
como para ser amigo de un actor famoso.
375
00:29:27,559 --> 00:29:28,894
Además, ellos nunca me incluyeron.
376
00:29:28,894 --> 00:29:31,980
Weichmann, vivías ahí. Eran cercanos.
377
00:29:32,981 --> 00:29:35,108
¿Esperas que crea que nunca viste nada?
378
00:29:35,108 --> 00:29:37,027
No te creo. ¿Estás mintiéndome?
379
00:29:37,027 --> 00:29:39,363
La señora Surratt.
380
00:29:39,363 --> 00:29:43,492
Vi a la señora Surratt darles paquetes.
381
00:29:43,492 --> 00:29:45,911
- ¿Paquetes? ¿Qué tipo de paquetes?
- La viuda dijo...
382
00:29:46,703 --> 00:29:51,667
que eran cubiertos,
pero ahora pienso que eran armas.
383
00:29:54,002 --> 00:29:59,341
Nunca puse en riesgo al Departamento.
Mi lealtad está con la Unión.
384
00:30:03,762 --> 00:30:04,763
Largo.
385
00:30:07,391 --> 00:30:08,392
Anda.
386
00:30:17,526 --> 00:30:18,902
Bueno, señora Surratt,
387
00:30:19,611 --> 00:30:21,196
por proporcionar un punto de reunión.
388
00:30:21,196 --> 00:30:22,406
Podría ser llevada a la horca.
389
00:30:22,406 --> 00:30:24,575
Por facilitar las armas.
Podría ser llevada a la horca.
390
00:30:24,575 --> 00:30:27,286
Por no decir sobre el plan de asesinato.
Podría ser llevada a la horca.
391
00:30:27,286 --> 00:30:28,579
- O podría...
- No.
392
00:30:28,579 --> 00:30:31,874
Podría solo decirme
en dónde se encuentra e irse a casa, Mary.
393
00:30:31,874 --> 00:30:33,542
- Podría irse a casa.
- No puede hacer esto.
394
00:30:33,542 --> 00:30:34,960
- ¿Quiere irse a casa?
- Míreme.
395
00:30:34,960 --> 00:30:37,087
- No puede hacerme esto. Sí.
- ¿Quiere irse a casa?
396
00:30:37,838 --> 00:30:40,340
Por favor, señor, no puede hacerme esto.
397
00:30:40,340 --> 00:30:42,342
- Bravo.
- Por favor.
398
00:30:42,342 --> 00:30:44,303
- Nunca compartirá escenario con Booth...,
- Por favor, señor.
399
00:30:44,303 --> 00:30:46,847
...pero sí un juicio. ¿Dónde está?
400
00:30:46,847 --> 00:30:48,891
No sé nada de eso.
401
00:30:48,891 --> 00:30:51,560
¿En dónde se encuentra tu hijo, John?
¿Está con Booth?
402
00:30:52,811 --> 00:30:56,481
Si lo supiera, no se los diría.
403
00:30:57,191 --> 00:30:58,650
Es mi hijo.
404
00:30:59,818 --> 00:31:01,028
Es mi hijo.
405
00:31:01,028 --> 00:31:02,196
Redúcele la comida.
406
00:31:02,696 --> 00:31:04,072
- ¿Señor?
- ¡No! ¡Señor!
407
00:31:04,072 --> 00:31:06,909
- Dije redúcele la comida.
- Dios, por favor.
408
00:31:06,909 --> 00:31:13,165
¡Por favor! ¡Quiero irme a casa!
409
00:31:22,341 --> 00:31:24,760
Caballeros, de pie.
410
00:31:24,760 --> 00:31:27,346
Que no hayan matado a Johnson
no quiere decir que puedan relajarse.
411
00:31:27,346 --> 00:31:28,430
¡Arriba!
412
00:31:30,516 --> 00:31:31,850
Avancen.
