1
00:00:06,882 --> 00:00:09,134
Yo, John Wilkes Booth,
2
00:00:09,718 --> 00:00:12,346
juro solemnemente
que desempeñaré fielmente
3
00:00:12,346 --> 00:00:14,723
el cargo de presidente
de los Estados Confederados
4
00:00:15,140 --> 00:00:18,393
y que, en la medida de mis posibilidades,
5
00:00:19,228 --> 00:00:23,357
preservaré, protegeré y defenderé al sur.
6
00:00:24,733 --> 00:00:27,819
Les presento al segundo presidente
de los Estados Confederados.
7
00:00:28,529 --> 00:00:29,530
Gracias.
8
00:00:30,197 --> 00:00:31,406
Espera, debo orinar.
9
00:00:32,406 --> 00:00:34,076
- ¿Qué?
- Que debo orinar.
10
00:00:43,919 --> 00:00:45,295
Escribes muy bien, Johnny.
11
00:00:48,131 --> 00:00:51,844
Me siento extraño al leer tu diario.
12
00:00:51,844 --> 00:00:53,720
No. Es un privilegio.
13
00:00:53,720 --> 00:00:57,307
Y cuando encuentre la editorial correcta
en Richmond, estará en todas partes.
14
00:00:59,142 --> 00:01:02,688
En cada escuela. En cada biblioteca.
15
00:01:03,689 --> 00:01:04,690
¿Yo estoy aquí?
16
00:01:05,399 --> 00:01:07,442
Todos los que me importan lo están.
17
00:01:14,032 --> 00:01:15,117
Escucha, Davey.
18
00:01:15,117 --> 00:01:19,329
A menos que aún lo necesites,
deshazte de ese mono.
19
00:01:23,709 --> 00:01:26,420
No contaba con este desvío por tu pierna.
20
00:01:28,380 --> 00:01:29,631
No estudié este terreno.
21
00:01:38,557 --> 00:01:40,017
Agáchense.
22
00:02:18,347 --> 00:02:20,098
{\an8}PROCLAMACIÓN DE EMANCIPACIÓN
23
00:02:29,024 --> 00:02:30,692
¡LEE SE RINDE!
24
00:02:49,795 --> 00:02:51,505
{\an8}NACIÓN DE LUTO.
25
00:02:56,051 --> 00:02:57,678
¡RECOMPENSA DE 100 000 DÓLARES
POR EL ASESINO!
26
00:02:59,012 --> 00:03:00,013
{\an8}PRESIDENTE
27
00:03:09,606 --> 00:03:10,607
{\an8}BASADO EN EL LIBRO:
28
00:03:10,607 --> 00:03:11,859
{\an8}MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE
FOR LINCOLN'S KILLER"
29
00:03:14,736 --> 00:03:18,282
LA CAZA DEL ASESINO
30
00:03:29,585 --> 00:03:34,298
Tu plan de Reconstrucción
es muy largo, Edwin.
31
00:03:34,882 --> 00:03:38,385
Te imaginarás mi agenda.
Así que, hazme un favor
32
00:03:39,219 --> 00:03:44,349
y explícamelo como si fuera un estudiante
que no es bueno en la escuela.
33
00:03:45,017 --> 00:03:47,227
¿Necesitas
que te explique la Reconstrucción?
34
00:03:47,978 --> 00:03:51,815
Como vicepresidente,
había mucho que no necesitaba saber.
35
00:03:55,485 --> 00:03:59,239
La Reconstrucción es nuestro plan
para reconstruir al país tras la guerra.
36
00:04:00,240 --> 00:04:03,285
Al incorporar
a los libertados a nuestra sociedad,
37
00:04:03,911 --> 00:04:05,829
castigar a los Confederados,
38
00:04:05,829 --> 00:04:08,332
para que no intenten
volver a tomar el poder.
39
00:04:08,916 --> 00:04:12,628
Un proceso para que los estados separados
reingresen a nuestra nación.
40
00:04:13,337 --> 00:04:17,007
¿Qué planeaba
hacer Lincoln con los rebeldes?
41
00:04:19,927 --> 00:04:22,804
{\an8}- ¡Son nuestros vecinos!
- Entonces, prisión, pero sin ejecuciones.
42
00:04:22,804 --> 00:04:23,889
{\an8}DOS DÍAS ANTES DEL ASESINATO
43
00:04:23,889 --> 00:04:26,099
{\an8}Tu plan es solo apresar a medio país.
44
00:04:26,099 --> 00:04:28,560
Al menos acusa a los líderes de traición.
45
00:04:28,560 --> 00:04:31,438
¿Qué se conseguirá con eso?
¿No fue para eso la guerra?
46
00:04:31,438 --> 00:04:34,358
Abe, si no lo hacemos,
heredarás un Congreso Confederado.
47
00:04:34,858 --> 00:04:38,779
Cuando liberamos al pueblo,
desde su punto de vista, les robamos.
48
00:04:38,779 --> 00:04:41,949
Son millones en bienes del estado.
Escúchame bien,
49
00:04:41,949 --> 00:04:46,203
¿y si distribuimos
algunos ingresos fiscales
50
00:04:46,203 --> 00:04:51,208
para remunerar a exdueños de esclavos
por el valor de lo que perdieron?
51
00:04:51,208 --> 00:04:54,044
Con todo respeto, no.
52
00:04:55,212 --> 00:04:59,216
Abe, no hay razón para hacer eso.
53
00:04:59,216 --> 00:05:01,760
Debes dejar
que los confederados conserven algo.
54
00:05:01,760 --> 00:05:03,971
Los ganadores
no se aprovechan de los débiles.
55
00:05:03,971 --> 00:05:06,765
No necesitamos alardear
de nuestro poder. Ya lo tenemos.
56
00:05:06,765 --> 00:05:07,850
Hasta que ya no.
57
00:05:07,850 --> 00:05:11,478
Mira, no me preocupan
los confederados regulares.
58
00:05:11,478 --> 00:05:13,772
Me preocupan los líderes
que huyan a Richmond,
59
00:05:13,772 --> 00:05:17,150
la filial de Nueva York en Montreal.
Aquellos que traten de huir a Europa.
60
00:05:17,150 --> 00:05:18,235
Adiós y buen viaje.
61
00:05:18,777 --> 00:05:21,822
Asígnale a Seward
alentar a la comunidad internacional
62
00:05:21,822 --> 00:05:23,490
para que acepten a más de ellos.
63
00:05:24,283 --> 00:05:28,704
Abre las puertas. Deja que suceda.
Asústalos. Deja que las ovejas huyan.
64
00:05:28,704 --> 00:05:29,788
¿Ovejas?
65
00:05:31,206 --> 00:05:35,627
Son lobos, Abe.
¿Quieres ver huir a los lobos?
66
00:05:35,627 --> 00:05:38,338
Sí. Y mientras tanto,
aprobaremos esas enmiendas.
67
00:05:42,134 --> 00:05:47,472
Creo que si no les ponemos límites
a los traidores, no habrá límites.
68
00:05:47,472 --> 00:05:48,557
Sí.
69
00:05:49,975 --> 00:05:55,022
La clase de plantadores
se durmió en los laureles de sus abuelos.
70
00:05:55,606 --> 00:06:00,527
Hombres como nosotros,
de origen humilde, trabajamos arduamente.
71
00:06:01,653 --> 00:06:03,447
Y mira hasta donde hemos llegado.
72
00:06:05,490 --> 00:06:06,700
Ahora es su turno.
73
00:06:09,745 --> 00:06:12,706
Los bastardos
intentaron crear su propio país,
74
00:06:12,706 --> 00:06:15,876
mantener la esclavitud
y fracasaron completamente.
75
00:06:17,377 --> 00:06:18,504
Deben pagar.
76
00:06:19,129 --> 00:06:20,130
Concuerdo.
77
00:06:21,048 --> 00:06:26,803
El retraso de la captura de Booth
nos hace ver débiles,
78
00:06:28,555 --> 00:06:31,391
así que atrápalos u olvídalos.
