1 00:00:07,299 --> 00:00:09,009 {\an8}¡ASESINATO! EL ESCÁNDALO DE DAHLGREN 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,053 {\an8}Me gustaría que escribiera una respuesta. 3 00:00:11,053 --> 00:00:12,262 ¿Le preocupa que el rumor 4 00:00:12,262 --> 00:00:14,765 de que intentó asesinar al presidente Davis 5 00:00:14,765 --> 00:00:20,646 para terminar la guerra fue lo que inspiró a Booth a matar al presidente Lincoln? 6 00:00:21,313 --> 00:00:25,901 ¿El informe que supuestamente firmé? ¿Lo leyó? 7 00:00:27,236 --> 00:00:28,570 Claro. Ya todos lo leyeron. 8 00:00:30,030 --> 00:00:31,448 ¿Se ha preguntado por qué? 9 00:00:33,450 --> 00:00:34,785 Porque no está cifrado. 10 00:00:35,285 --> 00:00:39,164 ¿Una orden militar de ese calibre? ¿Directa de mi oficina? 11 00:00:40,832 --> 00:00:42,209 Es un hecho que su firma 12 00:00:42,209 --> 00:00:45,379 está en la orden de asesinato en el cuerpo de Dahlgren. 13 00:00:49,299 --> 00:00:51,051 ¿Quiere que diga que está falsificada? 14 00:00:51,051 --> 00:00:52,177 Ese es tu titular. 15 00:00:53,971 --> 00:00:54,972 Secretario... 16 00:00:57,266 --> 00:01:00,394 ¿ordenó el asesinato del presidente Davis? 17 00:01:02,896 --> 00:01:05,232 La orden de Dahlgren es propaganda confederada. 18 00:01:16,076 --> 00:01:18,871 Propondré la idea de la falsificación con mi tarifa. 19 00:01:18,871 --> 00:01:21,039 Que se imprima. En la entrega de hoy. 20 00:01:26,962 --> 00:01:30,299 Necesito acorralar a Sanders sin que se pueda cuestionar. 21 00:01:32,301 --> 00:01:33,719 No puedo tener discrepancias. 22 00:01:34,720 --> 00:01:37,931 Sanders es nuestra oportunidad de enlazar a Booth con la Confederación. 23 00:01:37,931 --> 00:01:39,474 Sin discrepancias. 24 00:01:45,522 --> 00:01:48,901 Hubo una rotura de dique en Mulberry Lane. Prepárame un café y regresaré. 25 00:01:57,492 --> 00:01:59,661 Me di cuenta de que no limpias los vidrios diario. 26 00:02:00,704 --> 00:02:01,872 Y te necesito en Pascua, 27 00:02:01,872 --> 00:02:04,082 no tendrás vacaciones hasta que no te necesite. 28 00:02:14,718 --> 00:02:16,803 Doctor Mudd, estoy harta. Renuncio. 29 00:02:21,433 --> 00:02:24,645 Qué gracioso, Mary. ¿Adónde irías? 30 00:02:28,148 --> 00:02:30,734 El gobierno federal me otorgó un terreno. 31 00:02:32,361 --> 00:02:35,781 Los militares lo incautaron de un dueño de esclavos, dicen que compensará 32 00:02:35,781 --> 00:02:38,909 que usted nos haya esclavizado y golpeado a mí y a mi familia 33 00:02:38,909 --> 00:02:41,828 ¡al dejarnos aquí todos estos años sin darnos un solo centavo! 34 00:02:41,828 --> 00:02:44,498 Finalmente tengo mi propio... Tengo mi propio terreno. 35 00:02:45,749 --> 00:02:48,919 No puedes renunciar solo porque te dieron una propiedad. 36 00:02:50,003 --> 00:02:54,174 Yo fui su propiedad y no me quiere dejar ir, así que pensé 37 00:02:54,174 --> 00:02:56,510 que tal vez haya algo que no quiera admitir. 38 00:03:02,975 --> 00:03:05,727 Un terreno no te cambiará la vida, mujercita. 39 00:03:07,479 --> 00:03:11,608 Tal vez tenga razón, doctor Mudd, pero tal vez no. 40 00:03:12,985 --> 00:03:14,862 Y seré parte de una comunidad. 41 00:03:14,862 --> 00:03:17,698 Voy a ser alguien, así que... 42 00:03:18,991 --> 00:03:20,742 Usted limpie sus vidrios. ¡Renuncio! 43 00:03:22,160 --> 00:03:23,161 ¡Mary! 44 00:03:25,956 --> 00:03:29,042 ¡Vuelve aquí ahora! ¡Mary! 45 00:03:46,685 --> 00:03:48,729 PROCLAMACIÓN DE EMANCIPACIÓN 46 00:03:57,654 --> 00:03:59,406 ¡LEE SE RINDE! 47 00:04:18,425 --> 00:04:20,135 NACIÓN DE LUTO. 48 00:04:24,681 --> 00:04:26,308 ¡RECOMPENSA DE 100 000 DÓLARES POR EL ASESINO! 