413
00:31:31,850 --> 00:31:34,478
Muy bien, señor Powell,
¿está en sus cabales?
414
00:31:35,270 --> 00:31:37,648
Intentémoslo de nuevo. ¿Dónde está Booth?
415
00:31:49,826 --> 00:31:51,078
¿Alguna pista?
416
00:31:52,079 --> 00:31:54,289
Estoy usando el descodificador
de la habitación de Booth,
417
00:31:54,289 --> 00:31:56,959
pero no le encuentro sentido.
418
00:31:57,584 --> 00:31:59,461
Es un sistema de códigos
de al menos dos sílabas.
419
00:31:59,461 --> 00:32:01,755
Podría ser de al menos
tres o cuatro letras de largo.
420
00:32:01,755 --> 00:32:04,842
Empieza a descifrar.
Las tierras Dixie. Torre petrolera.
421
00:32:04,842 --> 00:32:06,093
Líderes de la Confederación.
422
00:32:06,093 --> 00:32:09,596
Necesito a cien hombres trabajando
por cien años para descifrar este plan.
423
00:32:09,596 --> 00:32:11,348
Entonces encuentra a cien hombres.
424
00:32:14,935 --> 00:32:17,729
- Un muchacho quiere hablar contigo.
- Que pase.
425
00:32:24,361 --> 00:32:26,738
- Peanuts, ¿cierto?
- Sí, señor.
426
00:32:27,406 --> 00:32:28,615
¿Cómo sigue tu cabeza?
427
00:32:28,907 --> 00:32:29,908
Está bien.
428
00:32:31,785 --> 00:32:33,537
¿Hay algo que quieras decirme?
429
00:32:33,996 --> 00:32:35,914
Hay algo que debe saber sobre Booth.
430
00:32:36,498 --> 00:32:37,499
¿Y qué es?
431
00:32:38,166 --> 00:32:42,087
Cuando salió del teatro, estaba cojeando.
432
00:32:42,087 --> 00:32:46,133
Cojeaba mientras subía al caballo.
Estaba malherido.
433
00:32:47,301 --> 00:32:49,344
Parecía que su pierna estaba rota.
434
00:32:50,095 --> 00:32:51,847
Ya que estaba cojeando.
435
00:32:51,847 --> 00:32:53,265
¿Estás seguro?
436
00:32:54,349 --> 00:32:56,101
Eso fue lo que vi.
437
00:32:59,938 --> 00:33:03,942
Si está rota, necesitará un doctor.
438
00:33:23,629 --> 00:33:26,798
Así que, ¿lo único que hizo
fue curar una pierna rota?
439
00:33:28,008 --> 00:33:29,009
Mi paciente estaba rasurado.
440
00:33:29,009 --> 00:33:34,890
Pudo ser este señor Booth,
pero no lo reconocí en el momento.
441
00:33:35,933 --> 00:33:38,227
¿Sabía o no sabía su nombre?
442
00:33:39,478 --> 00:33:42,648
Dijo que solo estaba de paso,
así que no hice un expediente.
443
00:33:46,318 --> 00:33:48,278
¿Cuándo supo sobre el asesinato?
444
00:33:49,988 --> 00:33:51,698
En el periódico de la mañana.
445
00:33:52,824 --> 00:33:55,160
¿Leyó el periódico antes o después
de que se fuera su paciente,
446
00:33:55,160 --> 00:33:56,995
quien probablemente era Booth?
447
00:33:56,995 --> 00:33:59,122
No puedo asegurar que fuera Booth.
448
00:34:00,165 --> 00:34:03,377
Y no puedo recordar
exactamente cuándo leí la noticia.
449
00:34:04,586 --> 00:34:06,505
Es raro que no lo recuerde.
450
00:34:07,422 --> 00:34:08,632
¿Su paciente leyó el periódico?
451
00:34:09,216 --> 00:34:10,884
Cualquiera con una tibia rota no lee
452
00:34:10,884 --> 00:34:12,594
más que la etiqueta del licor.
