1
00:00:07,466 --> 00:00:09,009
{\an8}¡ASESINAR!
¡EL ESCÁNDALO DAHLGREN!
2
00:00:09,009 --> 00:00:11,053
{\an8}Me gustaría que escribiese una respuesta.
3
00:00:11,053 --> 00:00:14,765
¿Le preocupa que el rumor
de que quiso asesinar al presidente Davis
4
00:00:14,765 --> 00:00:20,646
para acabar la guerra inspirara a Booth
para matar al presidente Lincoln?
5
00:00:21,313 --> 00:00:25,901
Ese mensaje que supuestamente firmé,
¿pudo leerlo?
6
00:00:27,236 --> 00:00:28,570
Por supuesto. Como todos.
7
00:00:30,030 --> 00:00:31,448
¿Y se ha preguntado por qué?
8
00:00:33,450 --> 00:00:34,785
Porque no está cifrado.
9
00:00:35,285 --> 00:00:39,164
¿Una orden militar de esa magnitud?
¿Directa de mi oficina?
10
00:00:40,832 --> 00:00:45,379
Es un hecho que su firma está en la orden
de asesinato en el cadáver de Dahlgren.
11
00:00:49,383 --> 00:00:51,051
¿Quiere que diga que es falsa?
12
00:00:51,051 --> 00:00:52,177
Ya tiene titular.
13
00:00:53,971 --> 00:00:54,972
Secretario...
14
00:00:57,266 --> 00:01:00,394
Dígame, ¿ordenó
el asesinato del presidente Davis?
15
00:01:02,896 --> 00:01:05,232
Esa orden es propaganda confederada.
16
00:01:15,993 --> 00:01:18,871
Plantearé lo de que es falsa
por mi tarifa.
17
00:01:18,871 --> 00:01:21,164
Que se publique
en la edición de esta noche.
18
00:01:26,962 --> 00:01:30,299
Debo acorralar a Sanders
de manera irrefutable.
19
00:01:32,301 --> 00:01:33,719
No puede haber fisuras.
20
00:01:34,761 --> 00:01:39,474
Sanders es nuestra baza para vincular
a Booth con la Confederación. Sin fallos.
21
00:01:45,480 --> 00:01:48,901
Se han roto los diques en Mulberry Lane.
Hazme un café y volveré.
22
00:01:57,492 --> 00:01:59,620
Ya no limpias los espejos diariamente.
23
00:02:00,704 --> 00:02:04,041
Y te necesité en Pascua.
No tendrás fiesta mientras me hagas falta.
24
00:02:14,718 --> 00:02:17,095
Doctor Mudd, se acabó. Lo dejo.
25
00:02:21,308 --> 00:02:24,645
Muy graciosa, Mary. ¿Y adónde vas a ir?
26
00:02:28,148 --> 00:02:30,734
Una concesión de tierras
del gobierno federal.
27
00:02:32,361 --> 00:02:35,781
El ejército se las confiscó a un amo
de esclavos, y dicen que así compensan
28
00:02:35,781 --> 00:02:37,824
que se nos llevara a mí y a mi familia,
29
00:02:37,824 --> 00:02:41,828
¡y nos pegara y nos retuviera estos años
sin pagar un centavo!
30
00:02:41,828 --> 00:02:45,666
Por fin tengo mis propias...
Mis propias tierras.
31
00:02:45,666 --> 00:02:48,919
¿Crees que puedes irte solo
porque hayas obtenido una propiedad?
32
00:02:50,003 --> 00:02:51,213
Yo era su propiedad.
33
00:02:51,213 --> 00:02:54,174
Y no me quiere dejar ir,
por eso me ha hecho pensar
34
00:02:54,174 --> 00:02:56,510
que tal vez hay algo
que no está admitiendo.
35
00:03:02,975 --> 00:03:05,727
Las tierras no hacen
que todo salga a pedir de boca, niña.
36
00:03:07,479 --> 00:03:11,608
Puede que no, Dr. Mudd,
o tal vez se equivoca.
37
00:03:11,608 --> 00:03:14,862
Y... Y voy a formar parte
de una comunidad.
38
00:03:14,862 --> 00:03:17,239
Voy a ser alguien, así que...
39
00:03:18,991 --> 00:03:20,742
Limpie su mierda de espejos. ¡Se acabó!
40
00:03:22,160 --> 00:03:23,161
¡Mary!
41
00:03:25,956 --> 00:03:29,042
¡Vuelve ahora mismo! ¡Mary!
42
00:03:46,685 --> 00:03:48,729
EMANCIPACIÓN
43
00:03:57,654 --> 00:03:59,406
¡SE RINDE!
44
00:04:18,425 --> 00:04:20,135
LA NACIÓN LLORA
45
00:04:24,681 --> 00:04:26,266
¡RECOMPENSA 100 000 $!
EL ASESINO...
46
00:04:27,643 --> 00:04:28,602
DEL PRESIDENTE
47
00:04:38,237 --> 00:04:40,697
{\an8}BASADA EN "MANHUNT: THE TWELVE
DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER"
48
00:04:43,367 --> 00:04:47,079
MANHUNT: LA CAZA DEL ASESINO
49
00:04:56,588 --> 00:04:58,006
{\an8}NOCHE DEL COMPLOT DE INCENDIOS
EN MANHATTAN
50
00:04:58,006 --> 00:05:04,221
{\an8}Tenedlo en cuenta. Lincoln ganó
el voto de Nueva York por solo un 1 %.
51
00:05:04,221 --> 00:05:06,390
{\an8}CINCO MESES ANTES DEL ASESINATO
52
00:05:06,390 --> 00:05:08,684
Eso es algunos granjeros de Siracusa
53
00:05:10,018 --> 00:05:12,604
y unos hijos de puta abolicionistas
de Albany.
54
00:05:16,275 --> 00:05:19,319
Todos dicen que un segundo mandato
perpetuará la emancipación,
55
00:05:19,319 --> 00:05:23,240
pero pronto la presión fiscal
sobre el ciudadano de a pie obligado...
56
00:05:23,240 --> 00:05:24,157
PÓLVORA NEGRA
57
00:05:24,157 --> 00:05:27,411
...a pagar la Reconstrucción,
además de la deuda de guerra,
58
00:05:28,662 --> 00:05:33,667
evidenciará el coste económico
de su agenda moral.
59
00:05:34,418 --> 00:05:38,172
¿Por qué los que hicimos de Manhattan
lo que es perderemos la posición?
60
00:05:38,672 --> 00:05:42,092
Hemos sabido invertir
en algodón, oro, munición.
61
00:05:42,593 --> 00:05:44,636
¿Por qué vernos obligados a compensar
62
00:05:44,636 --> 00:05:48,098
a estados con menos éxito
y a los incultos?
63
00:05:48,807 --> 00:05:52,060
Esta noche convenceremos
a los neoyorquinos
64
00:05:52,060 --> 00:05:53,896
de que se separen de la Unión.
65
00:05:55,272 --> 00:05:56,940
HOTEL LAFARGE
66
00:05:56,940 --> 00:05:59,443
Vuestros hermanos de armas
también atacarán esta noche.