49 00:04:27,643 --> 00:04:28,644 PRESIDENTE 50 00:04:38,237 --> 00:04:39,279 {\an8}BASADO EN EL LIBRO: 51 00:04:39,279 --> 00:04:40,697 {\an8}"MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER" 52 00:04:43,367 --> 00:04:47,079 LA CAZA DEL ASESINO 53 00:04:56,630 --> 00:04:57,673 {\an8}NOCHE DE LA CONSPIRACIÓN PARA INCENDIAR MANHATTAN 54 00:04:57,673 --> 00:05:02,678 {\an8}Sepan esto. Lincoln ganó el voto de Nueva York por solo 1 %. 55 00:05:02,678 --> 00:05:06,390 {\an8}CINCO MESES ANTES DEL ASESINATO 56 00:05:06,390 --> 00:05:08,684 Son unos cuantos granjeros en Siracusa 57 00:05:10,018 --> 00:05:12,604 y algunos abolicionistas hijos de perra en Albany. 58 00:05:16,108 --> 00:05:18,110 Todos dicen que el segundo mandato de Lincoln 59 00:05:18,110 --> 00:05:19,319 significa que la emancipación durará. 60 00:05:19,319 --> 00:05:23,240 Pero pronto los estadounidenses forzados a pagar la carga fiscal... 61 00:05:23,240 --> 00:05:24,157 PÓLVORA 62 00:05:24,157 --> 00:05:27,411 ...de la Reconstrucción, además de la deuda de guerra, 63 00:05:28,662 --> 00:05:33,667 traerá a la luz el costo económico de su agenda moral. 64 00:05:34,418 --> 00:05:38,172 ¿Por qué los que hicimos a Manhattan lo que es debemos perder nuestra posición? 65 00:05:38,672 --> 00:05:42,092 Generamos inversiones estables en algodón, oro y municiones. 66 00:05:42,593 --> 00:05:48,098 ¿Por qué somos forzados a compensar por estados menos exitosos e incultos? 67 00:05:48,807 --> 00:05:53,437 Esta noche, persuadimos a los neoyorquinos de separarse de la Unión. 68 00:05:55,272 --> 00:05:56,273 HOTEL LAFARGE. 69 00:05:57,024 --> 00:05:59,443 Sus hermanos de guerra también atacarán esta noche. 70 00:06:01,820 --> 00:06:07,117 Y haremos que los del norte sepan qué se siente ver a su ciudad en llamas. 71 00:06:30,557 --> 00:06:33,310 ¡Incendió el hotel! ¡Es uno de los insurrectos! 72 00:06:35,229 --> 00:06:38,023 - ¡Llamen a los brigadistas! - ¿Sanders te ordenó hacerlo? 73 00:06:38,023 --> 00:06:40,192 Tengo varios testigos que lo vieron en el hotel 74 00:06:40,192 --> 00:06:42,486 con varios hombres que se dirigían a Montreal. 75 00:06:43,362 --> 00:06:44,696 ¿Quién es Sanders? 76 00:06:46,156 --> 00:06:47,157 Registra su bolsa. 77 00:06:52,538 --> 00:06:54,331 Jesucristo crucificado. 78 00:06:54,331 --> 00:06:57,793 Si te metes con Nueva York, te metes conmigo. 79 00:07:01,713 --> 00:07:05,425 Iba de camino a Montreal, igual que los otros. 80 00:07:06,301 --> 00:07:08,011 - Llévenselo de aquí. - Suéltenme. 81 00:07:27,614 --> 00:07:31,201 Su señoría, trato de rastrear el dinero. 82 00:07:32,536 --> 00:07:37,124 Booth depositó 500 dólares a un banco de Montreal controlado por el SSC 83 00:07:38,041 --> 00:07:41,712 y quisiera saber si George Sanders le transfirió ese dinero a Booth. 84 00:07:42,629 --> 00:07:44,131 Verá, como sabe, George Sanders, 85 00:07:44,131 --> 00:07:47,634 es el principal sospechoso en el complot para incendiar Manhattan. 86 00:07:48,177 --> 00:07:51,680 Actualmente financia las fugas del país a confederados 87 00:07:51,680 --> 00:07:56,185 y consideramos que es miembro mayoritario del Servicio Secreto de la Confederación. 88 00:07:58,395 --> 00:08:02,149 Juez, le pido una orden de allanamiento 89 00:08:02,900 --> 00:08:06,028 para investigar las transacciones de Sanders 90 00:08:06,028 --> 00:08:07,321 y allanar sus propiedades. 91 00:08:07,988 --> 00:08:12,993 Considero que él es mi pista más grande para hallar a Booth. 