79
00:06:32,226 --> 00:06:36,104
Quiero victorias en mi primer mes.
Solo victorias.
80
00:06:39,525 --> 00:06:41,818
{\an8}¿Quería verme, señor Sanders?
81
00:06:42,319 --> 00:06:44,738
{\an8}¿Estás al tanto
sobre la nueva administración?
82
00:06:44,738 --> 00:06:45,822
{\an8}HOTEL ST. LAWRENCE
83
00:06:46,657 --> 00:06:48,534
Johnson acaba de tomar posesión.
84
00:06:49,117 --> 00:06:50,118
Bueno...
85
00:06:53,747 --> 00:06:56,708
Estaré aquí hasta que descubra
a qué lado apoyará.
86
00:07:01,463 --> 00:07:03,173
- ¿Un trago?
- Por favor.
87
00:07:04,716 --> 00:07:07,052
Montreal le queda bien, señor Sanders.
88
00:07:07,052 --> 00:07:08,929
Deberías quedarte también en Montreal.
89
00:07:09,763 --> 00:07:13,433
Aprende del sector de los suministros.
Tendrías más potencial que como mediador.
90
00:07:13,934 --> 00:07:17,771
Estoy seguro de que sabe de la recompensa
por la cabeza de John Surratt hijo,
91
00:07:17,771 --> 00:07:19,731
sospechoso de ser agente confederado.
92
00:07:21,149 --> 00:07:24,027
Algo me dice que está aquí
y pienso cobrarla.
93
00:07:25,195 --> 00:07:28,740
A menos, claro, que aún lo necesite.
94
00:07:28,740 --> 00:07:30,868
Gané más
de los intereses de mi último acuerdo
95
00:07:30,868 --> 00:07:34,037
que lo que valga Surratt bañado en oro.
96
00:07:34,538 --> 00:07:37,332
Entonces no le costará decirme dónde está.
97
00:07:39,084 --> 00:07:41,670
O podría decirme dónde encontrar a Booth.
98
00:07:42,546 --> 00:07:43,672
Él vale el doble.
99
00:07:50,554 --> 00:07:52,973
Hoy me siento muy caritativo.
100
00:07:54,349 --> 00:07:58,645
Y como unos miles de dólares
son tan valiosos para ti...
101
00:08:02,816 --> 00:08:08,655
El agente Surratt está aquí
en Montreal para visitar a su padre.
102
00:08:09,531 --> 00:08:11,074
Su padre está muerto.
103
00:08:12,034 --> 00:08:16,914
Si no puedes resolver un acertijo,
tal vez no deberíamos hacer negocios.
104
00:08:22,961 --> 00:08:24,588
{\an8}Sales muy lindo.
105
00:08:28,175 --> 00:08:30,427
{\an8}LEWIS POWELL
RETRATO DE UN ASESINO
106
00:08:34,097 --> 00:08:37,308
"John Surratt hijo
está en Montreal visitando a su padre".
107
00:08:38,644 --> 00:08:39,727
¿Qué significa?
108
00:08:40,312 --> 00:08:42,648
No sé de quién o de qué
está hablando, señor.
109
00:08:52,950 --> 00:08:54,535
¿Acaso Weichman es un agente doble?
110
00:08:57,746 --> 00:08:58,830
¿De qué te ríes?
111
00:08:58,830 --> 00:09:01,166
Weichman casi se vuelve sacerdote.
112
00:09:01,792 --> 00:09:03,627
¿Estuvo en un seminario?
113
00:09:03,627 --> 00:09:06,964
Con Surratt.
Los dos renunciaron antes de ordenarse.
114
00:09:11,510 --> 00:09:12,594
¿Dónde está Baker?
115
00:09:13,512 --> 00:09:15,806
Se fue a Nueva York a ayudar
a Eddie con la seguridad del funeral.
116
00:09:15,806 --> 00:09:17,850
Dile a su agente
que encontraremos a Surratt
117
00:09:17,850 --> 00:09:19,685
en el monasterio católico de Montreal.
118
00:09:20,435 --> 00:09:21,770
Se formó para ser cura.
119
00:09:21,770 --> 00:09:23,772
- Donde visita a su padre.
- Sí.
120
00:09:37,494 --> 00:09:39,872
- Con calma.
- Tú cálmate.
121
00:09:44,793 --> 00:09:46,879
Todavía no pasa
una semana sin el presidente.
122
00:09:48,505 --> 00:09:51,216
Sus ataques de asma
son demasiado frecuentes.
123
00:09:51,884 --> 00:09:54,761
Sé que tiene una posición importante,
pero si no sigue mi consejo
124
00:09:55,262 --> 00:09:57,806
fácilmente podríamos perder
a otro hombre del Estado.
125
00:09:57,806 --> 00:10:00,225
Asumo que no hablas
del secretario de Estado.
126
00:10:00,225 --> 00:10:02,352
Seward vivirá, según escuché.
127
00:10:02,352 --> 00:10:03,854
- Hablo de usted.
- Sí.
128
00:10:04,354 --> 00:10:06,565
¿Su condición está peor que de costumbre?
129
00:10:07,316 --> 00:10:10,652
Su capacidad pulmonar
ha disminuido en periodos mayores.
130
00:10:10,652 --> 00:10:12,696
¿Volverán a la normalidad? Yo espero.
131
00:10:13,447 --> 00:10:16,909
Pero con otro ataque fuerte, sus pulmones
alcanzarán un punto sin retorno.
132
00:10:16,909 --> 00:10:23,207
Una reducción de oxígeno permanente
causará daño cerebral o muerte prematura.
133
00:10:24,458 --> 00:10:26,043
No puedo dejar de trabajar.
134
00:10:28,128 --> 00:10:31,715
Puede trabajar en cama.
Que limite sus esfuerzos.
135
00:10:32,674 --> 00:10:33,675
¿Por cuánto tiempo?
136
00:10:34,218 --> 00:10:36,428
Un mes de descanso, Edwin, por lo menos.
137
00:10:36,428 --> 00:10:39,598
- No tengo un mes.
- Es cierto. Puede que no.
138
00:10:59,910 --> 00:11:00,911
Esto es Rich Hill.
139
00:11:01,828 --> 00:11:04,081
Me deben cinco dólares, como acordamos.
140
00:11:04,790 --> 00:11:05,958
Ve a tocar, Davey.
141
00:11:05,958 --> 00:11:09,294
- Después de darme cinco billetes.
- Pudimos haberlo encontrarlo sin ti.
142
00:11:09,837 --> 00:11:12,673
Acepto oro si no tienen efectivo.
143
00:11:15,300 --> 00:11:18,804
Hay una recompensa de 50 000 dólares
por mí, si me entregan vivo.
144
00:11:19,972 --> 00:11:24,142
Muchos se molestarán mucho contigo
si acabas conmigo por cinco billetes.
145
00:11:25,561 --> 00:11:27,396
Sé quién eres, señor Booth.
146
00:11:30,148 --> 00:11:33,443
Te vi actuar como Marco Antonio
en el teatro Holliday Street de Baltimore.
147
00:11:33,443 --> 00:11:34,862
¿En serio? ¿Qué te pareció?
148
00:11:34,862 --> 00:11:36,780
Fuiste mejor traidor que yo.
149
00:11:38,115 --> 00:11:41,076
Pero he matado a más hombres
que lo que tú has fingido pelear.
150
00:11:42,494 --> 00:11:45,956
Así que, o me pagas lo que me debes
o será el fin de tus días de actuación.
151
00:11:45,956 --> 00:11:48,375
Está bien, tranquilo. Oye. No dispares.
152
00:11:50,502 --> 00:11:53,630
- Johnny, prometiste darle...
- No va a disparar. ¡Toca, David!
153
00:11:57,759 --> 00:11:58,760
Buen chico.
154
00:12:09,813 --> 00:12:11,273
No te muevas.
155
00:12:12,608 --> 00:12:13,775
El doctor Mudd nos envió.