453
00:34:15,054 --> 00:34:18,058
Ahora, si no le importa, tengo que ayudar
en el parto de unos gemelos.
454
00:34:18,934 --> 00:34:19,935
De acuerdo.
455
00:34:26,733 --> 00:34:30,237
Preferiría que no interrogara a ninguno
de los empleados sin mi presencia.
456
00:34:30,237 --> 00:34:31,989
Entonces tendrá que quedarse.
457
00:34:31,989 --> 00:34:34,408
- ¡Tú!
- ¿Sí, señor? ¿En qué le puedo ayudar?
458
00:34:34,408 --> 00:34:36,243
Es solo mi carpintero.
459
00:34:36,243 --> 00:34:37,995
¿Eres leal al Dr. Mudd,
460
00:34:37,995 --> 00:34:39,830
o puedo confiar
en que me dirás toda la verdad?
461
00:34:39,830 --> 00:34:41,373
- Yo...
- No sé...
462
00:34:41,373 --> 00:34:42,791
No sé de qué se trata esto, señor,
463
00:34:42,791 --> 00:34:46,587
pero mi hermano y yo
no sabemos nada, señor.
464
00:34:47,545 --> 00:34:49,672
Puede preguntarles lo que sea.
465
00:34:49,672 --> 00:34:51,757
El muchacho no es tan listo como ella.
466
00:34:52,801 --> 00:34:56,847
¿Sabías que el Dr. Mudd curó
a un paciente llamado John Wilkes Booth?
467
00:34:58,182 --> 00:35:00,267
No me dijo el nombre del paciente.
468
00:35:00,809 --> 00:35:05,397
¿Sabías que el paciente del Dr. Mudd,
John Wilkes Booth, asesinó al presidente?
469
00:35:10,235 --> 00:35:11,653
No hasta que usted lo dijo.
470
00:35:12,112 --> 00:35:13,655
¿Sabe a dónde fue Booth?
471
00:35:15,490 --> 00:35:19,119
No es como que le fuéramos
a mandar una postal, así que...
472
00:35:19,119 --> 00:35:20,412
Claro.
473
00:35:20,412 --> 00:35:22,789
- Son noticias terribles. Terribles.
- Sí.
474
00:35:22,789 --> 00:35:23,999
Sí. Bueno, gracias.
475
00:35:26,710 --> 00:35:29,087
Si sus caballos necesitan agua, adelante.
476
00:35:29,087 --> 00:35:30,839
Qué amable.
477
00:35:31,798 --> 00:35:34,885
Muy bien. Regresen a trabajar.
Aún no es Pascua.
478
00:35:42,851 --> 00:35:47,814
¿Tío Henry?
479
00:35:51,860 --> 00:35:52,903
¿Tío Henry?
480
00:36:04,998 --> 00:36:06,375
¡No!
481
00:36:07,334 --> 00:36:08,961
¡No!
482
00:36:23,183 --> 00:36:25,102
¿Este sí es el camino a Rich Hill o no?
483
00:36:27,104 --> 00:36:28,105
No estoy seguro.
484
00:36:29,940 --> 00:36:35,112
Señor, mire esto.
485
00:36:36,029 --> 00:36:39,116
- ¿De qué se trata?
- Es la segunda inauguración.
486
00:36:39,658 --> 00:36:44,580
- De acuerdo.
- Y creo que ese es Booth.
487
00:36:50,586 --> 00:36:51,753
Estuvo presente.
488
00:37:02,347 --> 00:37:06,727
"Una octava parte de toda la población
eran esclavos de color...
489
00:37:06,727 --> 00:37:08,061
{\an8}SEIS SEMANAS ANTES DEL ASESINATO
490
00:37:08,061 --> 00:37:10,230
{\an8}...y no están distribuidos
de forma general en la Unión,
491
00:37:10,230 --> 00:37:13,025
{\an8}sino ubicados en la parte sur de esta".
