1
00:00:06,882 --> 00:00:09,134
Io, John Wilkes Booth,
2
00:00:09,718 --> 00:00:12,346
giuro solennemente che adempirò con lealtà
3
00:00:12,346 --> 00:00:14,473
ai doveri degli Stati Confederati,
4
00:00:15,140 --> 00:00:18,393
e che, con il massimo dell'impegno,
5
00:00:19,228 --> 00:00:23,357
preserverò, proteggerò e difenderò il Sud.
6
00:00:24,733 --> 00:00:27,819
Vi presento il secondo Presidente
degli Stati Confederati.
7
00:00:28,529 --> 00:00:29,530
Grazie.
8
00:00:30,197 --> 00:00:31,406
Aspetti qui. Devo pisciare.
9
00:00:32,406 --> 00:00:34,076
- Cosa?
- Devo pisciare.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,295
Sei bravo a scrivere, Johnny.
11
00:00:48,131 --> 00:00:51,844
È un po' strano leggere il tuo diario.
12
00:00:51,844 --> 00:00:53,720
No, è un privilegio.
13
00:00:53,720 --> 00:00:57,307
E dopo aver trovato l'editore giusto
a Richmond, sarà ovunque.
14
00:00:59,142 --> 00:01:02,688
In ogni piccola scuola,
in ogni biblioteca.
15
00:01:03,689 --> 00:01:04,690
E io ci sono?
16
00:01:05,399 --> 00:01:07,442
C'è chiunque sia importante per me.
17
00:01:14,032 --> 00:01:19,329
Senti, Davey. A meno che non ti serva
ancora, libera il babbuino.
18
00:01:23,709 --> 00:01:26,420
Non avevo previsto questa deviazione
per la tua gamba.
19
00:01:28,380 --> 00:01:29,631
Non ho studiato la zona.
20
00:01:38,557 --> 00:01:40,017
State giù.
21
00:02:18,347 --> 00:02:20,098
{\an8}IL PROCLAMA DI EMANCIPAZIONE
22
00:02:29,024 --> 00:02:30,692
LEE SI ARRENDE!
23
00:02:49,795 --> 00:02:51,505
{\an8}LA NAZIONE È IN LUTTO
24
00:02:56,051 --> 00:02:57,636
RICOMPENSA DI 100.000 $!
ASSASSINO
25
00:03:09,606 --> 00:03:10,691
{\an8}BASATA SUL LIBRO
26
00:03:29,585 --> 00:03:34,298
Il tuo piano per la Ricostruzione
è molto lungo, Edwin.
27
00:03:34,882 --> 00:03:38,385
Puoi immaginarti gli impegni che ho,
quindi sii gentile
28
00:03:39,219 --> 00:03:44,349
e spiegamelo come se fossi uno scolaretto
che non ha buoni voti.
29
00:03:45,017 --> 00:03:47,227
Hai bisogno che ti spieghi
la Ricostruzione?
30
00:03:47,978 --> 00:03:51,815
In quanto vicepresidente, c'erano molte
cose che non ero tenuto a sapere.
31
00:03:55,485 --> 00:03:59,239
La Ricostruzione è il nostro piano
per ricostruire il Paese dopo la guerra.
32
00:04:00,240 --> 00:04:03,285
Integrazione nella società
delle persone liberate.
33
00:04:03,911 --> 00:04:05,287
Punizioni per i confederati,
34
00:04:05,954 --> 00:04:08,332
che scongiurino la loro risalita
al potere.
35
00:04:08,916 --> 00:04:12,628
Un processo per reinserire
gli stati secessionisti nella Nazione.
36
00:04:13,337 --> 00:04:17,007
Lincoln cosa aveva intenzione
di fare con i ribelli?
37
00:04:19,927 --> 00:04:23,805
{\an8}- Ma sono i nostri vicini.
- Allora prigione, senza esecuzione.
38
00:04:23,805 --> 00:04:26,099
{\an8}D'accordo, quindi il tuo piano
è incarcerare metà Paese.
39
00:04:26,099 --> 00:04:28,560
Be', almeno accusiamo
i leader di tradimento.
40
00:04:28,560 --> 00:04:31,438
Quali saranno le conseguenze?
Non era questo lo scopo della guerra?
41
00:04:31,438 --> 00:04:34,358
Abe, se non lo facciamo,
erediterai un Congresso di confederati.
42
00:04:34,858 --> 00:04:38,779
Quando abbiamo liberato la gente,
loro si sono sentiti derubati.
43
00:04:38,779 --> 00:04:41,949
Parliamo di milioni di beni statali.
Quindi, stammi a sentire,
44
00:04:41,949 --> 00:04:46,203
e se distribuissimo degli introiti fiscali
45
00:04:46,203 --> 00:04:51,208
per risarcire gli ex proprietari
di schiavi, per il valore che hanno perso?
46
00:04:51,208 --> 00:04:54,044
Con tutto il dovuto rispetto, no.
47
00:04:55,212 --> 00:04:59,216
Abe, non c'è motivo di farlo.
48
00:04:59,216 --> 00:05:01,760
Dobbiamo permettere ai lavoratori
confederati di salvarsi la faccia.
49
00:05:02,261 --> 00:05:03,971
Ai vittoriosi non serve infierire.
50
00:05:03,971 --> 00:05:06,849
Non ci serve ostentare il potere.
Siamo al potere.
51
00:05:06,849 --> 00:05:07,808
Finché non lo saremo più.
52
00:05:07,808 --> 00:05:11,478
Senti, non mi preoccupa il lavoratore
confederato.
53
00:05:11,478 --> 00:05:13,772
Mi preoccupano i leader
che fuggono da Richmond,
54
00:05:13,772 --> 00:05:17,150
i newyorkesi a Montreal.
Quelli che tentano di fuggire in Europa.
55
00:05:17,150 --> 00:05:18,235
Che liberazione.
56
00:05:18,777 --> 00:05:21,822
Di' a Seward di incoraggiare
la comunità internazionale
57
00:05:21,822 --> 00:05:23,490
ad accoglierne di più.
58
00:05:24,283 --> 00:05:28,704
Aprite i cancelli. Giù le sbarre.
Spaventateli. Che le pecore fuggano.
59
00:05:28,704 --> 00:05:29,788
Pecore?
60
00:05:31,206 --> 00:05:35,627
Lupi, Abe. Vuoi vedere se fuggono i lupi?
61
00:05:35,627 --> 00:05:38,338
Sì, e nel frattempo,
ratificheremo quegli emendamenti.
62
00:05:42,134 --> 00:05:47,472
Credo che, se non poniamo dei limiti
ai traditori, limiti non ce ne saranno.
63
00:05:47,472 --> 00:05:48,557
Sì.
64
00:05:49,975 --> 00:05:55,022
La classe dei coltivatori si è adagiata
sugli allori dei propri nonni.
65
00:05:55,606 --> 00:06:00,527
Gli uomini come noi, di umili origini,
hanno fatto strada da soli.
66
00:06:01,653 --> 00:06:03,447
E guarda dove siamo.
67
00:06:05,490 --> 00:06:06,700
Ora, tocca a loro.
68
00:06:09,745 --> 00:06:12,706
Quei bastardi hanno tentato di fondare
la loro Nazione,
69
00:06:12,706 --> 00:06:15,876
aggrappandosi alla schiavitù,
e hanno fallito clamorosamente.
70
00:06:17,377 --> 00:06:18,504
Devono pagare.
71
00:06:19,129 --> 00:06:20,130
Concordo.
72
00:06:21,048 --> 00:06:26,803
Tardando nel catturare Booth,
appaiamo deboli,
73
00:06:28,555 --> 00:06:31,391
quindi o li prendiamo, o lasciamo perdere.
74
00:06:32,226 --> 00:06:34,436
Voglio vittorie nel mio primo mese.
75
00:06:34,436 --> 00:06:36,104
Solo vittorie.
76
00:06:39,525 --> 00:06:41,818
{\an8}Sig. Sanders, cosa vuole sapere?
77
00:06:42,319 --> 00:06:45,656
{\an8}Sai che aria tira con la nuova
amministrazione?