67
00:06:01,820 --> 00:06:04,114
Y haremos que los del Norte sepan
68
00:06:04,114 --> 00:06:07,618
lo que se siente
al ver arder su propia ciudad.
69
00:06:30,557 --> 00:06:33,310
¡Ha atacado el hotel!
¡Es uno de los insurgentes!
70
00:06:35,229 --> 00:06:38,023
-¡Llamad a la brigada!
-¿Sanders te lo ha mandado?
71
00:06:38,023 --> 00:06:39,942
Tengo a muchos testigos
que lo han visto en el hotel
72
00:06:39,942 --> 00:06:42,486
con un grupo de hombres
que van a Montreal.
73
00:06:43,362 --> 00:06:44,696
¿Quién es Sanders?
74
00:06:46,156 --> 00:06:47,157
Regístrale la bolsa.
75
00:06:52,663 --> 00:06:54,498
Cristo crucificado.
76
00:06:55,332 --> 00:06:58,210
Si se mete con la ciudad de Nueva York,
se mete conmigo.
77
00:07:01,672 --> 00:07:05,425
¡De camino a Montreal,
como todos los demás!
78
00:07:06,301 --> 00:07:08,011
- Lleváoslo de aquí.
- Soltadme.
79
00:07:27,489 --> 00:07:31,201
Su señoría, trato de seguir el dinero.
80
00:07:32,536 --> 00:07:37,124
Booth dejó 500 dólares en un banco
de Montreal controlado por el CSS,
81
00:07:38,041 --> 00:07:41,712
y quiero saber si George Sanders
le transfirió ese dinero a Booth.
82
00:07:42,629 --> 00:07:44,131
George Sanders, como sabe,
83
00:07:44,131 --> 00:07:47,634
es el principal sospechoso
de los fuegos en Manhattan.
84
00:07:48,177 --> 00:07:51,680
Actualmente financia
la salida de confederados del país,
85
00:07:51,680 --> 00:07:56,185
y creemos que es un alto mando
del Servicio Secreto Confederado.
86
00:07:58,395 --> 00:08:03,817
Señoría, le solicito
la orden de registro para investigar
87
00:08:03,817 --> 00:08:07,321
las transacciones de Sanders,
registrar sus propiedades.
88
00:08:07,988 --> 00:08:12,993
Creo que él puede ser
mi vía más probable hasta Booth.
89
00:08:14,411 --> 00:08:19,583
Baker tenía a seis dueños de hotel
y a un puñetero conspirador
90
00:08:20,083 --> 00:08:22,169
que testificaron contra Sanders
en noviembre,
91
00:08:22,169 --> 00:08:24,171
y Baker no obtuvo una orden
de ningún juez.
92
00:08:25,756 --> 00:08:28,675
Creo que Sanders tiene
a los jueces locales comprados.
93
00:08:29,510 --> 00:08:33,179
Por eso espero
que el caso llegue a su tribunal federal.
94
00:08:33,847 --> 00:08:36,058
Mire, Lincoln también era mi presidente.
95
00:08:36,058 --> 00:08:39,144
Pues deme la orden
para que encuentre a sus asesinos.
96
00:08:39,727 --> 00:08:41,772
La justicia es una mercancía
para los millonarios.
97
00:08:41,772 --> 00:08:42,898
Sanders es intocable.
98
00:08:42,898 --> 00:08:47,236
Esto es América. Nadie es intocable.
99
00:08:47,236 --> 00:08:51,532
¿Quiere coger a Sanders?
Detenga sus flujos financieros.
100
00:08:52,199 --> 00:08:53,200
Si no puede,
101
00:08:53,200 --> 00:08:57,246
detenga los flujos financieros
de los hombres que podrían detenerlo.
102
00:09:00,457 --> 00:09:04,837
Muy bien. Coged a tantos barones ladrones
antiamericanos como podáis.
103
00:09:04,837 --> 00:09:06,088
{\an8}LA SALA DE ORO
104
00:09:26,275 --> 00:09:27,276
Gracias, señor.
105
00:09:27,860 --> 00:09:30,863
ORO: 149 1/2 ALGODÓN: 119 2/8
DÓLARES ESTADOUNIDENSES: 91 3/4
106
00:09:41,665 --> 00:09:43,709
DÓLARES ESTADOUNIDENSES: 87
107
00:09:45,669 --> 00:09:46,670
ORO: 156
108
00:09:51,341 --> 00:09:57,139
En la Línea Dixie donde nací
Una fría madrugada
109
00:09:57,139 --> 00:09:58,682
Allá...
110
00:10:17,159 --> 00:10:18,577
Manos a la espalda.
111
00:10:29,463 --> 00:10:31,215
Quíteme las manos de encima.
112
00:10:36,220 --> 00:10:38,388
Jamás podrán impedir
el intercambio de oro,
113
00:10:38,388 --> 00:10:41,058
igual que no podrán prohibir con éxito
el alcohol.
114
00:10:43,018 --> 00:10:45,521
Pueden bajar la marea,
pero volverá a subir.
115
00:10:46,480 --> 00:10:48,899
Respeto que esté en ello por dinero.
Está bien.
116
00:10:50,025 --> 00:10:55,030
Pero Sanders ha hecho de su club
del dinero una célula terrorista,
117
00:10:55,030 --> 00:10:59,409
y usted no podrá gastar ni un centavo
118
00:11:00,035 --> 00:11:03,288
en cuanto establezcamos
que su vínculo con Sanders
119
00:11:03,288 --> 00:11:06,250
está empapado de sangre de políticos.
120
00:11:08,293 --> 00:11:13,215
Supongo que trabaja para Edwin Stanton.
Soy su suegro.
121
00:11:14,925 --> 00:11:16,969
He ido a sus fiestas de Navidad.
No mienta.
122
00:11:18,428 --> 00:11:19,429
Su primer suegro.
123
00:11:20,222 --> 00:11:21,723
Es el abuelo de Eddie.
124
00:11:21,723 --> 00:11:26,144
Ahora deje de ponerse en evidencia
y libéreme de este sinsentido.
125
00:11:26,144 --> 00:11:31,441
¿Stanton sabe que cambia oro confederado
por dólar estadounidense?
126
00:11:32,276 --> 00:11:33,694
Solo hablamos si es necesario.
127
00:11:35,445 --> 00:11:38,448
Si me pregunta
si creo en ganar dinero especulando
128
00:11:38,448 --> 00:11:43,036
cuando el dólar de la Unión está
en posición débil frente al oro, sí.
129
00:11:43,996 --> 00:11:47,791
En efecto, lo creo.
Y en los beneficios de cualquier divisa.
130
00:11:50,252 --> 00:11:51,253
Váyase.
131
00:12:20,741 --> 00:12:22,826
No quiero ofender, señorita,
132
00:12:22,826 --> 00:12:26,038
pero ¿cómo nos dará clase
si no ha ido a la escuela?
133
00:12:26,038 --> 00:12:29,541
Bueno, pasé un verano libre
en la casa de mi tío, en Pensilvania.
134
00:12:30,501 --> 00:12:33,045
He pensado enseñaros
lo que aprendí ese verano.
135
00:12:33,045 --> 00:12:37,716
Y lo que no sepa, me lo voy a estudiar.
¿Qué te parece el plan?