492
00:37:13,025 --> 00:37:14,860
Oye, ¿qué te parece esto?
493
00:37:15,569 --> 00:37:18,238
"Sin embargo, si es la voluntad de Dios
que esta guerra continúe
494
00:37:18,238 --> 00:37:19,990
hasta que se hunda
toda la riqueza acumulada
495
00:37:19,990 --> 00:37:25,621
durante los 250 años de trabajo ingrato
que realizaron los esclavos
496
00:37:26,496 --> 00:37:30,834
y hasta que cada gota de sangre extraída
con el látigo sea pagada
497
00:37:30,834 --> 00:37:36,215
con otra gota extraída por la espada,
tal como se dijo hace 3 000 años,
498
00:37:36,215 --> 00:37:38,884
aun así debemos decir:
499
00:37:38,884 --> 00:37:44,348
'los juicios del Señor
son todos justos en verdad'".
500
00:37:44,348 --> 00:37:45,724
¿Suena muy radical?
501
00:37:46,266 --> 00:37:49,853
No, continúa diciendo
la verdad sobre esta guerra.
502
00:37:53,023 --> 00:37:57,152
Abe, jamás habías sido tan querido.
503
00:37:57,152 --> 00:38:00,405
Si no tienes el poder
para decir la verdad ahora, entonces...
504
00:38:01,114 --> 00:38:02,324
Nadie más podrá.
505
00:38:04,201 --> 00:38:05,202
Exacto.
506
00:38:05,827 --> 00:38:07,746
Es por eso que creo que puedo añadir...
507
00:38:09,498 --> 00:38:11,750
por si acaso alguien
cuestionara nuestra resolución...
508
00:38:14,127 --> 00:38:20,050
"Estos esclavos constituían
un interés peculiar y poderoso.
509
00:38:20,551 --> 00:38:26,390
Todos sabían que este interés era,
por algún motivo, la causa de la guerra".
510
00:38:35,983 --> 00:38:41,864
Padre, no fue mi intención...
No fue tu culpa.
511
00:38:42,573 --> 00:38:43,699
Sí.
512
00:38:45,284 --> 00:38:46,285
No pasa nada.
513
00:38:48,036 --> 00:38:51,707
{\an8}LA CASA BLANCA
514
00:39:03,510 --> 00:39:08,182
Un doctor en Maryland llamado Mudd
curó la pierna rota de Booth.
515
00:39:09,558 --> 00:39:10,684
¿Lo atraparon?
516
00:39:12,102 --> 00:39:14,354
Se fue en la mañana.
517
00:39:17,191 --> 00:39:18,984
¿Había otro hombre con él?
518
00:39:20,819 --> 00:39:22,196
No lo sé.
519
00:39:38,003 --> 00:39:39,588
- Edwin.
- Elizabeth.
520
00:39:43,509 --> 00:39:46,011
¿En dónde residirá
la familia presidencial?
521
00:39:47,679 --> 00:39:48,931
Chicago.
522
00:39:49,640 --> 00:39:50,724
Entiendo.
523
00:39:50,724 --> 00:39:55,729
Pero siendo franca, la señora Lincoln
llevó a la familia a la quiebra.
524
00:39:58,190 --> 00:40:00,901
- ¿Abe lo sabía?
- No y gracias a Dios jamás lo sabrá.
525
00:40:02,694 --> 00:40:04,404
Se podrían revender
algunos de mis vestidos,
526
00:40:04,404 --> 00:40:06,198
algunas joyas, pero...
527
00:40:07,491 --> 00:40:11,662
No, ya entiendo.
Es terca, franca y extravagante.
528
00:40:12,287 --> 00:40:14,373
Las mismas cualidades de un senador.
529
00:40:15,832 --> 00:40:16,834
Sí.