78
00:06:46,657 --> 00:06:48,534
Johnson ha appena prestato giuramento.
79
00:06:49,117 --> 00:06:50,118
Be'...
80
00:06:53,747 --> 00:06:57,000
Starò qui, finché non scopro
da che parte si schiererà.
81
00:07:01,463 --> 00:07:03,173
- Un drink?
- Grazie.
82
00:07:04,716 --> 00:07:07,052
Montreal le dona, sig. Sanders.
83
00:07:07,052 --> 00:07:08,929
Anche tu dovresti vivere a Montreal.
84
00:07:09,763 --> 00:07:11,515
Imparando a sfruttare le occasioni.
85
00:07:11,515 --> 00:07:13,350
Hai più potenziale di un intermediario.
86
00:07:13,934 --> 00:07:17,771
Sono certo che sappia della taglia
sulla testa di John Surratt Jr.,
87
00:07:17,771 --> 00:07:19,731
sospettato agente confederato.
88
00:07:21,149 --> 00:07:24,027
Ho la sensazione che sia qui,
e intendo riscuotere.
89
00:07:25,195 --> 00:07:28,740
A meno che, è ovvio,
lui non le serva ancora.
90
00:07:28,740 --> 00:07:30,868
Il guadagno ottenuto dal mio ultimo
affare nel cotone
91
00:07:30,868 --> 00:07:34,037
supera il valore di Surratt
immerso in oro.
92
00:07:34,538 --> 00:07:37,332
Allora, non le costa nulla
dirmi dove si trova.
93
00:07:39,084 --> 00:07:41,670
Oppure potrebbe dirmi dove trovare Booth.
94
00:07:42,546 --> 00:07:43,672
Lui vale il doppio.
95
00:07:50,554 --> 00:07:52,973
Oggi mi sento misericordioso.
96
00:07:54,349 --> 00:07:58,645
E dato che qualche migliaio di dollari
è così importante per te.
97
00:08:02,816 --> 00:08:08,655
L'agente Surratt è qui a Montreal,
a far visita a suo padre.
98
00:08:09,531 --> 00:08:10,991
Suo padre è morto.
99
00:08:12,034 --> 00:08:14,244
Se non sai risolvere
un semplice indovinello,
100
00:08:15,037 --> 00:08:16,914
forse non dovremmo fare affari insieme.
101
00:08:22,961 --> 00:08:24,588
Non è carino?
102
00:08:28,175 --> 00:08:30,427
{\an8}LEWIS POWELL
RITRATTO DI UN ASSASSINO
103
00:08:34,097 --> 00:08:37,308
"John Surratt Jr. è a Montreal
a far visita a suo padre."
104
00:08:38,644 --> 00:08:39,727
Cosa significa?
105
00:08:40,312 --> 00:08:42,648
Non so di chi
o di cosa stia parlando, signore.
106
00:08:52,950 --> 00:08:54,493
Weichmann fa il doppio gioco?
107
00:08:57,829 --> 00:08:58,830
Che c'è da ridere?
108
00:08:58,830 --> 00:09:01,291
Weichmann per poco non si è fatto prete.
109
00:09:01,792 --> 00:09:03,627
Era in seminario?
110
00:09:03,627 --> 00:09:07,381
Con Surratt. Hanno lasciato,
poco prima della consacrazione.
111
00:09:11,510 --> 00:09:12,594
Dov'è Baker?
112
00:09:13,512 --> 00:09:15,889
È andato a New York, per aiutare Eddie
con la sicurezza per il funerale.
113
00:09:15,889 --> 00:09:19,643
Di' al suo agente che troveremo Surratt
nel monastero cattolico di Montreal.
114
00:09:20,435 --> 00:09:21,770
Ha studiato come sacerdote.
115
00:09:21,770 --> 00:09:23,647
"È andato a far visita a suo padre".
116
00:09:37,494 --> 00:09:39,872
- Calmati.
- Calmati tu.
117
00:09:44,960 --> 00:09:47,171
È meno di una settimana
che è morto il Presidente.
118
00:09:48,505 --> 00:09:51,216
Le sue crisi d'asma sono troppo frequenti.
119
00:09:51,884 --> 00:09:54,720
So che ha una grande responsabilità,
ma se non segue il mio consiglio
120
00:09:55,262 --> 00:09:57,347
è probabile che perderemo
un altro uomo di Stato.
121
00:09:57,890 --> 00:10:00,225
Immagino che non si riferisca
al segretario di Stato.
122
00:10:00,225 --> 00:10:02,352
Seward vivrà, a quanto ne so.
123
00:10:02,352 --> 00:10:04,271
- Intendo lei.
- Già.
124
00:10:04,271 --> 00:10:06,565
Le sue condizioni sono peggiori
del solito?
125
00:10:07,316 --> 00:10:10,652
La capacità polmonare si è ridotta
per le crisi più lunghe.
126
00:10:10,652 --> 00:10:12,696
Spero che la situazione rientri.
127
00:10:13,447 --> 00:10:16,909
Ma se ha un'altra crisi grave, i polmoni
arriveranno a un punto di non ritorno.
128
00:10:16,909 --> 00:10:23,207
Una ridotta ossigenazione permanente
causerà danni cerebrali o morte prematura.
129
00:10:24,458 --> 00:10:26,043
Non posso smettere di lavorare.
130
00:10:28,128 --> 00:10:31,715
Può lavorare dal letto.
Limiti ogni sforzo.
131
00:10:32,674 --> 00:10:33,675
Per quanto?
132
00:10:34,218 --> 00:10:36,428
Un mese di riposo, Edwin, come minimo.
133
00:10:36,428 --> 00:10:39,598
- Non ho un mese.
- Esatto, potrebbe non averlo.
134
00:10:59,910 --> 00:11:00,994
Siamo a Rich Hill.
135
00:11:01,828 --> 00:11:04,081
Mi devi cinque dollari, come d'accordo.
136
00:11:04,790 --> 00:11:05,958
Vai a bussare, Davey.
137
00:11:05,958 --> 00:11:09,294
- Dopo avermi pagato cinque dollari.
- Non l'avremmo trovata, senza di te.
138
00:11:09,837 --> 00:11:12,673
Mi prenderò l'oro,
se non avete i contanti.
139
00:11:15,300 --> 00:11:18,804
C'è una ricompensa di 50.000 $
per chi mi prende vivo.
140
00:11:19,972 --> 00:11:24,142
Molti si arrabbieranno con te, se poni
fine alla mia vita per cinque dollari.
141
00:11:25,561 --> 00:11:27,396
So chi sei, sig. Booth.
142
00:11:30,274 --> 00:11:33,443
Ti ho visto interpretare Marco Antonio
all'Holliday Street Theatre a Baltimora.
143
00:11:33,443 --> 00:11:34,862
Davvero? Come sono andato?
144
00:11:34,862 --> 00:11:36,780
Hai interpretato un traditore
migliore di me.
145
00:11:38,115 --> 00:11:41,076
Ma ho ucciso più uomini di quanti
tu ne abbia combattuti per finta.
146
00:11:42,494 --> 00:11:45,956
Quindi, pagami quanto mi devi,
o i tuoi giorni di finzione finiscono qui.
147
00:11:45,956 --> 00:11:48,375
D'accordo. Piano, Swa... ehi, non sparare.
148
00:11:50,502 --> 00:11:53,630
- Johnny, gli hai promesso cinque dollari.
- Non sparerà. Bussa, David!
149
00:11:57,759 --> 00:11:58,760
Bravo ragazzo.
150
00:12:09,813 --> 00:12:11,273
Non muoverti.
151
00:12:12,608 --> 00:12:16,361
Ci manda il dr. Mudd. Ci serve
del foraggio e indicazioni per Richmond.
152
00:12:18,822 --> 00:12:19,907
Chi è quello con Swann?
153
00:12:20,574 --> 00:12:23,243
È un amico, si è rotto una gamba.
154
00:12:23,243 --> 00:12:24,912
Sam! Non vogliono pagare.
155
00:12:27,664 --> 00:12:28,957
Ci aiuta o no?