92 00:08:14,411 --> 00:08:19,583 Baker tenía a seis dueños de hoteles y a un maldito conspirador 93 00:08:20,083 --> 00:08:22,169 que testificó contra Sanders en noviembre 94 00:08:22,169 --> 00:08:24,171 y Baker no consiguió una orden. 95 00:08:25,756 --> 00:08:28,675 Comprendo que los jueces locales están en la palma de Sanders. 96 00:08:29,510 --> 00:08:33,179 Por eso espero que el caso trascienda a su corte federal. 97 00:08:33,847 --> 00:08:36,058 Escúchame. Lincoln también era mi presidente. 98 00:08:36,058 --> 00:08:39,144 Entonces deme la orden que pido para encontrar a quien lo asesinó. 99 00:08:39,645 --> 00:08:41,730 La justicia solo existe para los millonarios. 100 00:08:41,730 --> 00:08:42,898 Sanders es intocable. 101 00:08:42,898 --> 00:08:47,236 Es Estados Unidos. Nadie es intocable. 102 00:08:47,236 --> 00:08:51,532 ¿Quieres tener a Sanders? Detén sus flujos monetarios. 103 00:08:52,157 --> 00:08:53,200 Y si no puedes lograrlo, 104 00:08:53,200 --> 00:08:57,246 detén los flujos monetarios de aquellos que puedan detenerlo. 105 00:09:00,457 --> 00:09:04,837 Muy bien. Arresten a tantos barones corruptos como puedan. 106 00:09:04,837 --> 00:09:06,129 {\an8}EL SALÓN DORADO WALL STREET 107 00:09:26,275 --> 00:09:27,276 Gracias, señor. 108 00:09:27,860 --> 00:09:30,863 ORO: 149 1/2 - ALGODÓN: 119 2/8 DÓLAR ESTADOUNIDENSE: 91 3/4 109 00:09:41,665 --> 00:09:43,709 DÓLAR ESTADOUNIDENSE: 87 110 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 ORO: 156 111 00:09:51,341 --> 00:09:57,139 En Dixie donde yo nací Muy temprano en una helada mañana 112 00:09:57,139 --> 00:09:58,682 No mires... 113 00:10:17,117 --> 00:10:18,577 Las manos en la espalda. 114 00:10:29,463 --> 00:10:31,215 No me toque. 115 00:10:36,220 --> 00:10:38,388 Nunca podrá detener el comercio de oro, 116 00:10:38,388 --> 00:10:41,058 así como no podrá prohibir el alcohol con éxito. 117 00:10:43,018 --> 00:10:45,521 Podrá bajar la marea, pero volverá a subir. 118 00:10:46,480 --> 00:10:48,899 Respeto que solo le importe el dinero. Está bien. 119 00:10:50,025 --> 00:10:55,030 Sin embargo, Sanders convirtió su pequeño club monetario en una célula terrorista 120 00:10:55,030 --> 00:10:59,409 y usted no podrá gastar ni un solo centavo 121 00:11:00,035 --> 00:11:03,288 cuando establezcamos que su conexión con Sanders 122 00:11:03,288 --> 00:11:06,250 está repleta de sangre de políticos. 123 00:11:08,293 --> 00:11:13,215 Supongo que trabaja para Edwin Stanton. Soy su suegro. 124 00:11:14,883 --> 00:11:16,969 He ido a sus fiestas navideñas. Deje de mentir. 125 00:11:18,428 --> 00:11:19,429 Su primer suegro. 126 00:11:20,389 --> 00:11:21,723 El abuelo de Eddie. 127 00:11:21,723 --> 00:11:26,144 Deje de quedar en ridículo y sáqueme de aquí. 128 00:11:26,144 --> 00:11:31,441 ¿Stanton sabe que comercia oro confederado contra el dólar estadounidense? 129 00:11:32,276 --> 00:11:33,819 Solo hablamos cuando se necesita. 130 00:11:35,445 --> 00:11:38,448 Pero si se refiere a que si creo que hacer dinero al especular 131 00:11:38,448 --> 00:11:39,783 cuando el dólar de la Unión 132 00:11:39,783 --> 00:11:43,036 está en una posición de desventaja con el oro, sí. 133 00:11:43,996 --> 00:11:47,791 Sí lo hago. Creo en las ganancias de cualquier divisa. 134 00:11:50,252 --> 00:11:51,253 Váyase. 135 00:12:20,741 --> 00:12:22,826 No quiero ofenderla, señorita, 136 00:12:22,826 --> 00:12:26,038 pero ¿cómo nos educará si no fue a la escuela? 137 00:12:26,622 --> 00:12:29,541 Estuve libre un verano en casa de mi tío en Pensilvania. 138 00:12:30,501 --> 00:12:33,045 Pensaba enseñarles todo lo que aprendí ese verano. 