1 00:00:06,882 --> 00:00:09,134 Yo, John Wilkes Booth, 2 00:00:09,718 --> 00:00:12,346 juro solemnemente ostentar con lealtad 3 00:00:12,346 --> 00:00:14,473 la presidencia de los Estados Confederados 4 00:00:15,140 --> 00:00:18,393 y que, del mejor modo posible, 5 00:00:19,228 --> 00:00:23,357 preservaré, protegeré y defenderé el Sur. 6 00:00:24,733 --> 00:00:27,819 Les presento al segundo presidente de los Estados Confederados. 7 00:00:28,529 --> 00:00:29,530 Gracias. 8 00:00:30,197 --> 00:00:31,406 Espere. Tengo que mear. 9 00:00:32,406 --> 00:00:34,076 -¿Qué? - Tengo que mear. 10 00:00:44,127 --> 00:00:45,295 Escribes bien, Johnny. 11 00:00:48,131 --> 00:00:51,844 Se me hace raro leer tu diario. 12 00:00:51,844 --> 00:00:53,720 No, no, no, no. Es un honor. 13 00:00:53,720 --> 00:00:57,307 Y si encuentro al editor idóneo en Richmond, estará en todas partes. 14 00:00:59,142 --> 00:01:02,688 En cada escuela. En las bibliotecas. 15 00:01:03,689 --> 00:01:04,690 ¿Yo salgo aquí? 16 00:01:05,399 --> 00:01:07,442 Todos los que me importan están ahí. 17 00:01:14,032 --> 00:01:19,329 Oye, Davey. Si ya no lo necesitas, deshazte del babuino. 18 00:01:23,709 --> 00:01:26,420 No tuve en cuenta este desvío por tu pierna. 19 00:01:28,380 --> 00:01:29,631 No estudié el terreno. 20 00:01:38,557 --> 00:01:40,017 Agáchense. 21 00:02:18,347 --> 00:02:20,098 {\an8}EMANCIPACIÓN 22 00:02:29,024 --> 00:02:30,692 ¡SE RINDE! 23 00:02:49,795 --> 00:02:51,505 {\an8}LA NACIÓN LLORA 24 00:02:56,051 --> 00:02:57,636 ¡RECOMPENSA DE 100 000 $! EL ASESINO... 25 00:02:59,012 --> 00:02:59,972 {\an8}DEL PRESIDENTE 26 00:03:09,606 --> 00:03:12,067 {\an8}BASADA EN "MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER" 27 00:03:14,736 --> 00:03:18,282 MANHUNT: LA CAZA DEL ASESINO 28 00:03:29,585 --> 00:03:34,298 Tu plan de Reconstrucción es muy extenso, Edwin. 29 00:03:34,882 --> 00:03:38,385 Ya te imaginarás mi agenda, así que hazme un favor 30 00:03:39,219 --> 00:03:44,349 y explícamelo como si fuese un colegial que va mal en la escuela. 31 00:03:45,017 --> 00:03:47,227 ¿Tengo que explicarte la Reconstrucción? 32 00:03:47,978 --> 00:03:51,815 Como vicepresidente, había muchas cosas que no tenía que saber. 33 00:03:55,485 --> 00:03:59,239 La Reconstrucción es el plan para reconstruir el país en posguerra. 34 00:04:00,240 --> 00:04:03,285 Incorporar a los liberados a nuestra sociedad 35 00:04:03,911 --> 00:04:08,332 y castigar a los confederados para que no puedan volver al poder. 36 00:04:08,916 --> 00:04:12,628 Un proceso para que los estados secesionados reingresen en la nación. 37 00:04:13,337 --> 00:04:17,007 Pero Lincoln... ¿Qué planeaba hacer con los rebeldes? 38 00:04:19,927 --> 00:04:22,721 {\an8}- Pero son nuestros vecinos. - Bien, pues prisión, sin ejecuciones. 39 00:04:22,721 --> 00:04:23,805 {\an8}2 DÍAS ANTES DEL ASESINATO 40 00:04:23,805 --> 00:04:26,099 {\an8}Ya veo, tu plan es encarcelar a medio país. 41 00:04:26,099 --> 00:04:28,560 Al menos, acusar a sus líderes de traición. 42 00:04:28,560 --> 00:04:31,438 ¿Qué consecuencias va a tener? ¿La guerra no era para eso? 43 00:04:31,438 --> 00:04:34,358 Abe, si no lo hacemos, heredarás un Congreso Confederado. 44 00:04:34,858 --> 00:04:38,779 Cuando liberamos a gente, según su opinión, les robamos. 45 00:04:38,779 --> 00:04:41,949 Millones en bienes del estado. A ver, escúchame. 46 00:04:41,949 --> 00:04:43,033 ¿Y si... 47 00:04:44,243 --> 00:04:46,203 distribuimos algunos ingresos fiscales 48 00:04:46,203 --> 00:04:49,206 para remunerar a antiguos dueños de esclavos 49 00:04:49,206 --> 00:04:51,208 por el valor de lo que han perdido? 50 00:04:51,208 --> 00:04:54,044 Con todo respeto, no. 51 00:04:55,212 --> 00:04:59,216 Abe, no hay razón para hacer eso. 52 00:04:59,216 --> 00:05:01,760 Que los trabajadores confederados salven la cara. 53 00:05:01,760 --> 00:05:03,971 El vencedor no necesita ensañarse. 54 00:05:03,971 --> 00:05:06,849 No alardeamos del poder. Tenemos el poder. 55 00:05:06,849 --> 00:05:07,808 De momento. 56 00:05:07,808 --> 00:05:11,478 Mira, no me preocupa el hombre confederado de a pie. 57 00:05:11,478 --> 00:05:13,772 Me preocupan los líderes que huyen de Richmond, 58 00:05:13,772 --> 00:05:17,150 la rama de Nueva York en Montreal. Los que tratan de huir a Europa. 59 00:05:17,150 --> 00:05:18,235 Buen viaje. 60 00:05:18,777 --> 00:05:21,822 Encarguemos a Seward que anime a la comunidad internacional 61 00:05:21,822 --> 00:05:23,490 a que acoja a más. 62 00:05:24,283 --> 00:05:28,704 Puertas abiertas. Fuera barrotes. Ahuyentémoslos. Que huyan las ovejas. 63 00:05:28,704 --> 00:05:29,788 ¿"Ovejas"? 64 00:05:31,206 --> 00:05:35,627 Lobos, Abe. ¿Quieres ver si los lobos huyen? 65 00:05:35,627 --> 00:05:38,338 Sí. Y, mientras, aprobamos esas enmiendas. 66 00:05:42,134 --> 00:05:47,472 Creo que si no ponemos el límite con los traidores, no hay límite. 67 00:05:47,472 --> 00:05:48,557 Sí. 68 00:05:49,975 --> 00:05:55,022 Los plantadores se han dormido en los laureles de sus abuelos. 69 00:05:55,606 --> 00:05:57,691 Los hombres como nosotros, de origen humilde, 70 00:05:57,691 --> 00:06:00,527 salimos adelante gracias al esfuerzo. 71 00:06:01,653 --> 00:06:03,447 Y mira dónde estamos. 72 00:06:05,490 --> 00:06:06,700 Ahora les toca a ellos. 73 00:06:09,745 --> 00:06:12,706 Esos cabrones quisieron fundar su propio país, 74 00:06:12,706 --> 00:06:15,876 conservar la esclavitud, y fracasaron del todo. 75 00:06:17,377 --> 00:06:18,504 Deben pagarlo. 76 00:06:19,129 --> 00:06:20,130 Coincido. 77 00:06:21,048 --> 00:06:26,803 El retraso en la captura de Booth nos hace parecer débiles. 78 00:06:28,555 --> 00:06:31,391 O los atrapamos o los olvidamos. 