156
00:12:32,711 --> 00:12:34,421
Lui è quello che credo sia?
157
00:12:35,005 --> 00:12:36,215
È un simbolo della causa.
158
00:12:38,884 --> 00:12:40,135
Venite dentro, veloci.
159
00:12:40,969 --> 00:12:43,305
L'ultima cosa che ci serve
sono degli spettatori.
160
00:12:43,889 --> 00:12:45,641
Nascondi i cavalli sul retro.
161
00:12:47,226 --> 00:12:48,352
Pagheranno.
162
00:12:58,028 --> 00:12:59,446
Voglio mostrarvi una cosa.
163
00:13:09,957 --> 00:13:12,251
Cosa tieni là sotto? Degli schiavi?
164
00:13:12,251 --> 00:13:13,335
Acqua.
165
00:13:13,919 --> 00:13:14,920
Armi?
166
00:13:15,420 --> 00:13:16,421
Fuocherello.
167
00:13:17,714 --> 00:13:19,591
Dei segreti del Presidente Davis?
168
00:13:19,591 --> 00:13:20,676
Fuoco.
169
00:13:21,468 --> 00:13:24,054
Venite, scendiamo.
170
00:13:24,930 --> 00:13:26,181
Fate attenzione.
171
00:13:37,901 --> 00:13:41,071
Benvenuti nella mia centrale
di segnalazione.
172
00:13:43,365 --> 00:13:44,950
È meglio della Western Union.
173
00:13:49,121 --> 00:13:53,375
Sei un funzionario di Richmond?
O simpatizzi per la causa?
174
00:13:54,042 --> 00:13:55,586
Ti sembra un hobby?
175
00:13:56,587 --> 00:13:58,672
Gli uomini dei servizi segreti
confederati, come me,
176
00:13:58,672 --> 00:14:02,217
sono ben collocati da Richmond a Montreal.
177
00:14:04,011 --> 00:14:05,846
In quale direzione
della Linea siete diretti?
178
00:14:05,846 --> 00:14:08,223
- A sud.
- Ehi, giù le mani.
179
00:14:09,892 --> 00:14:12,936
Da questa stanza e da altre come questa,
180
00:14:13,353 --> 00:14:16,231
noi dei servizi segreti conduciamo
una guerra silenziosa.
181
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
Abbiamo sostenitori all'estero,
in Inghilterra e Canada.
182
00:14:19,568 --> 00:14:23,530
Loro si affidano ai profitti della nostra
agricoltura, tanto quanto noi.
183
00:14:23,530 --> 00:14:24,781
E io credo
184
00:14:25,949 --> 00:14:28,410
che vedremo rinascere
lo stile di vita sudista,
185
00:14:29,870 --> 00:14:31,455
ora che ti sei occupato di Lincoln.
186
00:14:32,039 --> 00:14:33,707
È quello che spero anch'io.
187
00:14:33,707 --> 00:14:36,210
Insomma, che la mia vittoria
sia un monito.
188
00:14:36,210 --> 00:14:38,587
- Questo cos'è?
- Ha detto di non toccare, David.
189
00:14:39,463 --> 00:14:40,589
Ascoltalo.
190
00:14:42,925 --> 00:14:47,304
Le mie scuse.
Quando potrai accompagnarci a Richmond?
191
00:14:47,304 --> 00:14:50,432
Richmond è un posto infernale,
perché vuoi andare là?
192
00:14:50,432 --> 00:14:52,476
Per mostrarmi sporco
del sangue di quello Yankee.
193
00:14:53,060 --> 00:14:56,188
Allora vai in Florida o in Messico.
Vai a Montreal.
194
00:14:56,188 --> 00:14:58,690
No, io vado a Richmond.
195
00:14:58,690 --> 00:15:01,527
Guarderò negli occhi
il mio Presidente Davis.
196
00:15:01,527 --> 00:15:06,323
- Li leggi i giornali?
- Sì, ne ho letti. Perché?
197
00:15:06,323 --> 00:15:09,618
L'Unione ha fatto a pezzi la città,
poco più di due settimane fa.
198
00:15:10,202 --> 00:15:12,371
Chiunque avesse un nome
a Richmond è fuggito.
199
00:15:12,371 --> 00:15:15,040
Jefferson Davis è in fuga,
proprio come te.
200
00:15:15,666 --> 00:15:20,045
Se fosse rimasto qualcosa da salvare
a Richmond, Davis sarebbe là.
201
00:15:20,045 --> 00:15:21,880
Il Messico non sembra male, Johnny.
202
00:15:21,880 --> 00:15:24,633
In Messico non sono un simbolo,
lo sono per Richmond!
203
00:15:30,013 --> 00:15:34,977
Se sei davvero un grande esperto
nel far fuggire ribelli da nord a sud,
204
00:15:34,977 --> 00:15:38,063
come credo, ti prego...
205
00:15:40,524 --> 00:15:41,692
portaci a Richmond.
206
00:15:43,235 --> 00:15:46,572
- Sì. D'accordo.
- Sì?
207
00:15:48,657 --> 00:15:49,992
Va' a preparare i cavalli,
208
00:15:51,368 --> 00:15:56,206
mentre delizio il nostro amico Cox,
con la gloria del 14 aprile.
209
00:16:01,336 --> 00:16:03,088
Farò in modo che tu riceva i soldi
che ti spettano.
210
00:16:03,088 --> 00:16:05,215
Perché non li tradisci
e ti prendi la ricompensa?
211
00:16:05,799 --> 00:16:08,468
- Perché è mio amico.
- Se è tuo amico,
212
00:16:08,468 --> 00:16:12,097
come mai lui è dentro e tu sei qua fuori
con il negro e le bestie?
213
00:16:13,348 --> 00:16:16,643
Non sei il suo amico, sei il suo lacchè.
214
00:16:23,150 --> 00:16:24,568
Perché allora tu non ci denunci?
215
00:16:24,568 --> 00:16:27,404
Hanno mai dato una ricompensa
a uno con il mio aspetto?
216
00:16:28,238 --> 00:16:32,159
Inoltre, ho già più di quel che mi serve.
217
00:16:34,077 --> 00:16:36,872
Guadagni bene lavorando con la Linea
Segreta, tradendo la tua razza?
218
00:16:37,956 --> 00:16:41,543
Mia madre era una pellerossa Piscataway.
Mio padre un nero libero.
219
00:16:42,252 --> 00:16:45,714
Guadagno grazie alla mia conoscenza
del territorio. Come te.
220
00:16:46,381 --> 00:16:47,674
Be', io non sono un lacchè.
221
00:16:49,384 --> 00:16:50,844
E io sono Gesù Cristo.
222
00:16:52,888 --> 00:16:55,057
CIBO, RAZIONI,
APPROVVIGIONAMENTI E SOCCORSO
223
00:16:58,477 --> 00:17:00,729
Ho sentito che il Dipartimento
della Guerra e la stilista Keckley
224
00:17:00,729 --> 00:17:02,731
hanno trasformato Arlington
in un campo per liberti.
225
00:17:03,357 --> 00:17:05,150
Hanno dei letti e persino una scuola.
226
00:17:07,069 --> 00:17:08,153
Fa' girare la voce, ok?
227
00:17:08,153 --> 00:17:11,114
Credevo che Arlington fosse il luogo
in cui seppelliscono i soldati.
228
00:17:11,114 --> 00:17:15,577
Sì, anche. Dio provvede, Alec.
Dio provvede.
229
00:17:16,161 --> 00:17:17,746
Noi siamo un po' come Dio oggi, Cuffy.
230
00:17:19,289 --> 00:17:23,335
Cibo e approvvigionamenti! Li trovate qui!
231
00:17:23,335 --> 00:17:25,587
Per gentile concessione
del Dipartimento della Guerra.
232
00:17:25,587 --> 00:17:27,005
Una pagnotta a famiglia.
233
00:17:27,964 --> 00:17:30,050
Fai la brava con la mamma.
Nascondilo, vai.
234
00:17:30,050 --> 00:17:31,134
Prossimo.
235
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
Ecco a lei, signora.
236
00:17:36,807 --> 00:17:39,810
Ehi, loro ne hanno prese due. E io?