139 00:12:33,045 --> 00:12:37,716 Y lo que no sepa, lo aprenderé yo sola. ¿Qué te parece ese plan? 140 00:12:37,716 --> 00:12:40,802 - Ya quiero que sea mañana. - Yo también. Vamos. 141 00:12:42,095 --> 00:12:43,096 {\an8}De acuerdo. Reúnanse. 142 00:12:43,096 --> 00:12:44,181 {\an8}WEST VILLAGE 143 00:12:44,181 --> 00:12:45,349 {\an8}Asigné un equipo de seguridad 144 00:12:45,349 --> 00:12:47,601 {\an8}a la familia presidencial ayer en el funeral. 145 00:12:47,601 --> 00:12:51,730 Nadie vino. Desaparecieron y Booth sigue suelto. 146 00:12:51,730 --> 00:12:55,150 Su ausencia es un asunto de seguridad y honestamente, es inaceptable. 147 00:12:55,150 --> 00:12:57,653 Por favor, envíe a todos los oficiales del Departamento de Guerra que nos sobren. 148 00:12:57,653 --> 00:12:58,737 E infórmeme. 149 00:12:59,321 --> 00:13:01,281 Mary Lincoln sigue adentro en el velatorio. 150 00:13:01,281 --> 00:13:02,950 Aseguren su carruaje y el área, 151 00:13:02,950 --> 00:13:05,786 después escoltarán a la familia a Filadelfia con el ataúd. 152 00:13:05,786 --> 00:13:07,371 - Por favor, estén alerta. - Sí, señor. 153 00:13:07,371 --> 00:13:08,413 {\an8}SURRATT BOOTH HEROLD 20 DE ABRIL DE 1865 154 00:13:08,413 --> 00:13:09,456 {\an8}¡100 000 DÓLARES DE RECOMPENSA! 155 00:13:09,456 --> 00:13:11,291 {\an8}EL ASESINO SIGUE PRÓFUGO. RECOMPENSA DE 50 000 DÓLARES 156 00:13:11,291 --> 00:13:12,543 {\an8}RECOMPENSA DE 25 000 DÓLARES RECOMPENSA DE 25 000 DÓLARES 157 00:13:12,543 --> 00:13:13,877 {\an8}EDWIN M. STANTON, SECRETARIO DE GUERRA 158 00:13:14,378 --> 00:13:17,506 {\an8}Sí había un diálogo que me pidió decirle. 159 00:13:18,507 --> 00:13:19,550 ¿Puedo compartírselo? 160 00:13:22,344 --> 00:13:27,891 "Qué admirable fábrica es la del hombre. Qué noble su razón. 161 00:13:28,475 --> 00:13:30,727 ¡Qué infinitas sus facultades!". 162 00:13:33,438 --> 00:13:37,568 A Abe le encantaba tu actuación de Hamlet. Tenía una inmensa culpa 163 00:13:37,568 --> 00:13:39,111 por enviarlos a la guerra. 164 00:13:40,946 --> 00:13:42,072 El teatro lo relajaba. 165 00:13:43,365 --> 00:13:45,409 Su esposo también era un gran orador. 166 00:13:48,620 --> 00:13:51,123 Me disculpo profundamente por lo que mi hermano le hizo. 167 00:13:53,000 --> 00:13:56,253 Mis hermanos también son confederados. No somos ellos. 168 00:13:58,297 --> 00:14:02,176 No merezco su bondad, pero gracias. 169 00:14:22,154 --> 00:14:23,280 Es él. 170 00:14:31,663 --> 00:14:32,664 ¿Cómo estás? 171 00:14:34,124 --> 00:14:35,918 ¿Ya localizaste al equipo de seguridad? 172 00:14:35,918 --> 00:14:37,002 En eso estoy. 173 00:14:39,171 --> 00:14:40,881 ¿Qué hace Edwin Booth aquí? 174 00:14:43,133 --> 00:14:47,054 La señora Lincoln le tiene afecto. Salvó a Robert de un tren en movimiento. 175 00:14:48,347 --> 00:14:50,599 ¿Interrogaste a Edwin? 176 00:14:51,141 --> 00:14:52,142 Fue Baker. 177 00:14:54,895 --> 00:14:59,107 Robert quiere hablar contigo. Está buscando instituciones. 178 00:15:00,150 --> 00:15:01,151 ¿A qué te refieres? 179 00:15:01,860 --> 00:15:04,154 Instituciones psiquiátricas para su madre. 180 00:15:07,658 --> 00:15:10,077 {\an8}TRES MESES ANTES DEL ASESINATO 181 00:15:10,077 --> 00:15:11,703 {\an8}Discúlpenme por interrumpirlos, 182 00:15:11,703 --> 00:15:14,706 pero es urgente que resolvamos nuestro desacuerdo sobre Robert. 183 00:15:14,706 --> 00:15:15,791 Los dejo. 184 00:15:15,791 --> 00:15:18,335 Edwin, por favor, quédate como el experto. 185 00:15:18,335 --> 00:15:20,754 Robert solicitó servir a la Unión. 186 00:15:21,588 --> 00:15:23,882 Abe y yo estamos en bandos opuestos con su decisión. 