79 00:06:32,226 --> 00:06:36,104 Quiero victorias en mi primer mes. Solo victorias. 80 00:06:39,525 --> 00:06:41,818 {\an8}¿Quería verme, Sr. Sanders? 81 00:06:42,319 --> 00:06:44,738 {\an8}¿Está usted al tanto de la nueva administración? 82 00:06:44,738 --> 00:06:45,656 {\an8}HOTEL ST. LAWRENCE 83 00:06:46,657 --> 00:06:48,534 Acaban de investir a Johnson. 84 00:06:49,117 --> 00:06:50,118 Bueno... 85 00:06:53,747 --> 00:06:56,708 Me quedaré hasta que sepa hacia qué lado se inclina. 86 00:07:01,463 --> 00:07:03,173 -¿Una copa? - Por favor. 87 00:07:04,716 --> 00:07:07,052 Montreal le prueba, Sr. Sanders. 88 00:07:07,052 --> 00:07:08,929 También debe quedarse en Montreal. 89 00:07:09,763 --> 00:07:13,350 Aprender de la oferta en el negocio. Vale más que un intermediario. 90 00:07:13,934 --> 00:07:17,771 Ya sabrá que ofrecen una recompensa por John Surratt júnior, 91 00:07:17,771 --> 00:07:19,731 por ser agente confederado. 92 00:07:21,149 --> 00:07:24,027 Tengo la corazonada de que está aquí y pienso cobrarla. 93 00:07:25,195 --> 00:07:28,740 A menos que todavía lo necesite. 94 00:07:28,740 --> 00:07:34,037 Gané más en mi última venta de algodón que lo que vale Surratt bañado en oro. 95 00:07:34,538 --> 00:07:37,332 Entonces, no le cuesta nada decir dónde está. 96 00:07:39,084 --> 00:07:41,670 O dígame dónde encontraré a Booth. 97 00:07:42,546 --> 00:07:43,672 Vale el doble. 98 00:07:50,554 --> 00:07:52,973 Hoy estoy caritativo. 99 00:07:54,349 --> 00:07:58,645 Y ya que unos miles de dólares le importan tanto a usted... 100 00:08:02,816 --> 00:08:08,655 El agente Surratt está aquí, en Montreal, visitando a su padre. 101 00:08:09,531 --> 00:08:11,074 Su padre está muerto. 102 00:08:12,034 --> 00:08:16,914 Si no resuelve ni un acertijo, más vale no hacer negocios juntos. 103 00:08:22,961 --> 00:08:24,588 {\an8}Sale muy apuesto. 104 00:08:28,175 --> 00:08:30,427 {\an8}LEWIS POWELL RETRATO DE UN ASESINO 105 00:08:34,097 --> 00:08:37,308 "John Surratt júnior se encuentra en Montreal visitando a su padre". 106 00:08:38,644 --> 00:08:39,727 ¿Qué significa eso? 107 00:08:40,312 --> 00:08:42,648 Señor, no sé de qué ni de quién me habla. 108 00:08:52,950 --> 00:08:54,493 ¿Weichmann es agente doble? 109 00:08:57,955 --> 00:08:58,830 ¿De qué te ríes? 110 00:08:58,830 --> 00:09:01,208 Weichmann casi se hizo cura. 111 00:09:01,792 --> 00:09:03,627 ¿Estaba en el seminario? 112 00:09:03,627 --> 00:09:07,256 Con Surratt. Lo dejaron justo antes de ser ordenados. 113 00:09:11,510 --> 00:09:12,594 ¿Y Baker? 114 00:09:13,512 --> 00:09:15,889 Se fue a Nueva York a ayudar a Eddie con la seguridad del funeral. 115 00:09:15,889 --> 00:09:17,516 Dile a su agente que encontraremos a Surratt 116 00:09:17,516 --> 00:09:19,643 en el monasterio católico de Montreal. 117 00:09:20,435 --> 00:09:21,770 Estudió para cura. 118 00:09:21,770 --> 00:09:23,772 - Donde visita a su padre. - Sí. 119 00:09:37,494 --> 00:09:39,872 - Baja el ritmo. - Bájalo tú. 120 00:09:45,169 --> 00:09:46,879 Menos de una semana sin el presidente. 121 00:09:48,505 --> 00:09:51,216 Sus exacerbaciones de asma ya son muy frecuentes. 122 00:09:51,884 --> 00:09:54,720 Sé que su cargo es esencial, pero, si desoye mi aviso, 123 00:09:55,262 --> 00:09:57,347 es fácil que perdamos a otro hombre de estado. 124 00:09:57,890 --> 00:10:00,225 No se referirá al secretario de Estado. 125 00:10:00,225 --> 00:10:02,352 Seward vivirá, es lo que dicen. 126 00:10:02,352 --> 00:10:04,271 - Me refiero a usted. - Ya. 127 00:10:04,271 --> 00:10:06,565 ¿Se ha agravado más su afección? 128 00:10:07,316 --> 00:10:10,652 Pierde capacidad pulmonar en fases más largas. 129 00:10:10,652 --> 00:10:12,696 ¿La recuperará? Eso espero. 130 00:10:13,447 --> 00:10:16,909 Una crisis grave más y sus pulmones no se recuperarán. 131 00:10:16,909 --> 00:10:20,162 La merma de oxígeno permanente causará daño cerebral. 132 00:10:20,913 --> 00:10:22,623 O muerte prematura. 133 00:10:24,458 --> 00:10:26,043 No puedo dejar de trabajar. 134 00:10:28,128 --> 00:10:31,715 Que trabaje desde la cama. Limite su esfuerzo. 135 00:10:32,674 --> 00:10:33,675 ¿Cuánto tiempo? 136 00:10:34,218 --> 00:10:36,428 Un mes de reposo, Edwin, al menos. 137 00:10:36,428 --> 00:10:39,598 - No tengo un mes. - Exacto. Puede que no. 138 00:10:51,235 --> 00:10:52,444 So. 139 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 Es Rich Hill. 140 00:11:01,828 --> 00:11:04,081 Me deben cinco dólares, lo acordado. 141 00:11:04,790 --> 00:11:05,958 Sube y llama, Davey. 142 00:11:05,958 --> 00:11:09,294 - Cuando me paguen los cinco dólares. - Lo habríamos encontrado sin ti. 143 00:11:09,837 --> 00:11:12,673 Aceptaré oro si no tienen metálico. 144 00:11:15,300 --> 00:11:18,804 Hay una recompensa de 50 000 dólares por mí si me cogen vivo. 145 00:11:19,972 --> 00:11:24,142 Muchos hombres se cabrearán con usted si acaba conmigo por cinco dólares. 146 00:11:25,561 --> 00:11:27,396 Sé quién es, Sr. Booth. 147 00:11:30,232 --> 00:11:33,443 Lo vi de Marco Antonio en el Holliday Street Theater, en Baltimore. 148 00:11:33,443 --> 00:11:34,862 Ah, ¿sí? ¿Cómo estuve? 149 00:11:34,862 --> 00:11:36,780 Fue mejor traidor que yo. 150 00:11:38,115 --> 00:11:41,076 Pero he matado más en la vida que usted en falsas peleas. 151 00:11:42,494 --> 00:11:45,956 Así que o me paga lo que me he ganado o sus días de fingir se van a acabar. 152 00:11:45,956 --> 00:11:48,375 Está bien. Tranquilo, tranquilo, Swa... No dispares. 153 00:11:50,502 --> 00:11:53,630 - Johnny, le diste tu palabra... - No va a disparar. ¡Llama, David! 154 00:11:57,759 --> 00:11:58,760 Eso es. 155 00:12:09,813 --> 00:12:11,690 No se mueva. 