237
00:17:39,810 --> 00:17:43,605
La gente attende da molto.
Vuole la sua pagnotta o no, signora?
238
00:17:43,605 --> 00:17:46,108
Mio marito paga le tasse.
Quei negretti non sono neanche cittadini!
239
00:17:46,108 --> 00:17:50,320
Sono per tutte le persone bisognose.
Sono razioni federali, signora.
240
00:17:50,320 --> 00:17:54,616
- Non puoi parlarmi così.
- Sono un agente federale, prego, vada.
241
00:17:54,616 --> 00:17:57,160
Sono molte le bocche da sfamare.
Sta bloccando la fila.
242
00:17:57,160 --> 00:17:59,246
Non dirmi cosa fare, ragazzo.
243
00:17:59,246 --> 00:18:01,915
Non mi muovo, finché non avrò
ciò che hanno avuto tutti gli altri.
244
00:18:01,915 --> 00:18:03,458
Ehi!
245
00:18:07,296 --> 00:18:08,547
Altri problemi!
246
00:18:11,300 --> 00:18:12,968
Sergente, posso portare via Sadie?
247
00:18:12,968 --> 00:18:14,261
Ci penso io qui, vai!
248
00:18:14,261 --> 00:18:18,098
Dovete sgomberare l'area!
Questo centro di distribuzione è chiuso!
249
00:18:18,098 --> 00:18:20,601
Andate a casa, se ne avete una, via!
250
00:18:21,518 --> 00:18:24,104
Tu e i tuoi ragazzi
avete creato disordini.
251
00:18:24,104 --> 00:18:26,440
Lasciate il parco
o farò venire lo sceriffo.
252
00:18:26,440 --> 00:18:28,775
Sceriffo? Non abbiamo bisogno
di parlare con alcun sceriffo.
253
00:18:29,318 --> 00:18:32,362
Mi tolga le mani di dosso,
sono un suo superiore, signore.
254
00:18:33,030 --> 00:18:34,406
Come ti senti?
255
00:18:36,074 --> 00:18:38,619
In questo momento, mi sento bene.
256
00:18:42,456 --> 00:18:43,916
Sta' lontano dalle finestre.
257
00:18:51,465 --> 00:18:52,633
Qual è il problema?
258
00:18:52,633 --> 00:18:55,761
È in corso uno scontro
tra i miei uomini e la polizia.
259
00:18:58,680 --> 00:19:01,767
L'esercito degli Stati Uniti controlla
questo distretto.
260
00:19:01,767 --> 00:19:05,646
Se tu e i tuoi uomini non ci aiutate
a gestire l'area, levatevi di torno.
261
00:19:09,191 --> 00:19:10,567
Sì, andrà tutto bene.
262
00:19:11,276 --> 00:19:13,737
- Sta rubando quel cavallo.
- Andrà tutto bene.
263
00:19:15,197 --> 00:19:17,407
Il negro sta rubando un cavallo.
264
00:19:17,991 --> 00:19:19,826
Questo negretto sta rubando un cavallo.
265
00:19:19,826 --> 00:19:21,828
No, signore.
266
00:19:21,828 --> 00:19:24,373
Dai le redini al signore,
o ti arresteremo.
267
00:19:24,373 --> 00:19:25,290
Il cavallo è suo.
268
00:19:25,290 --> 00:19:28,085
Gli ci sono voluti sei anni,
per acquistare la cavalla dal suo padrone.
269
00:19:28,919 --> 00:19:31,630
Non può prendersela, non può.
270
00:19:31,630 --> 00:19:33,757
Il giovane ha prestato servizio
per la mia compagnia. Lo lasci e...
271
00:19:33,757 --> 00:19:38,136
È chiaro a tutti che nessuno come lui
può avere un animale così bello.
272
00:19:38,637 --> 00:19:41,098
Sadie è mia. Quest'uomo mente.
273
00:19:41,098 --> 00:19:43,058
Sei stato colto in flagrante.
274
00:19:43,600 --> 00:19:45,185
- Dammela!
- Non mi tocchi!
275
00:19:48,689 --> 00:19:49,690
Lasciatemi! No!
276
00:19:52,317 --> 00:19:55,112
- Lascia la pistola!
- È un ladro di cavalli!
277
00:19:56,238 --> 00:19:58,198
Lascia la pistola. Lasciala!
278
00:19:59,908 --> 00:20:01,159
Portatelo via.
279
00:20:05,581 --> 00:20:06,623
Portatelo via!
280
00:20:20,179 --> 00:20:24,850
{\an8}Secondo la Costituzione, è possibile
a livello federale arruolare soldati neri
281
00:20:24,850 --> 00:20:26,643
{\an8}che devono ancora divenire cittadini?
282
00:20:26,643 --> 00:20:29,688
Sig. Presidente, ci servirebbero
degli emendamenti, ma...
283
00:20:29,688 --> 00:20:32,441
Be', sì, ma legalmente la risposta è no.
284
00:20:32,441 --> 00:20:34,985
Permettere agli uomini di colore
di battersi per l'Unione
285
00:20:34,985 --> 00:20:36,987
potrebbe essere l'unica opportunità
che abbiamo
286
00:20:36,987 --> 00:20:40,574
per dimostrare ai nostri elettori
che meritiamo la cittadinanza.
287
00:20:40,574 --> 00:20:42,659
I miei figli sono disposti
a combattere per l'Unione,
288
00:20:42,659 --> 00:20:46,788
e io sono disposto a farli morire
per questa. I miei nipoti, i miei vicini.
289
00:20:47,289 --> 00:20:50,125
Facciamo uno strappo alla regola.
290
00:20:50,834 --> 00:20:54,379
È possibile un'eccezione temporanea?
291
00:20:54,379 --> 00:20:57,257
Una carica inferiore a quella di soldati
dell'esercito federale?
292
00:20:57,257 --> 00:21:00,177
Potrei arruolare dei soldati di colore,
come volontari.
293
00:21:00,969 --> 00:21:03,222
Li pagheremo per il servizio in uniforme,
294
00:21:03,222 --> 00:21:06,475
senza nominarli ufficialmente
come soldati dell'esercito, per ora.
295
00:21:06,475 --> 00:21:07,601
Potremmo armarli?
296
00:21:08,185 --> 00:21:12,189
Credo che gli uomini di colore siano
responsabili e che ne abbiano il diritto.
297
00:21:13,273 --> 00:21:16,443
Ma se non è il concetto morale
che le interessa,
298
00:21:16,443 --> 00:21:19,446
allora c'è l'aspetto tattico.
299
00:21:21,573 --> 00:21:24,535
Avete entrambi ragione. È il momento.
300
00:21:37,256 --> 00:21:41,802
Oh, Signore. Edwin, cos'è che non va?
301
00:21:42,469 --> 00:21:44,471
Sto bene.
302
00:21:44,471 --> 00:21:47,140
Vieni, lascia che ti aiuti.
Chiamo il dottore?
303
00:21:47,933 --> 00:21:49,351
Dove ti fa male?
304
00:21:50,727 --> 00:21:52,312
È successa una cosa terribile.
305
00:21:53,856 --> 00:21:56,733
Devo fare qualcosa
per un ragazzo indifeso, Ellen.
306
00:21:56,733 --> 00:21:58,694
Non sei nelle condizioni di uscire.
307
00:21:58,694 --> 00:22:00,320
Mi dispiace molto per l'accaduto,
308
00:22:00,320 --> 00:22:03,365
ma qualunque cosa sia, sono certa
che possa occuparsene qualcun altro.
309
00:22:03,365 --> 00:22:05,993
Delega solo stavolta,
ascolta il dottore, ti prego.
310
00:22:07,703 --> 00:22:08,704
No, io...
311
00:22:10,289 --> 00:22:11,582
sto bene ora.
312
00:22:14,209 --> 00:22:15,210
Torno più tardi.
313
00:22:29,183 --> 00:22:30,434
Allora?
314
00:22:33,896 --> 00:22:35,522
C'è una pineta,
315
00:22:35,522 --> 00:22:38,650
a circa un miglio da qui,
protetta dalla Linea.