187 00:15:23,882 --> 00:15:25,759 ¿Podemos discutirlo después de la cena? 188 00:15:25,759 --> 00:15:28,595 Robert se niega a regresar a Harvard hasta tomar una decisión. 189 00:15:28,595 --> 00:15:32,558 Mi decisión fue hecha por su valentía. Tiene todo mi apoyo, ya lo había dicho. 190 00:15:32,558 --> 00:15:34,101 Pues no tiene el mío. 191 00:15:34,101 --> 00:15:35,811 Debes dejar que se vuelva hombre. 192 00:15:35,811 --> 00:15:39,022 Quiero que nuestro primogénito viva lo suficiente para volverse uno. 193 00:15:39,022 --> 00:15:42,109 Poner el ejemplo es nuestra obligación como familia presidencial, 194 00:15:42,109 --> 00:15:43,944 No queremos más a nuestro hijo 195 00:15:43,944 --> 00:15:46,613 de lo que otras madres y padres quieren a los suyos. 196 00:15:46,613 --> 00:15:51,577 Concuerdo con eso. Pero te digo que no toleraré otro sacrificio. 197 00:15:51,577 --> 00:15:52,911 Dile que no por mí. 198 00:15:52,911 --> 00:15:56,498 Marte deja que su hijo sirva. También perdió a dos hijos. 199 00:15:56,498 --> 00:15:59,751 Lo protege con un trabajo de oficina. No está enlistado de verdad. 200 00:16:00,460 --> 00:16:03,630 Ambos dejan que los ricos paguen para que sus hijos no vayan a la guerra 201 00:16:03,630 --> 00:16:06,967 mientras que los irlandeses y negros sirven. Nada de esto es justo. 202 00:16:08,010 --> 00:16:11,221 ¿Cuál fue el punto de trabajar tanto para ser presidente? 203 00:16:11,221 --> 00:16:15,267 ¿Cuál es el punto de ganar privilegios si no podemos proteger a nuestros hijos? 204 00:16:15,267 --> 00:16:18,103 Frederick Douglass deja servir a sus hijos. 205 00:16:18,103 --> 00:16:22,024 Hay mujeres en esclavitud a quienes les han arrebatado sus bebés 206 00:16:22,024 --> 00:16:24,860 para venderlos a plantaciones y nunca se vuelven a ver. 207 00:16:24,860 --> 00:16:26,111 Esas mismas madres 208 00:16:26,111 --> 00:16:30,616 envían a la guerra a los preciados hijos que sí pudieron quedarse. 209 00:16:30,616 --> 00:16:33,952 ¿Cómo nos atrevemos a negarle la oportunidad a Robert de unírseles? 210 00:16:33,952 --> 00:16:37,122 Simpatizo con todas las madres. No estoy aquí para comparar duelos. 211 00:16:37,122 --> 00:16:42,252 Solo te hago saber que no podré soportar más. Apóyame, por favor. 212 00:16:43,003 --> 00:16:46,798 Te pedí que lo resolvieras con Robert, ¿lo intentaste? 213 00:16:46,798 --> 00:16:49,092 - Antes de venir. - ¿Y qué te dijo al respecto de tu...? 214 00:16:49,092 --> 00:16:50,928 Me acusa de prudencia y ansiedad. 215 00:16:51,512 --> 00:16:53,639 No tengo los datos para respaldar mi solicitud. 216 00:16:53,639 --> 00:16:58,393 Marte, ¿cuáles serían los riesgos de Robert si se enlista? ¿Los tienes? 217 00:16:58,393 --> 00:17:00,395 Dependerá de donde sirva. 218 00:17:00,938 --> 00:17:03,982 Lo puedo asignar al equipo del general Grant. 219 00:17:03,982 --> 00:17:06,401 Tendrá más suerte allí. 220 00:17:07,319 --> 00:17:09,863 La guerra es escoger entre decisiones imposibles, 221 00:17:09,863 --> 00:17:11,240 pero tenemos que tomarlas. 222 00:17:13,534 --> 00:17:15,702 Robert decidió esto por cuenta propia. 223 00:17:17,579 --> 00:17:18,914 Permítele servir bajo Grant. 224 00:17:21,290 --> 00:17:23,210 Sin embargo, a ustedes dos, les pido. 225 00:17:23,669 --> 00:17:27,172 Y hablo por todas las madres, busquen la manera de ganar y terminar esta guerra. 226 00:17:27,548 --> 00:17:31,593 Nuestros hijos no deben arriesgarse más de lo necesario para ganar. 227 00:17:32,845 --> 00:17:34,179 Te lo prometemos. 228 00:17:44,356 --> 00:17:48,443 Robert. ¿Querías hablar conmigo? 229 00:17:50,112 --> 00:17:53,615 Mi madre tiene crisis emocionales. 