136
00:12:37,716 --> 00:12:40,802
- Qué ganas de que sea mañana.
- Eso digo yo. Vamos.
137
00:12:42,095 --> 00:12:43,764
{\an8}Bien. Acérquense. Verán...
138
00:12:44,097 --> 00:12:47,351
{\an8}Le asigné un equipo de seguridad
a la primera familia ayer en el funeral.
139
00:12:47,351 --> 00:12:51,730
No vino nadie. Desertaron.
Y Booth todavía sigue suelto.
140
00:12:51,730 --> 00:12:55,150
Su ausencia es un tema de seguridad
y, francamente, es inaceptable.
141
00:12:55,150 --> 00:12:58,737
Por favor, envíe a todos los agentes
del Departamento disponibles. Infórmeme.
142
00:12:59,321 --> 00:13:01,281
Mary sigue dentro, en el velatorio.
143
00:13:01,281 --> 00:13:02,950
Vigilen su carruaje y la zona.
144
00:13:02,950 --> 00:13:05,786
Escoltarán a la primera familia
a Filadelfia con el ataúd.
145
00:13:05,786 --> 00:13:07,371
- Por favor, estén alerta.
- Sí, señor.
146
00:13:07,371 --> 00:13:08,914
{\an8}SURRATT BOOTH HEROLD
20 DE ABRIL DE 1865
147
00:13:08,914 --> 00:13:10,707
{\an8}RECOMPENSA DE 100 000 $
EL ASESINO SIGUE SUELTO
148
00:13:10,707 --> 00:13:12,376
{\an8}RECOMPENSA DE 50 000 $
RECOMPENSA DE 25 000 $
149
00:13:12,376 --> 00:13:13,877
{\an8}EDWIN M. STANTON,
SECRETARIO DE GUERRA
150
00:13:14,378 --> 00:13:17,506
{\an8}Tenía una frase
que me pidió que le dijera.
151
00:13:18,507 --> 00:13:19,925
¿Puedo decírsela?
152
00:13:22,344 --> 00:13:27,891
"Qué gran creación es el hombre.
Qué noble su razón.
153
00:13:28,475 --> 00:13:30,727
Qué infinitas sus facultades".
154
00:13:33,438 --> 00:13:35,607
A Abe le encantaba su Hamlet.
155
00:13:36,441 --> 00:13:39,111
Le pesaba mucho
enviar a los muchachos a luchar.
156
00:13:41,029 --> 00:13:42,489
El teatro lo aliviaba.
157
00:13:43,365 --> 00:13:45,409
Su marido era un orador notable.
158
00:13:48,620 --> 00:13:50,789
Siento profundamente
lo que le hizo mi hermano.
159
00:13:53,000 --> 00:13:56,253
Mis hermanos son confederados.
No somos ellos.
160
00:13:58,297 --> 00:14:02,176
No merezco su gentileza, pero gracias.
161
00:14:22,154 --> 00:14:23,280
Es él.
162
00:14:31,663 --> 00:14:32,664
¿Cómo está?
163
00:14:34,124 --> 00:14:35,918
¿Has localizado a los de seguridad?
164
00:14:35,918 --> 00:14:37,002
Estoy en ello.
165
00:14:39,171 --> 00:14:40,881
¿Qué hace Edwin Booth aquí?
166
00:14:43,133 --> 00:14:47,054
La Sra. Lincoln le tiene afecto.
Salvó a Robert de un tren que llegaba.
167
00:14:48,347 --> 00:14:50,599
¿Ya ha interrogado a Edwin?
168
00:14:51,141 --> 00:14:52,142
Se ocupó Baker.
169
00:14:54,353 --> 00:14:59,107
Robert quiere hablar con usted.
Busca posibles instituciones.
170
00:15:00,150 --> 00:15:01,151
¿A qué te refieres?
171
00:15:01,860 --> 00:15:04,154
Instituciones mentales para su madre.
172
00:15:07,658 --> 00:15:10,202
{\an8}TRES MESES ANTES DEL ASESINATO
173
00:15:10,202 --> 00:15:11,703
{\an8}Siento interrumpir vuestra reunión,
174
00:15:11,703 --> 00:15:14,581
pero es urgente resolver
el desacuerdo sobre Robert.
175
00:15:14,581 --> 00:15:18,335
- Os dejaré.
- Edwin, por favor, quédate como experto.
176
00:15:18,335 --> 00:15:20,754
Robert ha pedido servir a la Unión.
177
00:15:21,588 --> 00:15:23,966
Y Abe y yo tenemos
opiniones opuestas en eso.
178
00:15:23,966 --> 00:15:25,717
¿Esperas a después de la cena?
179
00:15:25,717 --> 00:15:28,595
Robert no volverá a Harvard esta noche
hasta que nos decidamos.
180
00:15:28,595 --> 00:15:32,558
Su coraje ha decidido por mí.
Tiene todo mi apoyo, se lo he dicho.
181
00:15:32,558 --> 00:15:34,101
Pero no tiene el mío.
182
00:15:34,101 --> 00:15:35,853
Deja que el muchacho se haga un hombre.
183
00:15:35,853 --> 00:15:38,939
Quiero que nuestro primogénito
viva bastante para hacerse un hombre.
184
00:15:38,939 --> 00:15:42,109
Nuestra obligación como primera familia
es dar ejemplo.
185
00:15:42,109 --> 00:15:43,944
Nuestro hijo no nos importa más
186
00:15:43,944 --> 00:15:46,613
que los hijos de otros
a sus madres y padres.
187
00:15:46,613 --> 00:15:51,577
Estoy de acuerdo. Te estoy diciendo
que no puedo soportar otro sacrificio.
188
00:15:51,577 --> 00:15:52,911
Niégaselo por mí.
189
00:15:52,911 --> 00:15:56,498
Marte le deja servir a su hijo.
También ha perdido a dos hijos.
190
00:15:56,498 --> 00:15:59,751
Protege a Eddie en el Departamento.
No está alistado de verdad.
191
00:16:00,460 --> 00:16:03,630
Dejáis que los ricos paguen
para que no recluten a sus chicos
192
00:16:03,630 --> 00:16:06,967
mientras irlandeses y negros sirven.
Nada de esto es justo.
193
00:16:08,010 --> 00:16:11,221
¿Para qué trabajar tanto
para llegar a ser presidente?
194
00:16:11,221 --> 00:16:15,267
¿Para qué obtener privilegios
si no favorecen a nuestros hijos?
195
00:16:15,267 --> 00:16:18,103
Frederick Douglass deja
que sus hijos sirvan.
196
00:16:18,103 --> 00:16:19,688
Hay madres esclavizadas
197
00:16:19,688 --> 00:16:22,024
a las que les arrancaron
a sus hijos del pecho,
198
00:16:22,024 --> 00:16:24,860
los vendieron a plantaciones
y no se vieron más.
199
00:16:24,860 --> 00:16:27,696
Esas mismas madres enviaron a la lucha
200
00:16:27,696 --> 00:16:30,616
a esos preciosos hijos
que sí pudieron quedarse.
201
00:16:30,616 --> 00:16:33,952
¿Cómo negarle a Robert
la oportunidad de unirse a ellos?