156 00:12:12,608 --> 00:12:16,361 Nos envía el Dr. Mudd. Necesitamos forraje e ir a Richmond. 157 00:12:18,822 --> 00:12:19,907 ¿Quién está con Swann? 158 00:12:20,574 --> 00:12:23,243 Es un amigo. Se rompió la pierna. 159 00:12:23,243 --> 00:12:24,912 ¡Sam! No quieren pagar. 160 00:12:27,664 --> 00:12:28,957 ¿Nos va a ayudar o no? 161 00:12:32,711 --> 00:12:34,421 ¿Ese es quien creo que es? 162 00:12:35,005 --> 00:12:36,215 Un símbolo de la causa. 163 00:12:38,884 --> 00:12:40,135 Entren en casa, deprisa. 164 00:12:40,969 --> 00:12:43,305 Lo último que queremos por aquí es público. 165 00:12:43,889 --> 00:12:45,641 Esconde sus caballos atrás. 166 00:12:47,226 --> 00:12:48,352 Pagarán. 167 00:12:58,028 --> 00:13:00,030 Tengo algo que quiero que vea. 168 00:13:09,957 --> 00:13:12,251 ¿Qué tiene ahí abajo? ¿Esclavos? 169 00:13:12,251 --> 00:13:13,377 Frío. 170 00:13:13,919 --> 00:13:14,920 ¿Armas? 171 00:13:15,420 --> 00:13:16,421 Caliente. 172 00:13:17,714 --> 00:13:19,591 ¿Secretos del presidente Davis? 173 00:13:19,591 --> 00:13:20,676 Se quema. 174 00:13:21,468 --> 00:13:24,054 Vamos... abajo. 175 00:13:24,930 --> 00:13:26,431 Cuidado al bajar. 176 00:13:37,901 --> 00:13:41,071 Bienvenidos a mi sala de transmisiones. 177 00:13:43,365 --> 00:13:44,950 Es mejor que Western Union. 178 00:13:49,121 --> 00:13:53,375 ¿Está oficialmente con Richmond? ¿O es amigo de la causa por su cuenta? 179 00:13:54,042 --> 00:13:55,586 ¿Le parece una afición? 180 00:13:56,587 --> 00:14:00,132 Los del Servicio Secreto Confederado como yo estamos bien situados 181 00:14:00,716 --> 00:14:02,509 desde Richmond hasta Montreal. 182 00:14:04,011 --> 00:14:05,846 ¿A qué dirección de la Línea van? 183 00:14:05,846 --> 00:14:08,223 - Al Sur. - No se toca. 184 00:14:09,892 --> 00:14:12,895 Desde este cuarto, y otros como este, 185 00:14:13,478 --> 00:14:16,231 el Servicio Secreto libra una guerra silenciosa. 186 00:14:16,231 --> 00:14:19,026 Tenemos apoyos en el extranjero, en Inglaterra y Canadá. 187 00:14:19,568 --> 00:14:21,945 Dependen del provecho de nuestra agricultura 188 00:14:21,945 --> 00:14:24,781 tanto como nosotros. Y veremos... 189 00:14:25,949 --> 00:14:31,455 revivir el estilo de vida sureño ahora que ha liquidado a Lincoln. 190 00:14:32,039 --> 00:14:33,707 Yo también lo espero. 191 00:14:33,707 --> 00:14:36,210 - Que mi victoria sirva de aviso. - Sí. 192 00:14:36,210 --> 00:14:38,587 -¿Qué es esto? - Ha dicho que no toques nada, David. 193 00:14:39,505 --> 00:14:40,589 Hazle caso. 194 00:14:42,925 --> 00:14:47,304 Disculpe. ¿Cuánto tardará en llevarnos a Richmond? 195 00:14:47,304 --> 00:14:50,432 Richmond es un lugar horrible. ¿Por qué quiere ir allí? 196 00:14:50,432 --> 00:14:52,476 Para que vean la sangre yanqui de mi ropa. 197 00:14:53,060 --> 00:14:56,188 Pues vaya a Florida o a México. Vaya a Montreal. 198 00:14:56,188 --> 00:14:58,690 No, no, no, me... Me voy a Richmond. 199 00:14:58,690 --> 00:15:01,527 Voy a mirar a mi presidente, Davis, a los ojos. 200 00:15:01,527 --> 00:15:06,323 -¿Usted lee los periódicos? - Pues sí. Algunos. ¿Por qué? 201 00:15:06,323 --> 00:15:09,618 Mire, la Unión la destrozó hace poco más de dos semanas. 202 00:15:10,202 --> 00:15:12,371 Los que fueron alguien en Richmond se dispersaron. 203 00:15:12,371 --> 00:15:15,040 Jefferson Davis se dio a la fuga, como usted. 204 00:15:15,666 --> 00:15:20,045 Si hubiese algo que mereciera la pena salvar en Richmond, Davis estaría allí. 205 00:15:20,045 --> 00:15:21,880 México es buena idea, Johnny. 206 00:15:21,880 --> 00:15:24,633 ¡No soy un símbolo en México! ¡Soy un símbolo en Richmond! 207 00:15:30,013 --> 00:15:34,977 Oiga, si de verdad es experto en llevar rebeldes al norte y al sur, 208 00:15:34,977 --> 00:15:38,063 y creo que lo es, por favor, 209 00:15:40,524 --> 00:15:41,692 llévenos a Richmond. 210 00:15:43,235 --> 00:15:46,572 - Sí. Sí. De acuerdo. -¿Sí? 211 00:15:48,657 --> 00:15:49,992 Ten los caballos listos 212 00:15:51,368 --> 00:15:56,206 mientras deleito a nuestro amigo Cox con la gloria del 14 de abril. 213 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 Procuraré que cobre lo que se le debe. 214 00:16:03,088 --> 00:16:05,215 ¿Por qué no lo deja y cobra la recompensa? 215 00:16:05,799 --> 00:16:08,468 - Porque es mi amigo. - Si es su amigo, 216 00:16:08,468 --> 00:16:12,097 ¿por qué está dentro y usted aquí fuera con los animales y el negro? 217 00:16:13,348 --> 00:16:16,643 No es su amigo. Es su lacayo. 218 00:16:23,358 --> 00:16:24,568 ¿Y por qué no nos entrega? 219 00:16:24,568 --> 00:16:27,404 ¿Cuándo han recompensado a alguien como yo? 220 00:16:28,238 --> 00:16:32,159 Además, tengo más de lo que necesito. 221 00:16:34,077 --> 00:16:36,872 ¿Gana mucho en esta línea traicionando a su raza? 222 00:16:37,956 --> 00:16:41,543 Mi madre era india Piscataway. Mi padre, un negro libre. 223 00:16:42,252 --> 00:16:45,714 Me aprovecho de conocer el terreno. Igual que usted. 224 00:16:46,381 --> 00:16:47,674 No soy un lacayo. 225 00:16:49,426 --> 00:16:50,844 Y yo soy Jesucristo. 226 00:16:52,888 --> 00:16:55,057 COMIDA, RACIONES, PROVISIONES Y AYUDA 227 00:16:58,477 --> 00:17:00,729 El Departamento de Guerra y esa modista, Keckley, 228 00:17:00,729 --> 00:17:02,731 han abierto un campo de libertos en Arlington. 229 00:17:03,357 --> 00:17:05,150 Tienen camas y hasta escuela. 230 00:17:07,069 --> 00:17:08,153 Corre la voz, ¿de acuerdo? 231 00:17:08,153 --> 00:17:11,114 ¿No iban a enterrar en Arlington a los soldados? 232 00:17:11,114 --> 00:17:15,577 Sí, eso también. Dios provee, Alec. Dios provee. 233 00:17:16,161 --> 00:17:17,746 Hoy estamos divinamente, Cuffy. 