156
00:12:13,775 --> 00:12:16,361
Necesitamos alimento para caballo
y llegar a Richmond.
157
00:12:18,822 --> 00:12:19,907
¿Quién está con Swann?
158
00:12:20,574 --> 00:12:23,243
Es un amigo. Se rompió la pierna.
159
00:12:23,243 --> 00:12:24,912
¡Sam! No han pagado.
160
00:12:27,664 --> 00:12:28,957
¿Nos vas a ayudar o no?
161
00:12:32,711 --> 00:12:34,421
¿Es quien creo que es?
162
00:12:35,005 --> 00:12:36,215
Es un símbolo de la causa.
163
00:12:38,884 --> 00:12:40,135
Entren rápido.
164
00:12:40,969 --> 00:12:43,305
Lo último que necesitamos es público.
165
00:12:43,889 --> 00:12:45,641
Esconde sus caballos atrás.
166
00:12:47,226 --> 00:12:48,352
Se calmarán.
167
00:12:58,028 --> 00:13:00,030
Tengo algo que quisiera mostrarles.
168
00:13:09,957 --> 00:13:12,251
¿Qué guardas ahí abajo? ¿Esclavos?
169
00:13:12,251 --> 00:13:13,418
Frío.
170
00:13:13,919 --> 00:13:14,920
¿Armas?
171
00:13:15,420 --> 00:13:16,421
Tibio.
172
00:13:17,714 --> 00:13:19,591
¿Secretos del presidente Davis?
173
00:13:19,591 --> 00:13:20,676
Caliente.
174
00:13:21,468 --> 00:13:24,054
Vengan por aquí.
175
00:13:24,930 --> 00:13:26,181
Fíjense por donde caminan.
176
00:13:37,901 --> 00:13:41,071
Bienvenidos a mi sala de control.
177
00:13:43,365 --> 00:13:44,950
Es mejor que la de Western Union.
178
00:13:49,121 --> 00:13:53,375
¿Sí estás con Richmond?
¿O solo eres amigo de la causa?
179
00:13:54,042 --> 00:13:55,586
¿Parece un pasatiempo?
180
00:13:56,587 --> 00:13:58,672
Los hombres
del Servicio Secreto de la Confederación
181
00:13:58,672 --> 00:14:02,259
estamos bien posicionados
desde Richmond hasta Montreal.
182
00:14:04,011 --> 00:14:05,846
¿A qué dirección de la Línea van?
183
00:14:05,846 --> 00:14:08,223
- Al sur.
- Oye, deja eso.
184
00:14:09,892 --> 00:14:12,936
En esta sala y salas como esta,
185
00:14:12,936 --> 00:14:16,231
los del Servicio Secreto Confederado
llevamos una guerra silenciosa.
186
00:14:16,231 --> 00:14:19,026
Tenemos apoyo del extranjero
en Inglaterra y Canadá.
187
00:14:19,568 --> 00:14:21,778
Dependen de las ganancias
de nuestra agricultura
188
00:14:21,778 --> 00:14:23,530
tanto como nosotros de ellos.
189
00:14:23,530 --> 00:14:24,781
Y yo creo
190
00:14:25,949 --> 00:14:31,455
que veremos renacer las formas del sur
ya que te encargaste de Lincoln.
191
00:14:32,039 --> 00:14:33,290
Esa también es mi esperanza.
192
00:14:33,790 --> 00:14:36,210
- Que mi victoria sea una advertencia.
- Sí.
193
00:14:36,210 --> 00:14:38,587
- ¿Qué es esto?
- Dijo que no tocaras nada, David.
194
00:14:39,505 --> 00:14:40,589
Escúchalo.
195
00:14:42,925 --> 00:14:47,304
Mis disculpas.
¿Cuándo podrás llevarnos a Richmond?
196
00:14:47,304 --> 00:14:50,432
Richmond es una pocilga.
¿Por qué quieren ir ahí?
197
00:14:50,432 --> 00:14:52,476
Para mostrarles la sangre que cargo.
198
00:14:53,060 --> 00:14:56,188
Entonces ve a Florida o a México.
Ve a Montreal.
199
00:14:56,188 --> 00:14:58,690
No, yo iré a Richmond.
200
00:14:58,690 --> 00:15:01,527
Miraré a mi presidente, Davis, a los ojos.
201
00:15:01,527 --> 00:15:06,323
- ¿No lees los periódicos?
- Sí, claro. Algunas partes. ¿Por qué?
202
00:15:06,323 --> 00:15:10,118
La Unión
la destruyó hace solo dos semanas.
203
00:15:10,118 --> 00:15:12,412
Todos los que eran alguien
en Richmond partieron.
204
00:15:12,412 --> 00:15:15,040
Jefferson Davis está prófugo, como tú.
205
00:15:15,666 --> 00:15:20,045
Si hubiera algo que valiera la pena
en Richmond, Davis estaría ahí.
206
00:15:20,045 --> 00:15:21,880
México suena bien, Johnny.
207
00:15:21,880 --> 00:15:24,633
¡No soy un símbolo en México!
¡Soy un símbolo en Richmond!
208
00:15:30,013 --> 00:15:34,977
Si de verdad eres un gran experto
en traficar rebeldes al norte y sur,
209
00:15:34,977 --> 00:15:38,063
que creo que lo eres, por favor...
210
00:15:40,524 --> 00:15:41,692
llévanos a Richmond.
211
00:15:43,235 --> 00:15:46,572
- Está bien. De acuerdo.
- ¿Sí?
212
00:15:48,657 --> 00:15:49,992
Ve a alistar a los caballos
213
00:15:51,368 --> 00:15:56,206
mientras deleito a nuestro amigo Cox
sobre la gloria del 14 de abril.
214
00:16:01,295 --> 00:16:03,005
Me aseguraré de que recibas tu dinero.
215
00:16:03,005 --> 00:16:05,215
¿Por qué no lo abandonas
y cobras la recompensa?
216
00:16:05,799 --> 00:16:08,468
- Porque es mi amigo.
- Si es tu amigo,
217
00:16:08,468 --> 00:16:12,097
¿por qué él está adentro y tú aquí
con los animales y el negro?
218
00:16:13,348 --> 00:16:16,643
No eres su amigo. Eres su lacayo.
219
00:16:23,317 --> 00:16:24,568
¿Por qué no nos entregas tú?
220
00:16:24,568 --> 00:16:27,404
¿Cuándo has visto
que premien a alguien como yo?
221
00:16:28,238 --> 00:16:32,159
Además, ya tengo más de lo que necesito.
222
00:16:34,077 --> 00:16:36,872
¿Ganas mucho en la Línea Secreta
traicionando a tu raza?
223
00:16:37,956 --> 00:16:41,543
Mi madre era una roja piscataway.
Mi padre un negro libre.
224
00:16:42,252 --> 00:16:45,714
Me beneficio de mi conocimiento
del terreno, al igual que tú.
225
00:16:46,381 --> 00:16:47,674
Pues yo no soy un lacayo.
226
00:16:49,468 --> 00:16:50,844
Y yo soy Jesucristo.
227
00:16:52,888 --> 00:16:55,057
COMIDA, PORCIONES, PROVISIONES Y AYUDA
228
00:16:58,352 --> 00:17:00,854
Oí que el Departamento de Guerra
y la diseñadora Keckley
229
00:17:00,854 --> 00:17:03,273
convirtieron Arlington
en un campo de libertados.
230
00:17:03,273 --> 00:17:05,150
Tienen camas y hasta una escuela.
231
00:17:07,027 --> 00:17:08,153
Pasa la voz, ¿de acuerdo?
232
00:17:08,153 --> 00:17:11,114
Pensé que Arlington
era donde sepultaban a los soldados.
233
00:17:11,114 --> 00:17:15,577
Sí, también.
Dios provee, Alec. Dios provee.
234
00:17:16,161 --> 00:17:17,746
Pues, hoy somos algo así, Cuffy.
235
00:17:19,289 --> 00:17:23,335
¡Alimento y provisiones! ¡Vengan
por su alimento y provisiones aquí!