202
00:16:33,952 --> 00:16:37,122
Todas las madres son mis hermanas.
No compararé el dolor.
203
00:16:37,122 --> 00:16:40,626
Te estoy diciendo
que no soporto ni una pizca más.
204
00:16:40,626 --> 00:16:42,252
Ponte de mi lado, por favor.
205
00:16:43,003 --> 00:16:46,798
Te pedí que lo resolvieras con Robert,
¿y lo has intentado?
206
00:16:46,798 --> 00:16:49,051
- Justo antes de venir.
-¿Y qué dice de tu argumento...?
207
00:16:49,051 --> 00:16:50,928
Me acusa de cautela y ansiedad.
208
00:16:51,512 --> 00:16:53,597
No tengo cifras
que respalden lo que afirmo.
209
00:16:53,597 --> 00:16:58,393
Marte, ¿qué riesgos hay para Robert
si sirve? ¿Tienes cifras?
210
00:16:58,393 --> 00:17:00,395
Pues depende de dónde sirva.
211
00:17:00,395 --> 00:17:03,982
Puedo asignarlo
al grupo del general Grant.
212
00:17:03,982 --> 00:17:06,401
Tendría más posibilidades.
213
00:17:07,319 --> 00:17:11,240
En la guerra se elige entre decisiones
imposibles, pero hay que tomarlas.
214
00:17:13,534 --> 00:17:15,702
Robert ha tomado esa decisión
por sí mismo.
215
00:17:17,663 --> 00:17:19,122
Que esté a las órdenes de Grant.
216
00:17:21,290 --> 00:17:23,669
Pero a los dos os pido,
217
00:17:23,669 --> 00:17:27,047
en nombre de todas las madres,
que logréis ganar y acabar la guerra.
218
00:17:27,548 --> 00:17:31,593
Nuestros hijos no deben estar en peligro
una hora más de lo necesario para ganar.
219
00:17:32,845 --> 00:17:34,179
Te lo prometemos.
220
00:17:44,356 --> 00:17:45,357
Robert.
221
00:17:47,109 --> 00:17:49,069
¿Querías hablar conmigo?
222
00:17:50,112 --> 00:17:53,615
Mi madre está teniendo crisis emocionales.
223
00:17:55,450 --> 00:17:57,286
Aún no he acabado la universidad y...
224
00:17:59,162 --> 00:18:02,249
Robert, mírame.
225
00:18:05,502 --> 00:18:08,505
He pasado por eso. Lo entiendo.
226
00:18:11,049 --> 00:18:14,052
Pero nada de excusas. Debes apoyarla.
227
00:18:16,555 --> 00:18:17,556
¿Hablamos?
228
00:18:25,689 --> 00:18:29,318
¿Cómo limpio mi nombre?
¿Una foto con el general Grant?
229
00:18:29,902 --> 00:18:31,570
¿Una obra en la Casa Blanca tal vez?
230
00:18:35,657 --> 00:18:39,119
¿Usted... está unido a su hermano?
231
00:18:40,162 --> 00:18:41,246
Nos dejamos de hablar.
232
00:18:42,080 --> 00:18:43,081
¿Por qué?
233
00:18:43,582 --> 00:18:49,838
Política. Y Wilkes siempre se hacía
la víctima conmigo.
234
00:18:54,092 --> 00:18:59,097
Lo que su hermano le hizo al presidente,
dónde lo hizo y cómo,
235
00:19:01,433 --> 00:19:04,228
me sugiere que se ve a sí mismo
como un héroe.
236
00:19:05,729 --> 00:19:07,105
Es cierto.
237
00:19:09,107 --> 00:19:14,780
La última vez que lo vi, me dijo:
"Solo siento amor por el Sur".
238
00:19:17,115 --> 00:19:18,534
Creía que lo salvaría.
239
00:19:19,743 --> 00:19:20,994
¿Y cuándo lo vio?
240
00:19:23,413 --> 00:19:24,831
Cuando derrotaron a Richmond.
241
00:19:25,624 --> 00:19:29,253
Supongo que ese fue el día en que supimos
que la Confederación moriría,
242
00:19:30,963 --> 00:19:32,631
pero mi hermano se lo tomó muy mal.
243
00:19:34,591 --> 00:19:37,636
Lloró por Richmond más de lo que nunca
había llorado por nadie.
244
00:19:45,269 --> 00:19:48,647
Esta noche ha habido que evacuar,
pero no voy a dejar la obra.
245
00:19:49,565 --> 00:19:50,858
{\an8}TEATRO WINTER GARDEN,
CIUDAD DE NUEVA YORK
246
00:19:50,858 --> 00:19:52,943
{\an8}Al actuar en los teatros del Norte,
247
00:19:52,943 --> 00:19:55,279
{\an8}se corre la voz
de que colaboras con la Confederación.
248
00:19:55,821 --> 00:19:57,239
{\an8}NOCHE DEL COMPLOT DE INCENDIOS
EN MANHATTAN
249
00:19:57,239 --> 00:19:59,783
{\an8}La mayoría de mi público ha enviado
a sus hijos a luchar por la Unión
250
00:19:59,783 --> 00:20:00,868
o son antiesclavistas.
251
00:20:00,868 --> 00:20:03,537
Si actúas en el mismo teatro
con el apellido Booth,
252
00:20:03,537 --> 00:20:08,417
podrían confundirme con un confederado.
Manchas mi reputación.
253
00:20:08,417 --> 00:20:11,170
No tienes derecho a decirme
dónde puedo ganarme la vida.
254
00:20:12,129 --> 00:20:14,840
Iré a cualquier teatro como tú.
¡No me condenarás a la oscuridad!
255
00:20:14,840 --> 00:20:19,303
Tu actuación te condena. Lo único
que tienes es rabia o autocompasión.
256
00:20:25,601 --> 00:20:26,602
Bien.
257
00:20:27,895 --> 00:20:30,230
No necesito
a Nueva York, Boston, Filadelfia.
258
00:20:30,230 --> 00:20:34,151
Actuaré en Virginia para todos
los públicos que apoyen la causa.
259
00:20:36,028 --> 00:20:37,029
No lo digas en voz alta.
260
00:20:37,029 --> 00:20:39,781
¿Qué? ¿Crees que Nueva York
no está llena de demócratas de paz?
261
00:20:41,617 --> 00:20:46,705
Oh, no te equivoques, hermano.
Lo bueno abunda.
262
00:20:48,332 --> 00:20:50,918
¿Sabes? No te necesito. Nunca.
263
00:20:52,252 --> 00:20:56,173
Siempre me has necesitado.
Pero ¿quién ibas a ser tú sin mí?
264
00:20:56,173 --> 00:20:59,968
Por favor. Conseguiría más aplausos
con la mitad de frases.
265
00:21:02,012 --> 00:21:04,806
Crees en cosas que jamás ocurrirán.
266
00:21:07,684 --> 00:21:08,852
¿Me firma un autógrafo?
267
00:21:09,895 --> 00:21:10,896
Pues claro.
268
00:21:22,157 --> 00:21:23,158
Una buena lectura.
269
00:21:26,078 --> 00:21:27,120
¿Qué le falta?
270
00:21:30,624 --> 00:21:32,125
Siento curiosidad por tu infancia.