234 00:17:19,289 --> 00:17:23,335 ¡Sustento y provisiones! ¡Vengan a por sustento y provisiones aquí! 235 00:17:23,335 --> 00:17:25,587 Cortesía del Departamento de Guerra. 236 00:17:25,587 --> 00:17:27,005 Una hogaza por familia. 237 00:17:27,964 --> 00:17:30,050 Pórtate bien con mamá. Escóndelo. Ve. 238 00:17:30,050 --> 00:17:31,134 Siguiente. 239 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 Tenga, señora. 240 00:17:36,807 --> 00:17:39,810 Oiga, les ha dado dos. ¿Y mis dos? 241 00:17:39,810 --> 00:17:43,605 Hace mucho que la gente espera. ¿Quiere su hogaza o no, señora? 242 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 Mi marido paga impuestos. ¡Esos negros no son ciudadanos! 243 00:17:46,108 --> 00:17:50,320 Son para gente necesitada. Son raciones federales, señora. 244 00:17:50,320 --> 00:17:53,699 - No puedes hablarme de ese modo. - Soy un agente federal. 245 00:17:53,699 --> 00:17:55,909 Por favor, continúe. Hay que alimentar a muchos. 246 00:17:55,909 --> 00:17:59,246 - Está haciendo esperar a los demás. - No me digas qué debo hacer, chico. 247 00:17:59,246 --> 00:18:01,915 No me iré de aquí hasta que me den lo mismo que a los demás. 248 00:18:07,629 --> 00:18:08,547 ¡Más problemas! 249 00:18:11,300 --> 00:18:12,968 Sargento, ¿puedo llevarme a Sadie? 250 00:18:12,968 --> 00:18:14,261 Yo me encargo. ¡Vete! ¡Vete! 251 00:18:14,261 --> 00:18:18,098 ¡Que todo el mundo abandone la zona! ¡El centro de distribución está cerrado! 252 00:18:18,098 --> 00:18:20,601 Váyanse a casa si pueden. ¡Vamos! ¡Vamos! 253 00:18:21,518 --> 00:18:24,104 Usted y sus chicos causan alboroto. 254 00:18:24,104 --> 00:18:26,440 Márchense del parque o llamaré al sheriff. 255 00:18:26,440 --> 00:18:28,775 ¿Al sheriff? No tenemos que hablar con ningún sheriff. 256 00:18:29,318 --> 00:18:32,362 Suélteme ahora mismo. Estoy por encima de usted, señor. 257 00:18:33,030 --> 00:18:34,406 ¿Qué tal los síntomas? 258 00:18:36,074 --> 00:18:38,619 Ahora mismo me siento yo mismo. 259 00:18:42,581 --> 00:18:43,916 No te acerques a las ventanas. 260 00:18:51,465 --> 00:18:52,633 ¿Qué ocurre? 261 00:18:52,633 --> 00:18:55,761 Parece que hay un conflicto entre mis hombres y la policía. 262 00:18:58,680 --> 00:19:01,767 El ejército de los Estados Unidos controla este distrito. 263 00:19:01,767 --> 00:19:05,646 O nos ayuda con sus hombres a controlar la zona o váyanse de aquí. 264 00:19:09,191 --> 00:19:10,567 Tranquila, está bien. 265 00:19:11,276 --> 00:19:13,111 Va a robar ese caballo. 266 00:19:15,197 --> 00:19:17,407 El negro está robando un caballo. 267 00:19:17,991 --> 00:19:19,826 El negrito se lleva un caballo. 268 00:19:19,826 --> 00:19:21,828 No. No, no, señor. 269 00:19:21,828 --> 00:19:24,373 Dele las riendas a los señores o lo arrestaremos. 270 00:19:24,373 --> 00:19:25,290 El caballo es suyo. 271 00:19:25,290 --> 00:19:28,085 Tardó seis años en comprarle el caballo a su amo. 272 00:19:28,919 --> 00:19:31,630 No puede quedársela. No puede. 273 00:19:31,630 --> 00:19:33,757 El joven ha servido en mi compañía. Déjenlo a él y a su... 274 00:19:33,757 --> 00:19:38,136 Cualquiera sabe que nadie como él posee un animal tan bueno como este. 275 00:19:38,637 --> 00:19:41,098 Sadie es mía. Este hombre miente. 276 00:19:41,098 --> 00:19:43,058 Es a ti a quien han pillado in fraganti. 277 00:19:43,600 --> 00:19:45,185 -¡Dámelo! -¡Suélteme! 278 00:19:48,689 --> 00:19:49,690 ¡Dejadme! ¡No! 279 00:19:52,317 --> 00:19:55,112 - Quieto. Quieto. -¡Es un ladrón de caballos! 280 00:19:56,238 --> 00:19:58,198 Suelte el arma. Suéltela. 281 00:19:59,908 --> 00:20:01,159 Llévenselo. 282 00:20:05,414 --> 00:20:06,623 Llévenselo. 283 00:20:20,179 --> 00:20:23,599 {\an8}¿Es constitucional alistar a soldados negros, a nivel federal,... 284 00:20:23,599 --> 00:20:24,850 {\an8}DOS AÑOS Y MEDIO ANTES DEL ASESINATO 285 00:20:24,850 --> 00:20:26,643 {\an8}...que aún no tienen la ciudadanía? 286 00:20:26,643 --> 00:20:29,688 Señor presidente, harían falta enmiendas, pero... 287 00:20:29,688 --> 00:20:32,441 Sí, pero, legalmente, la respuesta es que no. 288 00:20:32,441 --> 00:20:34,985 Permitir a los hombres de color luchar por la Unión 289 00:20:34,985 --> 00:20:38,739 quizá sea nuestra única oportunidad de demostrar a los votantes 290 00:20:38,739 --> 00:20:40,574 que merecemos ser ciudadanos. 291 00:20:40,574 --> 00:20:42,659 Mis hijos están dispuestos a luchar por la Unión, 292 00:20:42,659 --> 00:20:46,788 y yo, a dejarles morir por ella. Mis sobrinos, mis vecinos... 293 00:20:47,289 --> 00:20:50,125 Forcemos las normas. 294 00:20:50,834 --> 00:20:54,379 ¿Existe la posibilidad de una excepción temporal? 295 00:20:54,379 --> 00:20:57,257 ¿Un nivel inferior al de las tropas a nivel federal? 296 00:20:57,257 --> 00:21:00,177 Podría contratar tropas de color como voluntarias. 297 00:21:00,969 --> 00:21:03,222 Pagarles por el trabajo en uniforme, 298 00:21:03,222 --> 00:21:06,475 pero no nombrarlas oficialmente tropas federales todavía. 299 00:21:06,475 --> 00:21:07,601 ¿Las armaríamos? 300 00:21:08,185 --> 00:21:12,189 Los hombres de color serían responsables. Se merecen el derecho. 301 00:21:13,273 --> 00:21:19,446 Pero si no buscas el argumento moral, considéralo... como algo táctico. 302 00:21:21,573 --> 00:21:24,535 Tenéis razón. Es la hora. 303 00:21:37,256 --> 00:21:41,802 Dios mío. Edwin, ¿qué te pasa? 304 00:21:42,469 --> 00:21:44,638 Es... Es... Estoy bien. Estoy bien. 305 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 Deja que te ayude. ¿Llamo al médico? 306 00:21:48,267 --> 00:21:49,351 ¿Dónde te duele? 307 00:21:50,769 --> 00:21:52,312 Ha pasado algo horrible. 308 00:21:53,856 --> 00:21:56,733 Ten... Tengo que hacer algo por un muchacho indefenso, Ellen. 