236
00:17:23,335 --> 00:17:25,587
Cortesía del Departamento de Guerra.
237
00:17:25,587 --> 00:17:27,005
Una hogaza por familia.
238
00:17:27,964 --> 00:17:30,050
Sé buena con tu mamá. Escóndelo, vete.
239
00:17:30,050 --> 00:17:31,134
Siguiente.
240
00:17:35,681 --> 00:17:36,807
Aquí tiene, señora.
241
00:17:36,807 --> 00:17:39,810
Oye, a ellos les dieron dos. ¿Y los míos?
242
00:17:39,810 --> 00:17:43,605
Hay gente esperando.
¿Quiere su hogaza o no, señora?
243
00:17:43,605 --> 00:17:46,108
Mi esposo paga impuestos
y esos negros ni son ciudadanos.
244
00:17:46,108 --> 00:17:50,320
Son para los necesitados.
Son raciones federales, señora.
245
00:17:50,320 --> 00:17:52,239
No te atrevas a hablarme así.
246
00:17:52,239 --> 00:17:54,616
Soy un oficial federal. Por favor, avance.
247
00:17:54,616 --> 00:17:57,202
Hay mucha gente que alimentar.
Está retrasando la fila.
248
00:17:57,202 --> 00:17:59,204
No me digas qué hacer, muchacho.
249
00:17:59,204 --> 00:18:01,915
No me iré a ningún lado
hasta que me den tanto como a los demás.
250
00:18:01,915 --> 00:18:03,458
¡Oye!
251
00:18:07,296 --> 00:18:08,589
¡Más problemas!
252
00:18:11,300 --> 00:18:12,968
Sargento, ¿puedo llevarme a Sadie?
253
00:18:12,968 --> 00:18:14,261
Yo me encargo. ¡Vete!
254
00:18:14,261 --> 00:18:18,098
¡Todos deben abandonar el área!
¡Este centro distribuidor ya cerró!
255
00:18:18,098 --> 00:18:20,601
Váyanse a casa si pueden. ¡Andando!
256
00:18:21,518 --> 00:18:24,104
Tú y tus hombres provocaron un alboroto.
257
00:18:24,104 --> 00:18:26,440
Váyanse del parque o traeré al alguacil.
258
00:18:26,440 --> 00:18:28,775
¿Al alguacil?
No necesitamos a un alguacil.
259
00:18:29,318 --> 00:18:32,362
Quíteme las manos de encima.
Soy su superior, señor.
260
00:18:33,030 --> 00:18:34,406
¿Cómo te sientes?
261
00:18:36,074 --> 00:18:38,619
Ahora mismo, me siento bien.
262
00:18:42,456 --> 00:18:43,916
No te acerques a las ventanas.
263
00:18:51,465 --> 00:18:52,633
¿Qué ocurre?
264
00:18:52,633 --> 00:18:55,761
Es algún conflicto
entre mis hombres y la policía.
265
00:18:58,680 --> 00:19:01,767
El ejército controla este precinto.
266
00:19:01,767 --> 00:19:05,646
Tú y tus hombres nos ayudan
a controlar el área o dejan de estorbar.
267
00:19:09,191 --> 00:19:10,567
Sí, estaremos bien.
268
00:19:11,276 --> 00:19:13,737
- Se está robando el caballo.
- Todo estará bien.
269
00:19:15,197 --> 00:19:17,407
El negro se está robando un caballo.
270
00:19:17,991 --> 00:19:19,826
Este negro se roba un caballo.
271
00:19:19,826 --> 00:19:21,828
No. No, señor.
272
00:19:21,828 --> 00:19:24,373
Entrégale al caballero las riendas
o te arrestamos.
273
00:19:24,373 --> 00:19:25,457
El caballo es suyo.
274
00:19:25,457 --> 00:19:28,085
Tardó seis años
en comprarle el caballo a su amo.
275
00:19:28,919 --> 00:19:31,630
No puede llevársela. No puede.
276
00:19:31,630 --> 00:19:33,757
El muchacho sirvió en mi unidad. Déjalo y...
277
00:19:33,757 --> 00:19:38,136
Cualquiera notaría que nadie como él
podría tener un animal tan fino.
278
00:19:38,637 --> 00:19:41,098
Sadie es mía. Este hombre miente.
279
00:19:41,098 --> 00:19:43,058
A ti fue a quien atrapamos in fraganti.
280
00:19:43,600 --> 00:19:45,185
- ¡Dámela!
- ¡No me toque!
281
00:19:48,689 --> 00:19:49,690
¡Suéltenme! ¡No!
282
00:19:52,317 --> 00:19:55,112
- ¡Detente!
- ¡Es un ladrón de caballos!
283
00:19:56,238 --> 00:19:58,198
Suelta el arma. Suéltala.
284
00:19:59,908 --> 00:20:01,159
Llévenselo.
285
00:20:05,581 --> 00:20:06,623
¡Llévenselo!
286
00:20:20,179 --> 00:20:23,599
{\an8}¿Es constitucional enlistar
a soldados negros en un nivel federal...
287
00:20:23,599 --> 00:20:24,850
{\an8}DOS AÑOS Y MEDIO ANTES EL ASESINATO
288
00:20:24,850 --> 00:20:26,643
{\an8}...a los que aún no volvemos ciudadanos?
289
00:20:26,643 --> 00:20:29,688
Señor presidente,
necesitaríamos enmiendas, pero...
290
00:20:29,688 --> 00:20:32,441
Sí, pero de forma legal
la respuesta es no.
291
00:20:32,441 --> 00:20:34,943
Permitir que hombres de color
peleen por la Unión
292
00:20:34,943 --> 00:20:37,029
podría ser
la única oportunidad que tengamos
293
00:20:37,029 --> 00:20:40,574
para mostrarle a los votantes
que merecemos ser ciudadanos.
294
00:20:40,574 --> 00:20:42,659
Mis hijos están dispuestos
a pelear por la Unión
295
00:20:42,659 --> 00:20:46,788
y yo a dejarlos morir por ella.
A mis sobrinos, mis vecinos.
296
00:20:47,289 --> 00:20:50,125
Rompe las reglas.
297
00:20:50,834 --> 00:20:54,379
¿Existe la posibilidad
de una excepción temporal?
298
00:20:54,379 --> 00:20:57,257
¿Un estatus menor
que tropas a nivel federal?
299
00:20:57,257 --> 00:21:00,177
Podría contratar
tropas de color como voluntarios.
300
00:21:00,969 --> 00:21:03,222
Les pagaríamos por portar el uniforme,
301
00:21:03,222 --> 00:21:06,475
pero no los nombraríamos oficialmente
como tropas federales aún.
302
00:21:06,475 --> 00:21:07,601
¿Les daríamos armas?
303
00:21:08,185 --> 00:21:10,562
Confío en que los hombres de color
serán responsables
304
00:21:10,562 --> 00:21:12,189
y que merecen el derecho.
305
00:21:13,273 --> 00:21:16,443
Sin embargo, si el argumento moral
no es lo que estás buscando,
306
00:21:16,443 --> 00:21:19,446
entonces que sea algo táctico.
307
00:21:21,573 --> 00:21:24,535
Tienen razón. Ya es hora.
308
00:21:37,256 --> 00:21:41,802
Santo Dios. Edwin, ¿qué sucede?
309
00:21:42,469 --> 00:21:44,638
Estoy bien.
310
00:21:44,638 --> 00:21:46,890
Déjame ayudarte.
¿Debería hablarle al doctor?
311
00:21:47,933 --> 00:21:49,351
¿Dónde te duele?
312
00:21:50,769 --> 00:21:52,271
Ha ocurrido algo terrible.
313
00:21:53,856 --> 00:21:56,733
Tengo hacer algo
por un muchacho indefenso, Ellen.
314
00:21:56,733 --> 00:21:58,694
No estás en condición para salir.
315
00:21:58,694 --> 00:22:00,320
Lamento mucho lo que pasó,
316
00:22:00,320 --> 00:22:03,365
pero lo que haya sido,
te aseguro que alguien más se encargará.