271
00:21:34,211 --> 00:21:35,212
¿Mi infancia?
272
00:21:36,839 --> 00:21:38,090
Cómo el niño llegó a estrella.
273
00:21:38,590 --> 00:21:42,427
Eso es bueno. Muy bueno, David.
274
00:21:51,061 --> 00:21:57,860
Es una tontería, pero me recuerda
a un juego al que jugaba con mi hermana.
275
00:21:57,860 --> 00:22:03,699
Reuníamos... a los esclavos
de mi padre en la trascocina.
276
00:22:03,699 --> 00:22:07,369
Vestíamos...
Vestíamos a los pequeños de realeza.
277
00:22:11,206 --> 00:22:12,666
Y hacíamos...
278
00:22:14,084 --> 00:22:16,044
una actuación a petición real.
279
00:22:19,298 --> 00:22:20,299
Creo que te lo has ganado.
280
00:22:23,552 --> 00:22:24,678
Me gusta la poesía.
281
00:22:24,678 --> 00:22:25,846
Sí, señor.
282
00:22:27,222 --> 00:22:31,685
Me pido una obra de nuestro autor
favorito: Edgar Allen Poe.
283
00:22:32,394 --> 00:22:35,022
- Esperaba que dijeras a Shakespeare.
- No, he pedido a Poe.
284
00:22:36,148 --> 00:22:39,401
Cuando hice Ricardo III,
los críticos de Boston me aclamaron
285
00:22:39,401 --> 00:22:42,154
como el actor más prometedor
de mi generación.
286
00:22:47,618 --> 00:22:48,744
¿Recuerdas las frases?
287
00:22:56,126 --> 00:22:57,628
"No tengo hermano,
288
00:23:00,797 --> 00:23:02,716
no me parezco a ningún hermano.
289
00:23:05,135 --> 00:23:11,058
Y esta palabra, 'amor',
que las barbas grises llaman divina,
290
00:23:11,058 --> 00:23:14,019
puede residir en hombres que se asemejan
entre sí, pero no en mí,
291
00:23:19,191 --> 00:23:23,570
porque yo soy único".
292
00:23:27,449 --> 00:23:29,284
Para. Para, David.
293
00:23:29,284 --> 00:23:35,040
No tengo ni la voz ni los sentimientos
de una estrella. Yo...
294
00:23:40,379 --> 00:23:43,090
A decir verdad,
no sería nadie si no me llamara Booth.
295
00:23:45,926 --> 00:23:48,262
Johnny, ya eres
más importante que tu apellido.
296
00:23:49,596 --> 00:23:55,352
Ya. ¿Atrapado aquí? ¿Quién soy?
297
00:23:57,771 --> 00:24:02,609
Cuando lleguemos a Richmond y publiques
ese diario, va a dejar un legado.
298
00:24:07,698 --> 00:24:08,949
Y ya eres importante...
299
00:24:11,368 --> 00:24:12,369
para mí.
300
00:24:14,413 --> 00:24:17,916
Sí, pero dime, Davey, ¿quién eres tú?
301
00:24:20,002 --> 00:24:21,003
No soy nadie.
302
00:24:26,341 --> 00:24:29,720
Pero de todas las personas del mundo,
me has escogido para ser tu guía.
303
00:24:54,119 --> 00:24:55,787
¿Hay algún testigo del robo?
304
00:25:09,676 --> 00:25:14,223
Bueno, supongo que a Sanders no le gustó
nuestra redada en la Sala del Oro.
305
00:25:15,849 --> 00:25:16,850
¿Qué se han llevado?
306
00:25:17,434 --> 00:25:20,187
Nada. Los archivos estaban bajo llave.
307
00:25:21,146 --> 00:25:22,397
Qué interesante.
308
00:25:23,607 --> 00:25:25,400
¿Qué sabemos de la redada?
309
00:25:26,235 --> 00:25:28,612
Algunos comerciantes situaron a Sanders
310
00:25:28,612 --> 00:25:31,198
en ciertas reuniones
sobre inversión petrolera.
311
00:25:33,158 --> 00:25:37,120
¿Alguien confirma
que "inversión petrolera" es un código
312
00:25:37,120 --> 00:25:38,664
para el complot de asesinato?
313
00:25:38,664 --> 00:25:40,916
Si lo fuera, no lo dirían.
314
00:25:41,959 --> 00:25:45,003
Vi a Sanders en Montreal.
Dijo algo sobre...,
315
00:25:45,838 --> 00:25:49,800
bueno, llegar a un entendimiento
con Johnson.
316
00:25:50,300 --> 00:25:53,762
Insinuó que era lucrativo.
¿Eso le dice algo?
317
00:25:53,762 --> 00:25:56,473
Que me alegro de que por fin cambie
de opinión sobre Johnson.
318
00:25:56,473 --> 00:25:57,558
Yo no he dicho eso.
319
00:25:58,058 --> 00:26:00,143
¿Esto basta para detener a Sanders?
320
00:26:01,228 --> 00:26:03,355
No, no creo. Pero nos vamos acercando.
321
00:26:05,148 --> 00:26:08,026
¿Mi suegro comerciaba
cuando se hizo la redada?
322
00:26:08,026 --> 00:26:10,529
Sí. Y no estaba contento.
323
00:26:12,948 --> 00:26:14,032
Bien.
324
00:26:16,368 --> 00:26:18,912
Sanders ha llegado a algún acuerdo
con el nuevo presidente.
325
00:26:20,080 --> 00:26:21,164
¿Qué sabe?
326
00:26:23,917 --> 00:26:27,504
Si te lo digo, ¿me dejaréis en paz?
327
00:26:29,256 --> 00:26:30,424
Puedo hacerlo.
328
00:26:35,971 --> 00:26:39,433
Dicen que Johnson le dio a Sanders
el contrato del uniforme de verano.
329
00:26:40,475 --> 00:26:44,229
A Johnson le intimidan
el conflicto racial y la ola de crímenes.
330
00:26:45,355 --> 00:26:47,316
Apoya que el ejército siga en el Sur
331
00:26:47,316 --> 00:26:50,944
para combatir la violencia
que teme que golpee muy cerca de casa.
332
00:26:51,445 --> 00:26:52,779
Eso le beneficia.
333
00:26:56,325 --> 00:26:58,785
¿El contrato
para distribuir mis uniformes?
334
00:26:59,286 --> 00:27:02,623
Significa que el valor del algodón sube
y la confianza en el oro también.
335
00:27:02,623 --> 00:27:03,874
Sí.
336
00:27:03,874 --> 00:27:05,834
No tengo de qué avergonzarme.
337
00:27:08,170 --> 00:27:11,423
Excepto del error que cometí
al confiarte la salud de mi hija.
338
00:27:11,423 --> 00:27:12,841
Sabe de sobra...
339
00:27:14,176 --> 00:27:15,761
que habría dado mi vida por Mary.
340
00:27:17,638 --> 00:27:18,972
También la quería.
341
00:27:18,972 --> 00:27:20,432
Bien. ¿Podemos continuar?
342
00:27:20,432 --> 00:27:25,145
Todos hicimos lo que estaba
en nuestra mano y eso es lo que importa.