309 00:21:56,733 --> 00:21:58,694 No estás bien para salir. 310 00:21:58,694 --> 00:22:00,320 Sien... Siento mucho lo que ha pasado, 311 00:22:00,320 --> 00:22:03,365 pero, sea lo que sea, podrá encargarse otra persona. 312 00:22:03,365 --> 00:22:05,993 Delega por una vez. Son órdenes del médico. 313 00:22:07,703 --> 00:22:11,582 No... No, ya... Ya estoy bien. 314 00:22:14,209 --> 00:22:15,210 Volveré luego. 315 00:22:29,183 --> 00:22:30,434 ¿Y bien? 316 00:22:33,896 --> 00:22:38,650 Hay un pinar a un kilómetro y medio, protegido por la Línea. 317 00:22:39,318 --> 00:22:40,485 Una ruta complicada. 318 00:22:41,111 --> 00:22:42,821 Swann les guiará hasta el pinar. 319 00:22:43,488 --> 00:22:45,240 Esperen al Fantasma del Río. 320 00:22:46,992 --> 00:22:48,452 Él les llevará a Virginia. 321 00:22:49,369 --> 00:22:50,454 ¿"El Fantasma del Río"? 322 00:22:52,956 --> 00:22:54,708 ¿Y cómo lo encontraremos? 323 00:22:55,918 --> 00:22:57,794 Tú no encuentras al Fantasma del Río. 324 00:22:59,796 --> 00:23:01,673 Él te encuentra a ti. 325 00:23:07,429 --> 00:23:08,555 Joder. 326 00:23:12,518 --> 00:23:14,186 Cobraré ahora los ocho dólares. 327 00:23:14,770 --> 00:23:16,063 ¿Qué acabas de decirme? 328 00:23:16,063 --> 00:23:17,606 Ya me ha oído. 329 00:23:17,606 --> 00:23:21,026 - Te debía cinco. - Eso era hasta aquí, Rich Hill. 330 00:23:28,367 --> 00:23:30,327 Llévanos hasta el pinar. 331 00:23:30,327 --> 00:23:31,995 Recoja eso primero. 332 00:23:31,995 --> 00:23:33,372 Recógelo tú, negro. 333 00:23:33,872 --> 00:23:37,084 Si no lo recoge y añade tres dólares, 334 00:23:37,668 --> 00:23:41,255 le diré al Fantasma del Río que le deje morir de hambre en el pinar. 335 00:23:41,255 --> 00:23:44,508 Después me aseguraré de que se lo coman los lobos. 336 00:24:00,566 --> 00:24:01,567 Swann. 337 00:24:09,199 --> 00:24:12,411 Te daré tres más si nos llevas allí. 338 00:24:27,342 --> 00:24:30,053 Valoraría tu opinión sobre mi enfoque. 339 00:24:30,053 --> 00:24:33,473 ¿Podría argumentar lo mismo que en "El pueblo contra Wright"? 340 00:24:34,057 --> 00:24:37,394 ¿Para condenar al hombre que disparó al soldado en tu parque? 341 00:24:37,394 --> 00:24:38,896 Frank Leech. Sí. 342 00:24:38,896 --> 00:24:42,149 Bueno, "El pueblo contra Wright" es aplicable a la muerte del soldado, pero... 343 00:24:42,149 --> 00:24:43,233 Gracias. 344 00:24:44,026 --> 00:24:46,486 Ante cualquier tentativa de liberar a Leech, 345 00:24:46,486 --> 00:24:50,490 te ordeno que desobedezcas y lo acuses. 346 00:24:51,074 --> 00:24:52,075 Necesito una condena. 347 00:24:52,910 --> 00:24:57,414 No creo que el precedente abarque eso, aunque comparto el sentimiento. 348 00:24:57,414 --> 00:25:02,211 Joe, es lo que quería Lincoln en casos de ataques por motivos raciales. 349 00:25:03,420 --> 00:25:05,923 Lincoln ya no está vivo, Edwin. 350 00:25:06,673 --> 00:25:07,925 No me gusta decirte esto, 351 00:25:07,925 --> 00:25:12,554 pero Leech ha entregado una carta de un concejal a Johnson, hace unas horas, 352 00:25:12,554 --> 00:25:15,307 en la que aboga por su perdón. 353 00:25:16,266 --> 00:25:17,476 ¿Y? 354 00:25:17,476 --> 00:25:21,438 Y mi asistente me informa de que Johnson piensa firmarla. 355 00:25:21,438 --> 00:25:23,273 No es eso lo que me ha dicho. 356 00:25:23,273 --> 00:25:26,818 Y... para todos los confederados que sirvieron, 357 00:25:26,818 --> 00:25:29,238 organizaron o financiaron la rebelión, 358 00:25:29,238 --> 00:25:33,867 el presidente ha declarado la amnistía. 359 00:25:35,911 --> 00:25:39,873 Generales y congresistas, traidores y plantadores ricos no están incluidos, 360 00:25:39,873 --> 00:25:44,503 pero el presidente recomienda encarecidamente indultos para todos. 361 00:25:49,967 --> 00:25:51,760 Me mentiste. 362 00:25:54,137 --> 00:25:55,305 ¿Qué me acabas de decir? 363 00:25:55,305 --> 00:26:00,143 Estás tramitando más de cien indultos. Los líderes confederados. 364 00:26:00,143 --> 00:26:04,189 Es lo contrario de lo que acordamos que haríamos. 365 00:26:04,189 --> 00:26:07,734 No soy un erudito legal como tú, secretario, 366 00:26:07,734 --> 00:26:12,281 pero no recuerdo que la Constitución diga que no puedo cambiar de opinión. 367 00:26:12,281 --> 00:26:15,325 Estás abriendo las compuertas de la anarquía. 368 00:26:16,326 --> 00:26:19,997 Un hombre ha matado a un muchacho a sangre fría a las puertas de mi casa. 369 00:26:19,997 --> 00:26:24,251 Un muchacho negro que parecía un hombre. 370 00:26:25,460 --> 00:26:30,757 Leech actuó en defensa propia. Tu caso no se sostendrá de ningún modo. 371 00:26:30,757 --> 00:26:35,804 Dijiste que querías que los traidores a nuestra nación respondieran. 372 00:27:08,003 --> 00:27:09,004 Es hora de irse. 373 00:27:14,760 --> 00:27:16,595 ¿Qué haces aquí, Wallace? 374 00:27:16,595 --> 00:27:18,972 ¿De intermediario entre Dios y el diablo? 375 00:27:18,972 --> 00:27:22,100 George Sanders me contrató para proteger tu salida. 376 00:27:22,809 --> 00:27:23,977 ¿El plan ha cambiado? 377 00:27:23,977 --> 00:27:25,771 Stanton viene a por ti. 378 00:27:26,855 --> 00:27:28,774 Sanders sabía que me iría pronto. 379 00:27:28,774 --> 00:27:32,402 "Pronto" no es bastante rápido. Stanton viene ya. 380 00:27:32,402 --> 00:27:33,987 Puedes guardar eso. 381 00:27:35,405 --> 00:27:37,157 Tengo que ir a por mis cosas. 382 00:27:43,372 --> 00:27:45,666 Aún me cuesta creer que Sanders te haya enviado. 383 00:27:45,666 --> 00:27:48,794 Eres el segundo hombre más buscado del continente. 384 00:27:48,794 --> 00:27:54,633 A Sanders le da miedo que Stanton te atrape. Si te coge, no te indultarán. 385 00:27:56,218 --> 00:27:59,471 Me ha contratado para ayudarte a huir en tren sin impedimentos. 