316
00:22:39,318 --> 00:22:40,485
È un percorso insidioso.
317
00:22:41,111 --> 00:22:42,821
Swann vi porterà alla pineta.
318
00:22:43,488 --> 00:22:45,240
Poi aspettate il Fantasma del Fiume.
319
00:22:46,992 --> 00:22:48,452
Vi porterà lui in Virginia.
320
00:22:49,369 --> 00:22:50,454
Il Fantasma del Fiume?
321
00:22:52,956 --> 00:22:54,708
Ok, dove lo troviamo?
322
00:22:55,792 --> 00:22:57,794
Non sarete voi
a trovare il Fantasma del Fiume.
323
00:22:59,796 --> 00:23:01,673
Sarà lui a trovare voi.
324
00:23:07,429 --> 00:23:08,555
Dannazione.
325
00:23:12,518 --> 00:23:14,186
Voglio gli otto dollari che mi devi.
326
00:23:14,770 --> 00:23:16,063
Cosa diavolo hai detto?
327
00:23:16,063 --> 00:23:17,606
Hai sentito bene.
328
00:23:17,606 --> 00:23:21,026
- Te ne doveva cinque.
- Per portarvi qui, a Rich Hill.
329
00:23:28,367 --> 00:23:30,327
Portaci alla pineta.
330
00:23:30,327 --> 00:23:31,995
Prima raccogli.
331
00:23:31,995 --> 00:23:33,372
Raccogli tu, negro.
332
00:23:33,872 --> 00:23:37,084
Se non raccogli
e non aggiungi altri tre dollari,
333
00:23:37,668 --> 00:23:41,255
dirò al Fantasma del Fiume di lasciarvi
nella pineta a morire di fame.
334
00:23:41,255 --> 00:23:44,508
E farò in modo che vi sbranino i lupi.
335
00:24:00,566 --> 00:24:01,567
Swann.
336
00:24:09,199 --> 00:24:12,411
Ne avrai altri tre, ragazzo,
se ci porti là.
337
00:24:27,342 --> 00:24:30,053
Vorrei sapere cosa ne pensi
della mia strategia.
338
00:24:30,053 --> 00:24:33,473
Potrei utilizzare la stessa linea
d'accusa del processo contro Wright?
339
00:24:34,057 --> 00:24:37,394
Per condannare l'uomo che ha sparato
al soldato nel tuo parco?
340
00:24:37,394 --> 00:24:38,896
Frank Leech, sì.
341
00:24:38,896 --> 00:24:42,149
Il procedimento contro Wright si applica
alla morte del soldato,
342
00:24:42,149 --> 00:24:43,233
- ma...
- Grazie.
343
00:24:44,026 --> 00:24:46,486
Se tentano di liberare Leech,
344
00:24:46,486 --> 00:24:50,490
ti ordino di disobbedire e incriminarlo.
345
00:24:51,074 --> 00:24:52,075
Mi serve una condanna.
346
00:24:52,910 --> 00:24:57,414
Non so se il precedente si estenda
al caso, ma condivido il sentimento.
347
00:24:57,414 --> 00:25:02,211
Joe, è ciò che voleva Lincoln, in caso
di aggressioni a sfondo razziale.
348
00:25:03,420 --> 00:25:05,923
Lincoln non è più qui, Edwin.
349
00:25:06,673 --> 00:25:07,925
E detesto dovertelo dire,
350
00:25:07,925 --> 00:25:10,219
ma Leech ha consegnato
a Johnson una lettera,
351
00:25:10,219 --> 00:25:12,554
da parte di un consigliere, qualche ora fa
352
00:25:12,554 --> 00:25:15,307
che richiede di graziarlo.
353
00:25:16,266 --> 00:25:17,476
E?
354
00:25:17,476 --> 00:25:21,438
E il mio assistente dice
che Johnson intende firmarla.
355
00:25:21,438 --> 00:25:23,273
Non è quello che ha detto a me.
356
00:25:24,107 --> 00:25:26,818
E, per tutte le categorie di confederati,
357
00:25:26,818 --> 00:25:29,238
chi ha servito, organizzato
o finanziato la ribellione,
358
00:25:29,238 --> 00:25:33,867
il Presidente ha dichiarato l'amnistia.
359
00:25:35,911 --> 00:25:38,288
Generali e membri
del Congresso, traditori,
360
00:25:38,288 --> 00:25:39,873
e ricchi coltivatori non sono inclusi,
361
00:25:39,873 --> 00:25:44,503
ma il Presidente ha fortemente
incoraggiato la grazia per tutti loro.
362
00:25:49,967 --> 00:25:51,134
Mi hai mentito.
363
00:25:54,137 --> 00:25:55,305
Che cosa hai detto?
364
00:25:55,305 --> 00:26:00,143
Hai più di 100 provvedimenti di grazia
in corso. Per i leader confederati.
365
00:26:00,143 --> 00:26:04,189
È l'opposto di ciò
che avevamo deciso di perseguire.
366
00:26:04,189 --> 00:26:07,734
Non ho studiato diritto come te,
segretario,
367
00:26:07,734 --> 00:26:12,281
ma non mi sembra che la Costituzione dica
che non posso cambiare idea.
368
00:26:12,281 --> 00:26:15,325
Spalanchi le porte all'illegalità.
369
00:26:16,326 --> 00:26:19,997
Un uomo ha ucciso un ragazzino a sangue
freddo, di fronte a casa mia.
370
00:26:19,997 --> 00:26:24,251
Un ragazzino nero che sembrava un uomo.
371
00:26:25,460 --> 00:26:30,757
Leech ha agito per legittima difesa.
Il tuo caso non regge.
372
00:26:30,757 --> 00:26:35,804
Avevi detto che volevi
che i traditori della Nazione pagassero.
373
00:27:08,003 --> 00:27:09,004
È ora di andare.
374
00:27:14,760 --> 00:27:16,595
Che ci fai qui, Wallis?
375
00:27:16,595 --> 00:27:18,972
Sei venuto a curare un patto
tra Dio e il diavolo?
376
00:27:18,972 --> 00:27:22,100
George Sanders mi ha incaricato
di portarla fuori da qui sotto protezione.
377
00:27:22,809 --> 00:27:23,977
Il piano è cambiato?
378
00:27:23,977 --> 00:27:25,771
Perché Stanton sta venendo a prenderla.
379
00:27:26,855 --> 00:27:28,774
Sanders sapeva che presto
me ne sarei andato.
380
00:27:28,774 --> 00:27:32,402
"Presto" non è sufficiente.
Stanton sta arrivando ora.
381
00:27:32,402 --> 00:27:33,987
Puoi metterla via.
382
00:27:35,405 --> 00:27:37,157
Devo solo prendere le mie cose.
383
00:27:43,372 --> 00:27:45,666
Faccio ancora fatica a credere
che Sanders ti abbia mandato.
384
00:27:45,666 --> 00:27:48,794
Lei è il secondo uomo più ricercato
del continente.
385
00:27:48,794 --> 00:27:54,633
Sanders teme che Stanton la prenda
e, se ci riesce, non otterrà la grazia.
386
00:27:56,218 --> 00:27:59,471
Mi ha ingaggiato, perché mi assicurassi
che fugga sul treno senza intoppi.
387
00:28:00,681 --> 00:28:02,766
Ma questo non è un biglietto del treno.
388
00:28:03,392 --> 00:28:04,893
Intendevo nave.
389
00:28:05,769 --> 00:28:08,063
Nave.
390
00:28:09,773 --> 00:28:10,774
Dov'è Booth?
391
00:28:29,710 --> 00:28:30,836
Ernest.
392
00:28:38,468 --> 00:28:39,469
Che problema c'è?
393
00:28:48,145 --> 00:28:49,271
Abbiamo trovato Surratt.
394
00:28:49,271 --> 00:28:51,273
Immagino che andrai a Montreal
per interrogarlo,
395
00:28:51,273 --> 00:28:52,566
dato che non puoi estradarlo.
396
00:28:53,150 --> 00:28:55,027
Io sarò da mia madre a Nantucket.
397
00:28:58,989 --> 00:28:59,990
Non andartene.