317
00:22:03,365 --> 00:22:05,993
Delégalo esta vez.
Hazle caso al doctor. Por favor.
318
00:22:07,703 --> 00:22:11,582
No, ya estoy bien.
319
00:22:14,209 --> 00:22:15,210
Vuelvo más tarde.
320
00:22:29,183 --> 00:22:30,434
¿Y bien?
321
00:22:33,896 --> 00:22:38,650
Existe un matorral a dos kilómetros
de aquí protegido por la Línea.
322
00:22:39,318 --> 00:22:40,485
Es una ruta compleja.
323
00:22:41,111 --> 00:22:42,821
Swann los llevará hasta el matorral.
324
00:22:43,488 --> 00:22:45,240
Ahí esperarán al Espectro del Río.
325
00:22:46,992 --> 00:22:48,452
Él los llevará a Virginia.
326
00:22:49,369 --> 00:22:50,454
¿El Espectro del Río?
327
00:22:52,956 --> 00:22:54,708
Está bien. ¿Y cómo lo encontramos?
328
00:22:55,876 --> 00:22:57,794
No se encuentra al Espectro del Río.
329
00:22:59,796 --> 00:23:01,673
Él los encuentra.
330
00:23:07,429 --> 00:23:08,555
Maldición.
331
00:23:12,518 --> 00:23:14,186
Dame los ocho dólares que me debes.
332
00:23:14,770 --> 00:23:16,063
¿Qué carajos me dijiste?
333
00:23:16,063 --> 00:23:17,606
Lo que escuchaste.
334
00:23:17,606 --> 00:23:21,026
- Te debía cinco.
- Eso era hasta aquí, Rich Hill.
335
00:23:28,367 --> 00:23:30,327
Llévanos al matorral.
336
00:23:30,327 --> 00:23:31,995
Primero recoges eso.
337
00:23:31,995 --> 00:23:33,372
Hazlo tú, negro.
338
00:23:33,872 --> 00:23:37,084
Si no lo recoges
y me das tres dólares más,
339
00:23:37,668 --> 00:23:41,255
le diré al Espectro del Río que te deje
en el matorral hasta que mueras de hambre.
340
00:23:41,255 --> 00:23:44,508
Entonces me aseguraré
de que te coman los lobos.
341
00:24:00,566 --> 00:24:01,567
Swann.
342
00:24:09,199 --> 00:24:12,411
Tendrás tres más, si nos llevas.
343
00:24:27,342 --> 00:24:30,053
Apreciaría tu opinión sobre mi enfoque.
344
00:24:30,053 --> 00:24:33,473
¿Podría tomar el mismo argumento
que en El pueblo contra Wright?
345
00:24:34,057 --> 00:24:37,394
¿Para sentenciar a quien le disparó
al soldado en tu parque?
346
00:24:37,394 --> 00:24:38,896
A Frank Leech. Sí.
347
00:24:38,896 --> 00:24:42,149
El pueblo contra Wright
es válido para la muerte del soldado,
348
00:24:42,149 --> 00:24:43,233
- pero...
- Gracias.
349
00:24:44,026 --> 00:24:46,486
Si existe algún intento
por liberar a Leech,
350
00:24:46,486 --> 00:24:50,490
te ordeno que desacates
y presentes cargos.
351
00:24:51,074 --> 00:24:52,075
Necesito una condena.
352
00:24:52,910 --> 00:24:55,495
No estoy seguro de que el precedente
aplique para este caso
353
00:24:55,495 --> 00:24:57,414
aunque concuerdo contigo.
354
00:24:57,414 --> 00:25:02,211
Joe, es lo que Lincoln quería
en casos de ataques con motivos raciales.
355
00:25:03,420 --> 00:25:05,923
Lincoln ya no está aquí, Edwin.
356
00:25:06,673 --> 00:25:07,925
Y odio ser yo quien te lo diga.
357
00:25:07,925 --> 00:25:12,554
Leech le entregó una carta
de un concejal a Johnson hace horas,
358
00:25:12,554 --> 00:25:15,307
en donde abogaba por su perdón.
359
00:25:16,266 --> 00:25:17,476
¿Y?
360
00:25:17,476 --> 00:25:21,438
Y mi empleado
me informó que Johnson planea firmarla.
361
00:25:21,438 --> 00:25:23,273
Eso no fue lo que me dijo a mí.
362
00:25:24,024 --> 00:25:26,818
Y para todas las clases de confederados,
363
00:25:26,818 --> 00:25:29,238
aquellos que desempeñaron, organizaron
o fundaron la rebelión,
364
00:25:29,238 --> 00:25:33,867
el presidente les otorgó amnistía.
365
00:25:35,911 --> 00:25:38,413
Los generales y congresistas,
los acusados de traición
366
00:25:38,413 --> 00:25:40,249
y los dueños de plantaciones no entran,
367
00:25:40,249 --> 00:25:44,503
pero el presidente insta encarecidamente
a que se les dé el perdón a todos.
368
00:25:49,967 --> 00:25:51,218
Me mentiste.
369
00:25:54,137 --> 00:25:55,305
¿Qué dijiste?
370
00:25:55,305 --> 00:26:00,143
Tienes más de 100 indultos en proceso.
A líderes confederados.
371
00:26:00,143 --> 00:26:04,189
Eso es lo opuesto
a lo que acordamos conseguir.
372
00:26:04,189 --> 00:26:07,734
No soy jurista como tú, secretario,
373
00:26:07,734 --> 00:26:12,281
pero no recuerdo que la Constitución
diga que no puedo cambiar de opinión.
374
00:26:12,281 --> 00:26:15,325
Estás abriéndole las puertas
a la ilegalidad.
375
00:26:16,326 --> 00:26:19,997
Un hombre mató a un niño
a sangre fría afuera de mi casa.
376
00:26:19,997 --> 00:26:24,251
Un niño negro que parecía un hombre.
377
00:26:25,460 --> 00:26:30,757
Leech actuó en defensa propia.
Tu caso no tiene respaldo alguno.
378
00:26:30,757 --> 00:26:35,804
Dijiste que los traidores de la nación
debían tener repercusiones.
379
00:27:08,003 --> 00:27:09,004
Es hora de irse.
380
00:27:14,760 --> 00:27:16,595
¿Qué haces aquí, Wallace?
381
00:27:16,595 --> 00:27:18,972
¿Haces un trato entre Dios y el diablo?
382
00:27:18,972 --> 00:27:22,100
George Sanders
me contrató para sacarte con protección.
383
00:27:22,809 --> 00:27:23,977
¿El plan cambió?
384
00:27:23,977 --> 00:27:25,771
Porque Stanton viene por ti.
385
00:27:26,855 --> 00:27:28,774
Sanders sabía que me iría pronto.
386
00:27:28,774 --> 00:27:32,402
Pronto no es suficiente. Stanton ya viene.
387
00:27:32,402 --> 00:27:33,987
Puedes guardar eso.
388
00:27:35,405 --> 00:27:37,157
Solo debo ir por mis cosas.
389
00:27:43,372 --> 00:27:45,666
Aún me cuesta trabajo
creer que Sanders te envió.
390
00:27:45,666 --> 00:27:48,794
Eres el segundo hombre
más buscado del continente.
391
00:27:48,794 --> 00:27:54,633
Sanders teme que Stanton te atrape.
Y si lo logra, no conseguirás el perdón.
392
00:27:56,218 --> 00:27:59,471
Me contrató para asegurar
que escapes en el tren sin impedimentos.
393
00:28:00,681 --> 00:28:02,766
Pero este no es un boleto de tren.
394
00:28:03,392 --> 00:28:04,893
Te irás en barco.
395
00:28:05,811 --> 00:28:08,063
Barco.
396
00:28:09,773 --> 00:28:10,774
¿Dónde está Booth?
397
00:28:29,710 --> 00:28:30,836
Ernest.
398
00:28:38,468 --> 00:28:39,469
¿Qué sucede?