530
00:40:17,334 --> 00:40:19,962
Y si nuestro sexo tuviera la oportunidad,
quizás sería una.
531
00:40:20,879 --> 00:40:21,922
Quizás.
532
00:40:24,716 --> 00:40:29,471
Temo que sin el señor Lincoln,
su situación financiera sea funesta.
533
00:40:32,224 --> 00:40:34,685
¿El Congreso podría aprobar
un fondo para viudas?
534
00:40:34,685 --> 00:40:36,979
No. El Congreso está fuera de sesión, es...
535
00:40:41,066 --> 00:40:42,484
Veré qué puedo hacer.
536
00:40:43,443 --> 00:40:44,444
Gracias.
537
00:40:45,904 --> 00:40:51,535
- ¿Estás bien?
- Ya casi lo atrapo.
538
00:40:55,163 --> 00:40:58,625
{\an8}CASA DEL SECRETARIO DE GUERRA
EDWIN STANTON
539
00:41:00,794 --> 00:41:02,004
¿Oíste eso?
540
00:41:40,584 --> 00:41:41,668
Debió ser un animal.
541
00:41:45,214 --> 00:41:46,757
Felicitaciones, señor presidente.
542
00:41:46,757 --> 00:41:48,926
Georgia estará encantado
de trabajar con usted.
543
00:41:48,926 --> 00:41:50,552
Bienvenidos de vuelta a la Unión.
544
00:41:50,552 --> 00:41:51,929
¿Acaso tuvimos opción?
545
00:41:56,308 --> 00:41:57,809
Gracias.
546
00:41:58,936 --> 00:42:04,024
Nadie quisiera obtener la presidencia
de la manera en que lo hice.
547
00:42:04,024 --> 00:42:09,613
No se trata de mi ascenso,
sino de nuestra sanación.
548
00:42:10,697 --> 00:42:12,574
Por la unión, amigos.
549
00:42:12,574 --> 00:42:16,328
Por los Estados Unidos.
550
00:42:16,328 --> 00:42:19,331
Que el cobarde se escurra en la oscuridad.
551
00:42:22,376 --> 00:42:27,005
No lo dice en serio,
¿verdad, señor presidente?
552
00:42:28,799 --> 00:42:32,594
A los adultos de la mesa
les gustaría enfocarse
553
00:42:32,594 --> 00:42:35,722
en los planes
para nuestra futura prosperidad.
554
00:42:39,393 --> 00:42:43,063
Yo opino que si no marcamos los límites
555
00:42:43,063 --> 00:42:45,816
al asesinar a un presidente, entonces,
556
00:42:45,816 --> 00:42:49,194
será mejor que admitamos
que no hay un límite.
557
00:42:52,573 --> 00:42:56,368
Por nuestro nuevo presidente,
Andrew Johnson.
558
00:43:00,539 --> 00:43:02,624
Cuidado con interponerte
en mi búsqueda por Booth,
559
00:43:02,624 --> 00:43:07,462
a no ser que quieras que el país se entere
quién ganó más por la muerte de Abe.
560
00:43:26,607 --> 00:43:29,026
- Padre, ¿podemos hablar?
- Claro.
561
00:43:29,526 --> 00:43:30,527
Sí.
562
00:43:33,822 --> 00:43:35,532
Ellen está asustada.
563
00:43:35,532 --> 00:43:37,618
La escolta encontró
las huellas de un hombre
564
00:43:37,618 --> 00:43:40,287
y los restos de lodo
conducían al patio trasero.
565
00:43:46,710 --> 00:43:48,712
¿Eddie?
Cuando se postuló para infiltrarse,
566
00:43:48,712 --> 00:43:51,840
¿estaba la postulación de Surratt
en ese expediente?
567
00:43:51,840 --> 00:43:54,092
- Sí. ¿Por qué?
- La talla de zapato.
568
00:43:57,012 --> 00:43:58,889
Te tengo un encargo.