398
00:29:01,950 --> 00:29:02,868
Resta.
399
00:29:02,868 --> 00:29:06,163
Non riesci a seguire le indicazioni
del medico neanche per un giorno.
400
00:29:08,874 --> 00:29:13,086
Tesoro, vorrei poterlo fare,
ma non posso, davvero.
401
00:29:13,086 --> 00:29:14,463
Surratt è l'unica pista che ho.
402
00:29:14,463 --> 00:29:16,256
È l'ultima volta che te lo chiedo.
403
00:29:17,883 --> 00:29:21,970
Dimettiti dal gabinetto.
Magari puoi esercitare come avvocato.
404
00:29:22,554 --> 00:29:25,599
Io vado a fondo delle cose.
È così che sono sempre andato avanti.
405
00:29:27,684 --> 00:29:28,894
Capisco.
406
00:29:28,894 --> 00:29:32,606
So di averti delusa.
407
00:29:32,606 --> 00:29:36,485
Non è colpa di nessuno.
Non riesci a fermarti.
408
00:29:37,486 --> 00:29:40,364
E io ho commesso l'errore
di credere che saresti cambiato.
409
00:29:40,364 --> 00:29:42,574
Non dico che tu stia
preferendo il lavoro a me.
410
00:29:42,574 --> 00:29:48,539
No, è che, pur non essendo arruolato,
combatti questa guerra dalla scrivania
411
00:29:48,539 --> 00:29:51,041
e finalmente ho capito.
412
00:29:51,041 --> 00:29:53,669
Sei disposto a morire, per questo lavoro.
413
00:30:02,261 --> 00:30:07,307
Ernest, prenota una camera
all'American hotel di Montreal
414
00:30:07,307 --> 00:30:09,309
e un treno notturno.
415
00:30:42,676 --> 00:30:48,265
{\an8}Ho preso coscienza del fatto
che potremmo perdere questa guerra
416
00:30:48,265 --> 00:30:49,683
{\an8}e che io potrei perdere le elezioni.
417
00:30:49,683 --> 00:30:51,018
{\an8}6 MESI PRIMA DELL'ASSASSINIO
418
00:30:52,686 --> 00:30:55,022
Al nostro ultimo incontro, erano queste
le mie preoccupazioni principali,
419
00:30:55,022 --> 00:30:56,565
ora non più.
420
00:30:56,565 --> 00:30:57,649
Come mai?
421
00:30:58,150 --> 00:31:00,444
Ora ho un desiderio
che viene prima di tutto,
422
00:31:00,444 --> 00:31:03,363
ovvero la libertà duratura
di chi era schiavo.
423
00:31:04,031 --> 00:31:06,783
All'inizio, credevo
che non potessimo ottenerla,
424
00:31:06,783 --> 00:31:09,411
a meno che non vincessimo la guerra
e non venissi rieletto,
425
00:31:09,411 --> 00:31:11,163
ma ho pensato a un'altra cosa.
426
00:31:11,163 --> 00:31:12,247
Sarebbe?
427
00:31:12,247 --> 00:31:14,791
Abe, trionferemo in Atlanta,
428
00:31:14,791 --> 00:31:17,669
- e tu verrai rieletto.
- Sì, ma se così non fosse...
429
00:31:18,170 --> 00:31:19,630
Questo è il mio desiderio, signori.
430
00:31:19,630 --> 00:31:22,132
Ve lo dico, in caso di sconfitta
o persino...
431
00:31:22,132 --> 00:31:24,301
o persino se fossi assente.
432
00:31:26,220 --> 00:31:28,180
Vorrei che procedeste così:
433
00:31:29,056 --> 00:31:32,184
sig. Douglass, sappiamo che se ci fosse
giustizia, sarebbe senatore.
434
00:31:32,184 --> 00:31:34,478
Queste stanze sarebbero sue.
435
00:31:34,478 --> 00:31:37,105
Ha dovuto lavorare
al di fuori del sistema.
436
00:31:37,105 --> 00:31:41,818
Mentre Edwin è divenuto un maestro
del sistema, dall'interno.
437
00:31:41,818 --> 00:31:45,239
La mia aspirazione
è che lavoriate insieme.
438
00:31:45,948 --> 00:31:47,032
Sig. Douglass,
439
00:31:47,824 --> 00:31:50,911
lei coordinerà gli abolizionisti
della Ferrovia Sotterranea.
440
00:31:50,911 --> 00:31:52,037
Mars,
441
00:31:52,037 --> 00:31:54,623
coaudiuverai le operazioni della Ferrovia,
442
00:31:54,623 --> 00:31:56,250
con i pieni poteri del nostro esercito.
443
00:31:56,250 --> 00:32:01,046
Insieme, scorterete decine di uomini,
donne e bambini neri
444
00:32:01,046 --> 00:32:05,217
dal Sud al Nord,
il maggior numero possibile.
445
00:32:05,843 --> 00:32:07,427
Potremo far valere la loro libertà.
446
00:32:10,013 --> 00:32:12,850
Che Lee si arrenda o meno,
447
00:32:12,850 --> 00:32:15,686
che io vinca un secondo mandato o meno,
448
00:32:15,686 --> 00:32:16,895
che io ci sia o meno.
449
00:32:19,731 --> 00:32:20,732
Ho il vostro appoggio?
450
00:32:24,361 --> 00:32:25,946
Ho il vostro appoggio?
451
00:32:26,488 --> 00:32:28,615
- Sì, signore.
- Sì, sig. Presidente.
452
00:32:58,770 --> 00:33:00,564
Il Fantasma del Fiume verrà
a prendervi là dentro.
453
00:33:01,857 --> 00:33:02,858
Là dentro, dove?
454
00:33:02,858 --> 00:33:04,067
Andate dritti da quella parte
455
00:33:04,943 --> 00:33:07,821
e trovate un doppio pino con le radici
che sembrano una donna.
456
00:33:09,072 --> 00:33:11,909
Ora, tu mi devi tre dollari.
457
00:33:23,212 --> 00:33:24,838
Puoi darci le nostre pistole, Swann?
458
00:33:26,590 --> 00:33:28,675
Altri tre, se le rivolete indietro.
459
00:33:29,343 --> 00:33:31,595
O l'oro. Accetto anche quello.
460
00:34:08,632 --> 00:34:09,757
Lacchè.
461
00:34:26,817 --> 00:34:29,695
{\an8}Oggi, piangiamo la scomparsa
di Alec Leconte.
462
00:34:29,695 --> 00:34:32,656
{\an8}EX PROPRIETÀ DEL GENERALE LEE
463
00:34:32,656 --> 00:34:36,201
Questa è Sadie,
era la cavalla di tuo fratello.
464
00:34:37,119 --> 00:34:38,495
Ora è tua.
465
00:34:38,495 --> 00:34:41,956
Padre Celeste, ti preghiamo
di aiutare questa famiglia,
466
00:34:41,956 --> 00:34:44,083
mentre piange la scomparsa
del suo ragazzo.
467
00:34:45,168 --> 00:34:47,588
Nel nome di Gesù, diciamo tutti...
468
00:34:47,588 --> 00:34:48,547
amen.
469
00:34:49,797 --> 00:34:51,049
Come sta il sig. Stanton?
470
00:34:51,675 --> 00:34:53,010
Ha alti e bassi.
471
00:34:53,510 --> 00:34:55,554
Possiamo fare qualcosa per trovare Booth?
472
00:34:56,929 --> 00:35:01,393
Mi servono le loro parole in codice.
O una mappa della rete di spionaggio.
473
00:35:02,186 --> 00:35:04,188
Sono stato un custode schiavo
per quei disgustosi,
474
00:35:04,188 --> 00:35:06,023
scortesi segretari per tre anni.
475
00:35:06,648 --> 00:35:09,067
E posso dirle
che il loro segretario di Stato,
476
00:35:09,067 --> 00:35:11,695
Judah Benjamin, era a capo
della rete di spionaggio.