399
00:28:48,145 --> 00:28:49,229
Encontramos a Surratt.
400
00:28:49,229 --> 00:28:51,315
Asumo que irás a Montreal
para interrogarlo,
401
00:28:51,315 --> 00:28:52,566
ya que no puedes extraditarlo.
402
00:28:53,150 --> 00:28:55,027
Estaré con mi madre en Nantucket.
403
00:28:58,989 --> 00:28:59,990
No te vayas.
404
00:29:01,867 --> 00:29:02,868
Quédate.
405
00:29:02,868 --> 00:29:06,163
No puedes hacerle caso
al doctor ni un día.
406
00:29:08,874 --> 00:29:13,086
Querida, desearía poder,
pero en verdad no puedo.
407
00:29:13,086 --> 00:29:14,463
Surratt es mi única pista.
408
00:29:14,463 --> 00:29:16,256
Es la última vez que te lo pido.
409
00:29:17,883 --> 00:29:21,970
Renuncia al Gabinete. Ejerce como abogado.
410
00:29:22,554 --> 00:29:25,599
Resuelvo problemas. Siempre he sido así.
411
00:29:27,684 --> 00:29:28,894
Veo que...
412
00:29:28,894 --> 00:29:32,606
Sé que te he fallado.
413
00:29:32,606 --> 00:29:36,360
No es culpa de nadie. No puedes parar.
414
00:29:37,486 --> 00:29:40,364
Y yo cometí el error
de creer que cambiarías.
415
00:29:40,364 --> 00:29:42,574
No es que elijas a tu trabajo
en lugar de mí.
416
00:29:42,574 --> 00:29:48,539
No. Es que ni siquiera estás enlistado,
pero peleas esta guerra tras el escritorio
417
00:29:48,539 --> 00:29:51,041
y por fin lo entiendo.
418
00:29:51,041 --> 00:29:53,669
Estás dispuesto a morir por tu trabajo.
419
00:30:02,261 --> 00:30:07,307
Ernest, reserva una habitación
en el American Hotel de Montreal
420
00:30:07,307 --> 00:30:09,309
y un boleto de tren para la noche.
421
00:30:42,676 --> 00:30:48,015
{\an8}Llegué a la conclusión
de que podríamos perder esta guerra
422
00:30:48,015 --> 00:30:49,683
{\an8}y que podría perder la elección.
423
00:30:49,683 --> 00:30:51,143
{\an8}SEIS MESES ANTES DEL ASESINATO
424
00:30:52,644 --> 00:30:55,189
En nuestra última reunión
esas eran mis preocupaciones,
425
00:30:55,189 --> 00:30:56,565
pero han cambiado.
426
00:30:56,565 --> 00:30:57,649
¿Por qué?
427
00:30:58,150 --> 00:31:00,444
Ahora solo deseo una cosa más que nada
428
00:31:00,444 --> 00:31:03,363
y es la libertad permanente
de los antiguos esclavos.
429
00:31:03,947 --> 00:31:06,783
Creí de forma prematura
que no lo conseguiríamos
430
00:31:06,783 --> 00:31:09,411
a menos que ganáramos la guerra
y que me reeligieran.
431
00:31:09,411 --> 00:31:11,163
Pero pensé otra cosa.
432
00:31:11,163 --> 00:31:12,247
¿Qué cosa?
433
00:31:12,247 --> 00:31:14,791
Abe, triunfaremos en Atlanta
434
00:31:14,791 --> 00:31:17,669
- y serás reelegido.
- Pero si no...
435
00:31:18,253 --> 00:31:19,630
Deseo esto, caballeros.
436
00:31:19,630 --> 00:31:22,132
Se los diré en caso de derrota o incluso...
437
00:31:22,132 --> 00:31:24,134
incluso en mi ausencia.
438
00:31:26,220 --> 00:31:28,138
Quisiera que llevaran a cabo lo siguiente.
439
00:31:29,056 --> 00:31:32,184
Señor Douglass, si las reglas
fueran justas, serías un senador.
440
00:31:32,184 --> 00:31:37,105
Tendrías mi trabajo.
Has tenido que trabajar fuera del sistema.
441
00:31:37,105 --> 00:31:41,818
Mientras que Edwin se ha vuelto
un amo del sistema desde adentro.
442
00:31:41,818 --> 00:31:45,239
Lo que visualizo es que trabajaran juntos.
443
00:31:45,948 --> 00:31:46,990
Señor Douglass...
444
00:31:47,824 --> 00:31:50,911
...organizarás a los abolicionistas
del Ferrocarril Subterráneo.
445
00:31:50,911 --> 00:31:52,037
Marte,
446
00:31:52,037 --> 00:31:54,540
protegerás y ayudarás
en las operaciones del Subterráneo
447
00:31:54,540 --> 00:31:56,333
con todo el poder de nuestro ejército.
448
00:31:56,333 --> 00:32:01,046
Juntos escoltarán a una multitud
de hombres, mujeres y niños negros
449
00:32:01,046 --> 00:32:05,217
del sur al norte, los más que se puedan.
450
00:32:05,843 --> 00:32:07,427
Aseguraremos su libertad...
451
00:32:10,013 --> 00:32:12,850
ya sea que Lee se rinda o no,
452
00:32:12,850 --> 00:32:15,686
que gane una segunda elección...
453
00:32:15,686 --> 00:32:16,895
Ya sea que siga aquí o no.
454
00:32:19,731 --> 00:32:20,732
¿Cuento con ustedes?
455
00:32:24,361 --> 00:32:25,946
¿Cuento con ustedes?
456
00:32:26,488 --> 00:32:28,615
- Sí, señor.
- Sí, señor presidente.
457
00:32:58,770 --> 00:33:00,564
El Espectro del Río los buscará ahí.
458
00:33:01,857 --> 00:33:02,858
¿En qué parte?
459
00:33:03,525 --> 00:33:04,860
Sigan derecho por ahí
460
00:33:04,860 --> 00:33:07,821
y encontrarán un pino doble
con raíces que parecen una mujer.
461
00:33:09,072 --> 00:33:11,909
Me debes tres billetes.
462
00:33:23,212 --> 00:33:24,838
¿Nos devuelves las pistolas, Swann?
463
00:33:26,632 --> 00:33:28,675
Tres billetes más si las quieren.
464
00:33:29,343 --> 00:33:31,595
También acepto oro.
465
00:34:08,632 --> 00:34:09,757
Lacayo.
466
00:34:26,817 --> 00:34:29,695
{\an8}Hoy, lamentamos la muerte de Alec Leconte.
467
00:34:29,695 --> 00:34:32,656
{\an8}ANTIGUA PROPIEDAD DEL GENERAL LEE
468
00:34:32,656 --> 00:34:36,201
Ella es Sadie. Era de tu hermano.
469
00:34:37,119 --> 00:34:38,495
Ahora es tuya.
470
00:34:38,495 --> 00:34:41,956
Padre nuestro,
te pedimos que ayudes a esta familia
471
00:34:41,956 --> 00:34:44,083
a llevar el luto
por la pérdida de su hijo.
472
00:34:45,168 --> 00:34:47,462
En el nombre de Jesús, digamos...
473
00:34:47,462 --> 00:34:48,547
Amén.
474
00:34:49,797 --> 00:34:51,132
¿Cómo sigue el señor Stanton?
475
00:34:51,675 --> 00:34:52,885
Más o menos.
476
00:34:53,510 --> 00:34:55,554
¿Les podemos ayudar a encontrar a Booth?
477
00:34:56,929 --> 00:35:01,393
Necesito sus palabras clave.
O el mapa de la red de espías.
478
00:35:02,186 --> 00:35:06,023
Fui esclavo de uno de esos sucios
y groseros secretarios por tres años.
479
00:35:06,648 --> 00:35:09,067
Y puedo asegurarle
de que su secretario de Estado,
480
00:35:09,067 --> 00:35:11,695
Judah Benjamin, lideraba esa red.