569
00:43:58,889 --> 00:44:01,225
Solo si crees que lo aprobará tu editor.
570
00:44:01,225 --> 00:44:03,727
Entre más sombreros use,
mejor seré al usarlos.
571
00:44:03,727 --> 00:44:05,187
En eso nos parecemos.
572
00:44:06,855 --> 00:44:09,358
¿Es un asunto de inteligencia
o de publicidad?
573
00:44:09,358 --> 00:44:12,903
Necesito un infiltrado en Montreal,
lo más pronto posible.
574
00:44:12,903 --> 00:44:14,154
¿Qué necesita saber?
575
00:44:14,154 --> 00:44:17,741
Cualquier cosa que la comunidad secreta
de la Confederación en Montreal sepa
576
00:44:17,741 --> 00:44:22,371
acerca del asesinato y el financiamiento
de complots en contra de Estados Unidos.
577
00:44:22,371 --> 00:44:24,998
Ya he visto tanto a Booth
como al tal Surratt por allá.
578
00:44:24,998 --> 00:44:28,377
Entonces, pregúntale a tus amigos
si saben a dónde se fueron.
579
00:44:29,002 --> 00:44:30,337
Aquí tienes un anticipo.
580
00:44:30,337 --> 00:44:33,173
Y si te llegan a atrapar,
eres un reportero.
581
00:44:33,173 --> 00:44:35,467
No tienes nada que ver
con el Departamento de Guerra.
582
00:44:37,511 --> 00:44:39,137
En cuanto sepa algo, lo sabrá.
583
00:44:39,137 --> 00:44:41,306
Desempolva tu francés
584
00:44:41,306 --> 00:44:44,351
y ve si puedes conseguir algo contundente
585
00:44:44,351 --> 00:44:47,437
sobre quién sea
que esté ayudando a Surratt y a Booth.
586
00:44:48,021 --> 00:44:49,398
O mejor aun...
587
00:44:51,066 --> 00:44:52,401
encuéntralos.
588
00:45:54,046 --> 00:45:55,631
Sigues siendo más bella que la primavera.
589
00:45:57,424 --> 00:45:59,635
John, qué gusto verte.
590
00:45:59,635 --> 00:46:01,428
¿En qué te podemos ayudar hoy?
591
00:46:01,428 --> 00:46:06,308
Me hubiera gustado que me la vendieras,
pero Lincoln arruinó eso.
592
00:46:06,308 --> 00:46:07,434
¿Tienes síntomas?
593
00:46:08,143 --> 00:46:09,686
Los de siempre, doctor.
594
00:46:09,686 --> 00:46:11,980
Mary,
arregla la habitación de arriba, ¿quieres?
595
00:46:11,980 --> 00:46:13,982
No vas a creer a quién atendí.
596
00:46:14,483 --> 00:46:16,360
- Al conejo de Pascua.
- No, a alguien mejor.
597
00:46:18,111 --> 00:46:20,364
- A nuestro amigo en común.
- ¿Estuvo aquí?
598
00:46:20,364 --> 00:46:22,324
Sí. Bueno, no fue Jesús.
599
00:46:27,621 --> 00:46:29,081
¿Sabías que el plan cambió?
600
00:46:30,791 --> 00:46:31,792
¿Tú sí?
601
00:46:32,584 --> 00:46:33,752
Contéstame primero.
602
00:46:35,462 --> 00:46:38,715
Sé lo que debo saber y no pregunto de más.
603
00:46:38,715 --> 00:46:40,717
Te sugeriría que hicieras lo mismo.
604
00:47:07,452 --> 00:47:09,037
¿Necesitas provisiones?
605
00:47:09,746 --> 00:47:11,623
Me serviría tener para un día o dos.
606
00:47:13,125 --> 00:47:15,377
Mary, a primera hora mañana, ve al mercado
607
00:47:15,377 --> 00:47:17,588
y compra buenas provisiones para John.