230 00:17:55,450 --> 00:17:57,286 Ni siquiera he terminado la escuela y... 231 00:17:59,162 --> 00:18:02,249 Robert, mírame. 232 00:18:05,502 --> 00:18:08,505 He pasado por lo mismo. Te entiendo. 233 00:18:11,049 --> 00:18:14,052 Pero esa no es excusa. Necesita que la apoyes. 234 00:18:16,555 --> 00:18:17,556 Me permite. 235 00:18:25,689 --> 00:18:29,318 ¿Cómo limpio mi nombre? ¿Con una foto con el general Grant? 236 00:18:29,902 --> 00:18:31,653 ¿O tal vez con una obra en la Casa Blanca? 237 00:18:37,743 --> 00:18:39,119 ¿Te llevas bien con tu hermano? 238 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 Dejamos de hablar. 239 00:18:42,080 --> 00:18:43,081 ¿Y eso por qué? 240 00:18:43,582 --> 00:18:49,838 Política. Y Wilkes siempre se ha hecho la víctima. 241 00:18:54,092 --> 00:18:57,971 Lo que tu hermano le hizo al presidente, dónde lo hizo 242 00:18:57,971 --> 00:19:03,727 y cómo, eso me dice que se ve como un héroe. 243 00:19:05,729 --> 00:19:11,401 Es cierto. La última vez que lo vi, dijo: 244 00:19:12,694 --> 00:19:14,780 "Solo tengo amor por el sur". 245 00:19:17,115 --> 00:19:18,534 Creyó que podía salvarlo. 246 00:19:19,743 --> 00:19:21,161 ¿Cuándo lo viste por última vez? 247 00:19:23,413 --> 00:19:24,915 El día que derrotaron a Richmond. 248 00:19:25,624 --> 00:19:29,253 Supongo que ese fue el día que todos supimos que la Confederación acabaría, 249 00:19:30,963 --> 00:19:32,631 pero mi hermano lo tomó muy mal. 250 00:19:34,591 --> 00:19:35,884 Le lloró a Richmond 251 00:19:35,884 --> 00:19:37,886 más de lo que lo he visto llorar por alguien. 252 00:19:45,269 --> 00:19:48,647 Tuvimos que evacuar esta noche, pero no dejaré la obra. 253 00:19:49,523 --> 00:19:51,024 {\an8}TEATRO WINTER GARDEN, NUEVA YORK 254 00:19:51,024 --> 00:19:52,943 {\an8}Cuando actuaste en los teatros del norte, 255 00:19:52,943 --> 00:19:55,529 {\an8}los rumores dicen que contribuiste a la Confederación. 256 00:19:55,821 --> 00:19:56,989 {\an8}NOCHE DE LA CONSPIRACIÓN PARA INCENDIAR MANHATTAN 257 00:19:56,989 --> 00:19:59,783 {\an8}La mayoría de mi público envío a sus hijos a luchar por la Unión 258 00:19:59,783 --> 00:20:00,909 o son antiesclavistas. 259 00:20:00,909 --> 00:20:03,537 Y cuando actúas en el mismo teatro bajo el apellido Booth, 260 00:20:03,537 --> 00:20:08,417 podrían creer que soy un confederado. Arruinas mi reputación. 261 00:20:08,417 --> 00:20:11,170 No tienes derecho a decirme en dónde puedo o no trabajar. 262 00:20:12,129 --> 00:20:14,840 Puedo actuar en los mismos teatros. No me condenes a la oscuridad. 263 00:20:14,840 --> 00:20:19,303 Tu actuación te condena. Solo tienes ira y autocompasión. 264 00:20:25,601 --> 00:20:30,230 Bien. No necesito a Nueva York, Boston ni Filadelfia. 265 00:20:30,230 --> 00:20:34,151 Actuaré en Virginia. Lo haré para todo el público que apoye la causa. 266 00:20:36,028 --> 00:20:37,029 No lo digas en voz alta. 267 00:20:37,029 --> 00:20:39,781 ¿Crees que Nueva York no está repleto de demócratas de paz? 268 00:20:42,159 --> 00:20:46,705 Solo te engañas, hermano. Estamos en todas partes. 269 00:20:48,332 --> 00:20:50,918 ¿Sabes qué? No te necesito. Nunca lo he hecho. 270 00:20:52,169 --> 00:20:56,173 Siempre me has necesitado. ¿Quién serías sin mí? 271 00:20:56,173 --> 00:20:59,968 Por favor. Conseguiría más aplausos con menos líneas. 272 00:21:02,012 --> 00:21:04,806 Crees cosas que jamás sucederán. 273 00:21:07,684 --> 00:21:08,852 ¿Me daría su autógrafo? 274 00:21:09,895 --> 00:21:10,896 Por supuesto. 275 00:21:22,157 --> 00:21:23,158 Escribes muy bien. 276 00:21:25,869 --> 00:21:26,954 ¿Qué le falta? 