386 00:28:00,681 --> 00:28:02,766 Esto no es un billete de tren. 387 00:28:03,392 --> 00:28:04,893 Quería decir "en barco". 388 00:28:04,893 --> 00:28:08,480 Ah, barco... Barco. 389 00:28:09,773 --> 00:28:10,774 ¿Dónde está Booth? 390 00:28:29,710 --> 00:28:30,836 Ernest. 391 00:28:38,468 --> 00:28:39,469 ¿Qué ocurre? 392 00:28:48,145 --> 00:28:49,271 Tenemos a Surratt. 393 00:28:49,271 --> 00:28:52,566 Y te irás a Montreal a interrogarlo, ya que no lo puedes extraditar. 394 00:28:53,150 --> 00:28:55,027 Estaré con mi madre en Nantucket. 395 00:28:58,989 --> 00:28:59,990 No te vayas. 396 00:29:01,950 --> 00:29:02,868 Quédate. 397 00:29:02,868 --> 00:29:06,163 No puedes hacerle caso al médico ni un día. 398 00:29:08,874 --> 00:29:13,086 Tesoro, no... Ojalá pudiera, pero no puedo. 399 00:29:13,086 --> 00:29:14,463 Surratt es mi única pista. 400 00:29:14,463 --> 00:29:16,256 Te lo pido por última vez. 401 00:29:17,883 --> 00:29:21,970 Dimite del Gabinete. Ejerce la abogacía. 402 00:29:22,554 --> 00:29:25,599 Resuelvo las cosas. Así lo supero siempre todo. 403 00:29:27,684 --> 00:29:28,894 Entiendo... 404 00:29:28,894 --> 00:29:32,606 Lo sé... Que te he fallado. 405 00:29:32,606 --> 00:29:36,610 No es culpa de nadie. No puedes parar. 406 00:29:37,486 --> 00:29:40,364 Y cometí el error de creer que cambiarías. 407 00:29:40,364 --> 00:29:42,574 No es que antepongas el trabajo a mí. No. 408 00:29:42,574 --> 00:29:48,539 Es que ni siquiera te alistaste, pero combates desde un escritorio, 409 00:29:48,539 --> 00:29:51,041 y por fin lo entiendo. 410 00:29:51,041 --> 00:29:53,669 Tú morirías por el trabajo. 411 00:30:02,261 --> 00:30:07,307 Ernest, eh..., reserva habitación en el hotel americano de Montreal 412 00:30:07,307 --> 00:30:09,309 y un billete de tren nocturno. 413 00:30:42,676 --> 00:30:48,015 {\an8}He acabado por ser consciente, de que tal vez perdamos la guerra 414 00:30:48,015 --> 00:30:49,683 {\an8}y tal vez yo pierda las elecciones. 415 00:30:49,683 --> 00:30:51,018 {\an8}6 MESES ANTES DEL ASESINATO 416 00:30:52,811 --> 00:30:56,565 Cuando nos vimos, era mi máxima preocupación, pero ha cambiado. 417 00:30:56,565 --> 00:30:57,649 ¿Y eso? 418 00:30:58,150 --> 00:31:00,444 Ahora tengo un deseo sobre los demás: 419 00:31:00,444 --> 00:31:03,363 la libertad duradera de los antiguos esclavos. 420 00:31:04,281 --> 00:31:06,783 Pensé prematuramente que no podíamos lograrlo 421 00:31:06,783 --> 00:31:09,411 si no ganábamos la guerra, si no me reelegían. 422 00:31:09,411 --> 00:31:11,163 Pero he cambiado de idea. 423 00:31:11,163 --> 00:31:12,247 ¿Cuál es? 424 00:31:12,247 --> 00:31:14,791 Abe, vamos a triunfar en Atlanta 425 00:31:14,791 --> 00:31:17,669 - y tú vas a salir reelegido. - Pero si no... 426 00:31:18,295 --> 00:31:19,630 Este es mi deseo, caballeros. 427 00:31:19,630 --> 00:31:22,132 Os cuento esto en caso de derrota o incluso... 428 00:31:22,716 --> 00:31:24,176 Incluso en mi ausencia. 429 00:31:26,220 --> 00:31:28,388 Así quiero que procedáis. 430 00:31:29,056 --> 00:31:32,184 Sr. Douglas, todos sabemos que con leyes justas usted sería senador. 431 00:31:32,184 --> 00:31:37,105 Estas salas podrían ser suyas. Ha tenido que trabajar fuera del sistema. 432 00:31:37,105 --> 00:31:41,818 Mientras que Edwin se ha convertido en un maestro del sistema desde dentro. 433 00:31:41,818 --> 00:31:45,239 Lo que imagino es que trabajaríais juntos. 434 00:31:46,031 --> 00:31:47,282 Sr. Douglass... 435 00:31:47,824 --> 00:31:50,911 Organizaría a los abolicionistas del Ferrocarril Subterráneo. 436 00:31:50,911 --> 00:31:54,623 Marte, darías protección y asistencia a la actividad del Subterráneo 437 00:31:54,623 --> 00:31:56,250 con el poder del ejército. 438 00:31:56,250 --> 00:32:01,046 Juntos llevaríais a mucha gente de color, hombres, mujeres y niños, 439 00:32:01,046 --> 00:32:05,217 desde el Sur hasta el Norte. El mayor número posible. 440 00:32:05,843 --> 00:32:07,427 Impondríamos su libertad. 441 00:32:10,013 --> 00:32:12,850 Tanto si Lee se rinde como si no, 442 00:32:12,850 --> 00:32:15,686 mientras... salga reelegido. 443 00:32:15,686 --> 00:32:16,895 Esté aquí o no. 444 00:32:19,731 --> 00:32:20,732 ¿Me apoyáis? 445 00:32:24,361 --> 00:32:25,946 ¿Tengo vuestro apoyo? 446 00:32:26,488 --> 00:32:28,615 - Sí, señor. - Sí, señor presidente. 447 00:32:53,765 --> 00:32:54,766 So. 448 00:32:58,770 --> 00:33:00,564 El Fantasma los recogerá ahí. 449 00:33:01,857 --> 00:33:02,858 ¿En qué parte? 450 00:33:03,525 --> 00:33:04,860 Sigan recto por ahí. 451 00:33:04,860 --> 00:33:07,821 Verán un pino doble cuyas raíces parecen una mujer. 452 00:33:09,072 --> 00:33:11,909 Ahora me deben tres dólares. 453 00:33:23,212 --> 00:33:24,838 ¿Nos devuelves las pistolas? 454 00:33:26,757 --> 00:33:28,675 Tres dólares más para recuperarlas. 455 00:33:29,343 --> 00:33:31,595 U oro. También lo acepto. 456 00:34:08,632 --> 00:34:09,757 Lacayo. 457 00:34:26,817 --> 00:34:30,654 {\an8}Hoy lloramos la muerte de Alec Leconte. 458 00:34:30,654 --> 00:34:32,656 {\an8}ANTIGUA PROPIEDAD DEL GENERAL LEE 459 00:34:32,656 --> 00:34:36,201 Esta es Sadie. Era la yegua de tu hermano. 460 00:34:37,119 --> 00:34:38,495 Ahora es tuya. 461 00:34:38,495 --> 00:34:41,956 Padre celestial, te rogamos que ayudes a esta familia 462 00:34:41,956 --> 00:34:44,083 mientras llora la muerte de su hijo. 463 00:34:45,168 --> 00:34:47,588 En el nombre de Jesús, todos decimos... 464 00:34:47,588 --> 00:34:48,547 Amén. 465 00:34:49,797 --> 00:34:51,049 ¿Qué tal la salud del Sr. Stanton? 466 00:34:51,550 --> 00:34:53,051 Va y viene. 467 00:34:53,510 --> 00:34:55,554 ¿Podemos ayudar a dar con Booth? 