608
00:47:24,011 --> 00:47:25,762
Me enteré que me están buscando.
609
00:47:28,599 --> 00:47:31,852
Yo escuché que el Departamento de Guerra
aún no consigue evidencias.
610
00:47:40,736 --> 00:47:43,238
Tu hospitalidad
siempre se agradece, doctor.
611
00:47:51,246 --> 00:47:53,290
{\an8}CASA DEL SECRETARIO DE ESTADO
WILLIAM SEWARD
612
00:47:53,290 --> 00:47:55,375
{\an8}Sé que eran cercanos...
613
00:47:57,711 --> 00:47:59,630
y supe lo que sucedió...
614
00:48:01,590 --> 00:48:03,425
cuando no vino a ver cómo estaba.
615
00:48:04,468 --> 00:48:07,387
Creí haber pensado en todo.
616
00:48:10,557 --> 00:48:14,228
Pero tenías razón. Son extremistas.
617
00:48:15,354 --> 00:48:16,688
Ten cuidado, Edwin.
618
00:48:17,648 --> 00:48:19,691
¿Piensas que vendrán por mí de nuevo?
619
00:48:20,275 --> 00:48:21,360
Lo harán.
620
00:48:23,070 --> 00:48:24,404
Deja que lo hagan.
621
00:48:31,453 --> 00:48:35,165
Buen día, padre. Se me ocurrió algo.
622
00:48:35,165 --> 00:48:40,671
En lugar de enterrar a Lincoln,
¿por qué no hacemos una gira política?
623
00:48:41,463 --> 00:48:42,631
¿A qué te refieres?
624
00:48:42,631 --> 00:48:47,344
A que traslademos su cuerpo en tren,
organicemos visitas en varias ciudades,
625
00:48:47,344 --> 00:48:51,098
para que los estadounidenses
puedan hacer su duelo adecuadamente.
626
00:48:52,349 --> 00:48:55,853
Entre más estadounidenses
vean lo que perdieron de cerca,
627
00:48:56,436 --> 00:49:00,065
más apoyo ganarás
para que se cumpla la visión de Abe.
628
00:49:05,153 --> 00:49:06,321
Suena bien.
629
00:49:08,240 --> 00:49:11,743
¿Cuál será su lugar de descanso?
¿Aquí en la capital?
630
00:49:11,743 --> 00:49:13,620
No, Mary Lincoln no lo permitirá.
631
00:49:15,873 --> 00:49:17,291
Llevémoslo a casa.
632
00:49:18,959 --> 00:49:23,130
La última parada
será Springfield, Illinois.
633
00:49:24,047 --> 00:49:25,841
Es un buen detalle.
634
00:49:27,009 --> 00:49:29,011
Muy bien, Eddie. Muy bien.
635
00:49:30,012 --> 00:49:31,972
- Empezaré con los preparativos...
- No, yo lo haré.
636
00:49:31,972 --> 00:49:33,473
Esto mantendrá a Abe en las noticias.
637
00:49:33,473 --> 00:49:36,935
Y con la Reconstrucción en juego,
necesito que Lincoln eclipse a Booth.
638
00:49:58,040 --> 00:50:00,334
¡RECOMPENSA DE 30 000 DÓLARES
POR JOHN WILKES BOOTH!
639
00:50:09,343 --> 00:50:10,469
Luce bien.
640
00:50:14,515 --> 00:50:16,225
¡Alto!
641
00:50:16,225 --> 00:50:18,018
¡Oye! No te atrevas.
642
00:50:18,018 --> 00:50:19,853
Entra y tráenos a tu dueño.
643
00:50:21,063 --> 00:50:22,189
Lo están viendo.
644
00:50:23,357 --> 00:50:26,276
Sí, esta es mi propiedad,
pueden cerrar la boca.
645
00:50:27,569 --> 00:50:28,987
Nací libre.