343
00:27:28,899 --> 00:27:30,192
Brindemos.
344
00:27:32,694 --> 00:27:33,904
Por mi madre.
345
00:27:36,490 --> 00:27:37,783
Descanse en paz.
346
00:27:42,913 --> 00:27:44,373
Por mi hija Mary.
347
00:27:49,044 --> 00:27:50,379
Por Mary.
348
00:27:53,549 --> 00:27:55,259
¿Cuándo te casarás, Eddie?
349
00:27:59,179 --> 00:28:01,390
Aunque no sé
si tus opciones han disminuido,
350
00:28:02,474 --> 00:28:05,894
ya que la reputación de tu padre
es un circo público.
351
00:28:12,109 --> 00:28:14,152
¿Vas a pedir la cuenta o lo hago yo?
352
00:28:17,114 --> 00:28:22,578
¿Qué clase de hombre hace presa de lo peor
de la vida de otro solo por diversión?
353
00:28:27,666 --> 00:28:29,209
Te veo en el hotel.
354
00:29:04,286 --> 00:29:05,537
Es la hora.
355
00:29:10,083 --> 00:29:12,503
No hagáis ruido. Recoged esto.
356
00:29:23,555 --> 00:29:25,557
Dicen que tiene un acuerdo con Johnson.
357
00:29:27,726 --> 00:29:29,561
¿Por qué no me ha pedido negociarlo?
358
00:29:30,687 --> 00:29:32,147
No hacía falta intermediario.
359
00:29:33,982 --> 00:29:35,484
Stanton se ha enterado.
360
00:29:36,860 --> 00:29:38,529
¿Vas a traerme mi emparedado?
361
00:29:49,623 --> 00:29:52,167
Puedo negociar directamente
con este presidente.
362
00:29:52,668 --> 00:29:54,503
Llegamos a un acuerdo hace unos días.
363
00:29:55,295 --> 00:29:57,506
Solo con unos telegramas.
364
00:29:58,715 --> 00:30:00,384
Johnson se extralimita.
365
00:30:01,927 --> 00:30:04,763
Stanton aprueba
el presupuesto para los uniformes.
366
00:30:06,682 --> 00:30:09,226
No le pagarán el millón
sin su aprobación.
367
00:30:10,936 --> 00:30:14,106
Quería ahorrarse el 20 %
y puede que lo pierda todo.
368
00:30:16,191 --> 00:30:17,818
Debió ir conmigo.
369
00:30:21,154 --> 00:30:24,116
Pero ¿qué quiere el secretario de Guerra?
370
00:30:25,075 --> 00:30:28,370
Cree que usted financió
a Booth y el asesinato.
371
00:30:32,332 --> 00:30:33,625
¿Usted qué piensa?
372
00:30:34,251 --> 00:30:36,170
Solo pienso en dos cosas:
373
00:30:37,004 --> 00:30:38,380
cubrirme las espaldas
374
00:30:39,506 --> 00:30:41,175
y quién contrata a buen precio.
375
00:30:45,596 --> 00:30:49,725
Bien... Puedo pactar con él.
376
00:30:51,059 --> 00:30:52,728
Querría negociarlo.
377
00:30:53,979 --> 00:30:55,647
Le conseguiré un 10 % más.
378
00:30:56,982 --> 00:30:58,650
¿Les digo que usted tiene el mapa?
379
00:30:58,650 --> 00:31:03,155
Que Stanton venga aquí,
a última hora, a solas.
380
00:31:08,452 --> 00:31:09,828
Entiendo.
381
00:31:09,828 --> 00:31:11,371
Agente Wallace,
382
00:31:13,832 --> 00:31:20,547
le prometo que nuestros días
de llegar a acuerdos están empezando.
383
00:31:26,136 --> 00:31:27,262
En fin...
384
00:31:28,347 --> 00:31:30,140
Esto se lo ofrezco gratis.
385
00:31:32,142 --> 00:31:34,686
Stanton preferirá un lugar neutral.
386
00:31:37,397 --> 00:31:41,026
Esta es mi ciudad. No hay lugar neutral.
387
00:31:43,445 --> 00:31:44,821
Puede acudir aquí.
388
00:31:54,456 --> 00:31:57,960
{\an8}HOSPITAL MILITAR DE LA UNIÓN
DE ESTADOS UNIDOS
389
00:32:00,420 --> 00:32:01,922
¿Dr. Hammond?
390
00:32:02,840 --> 00:32:04,174
-¿Departamento de Guerra?
- Sí.
391
00:32:04,675 --> 00:32:06,426
Me han confirmado
que mi equipo de seguridad
392
00:32:06,426 --> 00:32:09,346
del funeral de Lincoln ingresó
en su pabellón.
393
00:32:13,809 --> 00:32:15,352
¿Ya tiene diagnóstico?
394
00:32:15,352 --> 00:32:17,187
Han contraído la viruela.
395
00:32:18,480 --> 00:32:19,606
¿Y sabe cómo?
396
00:32:19,606 --> 00:32:25,445
No lo sé. Y es el único brote.
Mis otros pacientes tienen gripe.
397
00:32:25,946 --> 00:32:28,323
Lo que he encontrado
que tienen en común sus agentes
398
00:32:28,323 --> 00:32:30,158
es que han trabajado en el muelle.
399
00:32:30,158 --> 00:32:32,536
Pero debería haber
trabajadores portuarios con viruela,
400
00:32:32,536 --> 00:32:33,620
y no es así.
401
00:32:33,620 --> 00:32:36,331
La otra cosa en común es
el uniforme nuevo.
402
00:32:38,625 --> 00:32:40,460
Qué raro. No hemos entregado ninguno.
403
00:32:40,460 --> 00:32:42,546
Dicen que los recibieron
la noche anterior.
404
00:32:48,343 --> 00:32:52,723
Conocerá el complot de la fiebre amarilla
del mes pasado.
405
00:32:53,223 --> 00:32:56,476
Pudimos rastrear
una entrega de mantas del ejército
406
00:32:56,476 --> 00:32:58,478
hasta un oficial médico
de la Confederación.
407
00:32:58,478 --> 00:33:00,522
Por suerte, no se contagia por la ropa.
408
00:33:00,522 --> 00:33:01,940
Sí, por suerte.
409
00:33:02,941 --> 00:33:04,651
¿Pasa lo mismo con la viruela?
410
00:33:04,651 --> 00:33:06,403
No sabemos mucho sobre ella.
411
00:33:06,403 --> 00:33:12,201
Pero creemos que la viruela se transmite
por animales, humedad y...
412
00:33:13,243 --> 00:33:14,286
Sí, tejidos.
413
00:33:15,621 --> 00:33:17,372
De acuerdo, gracias.
414
00:33:18,207 --> 00:33:21,960
Doctor, ¿le han dicho...
415
00:33:23,045 --> 00:33:24,796
quién les dio los uniformes?
416
00:33:26,423 --> 00:33:27,758
Confecciones Sanders.
417
00:33:50,155 --> 00:33:51,406
¿Baker?
418
00:34:12,344 --> 00:34:13,469
¿Quién eres?
419
00:34:30,279 --> 00:34:32,739
Quiero que Robert sirva,
pero ella tiene razón.