468 00:34:56,929 --> 00:35:01,393 Necesito sus palabras clave. O un mapa de la red de espionaje. 469 00:35:02,186 --> 00:35:06,023 Fui esclavo de esos secretarios sucios y groseros durante tres años. 470 00:35:07,232 --> 00:35:11,695 Y le aseguro que su secretario de Estado, Judah Benjamin, dirigía el espionaje. 471 00:35:13,030 --> 00:35:16,241 Benjamin cree que soy muy tonto para entender lo que tramaba, 472 00:35:16,241 --> 00:35:19,578 pero le digo que solo el presidente Davis mandaba más que Benjamin 473 00:35:19,578 --> 00:35:21,205 en cuanto a la red de espionaje. 474 00:35:21,205 --> 00:35:24,208 ¿Llegó a ver un mapa de sus agentes de aquí a Richmond? 475 00:35:24,917 --> 00:35:28,128 No. Benjamin jugaba con una especie de juguete. 476 00:35:28,128 --> 00:35:29,463 ¿Y giraba? 477 00:35:30,130 --> 00:35:32,633 Sí, giraba. Tenía símbolos y letras. 478 00:35:32,633 --> 00:35:34,092 Un decodificador. 479 00:35:34,092 --> 00:35:37,513 En la toma de Richmond, ¿vaciamos su despacho? 480 00:35:37,513 --> 00:35:39,223 Confiscamos sus objetos de valor. 481 00:35:39,765 --> 00:35:42,559 Si no lo tienen, deje que lo busquemos. 482 00:35:46,480 --> 00:35:47,689 HOTEL ST. LAWRENCE 483 00:35:49,566 --> 00:35:50,567 {\an8}Secretario. 484 00:35:51,693 --> 00:35:53,320 ¿Qué le trae al norte? 485 00:35:53,320 --> 00:35:56,907 ¿Negocios, placer o Booth? 486 00:35:56,907 --> 00:36:00,494 Sr. Sanders. ¿Y qué le trae a usted? 487 00:36:01,203 --> 00:36:04,414 Tengo intereses comerciales en Montreal. 488 00:36:05,499 --> 00:36:10,170 El año pasado tuve que diversificar cuando me quitó los contratos de guerra. 489 00:36:10,170 --> 00:36:13,841 Se los quitó usted al apoyar que Manhattan abandonase la Unión. 490 00:36:13,841 --> 00:36:16,468 Pensaba que el derecho a las propias ideas 491 00:36:16,468 --> 00:36:18,428 era un valor americano básico. 492 00:36:23,392 --> 00:36:25,394 Puede que usted y yo ya no estemos de acuerdo. 493 00:36:25,394 --> 00:36:30,482 Por suerte, Johnson y yo hemos llegado a un entendimiento. 494 00:36:30,482 --> 00:36:31,900 ¿Sobre qué? 495 00:36:31,900 --> 00:36:34,820 Necesita apoyo de hombres influyentes. 496 00:36:35,696 --> 00:36:37,197 ¿Eso es usted? 497 00:36:37,197 --> 00:36:39,950 Quizá sabe que he comprado el Weekly. 498 00:36:40,576 --> 00:36:42,077 No, no lo sabía. 499 00:36:42,077 --> 00:36:43,745 Lo leerá mañana. 500 00:36:44,913 --> 00:36:45,998 En primera plana. 501 00:37:41,053 --> 00:37:42,638 ¿Cuánto hace que ha escapado? 502 00:37:43,722 --> 00:37:46,975 No lo sé. Estaba inconsciente. 503 00:37:49,269 --> 00:37:54,066 New-York Tribune. ¿Eres el agente de Baker aquí? 504 00:37:55,025 --> 00:37:58,070 Me conocen como James Wallace, un intermediario. 505 00:37:58,070 --> 00:38:00,614 ¿Está seguro de eso? 506 00:38:01,698 --> 00:38:04,576 No tienen ni idea de que espío para Baker. 507 00:38:19,216 --> 00:38:20,342 Gracias. 508 00:38:23,262 --> 00:38:24,263 ¿Adónde ha ido Surratt? 509 00:38:25,055 --> 00:38:28,016 - Tenía un pasaje para un barco. -¿Qué barco? 510 00:38:28,475 --> 00:38:29,560 No lo sé. 511 00:38:29,560 --> 00:38:30,978 Si me saca de aquí, 512 00:38:31,687 --> 00:38:35,357 le indicaré el camino más rápido al puesto de la Marina. 513 00:38:36,149 --> 00:38:39,236 El barco no ha zarpado. Aún puede detener a Surratt. 514 00:38:42,948 --> 00:38:44,867 El buque se hundió río arriba. 515 00:38:45,617 --> 00:38:47,578 Cuando salvábamos a la gente, 516 00:38:47,578 --> 00:38:51,039 nos dijeron que John Surratt júnior provocó el accidente. 517 00:38:51,039 --> 00:38:52,958 ¿Lo tienen detenido? 518 00:38:53,542 --> 00:38:56,962 Lo vimos nadar desde el accidente a otro barco cercano. 519 00:38:57,671 --> 00:38:58,964 ¿Y? 520 00:38:58,964 --> 00:39:00,632 Intentamos detenerlo. 521 00:39:00,632 --> 00:39:05,220 Creemos que era un buque confederado rumbo a Liverpool, pero se nos escapó. 522 00:39:05,220 --> 00:39:07,181 ¿Cómo lo han permitido? 523 00:39:07,181 --> 00:39:12,936 Navegaron por una brecha del bloqueo. Conocían el horario de la patrulla. 524 00:39:14,229 --> 00:39:15,230 Lo arreglaremos. 525 00:39:23,405 --> 00:39:25,365 Mierda. Surratt era mi única pista. 526 00:39:29,536 --> 00:39:31,121 Que huyan las ovejas, sí. 527 00:39:39,087 --> 00:39:43,383 Siento la mala noticia. Pero recuperamos algo de interés. 528 00:39:48,847 --> 00:39:52,434 Son restos del naufragio. Surratt lo subiría a bordo. 529 00:39:53,894 --> 00:39:55,938 El baúl que vi en su habitación. 530 00:39:56,605 --> 00:40:00,192 ¿Por qué llevaría Surratt el baúl de Booth al barco que ha hundido? 531 00:40:01,485 --> 00:40:03,320 Vamos... Vamos a abrirlo. 532 00:40:11,036 --> 00:40:12,496 ¿Son solo disfraces? 533 00:40:12,496 --> 00:40:14,122 Booth está en la lista de embarque. 534 00:40:14,122 --> 00:40:16,834 Iban todos los pasajeros excepto él. 535 00:40:18,919 --> 00:40:19,753 Es extraño. 536 00:40:23,549 --> 00:40:24,967 No es extraño 537 00:40:24,967 --> 00:40:28,053 si eres Surratt viajando con el nombre de Booth 538 00:40:29,179 --> 00:40:31,181 para fingir su muerte. 539 00:40:33,809 --> 00:40:37,771 El barco en el que Surratt escapó... ¿Tienen su documentación? 540 00:40:37,771 --> 00:40:39,731 La información de la aduana. 541 00:40:42,776 --> 00:40:44,111 ¿Qué es lo que busca? 542 00:40:44,695 --> 00:40:46,530 George Sanders fletó el barco. 543 00:40:57,666 --> 00:41:00,711 "Su salto al escenario impactó al público, 544 00:41:01,670 --> 00:41:04,715 muchos dudaban de si el acto de Booth era parte de una obra o...". 545 00:41:04,715 --> 00:41:06,049 Hay que hacer fuego, Johnny. 546 00:41:06,049 --> 00:41:07,801 Es cierto, el humo llamará la atención. 