477
00:35:13,030 --> 00:35:16,241
Benjamin crede che io sia troppo stupido
per capire cosa stesse facendo,
478
00:35:16,241 --> 00:35:18,368
ma posso dirle
che il Presidente Davis era l'unico
479
00:35:18,368 --> 00:35:21,205
con più voce in capitolo di Benjamin,
riguardo alle spie.
480
00:35:21,205 --> 00:35:24,208
Hai mai visto una mappa dei loro agenti
da qui a Richmond?
481
00:35:24,917 --> 00:35:28,128
No. Benjamin usava un giocattolo.
482
00:35:28,128 --> 00:35:29,463
Ruotava?
483
00:35:30,130 --> 00:35:32,633
Sì, ruotava. Aveva simboli e lettere.
484
00:35:32,633 --> 00:35:34,092
Un decifratore.
485
00:35:34,092 --> 00:35:37,513
Durante la presa di Richmond,
abbiamo preso i beni della loro sede?
486
00:35:37,513 --> 00:35:39,223
Abbiamo confiscato gli oggetti di valore.
487
00:35:39,765 --> 00:35:42,559
Non l'avete preso. Andiamo a cercarlo.
488
00:35:49,566 --> 00:35:50,567
{\an8}Segretario.
489
00:35:51,693 --> 00:35:53,320
Cosa la porta al Nord?
490
00:35:53,320 --> 00:35:56,907
Affari, piacere o Booth?
491
00:35:56,907 --> 00:36:00,494
Sig. Sanders, cosa la porta qui?
492
00:36:01,203 --> 00:36:04,414
Ho diversi interessi economici a Montreal.
493
00:36:05,499 --> 00:36:07,543
Ho dovuto diversificare lo scorso anno,
494
00:36:07,543 --> 00:36:10,170
quando mi ha escluso
dai contratti bellici.
495
00:36:10,170 --> 00:36:11,505
Si è escluso da solo,
496
00:36:11,505 --> 00:36:13,841
quando ha appoggiato l'uscita
di Manhattan dall'Unione.
497
00:36:13,841 --> 00:36:15,175
Avevo l'impressione
498
00:36:15,175 --> 00:36:18,428
che il diritto di avere credenze diverse
fosse un valore americano fondamentale.
499
00:36:23,392 --> 00:36:25,394
Noi potremmo anche non andare d'accordo,
500
00:36:25,394 --> 00:36:30,482
ma fortunatamente io e Johnson
siamo giunti a un'intesa.
501
00:36:30,482 --> 00:36:31,900
A che proposito?
502
00:36:31,900 --> 00:36:34,820
A lui serve il sostegno
degli uomini dell'industria.
503
00:36:35,696 --> 00:36:37,197
Lei li rappresenterebbe?
504
00:36:37,197 --> 00:36:39,783
Forse ne ha sentito parlare,
ho acquistato il Weekly.
505
00:36:40,576 --> 00:36:42,077
No, non ne avevo sentito parlare.
506
00:36:42,077 --> 00:36:43,745
Domani lo leggerà sul giornale.
507
00:36:44,913 --> 00:36:45,998
La notizia in prima pagina.
508
00:37:41,053 --> 00:37:42,638
Quanto tempo fa è scappato?
509
00:37:43,305 --> 00:37:46,975
Non lo so. Non ero cosciente.
510
00:37:49,269 --> 00:37:54,066
New-York Tribune. Sei un agente di Baker?
511
00:37:55,025 --> 00:37:58,070
Mi conoscono
come James Wallis, un intermediario.
512
00:37:58,946 --> 00:38:00,614
Ne sei sicuro?
513
00:38:01,198 --> 00:38:04,576
Non hanno idea
che io sia una spia di Baker.
514
00:38:19,216 --> 00:38:20,217
Grazie.
515
00:38:23,262 --> 00:38:24,263
Dov'è andato Surratt?
516
00:38:25,055 --> 00:38:26,807
Aveva un biglietto per una nave.
517
00:38:26,807 --> 00:38:28,016
Quale nave?
518
00:38:28,016 --> 00:38:28,976
Non lo so.
519
00:38:29,643 --> 00:38:30,978
Se mi porta fuori di qui,
520
00:38:31,687 --> 00:38:35,357
posso mostrarle la via più veloce
per l'avamposto della Marina.
521
00:38:36,149 --> 00:38:39,236
Se la nave non è ancora salpata,
possiamo fermare Surratt.
522
00:38:42,948 --> 00:38:45,033
La nave è affondata risalendo il fiume.
523
00:38:45,617 --> 00:38:47,578
Mentre salvavamo la gente
dall'annegamento,
524
00:38:47,578 --> 00:38:51,039
ci dicevano che John Surratt Jr.
aveva causato l'incidente di proposito.
525
00:38:51,039 --> 00:38:52,958
L'avete arrestato?
526
00:38:53,542 --> 00:38:56,962
L'abbiamo visto nuotare
verso un'altra nave vicina.
527
00:38:57,963 --> 00:38:58,964
E?
528
00:38:58,964 --> 00:39:00,632
Abbiamo cercato di fermarla.
529
00:39:00,632 --> 00:39:03,177
Crediamo fosse una nave confederata,
diretta a Liverpool,
530
00:39:03,177 --> 00:39:04,094
ma...
531
00:39:04,094 --> 00:39:05,220
ci è sfuggita.
532
00:39:05,220 --> 00:39:07,181
Come avete potuto permetterlo?
533
00:39:07,181 --> 00:39:10,350
È passata, durante un'interruzione
del blocco navale.
534
00:39:11,059 --> 00:39:12,936
Conoscevano gli orari
delle nostre pattuglie.
535
00:39:14,229 --> 00:39:15,230
Porremo rimedio.
536
00:39:23,405 --> 00:39:25,365
Dannazione.
Surratt era la mia unica pista.
537
00:39:29,536 --> 00:39:31,121
Che le pecore fuggano, già.
538
00:39:39,087 --> 00:39:41,006
Mi spiace non averle dato
notizie migliori.
539
00:39:41,840 --> 00:39:43,383
Ma abbiamo recuperato qualcosa
di interessante.
540
00:39:48,847 --> 00:39:52,434
È stato trovato nel relitto.
Deve averlo messo a bordo Surratt.
541
00:39:53,894 --> 00:39:55,521
È il baule che ho visto nella sua stanza.
542
00:39:56,605 --> 00:39:58,524
Perché Surratt avrebbe messo il baule
di Booth
543
00:39:58,857 --> 00:40:00,192
su una nave che ha fatto affondare?
544
00:40:01,485 --> 00:40:03,320
Apriamolo.
545
00:40:11,036 --> 00:40:12,496
È pieno di costumi.
546
00:40:12,496 --> 00:40:14,122
C'è il nome di Booth
sulla lista passeggeri.
547
00:40:14,122 --> 00:40:16,834
Tutti i passeggeri sono stati rinvenuti,
tranne lui.
548
00:40:18,919 --> 00:40:19,753
È strano.
549
00:40:23,549 --> 00:40:24,967
Non è strano,
550
00:40:24,967 --> 00:40:28,053
se sei Surratt in viaggio
con il nome di Booth,
551
00:40:29,179 --> 00:40:31,181
cercando di inscenarne la morte.
552
00:40:33,809 --> 00:40:37,771
Della nave su cui è fuggito Surratt,
avete i documenti?
553
00:40:37,771 --> 00:40:39,147
Forse abbiamo le informazioni doganali.
554
00:40:42,776 --> 00:40:44,111
Che cosa cerca?
555
00:40:44,695 --> 00:40:46,530
George Sanders ha noleggiato la nave.
556
00:40:57,666 --> 00:41:00,711
"Il suo salto sul palco ha scioccato
il pubblico,
557
00:41:01,670 --> 00:41:04,715
ma a molti non era chiaro se il gesto
di Booth fosse parte della commedia o..."
558
00:41:04,715 --> 00:41:06,049
Dobbiamo accendere il fuoco, Johnny.
559
00:41:06,049 --> 00:41:07,801
È vero, il fumo attirerà l'attenzione,
560
00:41:07,801 --> 00:41:10,012
ma se ci congeliamo qui fuori,
non avrà importanza.
561
00:41:10,012 --> 00:41:12,014
Il mattino ci riscalderà.