481
00:35:13,030 --> 00:35:16,116
Benjamin cree que soy muy estúpido
para entender qué hacía,
482
00:35:16,116 --> 00:35:18,493
pero le aseguro
que el presidente Davis era el único
483
00:35:18,493 --> 00:35:21,205
con más poder que Benjamin
con respecto a los espías.
484
00:35:21,205 --> 00:35:24,208
¿Alguna vez viste un mapa
de sus agentes de aquí a Richmond?
485
00:35:24,917 --> 00:35:28,128
No. Aunque Benjamin
tenía un juguete que usaba mucho.
486
00:35:28,128 --> 00:35:29,463
¿Acaso giraba?
487
00:35:30,130 --> 00:35:32,633
Sí, giraba. Tenía símbolos y letras.
488
00:35:32,633 --> 00:35:34,092
Un decodificador.
489
00:35:34,092 --> 00:35:37,513
Cuando tomamos Richmond,
¿tomamos los bienes de su oficina?
490
00:35:37,513 --> 00:35:39,223
Confiscamos sus pertenencias.
491
00:35:39,765 --> 00:35:42,559
Si no lo tiene, permítanos buscarlo.
492
00:35:46,480 --> 00:35:47,689
HOTEL ST. LAWRENCE
493
00:35:49,566 --> 00:35:50,567
{\an8}Secretario.
494
00:35:51,693 --> 00:35:53,320
¿Qué te trae al norte?
495
00:35:53,320 --> 00:35:56,907
¿Trabajo, placer o Booth?
496
00:35:56,907 --> 00:36:00,494
Señor Sanders, ¿qué lo trae por aquí?
497
00:36:01,203 --> 00:36:04,414
Pues tengo
varios intereses comerciales en Montreal.
498
00:36:05,499 --> 00:36:10,170
Tuve que diversificarme hace un año,
cuando me quitaste contratos de guerra.
499
00:36:10,170 --> 00:36:11,505
Tú te los quitaste
500
00:36:11,505 --> 00:36:13,841
al apoyar que Manhattan
se fuera de la Unión.
501
00:36:13,841 --> 00:36:16,260
Yo creía que el derecho
a diferentes creencias
502
00:36:16,260 --> 00:36:18,428
era un valor fundamental del país.
503
00:36:23,392 --> 00:36:25,394
Puede que tú y yo ya no concordemos.
504
00:36:25,394 --> 00:36:30,482
Pero por suerte Johnson y yo
llegamos a un acuerdo.
505
00:36:30,482 --> 00:36:31,900
¿Sobre qué?
506
00:36:31,900 --> 00:36:34,820
Necesita el apoyo
de los hombres de la industria.
507
00:36:35,696 --> 00:36:37,197
¿Y eso eres tú?
508
00:36:37,197 --> 00:36:39,950
Quizás escuchaste que compré el Weekly.
509
00:36:40,576 --> 00:36:42,077
No, no lo había escuchado.
510
00:36:42,077 --> 00:36:43,745
Lo leerás mañana.
511
00:36:44,913 --> 00:36:45,998
En primera plana.
512
00:37:41,053 --> 00:37:42,638
¿Hace cuánto tiempo escapó?
513
00:37:43,305 --> 00:37:46,975
No lo sé. Estaba inconsciente.
514
00:37:49,269 --> 00:37:54,066
El New-York Tribune.
¿Eres el agente de Baker aquí?
515
00:37:55,108 --> 00:37:58,070
Me conocen
como James Wallace, un mediador.
516
00:37:58,070 --> 00:38:00,614
¿Estás seguro de eso?
517
00:38:01,198 --> 00:38:03,784
No tienen idea de que espío para Baker.
518
00:38:19,216 --> 00:38:20,425
Gracias.
519
00:38:23,262 --> 00:38:24,263
¿A dónde fue Surratt?
520
00:38:25,055 --> 00:38:28,016
- Tenía un boleto de barco.
- ¿Qué barco?
521
00:38:28,016 --> 00:38:29,560
No lo sé.
522
00:38:29,560 --> 00:38:30,978
Si me quita esto,
523
00:38:31,687 --> 00:38:35,357
le mostraré la forma más rápida
de llegar al puesto naval.
524
00:38:36,149 --> 00:38:39,236
Si el barco aún no ha partido.
Todavía podemos detener a Surratt.
525
00:38:42,948 --> 00:38:44,867
El barco se hundió río arriba.
526
00:38:45,617 --> 00:38:47,578
Cuando salvamos a la gente de ahogarse,
527
00:38:47,578 --> 00:38:51,039
dijeron que John Surratt hijo
causó el accidente intencionalmente.
528
00:38:51,039 --> 00:38:52,958
¿Lo tiene en custodia?
529
00:38:53,542 --> 00:38:56,962
Lo vimos nadar del accidente
a otro barco cercano.
530
00:38:57,671 --> 00:38:58,964
¿Y?
531
00:38:58,964 --> 00:39:00,632
Intentamos detenerlo.
532
00:39:00,632 --> 00:39:03,260
Creemos que era
un navío confederado hacia Liverpool,
533
00:39:03,260 --> 00:39:05,220
pero nos eludió.
534
00:39:05,220 --> 00:39:07,181
¿Cómo pudieron permitirlo?
535
00:39:07,181 --> 00:39:12,936
Navegó por un hueco en nuestro bloqueo.
Sabían el horario de patrullaje.
536
00:39:14,229 --> 00:39:15,230
Lo arreglaremos.
537
00:39:23,405 --> 00:39:25,365
Maldición. Surratt era mi única pista.
538
00:39:29,536 --> 00:39:31,121
En efecto, que las ovejas huyan.
539
00:39:39,087 --> 00:39:43,383
Lamento que no sean mejores noticias.
Pero sí recuperamos algo interesante.
540
00:39:48,847 --> 00:39:52,434
Esto estaba en los restos.
Surratt debió subirlo a bordo.
541
00:39:53,894 --> 00:39:55,938
Es la maleta que vi en su habitación.
542
00:39:56,605 --> 00:40:00,192
¿Por qué Surratt traería la maleta
de Booth a un barco que él hundió?
543
00:40:01,485 --> 00:40:03,320
Ábranlo.
544
00:40:11,036 --> 00:40:12,496
Solo son vestuarios.
545
00:40:12,496 --> 00:40:14,122
El nombre de Booth está en la lista.
546
00:40:14,122 --> 00:40:16,834
Contamos a todos los pasajeros,
menos a él.
547
00:40:18,919 --> 00:40:19,920
Es raro.
548
00:40:23,549 --> 00:40:24,967
Pues no es raro
549
00:40:24,967 --> 00:40:28,053
si eres Surratt
viajando con el nombre de Booth
550
00:40:29,179 --> 00:40:31,181
para así fingir su muerte.
551
00:40:33,809 --> 00:40:37,771
El barco en el que Surratt escapó,
¿tienen su documentación?
552
00:40:37,771 --> 00:40:39,731
Tal vez tengamos información aduanera.
553
00:40:42,776 --> 00:40:44,111
¿Qué tratas de descubrir?
554
00:40:44,695 --> 00:40:46,530
George Sanders alquiló el barco.
555
00:40:57,666 --> 00:41:00,711
"Su salto al escenario
sorprendió a la audiencia,
556
00:41:01,628 --> 00:41:04,715
pero muchos no sabían si la actuación
de Booth era parte de la obra o...".
557
00:41:04,715 --> 00:41:06,049
Necesitamos una fogata, Johnny.
558
00:41:06,049 --> 00:41:07,801
Sí, el humo llamará la atención.
559
00:41:07,801 --> 00:41:10,012
Pero si nos congelamos aquí,
eso no importará.
560
00:41:10,012 --> 00:41:13,390
Por la mañana hará calor. Sobreviviremos.
561
00:41:19,688 --> 00:41:22,816
¿Tienes un sello?
Quiero enviarle esto a mi madre.
562
00:41:22,816 --> 00:41:24,651
- ¿No me escuchaste?
- ¡No podemos evitar el frío!