547 00:41:07,801 --> 00:41:10,012 Pero si nos congelamos aquí, dará igual. 548 00:41:10,012 --> 00:41:13,390 Por la mañana hará calor. Sobreviviremos. 549 00:41:19,688 --> 00:41:22,816 ¿Tienes sellos? Quiero enviarle esto a mi madre... 550 00:41:22,816 --> 00:41:24,651 -¿Me oyes, Johnny? -¡No hay nada que hacer con el frío! 551 00:41:24,651 --> 00:41:25,652 Joder, si no me haces caso, 552 00:41:25,652 --> 00:41:27,529 -¿por qué me has pedido que venga? -¡Sabía que aceptarías! 553 00:41:28,989 --> 00:41:30,657 ¿Por qué querías que aceptara, eh? 554 00:41:32,618 --> 00:41:34,119 Porque confío en ti. 555 00:41:45,797 --> 00:41:46,882 ¿Quién eres tú? 556 00:41:47,966 --> 00:41:49,885 El hombre que estáis esperando. 557 00:41:51,220 --> 00:41:52,346 ¿Tenéis hambre? 558 00:41:54,973 --> 00:41:56,308 Cortesía de la Línea Secreta. 559 00:41:58,185 --> 00:41:59,061 Sí. 560 00:42:00,020 --> 00:42:01,772 Tenemos que llevarle a un hospital en Richmond. 561 00:42:02,397 --> 00:42:03,941 - Comeremos por el camino. - No. 562 00:42:05,651 --> 00:42:08,695 La Unión tiene barcos río arriba y río abajo. 563 00:42:08,695 --> 00:42:11,031 Si cruzáis ahora a Virginia, os pillarán. 564 00:42:12,282 --> 00:42:15,202 Llegaréis a Virginia cuando lleguéis. 565 00:42:17,287 --> 00:42:20,374 Yo volveré cuando vuelva. 566 00:42:46,859 --> 00:42:49,361 {\an8}LA CAPITAL CAÍDA DE LOS ESTADOS CONFEDERADOS 567 00:43:02,624 --> 00:43:05,794 ¡Compañía G, avancen! 568 00:43:07,045 --> 00:43:08,255 ¡Esperen! 569 00:43:08,755 --> 00:43:09,882 ¡Corred! 570 00:43:16,388 --> 00:43:17,639 ¡Hombre herido! 571 00:43:19,183 --> 00:43:20,559 ¡Sacadlo de aquí! 572 00:43:59,848 --> 00:44:01,850 VICTORIA COMPLETA 573 00:44:13,987 --> 00:44:15,906 VENDRÁ EL CASTIGO 574 00:44:19,952 --> 00:44:21,828 Calla a esas bestias. 575 00:44:22,996 --> 00:44:24,623 No has parado para que pastaran. 576 00:44:26,333 --> 00:44:27,376 Tienen hambre. 577 00:44:38,887 --> 00:44:40,013 Aparta. 578 00:44:50,607 --> 00:44:51,817 Hola, precioso. 579 00:45:06,248 --> 00:45:07,124 ¡Johnny, no! 580 00:45:18,260 --> 00:45:21,054 Oh, mi... Mi madre contrató una vez a una adivina... 581 00:45:23,140 --> 00:45:24,308 para leerme el futuro. 582 00:45:25,142 --> 00:45:27,477 Sí, nos dijo que yo sería un héroe..., 583 00:45:29,521 --> 00:45:31,607 pero que mi vida sería corta. 584 00:45:35,777 --> 00:45:39,823 Resulta que una parte era verdad y la otra, patrañas. 585 00:45:46,747 --> 00:45:47,915 Dime, ¿qué eliges? 586 00:45:55,005 --> 00:45:56,006 ¿Quieres ser un héroe? 587 00:46:08,060 --> 00:46:09,061 Buen chico. 588 00:46:14,942 --> 00:46:17,069 Vamos, Davey. 589 00:46:26,453 --> 00:46:29,873 Inútil. ¡Puto inútil! 590 00:46:40,843 --> 00:46:44,179 Tengo que ver el expediente de George Sanders. 591 00:46:48,433 --> 00:46:53,105 Eckert... ha descifrado el telegrama de Richmond a Surratt. 592 00:46:54,064 --> 00:46:56,775 Ponía: "Vendrá el castigo". 593 00:46:56,775 --> 00:46:59,152 ¿Podría ser la orden de asesinato? 594 00:47:00,070 --> 00:47:01,071 ¿Lo podría demostrar? 595 00:47:01,071 --> 00:47:03,657 No puedo. ¿Y si demuestro quién lo financió? 596 00:47:04,408 --> 00:47:06,076 Por eso me pregunta por Sanders. 597 00:47:06,076 --> 00:47:09,997 ¿Quién si no iba a estar pagando las idas y venidas entre Montreal y Nueva York? 598 00:47:09,997 --> 00:47:13,417 - Los hoteles... - Los caballos, los mensajes, las armas. 599 00:47:14,251 --> 00:47:18,714 ¿Es una exageración imaginar que George Sanders produjo la obra de Booth? 600 00:47:18,714 --> 00:47:20,716 Hay cosas más exageradas. 601 00:47:21,133 --> 00:47:22,342 ¿Lo detenemos? 602 00:47:22,342 --> 00:47:25,262 Lo haría, pero acaba de comprar el Weekly. 603 00:47:28,182 --> 00:47:29,933 {\an8}Mire la noticia principal. 604 00:47:31,643 --> 00:47:33,103 {\an8}¡ASESINAR! ¡EL ESCÁNDALO DAHLGREN! 605 00:47:33,103 --> 00:47:34,479 {\an8}¿Por qué va contra usted? 606 00:47:35,105 --> 00:47:36,732 Quiere controlar la historia. 607 00:47:36,732 --> 00:47:39,193 Cuente una historia mejor. 608 00:47:41,403 --> 00:47:42,404 Ya. 609 00:47:44,406 --> 00:47:45,991 Tengo noticias de Johnson. 610 00:47:47,993 --> 00:47:50,412 No hay amnistía para los líderes confederados, 611 00:47:53,790 --> 00:47:56,293 pero la mayoría podemos optar a indultos. 612 00:47:59,838 --> 00:48:02,883 Y con Lincoln fuera de la escena, 613 00:48:04,718 --> 00:48:08,222 ¿restauraremos el comercio de esclavos por el bien de Wall Street? 614 00:48:09,139 --> 00:48:11,975 Booth nos ha dado otra oportunidad. 615 00:48:11,975 --> 00:48:13,060 Espera. 616 00:48:15,062 --> 00:48:16,146 La concesión no va a llegar. 617 00:48:17,397 --> 00:48:19,399 Era un sueño loco cuando Lincoln vivía. 618 00:48:19,399 --> 00:48:20,484 Con Johnson, olvídate. 619 00:48:30,327 --> 00:48:31,328 ¿Qué es? 620 00:48:31,912 --> 00:48:34,665 Es del Departamento de Guerra. Es una escritura. 621 00:48:36,291 --> 00:48:37,709 Tengo tierras. 622 00:48:37,709 --> 00:48:39,169 Tierras, Milo. 623 00:48:43,090 --> 00:48:44,091 Vamos. 624 00:48:51,557 --> 00:48:55,853 {\an8}ESTA TIERRA SE CONCEDE AL TITULAR DE LA ESCRITURA INDICADA 625 00:48:55,853 --> 00:48:59,273 {\an8}ORDEN DE CAMPO 15 DEL DEPARTAMENTO DE GUERRA 626 00:49:18,125 --> 00:49:22,588 A algunos, que apoyaron la secesión, 627 00:49:23,505 --> 00:49:25,174 que lideraron la rebelión, 628 00:49:27,342 --> 00:49:28,802 a los que Johnson no perdonará... 629 00:49:32,514 --> 00:49:34,516 Les sugiero que se vayan del continente. 630 00:49:36,101 --> 00:49:38,145 Europa les dará la bienvenida. 631 00:49:39,021 --> 00:49:43,400 Y yo me voy a asegurar de que ustedes continúen libres. 632 00:50:49,424 --> 00:50:51,426 Traducido por María Sieso