420
00:34:32,739 --> 00:34:36,493
Las familias americanas
no deben soportar más sacrificios.
421
00:34:40,246 --> 00:34:45,002
¿Puedes calcular
el camino más corto a la victoria?
422
00:34:45,002 --> 00:34:49,840
Mi intención siempre es ganar tan rápido
como podamos, pero...
423
00:34:50,507 --> 00:34:54,052
No es prudente precipitar el desenlace.
424
00:34:55,344 --> 00:34:59,433
De acuerdo,
vamos a... analizarlo teóricamente.
425
00:35:05,480 --> 00:35:06,523
Bueno...
426
00:35:09,151 --> 00:35:10,903
Teóricamente la forma más rápida
427
00:35:10,903 --> 00:35:14,156
sería eliminar al responsable estratégico
de sus tácticas.
428
00:35:14,156 --> 00:35:18,785
Si eliminásemos a Davis, podríamos ganar
porque perderían a su cerebro.
429
00:35:19,995 --> 00:35:21,038
Sí.
430
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
¿Qué dicen las normas de guerra
sobre eliminar a un presidente?
431
00:35:26,210 --> 00:35:29,922
La captura está mal vista,
pero sí está contemplada.
432
00:35:29,922 --> 00:35:32,508
¿Y eliminarlo de modo más permanente
por la fuerza?
433
00:35:33,634 --> 00:35:35,260
Al margen de las reglas.
434
00:35:36,094 --> 00:35:37,763
Bueno, claramente. Sí.
435
00:35:39,640 --> 00:35:41,850
Hablando teóricamente,
436
00:35:42,351 --> 00:35:45,729
la cuestión legal que plantearía es esta:
437
00:35:46,688 --> 00:35:52,069
¿es la secesión en sí misma
imaginaria o real en su estatus legal?
438
00:35:53,070 --> 00:35:57,199
¿O los denominados Estados Confederados
son una nación legítima?
439
00:35:58,534 --> 00:36:03,163
Por lo tanto, al considerar eliminar
por la fuerza a un presidente
440
00:36:03,163 --> 00:36:05,332
en tiempo de guerra
para concluir esa guerra,
441
00:36:07,876 --> 00:36:11,964
la pregunta pasa a ser:
"¿Es Davis un presidente legítimo?".
442
00:36:15,008 --> 00:36:16,718
Ya has respondido.
443
00:36:21,473 --> 00:36:23,642
¿Qué me quieres decir?
444
00:36:23,642 --> 00:36:27,938
Te digo que venzas como sea, Marte.
Lidera.
445
00:36:33,151 --> 00:36:34,653
¿Y cómo quieres proceda?
446
00:36:35,153 --> 00:36:38,073
Mi buen amigo, el almirante Dahlgren,
tiene un hijo.
447
00:36:38,073 --> 00:36:41,994
Se ha ofrecido por si alguna vez
necesitamos a alguien de mucha confianza.
448
00:36:41,994 --> 00:36:43,871
Me gustaría que os reunierais.
449
00:36:45,789 --> 00:36:47,708
¿Seguimos hablando teóricamente?
450
00:36:48,667 --> 00:36:51,587
Tú decides, Marte. Pero hazlo.
451
00:36:59,344 --> 00:37:00,929
¿Quién es la más bonita?
452
00:37:04,641 --> 00:37:06,518
¿Señores, les gustaría beber algo?
453
00:37:09,062 --> 00:37:10,606
Puedes irte a casa, Jim.
454
00:37:19,406 --> 00:37:22,034
Secretario, siéntese.
455
00:37:23,368 --> 00:37:24,453
Lo sé.
456
00:37:25,204 --> 00:37:26,705
Esta es mi chica.
457
00:37:30,125 --> 00:37:32,920
Wallace dice que quiere un pacto.
458
00:37:35,130 --> 00:37:36,298
Hablemos.
459
00:37:39,009 --> 00:37:40,969
No sé qué le habrá dicho Johnson.
460
00:37:41,929 --> 00:37:46,141
El contrato de uniformes de verano
es mi mayor partida.
461
00:37:46,642 --> 00:37:49,144
Tiene un valor aproximado de un millón.
462
00:37:50,354 --> 00:37:54,274
Sé que la comodidad y seguridad
de sus oficiales es importante,
463
00:37:56,568 --> 00:37:58,570
pero algo me dice
que usted no estaría aquí
464
00:37:58,570 --> 00:38:03,283
a menos que quisiera hablar
de algo más que de uniformes.
465
00:38:04,368 --> 00:38:05,619
Tiene razón.
466
00:38:06,703 --> 00:38:09,456
Preferiría contratar
a otro fabricante de ropa.
467
00:38:11,041 --> 00:38:14,044
Pero necesito datos
del paradero de John Wilkes Booth.
468
00:38:15,379 --> 00:38:17,005
Información que creo que tiene usted.
469
00:38:17,923 --> 00:38:20,759
Me gusta hacer tratos.
Pero ¿por qué cree que yo sé algo?
470
00:38:20,759 --> 00:38:23,136
Se reunió con Booth en Montreal
y en Nueva York
471
00:38:23,512 --> 00:38:25,264
por una inversión petrolera.
472
00:38:26,765 --> 00:38:31,228
Le pagó 500 dólares,
depositados en su banco de Montreal,
473
00:38:31,228 --> 00:38:35,774
en caso de que su mejor huida
por la Línea Secreta fuera al norte.
474
00:38:35,774 --> 00:38:38,277
Y vengo a preguntarle...
475
00:38:40,863 --> 00:38:41,989
¿Cuál es su precio?
476
00:38:43,156 --> 00:38:44,449
¿Sabe lo más raro?
477
00:38:45,909 --> 00:38:48,078
- No.
- Dejo la jaula de Lady abierta,
478
00:38:49,663 --> 00:38:54,459
pero está tan acostumbrada
a estar cautiva que no se escapa.
479
00:38:59,506 --> 00:39:00,966
Sin preguntas.
480
00:39:03,218 --> 00:39:04,344
¿Cuál es su precio?
481
00:39:06,722 --> 00:39:11,018
Tengo medios para comprar
casi cualquier información.
482
00:39:14,021 --> 00:39:20,444
Y ni siquiera yo sabría
cómo proporcionarle su paradero exacto.
483
00:39:22,446 --> 00:39:25,657
El mapa de agentes secretos
que ayudan a Booth a escapar.
484
00:39:28,911 --> 00:39:30,037
Démelo
485
00:39:31,330 --> 00:39:36,627
y aceptaré el contrato de uniformes,
más un cuarto de millón.
486
00:39:41,381 --> 00:39:43,258
Ahí se equivoca.
487
00:39:44,468 --> 00:39:46,720
Ya puedo vivir de mis intereses.
488
00:39:47,346 --> 00:39:50,057
Ahora no necesito acuerdos.
489
00:39:53,477 --> 00:39:57,105
Donaré los uniformes y ni lo notaré.
490
00:39:57,105 --> 00:40:03,070
-¿Y por qué iba a hacer eso?
- Porque yo soy un americano patriota.
491
00:40:03,070 --> 00:40:05,906
¿Por eso atacó seis hoteles
tras las elecciones?