562
00:41:12,764 --> 00:41:13,599
Sopravvivremo.
563
00:41:19,688 --> 00:41:22,816
Hai dei francobolli?
Voglio mandarlo a mia madre.
564
00:41:22,816 --> 00:41:24,651
- Mi hai sentito?
- Non posso farci niente, se è freddo!
565
00:41:24,651 --> 00:41:25,736
Se non mi ascolti,
566
00:41:25,736 --> 00:41:27,529
- perché mi hai chiesto di venire... ?
- Sapevo che avresti accettato.
567
00:41:28,989 --> 00:41:30,657
Allora perché volevi che accettassi?
568
00:41:32,618 --> 00:41:33,702
Perché mi fido di te.
569
00:41:45,797 --> 00:41:46,965
Chi sei?
570
00:41:47,966 --> 00:41:50,010
Sono l'uomo che stavate aspettando.
571
00:41:51,178 --> 00:41:52,346
Avete fame?
572
00:41:54,973 --> 00:41:56,308
Omaggio della Linea Segreta.
573
00:41:58,227 --> 00:41:59,228
Sì.
574
00:42:00,020 --> 00:42:01,772
Ma dobbiamo portarlo
a un ospedale a Richmond.
575
00:42:02,397 --> 00:42:03,941
- Possiamo mangiare per strada.
- No.
576
00:42:05,651 --> 00:42:08,695
L'Unione ha navi
che si aggirano su e giù per il fiume.
577
00:42:08,695 --> 00:42:11,031
Se attraversate il fiume per andare
in Virginia, vi prenderanno.
578
00:42:12,282 --> 00:42:15,202
Arriverete in Virginia a tempo debito.
579
00:42:17,287 --> 00:42:20,040
E io tornerò, a tempo debito.
580
00:42:46,859 --> 00:42:49,361
{\an8}LA CAPITALE CADUTA
DEGLI STATI CONFEDERATI
581
00:43:19,183 --> 00:43:20,559
Portatelo fuori di qui!
582
00:43:59,848 --> 00:44:01,850
Vittoria definitiva
583
00:44:13,987 --> 00:44:15,906
AVANTI IL CASTIGO
584
00:44:19,952 --> 00:44:21,703
Fa' tacere quelle bestie.
585
00:44:22,996 --> 00:44:24,623
Non ti sei fermato a farli brucare.
586
00:44:26,333 --> 00:44:27,459
Sono affamati.
587
00:44:50,607 --> 00:44:51,692
Ciao, bello.
588
00:44:54,736 --> 00:44:55,904
Ehi.
589
00:45:06,290 --> 00:45:07,124
Johnny, no!
590
00:45:18,260 --> 00:45:20,846
Mia madre una volta ha assunto un'indovina
591
00:45:23,140 --> 00:45:24,308
per predire il mio futuro.
592
00:45:25,142 --> 00:45:27,477
Sì, ci disse che sarei divenuto un eroe
593
00:45:29,521 --> 00:45:31,607
ma che avrei avuto una vita breve.
594
00:45:35,777 --> 00:45:39,198
A quanto pare, aveva in parte ragione
e in parte erano tutte stronzate.
595
00:45:46,747 --> 00:45:47,873
Allora, che facciamo?
596
00:45:55,005 --> 00:45:56,006
Vuoi essere un eroe?
597
00:46:08,060 --> 00:46:09,061
Bravo, bello.
598
00:46:14,942 --> 00:46:16,401
Andiamo, Davey.
599
00:46:26,453 --> 00:46:29,873
Buono a nulla.
Sei un buono a nulla, cazzo!
600
00:46:40,843 --> 00:46:44,179
Devo vedere il tuo fascicolo
su George Sanders.
601
00:46:48,433 --> 00:46:51,353
Eckert ha decifrato il telegramma
602
00:46:51,353 --> 00:46:53,105
da Richmond per Surratt.
603
00:46:54,064 --> 00:46:56,775
Diceva, "Avanti il castigo."
604
00:46:56,775 --> 00:46:59,152
Potrebbe essere l'ordine dell'assassinio?
605
00:47:00,070 --> 00:47:01,071
Puoi dimostrarlo?
606
00:47:01,071 --> 00:47:03,657
Non posso.
Ma se dimostrassi chi l'ha finanziato?
607
00:47:04,408 --> 00:47:06,076
Per questo mi hai chiesto di Sanders.
608
00:47:06,076 --> 00:47:08,579
Chi altri pagherebbe
per il viaggio andata e ritorno,
609
00:47:08,579 --> 00:47:09,997
da Montreal a New York?
610
00:47:09,997 --> 00:47:13,417
- Le camere in albergo...
- I cavalli, i messaggi, le armi.
611
00:47:14,251 --> 00:47:18,714
È una follia pensare che George
Sanders abbia finanziato l'opera di Booth?
612
00:47:18,714 --> 00:47:20,632
Non credo che sia una follia.
613
00:47:21,133 --> 00:47:22,342
Dovremmo arrestarlo?
614
00:47:22,342 --> 00:47:25,262
Vorrei, ma ha appena acquistato il Weekly.
615
00:47:28,182 --> 00:47:29,933
Guarda la notizia in prima pagina.
616
00:47:31,643 --> 00:47:33,103
ASSASSINALO!
LO SCANDALO DAHLGREN!
617
00:47:33,103 --> 00:47:34,479
Perché ce l'ha con te?
618
00:47:35,105 --> 00:47:36,732
Vuole controllare la storia.
619
00:47:36,732 --> 00:47:39,193
Tu raccontane una più avvincente.
620
00:47:41,403 --> 00:47:42,404
Già.
621
00:47:44,364 --> 00:47:45,991
Ho notizie su Johnson.
622
00:47:47,993 --> 00:47:50,412
Nessuna amnistia
per i leader confederati...
623
00:47:53,790 --> 00:47:56,293
ma la maggior parte
di noi ha diritto alla grazia.
624
00:47:59,838 --> 00:48:02,883
E ora, con Lincoln fuori dai piedi,
625
00:48:04,718 --> 00:48:08,222
ripristiniamo la tratta
degli schiavi per il bene di Wall Street?
626
00:48:09,139 --> 00:48:11,975
Booth ci ha dato una seconda occasione.
627
00:48:12,518 --> 00:48:13,519
{\an8}Aspettami.
628
00:48:15,062 --> 00:48:16,730
{\an8}Non arriverà la concessione del terreno.
629
00:48:17,397 --> 00:48:19,399
Il tuo sogno era inverosimile
con Lincoln vivo.
630
00:48:19,399 --> 00:48:20,484
Con Johnson, scordatelo.
631
00:48:30,327 --> 00:48:31,328
Che cos'è?
632
00:48:31,912 --> 00:48:34,665
Milo, è dal Dipartimento della Guerra.
È un atto.
633
00:48:36,291 --> 00:48:37,709
Ho avuto la terra.
634
00:48:37,709 --> 00:48:39,169
Abbiamo la terra, Milo.
635
00:48:43,090 --> 00:48:44,091
Andiamo.
636
00:48:50,931 --> 00:48:55,143
{\an8}QUESTO TERRENO È CONCESSO
AL TITOLARE DELL'ATTO INDICATO
637
00:48:55,143 --> 00:48:58,063
{\an8}CONCESSIONE N.15
DEL DIPARTIMENTO DELLA GUERRA
638
00:49:18,125 --> 00:49:22,588
A quelli di voi che hanno sostenuto
la secessione,
639
00:49:23,505 --> 00:49:25,174
che hanno guidato la ribellione,
640
00:49:27,342 --> 00:49:28,802
che Johnson non perdonerà...
641
00:49:32,514 --> 00:49:34,516
consiglio di lasciare il continente.
642
00:49:36,101 --> 00:49:38,145
L'Europa vi accoglierà.
643
00:49:39,021 --> 00:49:43,400
E io farò in modo che rimaniate liberi.
644
00:50:45,671 --> 00:50:48,507
Sottotitoli: Silvia Ghiara
645
00:50:48,507 --> 00:50:51,426
DUBBING BROTHERS