277 00:21:30,624 --> 00:21:32,125 Me da curiosidad tu infancia. 278 00:21:34,211 --> 00:21:35,212 ¿Mi infancia? 279 00:21:36,839 --> 00:21:38,507 Cómo el niño se volvió una estrella. 280 00:21:38,507 --> 00:21:42,427 Me gusta. Muy bien, David. 281 00:21:51,061 --> 00:21:57,860 Es tonto, pero me recuerda a un juego que jugaba con mi hermana. 282 00:21:57,860 --> 00:22:03,699 Juntábamos a los esclavos de mi padre en el lavadero 283 00:22:03,699 --> 00:22:07,369 y vestíamos a los más pequeños como nobles. 284 00:22:11,206 --> 00:22:16,044 Y les dábamos una función de gala. 285 00:22:19,298 --> 00:22:20,299 Creo que te la mereces. 286 00:22:23,552 --> 00:22:24,678 Me gusta la poesía. 287 00:22:24,678 --> 00:22:25,762 Bien dicho. 288 00:22:27,222 --> 00:22:29,391 Ordeno una actuación de nuestro autor favorito: 289 00:22:29,391 --> 00:22:31,185 Edgar Allan Poe. 290 00:22:32,227 --> 00:22:33,812 Esperaba que dijeras Shakespeare. 291 00:22:33,812 --> 00:22:35,022 No, pedí a Poe. 292 00:22:36,148 --> 00:22:39,401 Cuando actúe en Ricardo III, los críticos de Boston me nombraron 293 00:22:39,401 --> 00:22:42,154 el actor más prometedor de nuestra generación. 294 00:22:47,367 --> 00:22:48,410 ¿Recuerdas las líneas? 295 00:22:56,126 --> 00:22:57,628 "No tengo hermano, 296 00:23:00,797 --> 00:23:02,716 a ninguno me parezco. 297 00:23:05,135 --> 00:23:11,058 Y esa palabra, 'amor', que los viejos creen divina, 298 00:23:11,058 --> 00:23:14,019 que resida en tres hombres que se parecen, pero no en mí. 299 00:23:19,191 --> 00:23:23,570 Yo soy solamente yo". 300 00:23:27,366 --> 00:23:29,284 Basta. Basta, David. 301 00:23:29,284 --> 00:23:35,040 No tengo la voz ni los sentimientos de una estrella. Yo... 302 00:23:40,379 --> 00:23:43,298 Para ser sincero, no sería nadie si no fuera por el apellido Booth. 303 00:23:45,926 --> 00:23:48,262 Johnny, ahora eres más importante que tu apellido. 304 00:23:49,596 --> 00:23:55,352 Claro. ¿Estancado aquí? ¿Quién soy? 305 00:23:57,771 --> 00:24:02,609 Cuando lleguemos a Richmond y publiques tu diario, dejará un legado. 306 00:24:07,698 --> 00:24:09,032 Y por ahora, eres importante... 307 00:24:11,368 --> 00:24:12,369 para mí. 308 00:24:14,413 --> 00:24:17,833 Sí, pero ¿quién eres tú, Davey? 309 00:24:20,002 --> 00:24:21,003 No soy nadie. 310 00:24:26,341 --> 00:24:28,385 Pero por alguna razón, de todas las personas del mundo, 311 00:24:28,385 --> 00:24:29,887 me elegiste a mí para ser tu guía. 312 00:24:54,119 --> 00:24:55,787 ¿Alguien presenció el ataque? 313 00:25:10,719 --> 00:25:14,223 Creo que a Sanders no le gustó nuestra redada en el Salón Dorado. 314 00:25:15,849 --> 00:25:16,850 ¿Qué se llevaron? 315 00:25:17,643 --> 00:25:20,187 Nada, en realidad. Los archivos estaban bajo llave. 316 00:25:21,146 --> 00:25:22,189 Qué interesante. 317 00:25:23,607 --> 00:25:25,400 ¿Qué descubrimos con la redada? 318 00:25:26,235 --> 00:25:28,237 Varios corredores vieron a Sanders 319 00:25:28,237 --> 00:25:31,198 en algunas de las reuniones de inversión de petróleo de Booth. 320 00:25:33,158 --> 00:25:38,664 ¿Alguien confirmó si inversión de petróleo es código de plan de asesinato? 321 00:25:38,664 --> 00:25:40,916 Si lo fuera, no lo dirían. 322 00:25:41,959 --> 00:25:45,003 Vi a Sanders en Montreal. Dijo algo 323 00:25:47,172 --> 00:25:49,800 sobre llegar a un acuerdo con Johnson. 324 00:25:50,300 --> 00:25:53,762 Insinúo que era lucrativo. ¿Entiendes algo con eso? 325 00:25:53,762 --> 00:25:56,473 Significa que me alegra que por fin aceptaste a Johnson. 326 00:25:56,473 --> 00:25:57,558 No dije eso. 327 00:25:58,058 --> 00:26:00,143 ¿Esto es suficiente para arrestar a Sanders? 