492
00:40:05,906 --> 00:40:08,575
¿Financió el 14 de abril por patriotismo?
493
00:40:10,369 --> 00:40:13,830
Como le dije a Wallace,
esta es mi ciudad.
494
00:40:14,456 --> 00:40:16,959
Y este país pertenece al hombre blanco.
495
00:40:17,459 --> 00:40:22,005
Y no me quedaré de brazos cruzados
viendo cómo lo regala sin luchar.
496
00:40:24,216 --> 00:40:25,259
Bueno...
497
00:40:29,137 --> 00:40:31,139
Pierde esa lucha mientras hablamos.
498
00:40:38,272 --> 00:40:40,983
Lo de la noticia falsa fue patético.
499
00:40:42,901 --> 00:40:44,403
Y el único de esta habitación
500
00:40:44,403 --> 00:40:47,781
de quien todo el mundo piensa
que planeó un asesinato es usted.
501
00:40:50,784 --> 00:40:54,788
Atrapar a cierto actor
no va a devolverle a Lincoln la vida.
502
00:40:55,956 --> 00:40:58,792
Míreme a los ojos
y diga que no mandó matar a Abe.
503
00:41:05,174 --> 00:41:06,175
Buenas noches, Lady.
504
00:41:12,472 --> 00:41:15,350
Solo hubo un Lincoln.
505
00:41:19,980 --> 00:41:22,482
Pero ¿sabe cuántos hay como yo?
506
00:41:24,193 --> 00:41:28,739
Aunque atrape a Booth,
y aunque me detenga,
507
00:41:30,032 --> 00:41:31,700
acéptelo, Edwin.
508
00:41:31,700 --> 00:41:35,162
Los muchachos de la Confederación
no murieron en vano.
509
00:41:36,121 --> 00:41:41,043
¿Y sabe cuántos hombres
me verían como un héroe
510
00:41:41,919 --> 00:41:45,297
si acabara con el hombre que ordenó
la muerte de Davis?
511
00:41:54,515 --> 00:41:55,516
Adelante.
512
00:41:57,893 --> 00:41:58,894
Dispare.
513
00:42:00,354 --> 00:42:02,272
¿Cree que se convertirá en un héroe?
Hágalo.
514
00:42:03,732 --> 00:42:08,195
Podría dispararle en Wall Street
a plena luz del día
515
00:42:08,862 --> 00:42:10,739
y no me sucedería nada.
516
00:42:53,991 --> 00:42:55,659
¡Adentro! Rápido.
517
00:42:57,911 --> 00:42:59,872
¡Se acabó! Manos arriba.
518
00:43:01,498 --> 00:43:02,332
¿Está bien?
519
00:43:02,332 --> 00:43:05,627
Acúselo de sabotaje y de conspiraciones.
520
00:43:05,627 --> 00:43:07,838
Ya he perdido la cuenta de los cargos.
521
00:43:10,299 --> 00:43:12,301
Esto solo les supondrá papeleo.
522
00:43:17,598 --> 00:43:21,643
La señal ha ido bien.
¿Rompo algo aparte de la ventana?
523
00:43:21,643 --> 00:43:25,105
Haga lo necesario.
Pero procure encontrar el mapa.
524
00:43:47,711 --> 00:43:48,879
Cuidado al subir.
525
00:43:58,597 --> 00:44:00,265
-¿Qué ha pasado?
- No importa.
526
00:44:02,768 --> 00:44:04,728
-¿Has visto el cargamento?
- Sí.
527
00:44:04,728 --> 00:44:08,190
Salud Pública ha confirmado contaminación
por viruela en los uniformes.
528
00:44:08,190 --> 00:44:09,274
Está contenida.
529
00:44:10,150 --> 00:44:12,110
¿Tienes una lista de distribuidores?
530
00:44:12,903 --> 00:44:14,154
No iba buscando ninguna.
531
00:44:14,154 --> 00:44:16,573
Ya. Hay que saber adónde enviaría
las cajas Sanders.
532
00:44:17,407 --> 00:44:19,952
-¿Por qué?
- Has destapado un complot. La lista.
533
00:44:21,245 --> 00:44:23,247
Sí, pero están a punto
de incinerarlas todas.
534
00:44:23,247 --> 00:44:24,331
¿Cómo?
535
00:44:32,589 --> 00:44:34,341
¡Paren! ¡Alto!
536
00:44:34,341 --> 00:44:37,135
¡Paren! ¡Paren!
537
00:44:38,595 --> 00:44:40,514
No prendan fuego a esas cajas.
538
00:44:48,856 --> 00:44:50,691
¿Tienen el manifiesto de carga?
539
00:45:03,662 --> 00:45:05,163
{\an8}CONFECCIONES SANDERS
540
00:45:07,624 --> 00:45:08,625
Tenga.
541
00:45:10,878 --> 00:45:11,712
MANIFIESTO DE BARCO COSTERO
542
00:45:11,712 --> 00:45:13,839
Bryantown, Maryland, a Richmond, Virginia.
543
00:45:13,839 --> 00:45:15,591
Esto es la Línea Secreta.
544
00:45:15,591 --> 00:45:18,177
¿Los distribuidores de Sanders
son agentes del CSS en la Línea?
545
00:45:18,177 --> 00:45:19,720
Sí.
546
00:45:19,720 --> 00:45:21,930
Es el mapa. Tiene que serlo.
547
00:45:41,575 --> 00:45:44,828
ESTADOS UNIDOS
548
00:45:50,209 --> 00:45:53,003
{\an8}AFIDÁVIT: COMPAÑÍA
DE FERROCARRILES DE MONTREAL
549
00:45:53,003 --> 00:45:55,422
ESTADOS CONFEDERADOS DE AMÉRICA
550
00:46:11,021 --> 00:46:12,231
Buenos días a todos.
551
00:46:12,231 --> 00:46:17,444
Soy la Srta. Simms, y hoy aprenderemos
a escribir nuestros nombres.
552
00:46:53,939 --> 00:46:57,776
{\an8}FIANZA
553
00:47:08,287 --> 00:47:10,706
ORO: 159 3/4 - ALGODÓN: 127 5/8
DÓLAR ESTADOUNIDENSE: 87 1/2
554
00:48:04,801 --> 00:48:07,387
Virginia os recibirá
con los brazos abiertos.
555
00:48:15,312 --> 00:48:17,523
Edgar Allan Poe. Pediste eso.
556
00:48:19,942 --> 00:48:25,239
"¿Por el Tentador enviado o acaso empujado
por una tempestad aquí a la orilla.
557
00:48:27,366 --> 00:48:30,410
Desolado aunque todo él impávido,
558
00:48:31,787 --> 00:48:34,248
hasta este yermo paraje espectral,
559
00:48:35,707 --> 00:48:39,419
a esta morada por el horror encantada.
560
00:48:41,296 --> 00:48:44,925
Dime, sé sincero, yo te imploro...
561
00:48:50,472 --> 00:48:54,142
Dime, dime, te imploro.
562
00:48:56,353 --> 00:49:00,691
Dijo el cuervo: 'Nunca más'".
563
00:49:21,795 --> 00:49:22,880
¡A Virginia!
564
00:50:26,193 --> 00:50:28,195
Traducido por María Sieso