646
00:50:30,572 --> 00:50:32,115
Queremos llegar a Rich Hill.
647
00:50:33,200 --> 00:50:34,660
Dos dólares por mostrarles el camino.
648
00:50:34,993 --> 00:50:36,745
Por dos dólares,
debes llevarnos hasta allá.
649
00:50:36,745 --> 00:50:37,871
Por eso son cinco.
650
00:50:38,747 --> 00:50:40,374
O puedo mostrarles el camino,
651
00:50:40,541 --> 00:50:42,543
pero ahora les costará tres
ya que no aceptaron dos.
652
00:50:43,335 --> 00:50:44,461
¿Y si no nos muestra el camino?
653
00:50:44,461 --> 00:50:45,796
Olvídalo.
654
00:50:45,796 --> 00:50:47,381
Encontraremos el camino a Rich Hill.
655
00:50:48,090 --> 00:50:52,177
Espera. El mapa de Mudd
no muestra muy bien el área.
656
00:50:52,177 --> 00:50:56,181
¿Necesitarán un guía o no?
Me hacen perder el tiempo.
657
00:51:27,296 --> 00:51:31,466
¿Te puedo encargar esto?
Es el estipendio de viaje para Mary.
658
00:51:32,759 --> 00:51:34,011
Cuídalo.
659
00:51:34,928 --> 00:51:37,931
Espero que no lo gaste
en lujos como distracción.
660
00:51:38,432 --> 00:51:40,559
Es muy generoso de tu parte. Gracias.
661
00:51:43,395 --> 00:51:44,605
Elizabeth.
662
00:51:46,190 --> 00:51:47,733
No podemos volver a lo mismo.
663
00:51:48,400 --> 00:51:54,364
Me tomó 29 años comprar mi libertad.
No volveré a ser la esclava de nadie.
664
00:51:54,364 --> 00:51:56,533
No.
665
00:51:59,661 --> 00:52:02,831
Debes estar bien, Edwin. Él lo querría.
666
00:52:16,678 --> 00:52:22,017
Mary, esa noche te levanté la voz, yo...
667
00:52:22,017 --> 00:52:23,560
Ambos lo queríamos.
668
00:52:26,897 --> 00:52:29,066
Encuentra al hombre que mató a mi esposo.
669
00:52:36,281 --> 00:52:37,533
Robert.
670
00:52:42,079 --> 00:52:43,372
Vuelve a casa a salvo.
671
00:53:34,756 --> 00:53:36,175
Oye, no podemos ir por ahí.
672
00:53:38,927 --> 00:53:40,012
De ese lado llegan al pantano.
673
00:53:40,012 --> 00:53:42,389
Del otro se van a topar
con una base militar de la Unión.
674
00:53:43,432 --> 00:53:46,476
Escúchenme,
este es el único camino hacia Rich Hill.
675
00:53:47,227 --> 00:53:49,396
Voy a necesitar sus armas.
676
00:53:49,396 --> 00:53:51,231
¿Ahora quieres nuestras armas?
677
00:53:51,440 --> 00:53:53,442
Para que no hagan ninguna estupidez.
678
00:53:55,903 --> 00:53:57,654
Ya terminó la liturgia.
679
00:53:57,654 --> 00:54:00,490
Debemos huir
mientras todos siguen en la iglesia.
680
00:54:00,490 --> 00:54:02,784
- ¿Están listos?
- No somos idiotas.
681
00:54:02,784 --> 00:54:03,869
Ni yo.
682
00:54:04,745 --> 00:54:06,580
No los guiaré armados.
683
00:54:13,712 --> 00:54:14,713
Lo sabía.
684
00:54:16,048 --> 00:54:17,257
Espera.
685
00:54:26,350 --> 00:54:29,353
Este negro puede ser nuestra salvación.
686
00:56:24,676 --> 00:56:26,678
Subtítulos: Itzel Mauricio Chávez