563
00:41:24,651 --> 00:41:25,736
Si no me harás caso,
564
00:41:25,736 --> 00:41:27,988
- ¿para qué me pediste...?
- ¡Sabía que accederías!
565
00:41:28,989 --> 00:41:30,908
Entonces, ¿por qué querías que accediera?
566
00:41:32,618 --> 00:41:34,119
Porque confío en ti.
567
00:41:45,797 --> 00:41:46,882
¿Quién eres?
568
00:41:47,966 --> 00:41:49,885
Soy el hombre que estaban esperando.
569
00:41:51,220 --> 00:41:52,346
¿No tienen hambre?
570
00:41:54,973 --> 00:41:56,308
Cortesía de la Línea Secreta.
571
00:41:58,268 --> 00:41:59,269
Sí.
572
00:42:00,020 --> 00:42:01,772
Pero debemos llevarlo
a un hospital en Richmond.
573
00:42:02,397 --> 00:42:03,941
- Podemos comer en el camino.
- No.
574
00:42:05,651 --> 00:42:08,695
La Unión tiene botes rondando el río
de arriba a abajo.
575
00:42:08,695 --> 00:42:11,073
Si cruzan Virginia ahora
es como si ya los tuvieran.
576
00:42:12,282 --> 00:42:15,202
Llegarán a Virginia cuando lleguen.
577
00:42:17,287 --> 00:42:20,374
Yo volveré cuando vuelva.
578
00:42:46,859 --> 00:42:49,361
{\an8}LA CAPITAL VENCIDA
DE LOS ESTADOS CONFEDERADOS
579
00:43:02,624 --> 00:43:05,794
Compañía G, ¡avancen!
580
00:43:07,045 --> 00:43:08,255
¡Retirada!
581
00:43:08,755 --> 00:43:09,882
¡Vamos!
582
00:43:16,388 --> 00:43:17,639
¡Hombre herido!
583
00:43:19,183 --> 00:43:20,559
¡Sáquenlo de aquí!
584
00:43:59,848 --> 00:44:01,850
VICTORIA COMPLETA
585
00:44:13,987 --> 00:44:15,906
UCTO LOALQPRAQCJ
VENDRÁ LA RETRIBUCIÓN
586
00:44:19,952 --> 00:44:21,828
Haz que esas bestias se callen.
587
00:44:22,996 --> 00:44:24,623
No te detuviste para que pastaran.
588
00:44:26,375 --> 00:44:27,584
Tienen hambre.
589
00:44:50,607 --> 00:44:51,733
Hola, hermoso.
590
00:44:54,736 --> 00:44:55,904
Oye.
591
00:45:06,206 --> 00:45:07,207
¡Johnny, no!
592
00:45:18,260 --> 00:45:21,054
Una vez mi madre contrató a una adivina...
593
00:45:23,098 --> 00:45:24,308
para predecir mi futuro.
594
00:45:25,142 --> 00:45:27,477
Sí, nos dijo que me volvería un héroe...
595
00:45:29,521 --> 00:45:31,607
pero que mi vida sería corta.
596
00:45:35,777 --> 00:45:38,864
Resultó que tenía la mitad de razón
y la otra eran puras mentiras.
597
00:45:46,747 --> 00:45:47,915
Entonces, ¿qué eliges?
598
00:45:55,005 --> 00:45:56,006
¿Quieres ser un héroe?
599
00:46:08,060 --> 00:46:09,061
Buen chico.
600
00:46:14,942 --> 00:46:16,652
Hazlo, Davey.
601
00:46:26,453 --> 00:46:29,873
Inútil. ¡Maldito inútil!
602
00:46:40,843 --> 00:46:44,179
Necesito el archivo
que tienes de George Sanders.
603
00:46:48,433 --> 00:46:51,353
Eckert decodificó el telegrama
604
00:46:51,353 --> 00:46:53,105
de Richmond para Surratt.
605
00:46:54,064 --> 00:46:56,775
Decía: "Vendrá la retribución".
606
00:46:56,775 --> 00:46:59,152
¿Será la orden de asesinato?
607
00:47:00,070 --> 00:47:01,071
¿Podrías probarlo?
608
00:47:01,071 --> 00:47:03,657
No puedo.
¿Y si pudiera probar quién lo financió?
609
00:47:04,408 --> 00:47:06,076
Por eso preguntas sobre Sanders.
610
00:47:06,076 --> 00:47:08,579
¿Quién más pagaría
un viaje de ida y vuelta
611
00:47:08,579 --> 00:47:09,997
entre Montreal y Nueva York?
612
00:47:09,997 --> 00:47:13,417
- Los hoteles...
- Los caballos, los mensajes, las armas.
613
00:47:14,251 --> 00:47:18,714
¿Es exagerado imaginar que George Sanders
produjo la obra de Booth?
614
00:47:18,714 --> 00:47:21,049
Más exagerada la Confederación.
615
00:47:21,049 --> 00:47:22,342
¿Lo arrestamos?
616
00:47:22,342 --> 00:47:25,262
Lo haría, pero acaba de comprar el Weekly.
617
00:47:28,182 --> 00:47:29,933
{\an8}Mira la nota principal.
618
00:47:31,643 --> 00:47:33,103
{\an8}¡ASESINATO!
¡EL ESCÁNDALO DE DAHLGREN!
619
00:47:33,103 --> 00:47:34,479
{\an8}¿Por qué te ataca a ti?
620
00:47:35,105 --> 00:47:36,732
Quiere controlar la historia.
621
00:47:36,732 --> 00:47:39,193
Tú debes contar una mejor.
622
00:47:41,403 --> 00:47:42,404
Sí.
623
00:47:44,364 --> 00:47:45,991
Tengo noticias sobre Johnson.
624
00:47:47,993 --> 00:47:50,412
No hay amnistía para líderes confederados...
625
00:47:53,790 --> 00:47:56,293
pero la mayoría
somos elegibles para el perdón.
626
00:47:59,838 --> 00:48:02,883
Y ahora con Lincoln fuera del camino,
627
00:48:04,718 --> 00:48:08,222
¿podremos restaurar el comercio
de esclavos por el bien de Wall Street?
628
00:48:09,139 --> 00:48:11,975
Booth nos ha dado una segunda oportunidad.
629
00:48:11,975 --> 00:48:13,060
Espérame.
630
00:48:14,978 --> 00:48:16,146
Esa concesión no llegará.
631
00:48:17,189 --> 00:48:19,358
Tu sueño era inalcanzable
cuando vivía Lincoln,
632
00:48:19,358 --> 00:48:20,484
Con Johnson, olvídalo.
633
00:48:30,327 --> 00:48:31,328
¿Qué es?
634
00:48:31,912 --> 00:48:34,665
Milo, es del Departamento de Guerra.
Es una escritura.
635
00:48:36,291 --> 00:48:37,709
Tengo un terreno.
636
00:48:37,709 --> 00:48:39,169
Tenemos un terreno, Milo.
637
00:48:43,090 --> 00:48:44,091
Vamos.
638
00:48:51,557 --> 00:48:53,851
{\an8}ESTE TERRENO SE OTORGA AL TITULAR
639
00:48:53,851 --> 00:48:55,936
{\an8}INDICADO EN LA ESCRITURA
640
00:48:55,936 --> 00:48:58,856
{\an8}TERRENO N.o 15
DEL DEPARTAMENTO DE GUERRA
641
00:49:18,125 --> 00:49:22,588
A aquellos que apoyaron la secesión,
642
00:49:23,505 --> 00:49:25,174
que lideraron la rebelión...
643
00:49:27,342 --> 00:49:28,802
a quienes Johnson no perdonará...
644
00:49:32,514 --> 00:49:34,516
Les sugiero que dejen el continente.
645
00:49:36,101 --> 00:49:38,145
Europa los recibirá.
646
00:49:39,021 --> 00:49:43,400
Y yo me aseguraré
de que sigan siendo libres.
647
00:50:49,424 --> 00:50:51,426
Subtítulos: Itzel Mauricio Chávez