328 00:26:01,228 --> 00:26:03,355 No, no lo creo. Nos estamos acercando. 329 00:26:05,524 --> 00:26:08,026 ¿Mi suegro estaba invirtiendo cuando pasó la redada? 330 00:26:08,026 --> 00:26:10,529 Sí. Y no le gustó. 331 00:26:12,948 --> 00:26:13,949 Qué bueno. 332 00:26:15,868 --> 00:26:18,912 Sanders hizo un tipo de acuerdo con nuestro nuevo presidente. 333 00:26:20,080 --> 00:26:21,164 ¿Qué sabes? 334 00:26:23,917 --> 00:26:27,504 Si te lo digo, ¿me dejarás en paz? 335 00:26:29,256 --> 00:26:30,424 Podría hacerlo. 336 00:26:35,971 --> 00:26:39,433 Se dice que Johnson le dio a Sanders el contrato de los uniformes de verano. 337 00:26:40,475 --> 00:26:42,811 A Johnson le intimidan los conflictos raciales 338 00:26:42,811 --> 00:26:44,229 y el aumento de asesinatos. 339 00:26:45,355 --> 00:26:47,316 Apoya que el ejército se quede en el sur 340 00:26:47,316 --> 00:26:50,944 para combatir la violencia que teme que se acerque cada vez más. 341 00:26:51,445 --> 00:26:52,779 Eso sería bueno para ti. 342 00:26:56,325 --> 00:26:58,785 ¿El contrato para distribuir mis uniformes de verano? 343 00:26:59,328 --> 00:27:02,623 Significa que el valor del algodón sube y que la seguridad del oro también. 344 00:27:02,623 --> 00:27:03,874 Sí. 345 00:27:03,874 --> 00:27:05,834 No tengo de qué avergonzarme. 346 00:27:08,170 --> 00:27:11,423 Excepto por el error que cometí al confiarte la salud de mi hija. 347 00:27:11,423 --> 00:27:15,677 Sabes perfectamente bien que hubiera dado mi vida por Mary. 348 00:27:17,638 --> 00:27:18,972 Yo también la amaba. 349 00:27:18,972 --> 00:27:20,474 De acuerdo. Podemos superarlo. 350 00:27:20,474 --> 00:27:25,145 Todos hicimos lo que pudimos y eso es lo que importa. 351 00:27:28,899 --> 00:27:33,529 Brindemos. Por mi madre. 352 00:27:36,490 --> 00:27:37,783 Que descanse en paz. 353 00:27:42,913 --> 00:27:44,373 Por mi hija, Mary. 354 00:27:49,044 --> 00:27:50,379 Por Mary. 355 00:27:53,549 --> 00:27:55,008 ¿Cuándo te casarás, Eddie? 356 00:27:59,179 --> 00:28:01,390 Aunque me pregunto si tus opciones han disminuido 357 00:28:02,474 --> 00:28:05,894 desde que la reputación de tu padre es un circo público. 358 00:28:12,109 --> 00:28:14,152 ¿Pagarás la cuenta o lo hago yo? 359 00:28:17,114 --> 00:28:19,366 ¿Qué clase de hombre vuelve los peores momentos 360 00:28:19,366 --> 00:28:22,578 de otro su tipo de entretenimiento? 361 00:28:27,666 --> 00:28:29,209 Te veo en el hotel. 362 00:29:04,286 --> 00:29:05,537 Es hora. 363 00:29:10,083 --> 00:29:12,503 Silencio. Guarden sus cosas. 364 00:29:23,555 --> 00:29:25,557 Escuché que hizo un trato con Johnson. 365 00:29:27,726 --> 00:29:29,561 ¿Por qué no me dejó negociarlo? 366 00:29:30,687 --> 00:29:32,147 No necesitábamos un mediador. 367 00:29:33,982 --> 00:29:35,484 Stanton se enteró. 368 00:29:36,860 --> 00:29:38,529 ¿Acaso no te pedí un sándwich? 369 00:29:49,623 --> 00:29:52,167 Puedo sostener un diálogo directo con este presidente. 370 00:29:52,668 --> 00:29:57,506 Llegamos a un acuerdo hace unos días. Solo con unos telegramas. 371 00:29:58,715 --> 00:30:00,384 Johnson se excedió. 372 00:30:01,927 --> 00:30:05,097 Stanton es quien aprueba el presupuesto de los uniformes del ejercito. 373 00:30:06,682 --> 00:30:09,226 No le pagarán el millón sin su aprobación. 374 00:30:10,936 --> 00:30:14,106 Quería ahorrarse el 20 % y ahora quizá lo pierda todo. 375 00:30:16,191 --> 00:30:17,818 Debió consultármelo. 376 00:30:20,988 --> 00:30:24,116 ¿Qué quiere el Secretario de Guerra? 377 00:30:25,075 --> 00:30:28,370 Él cree que usted financió a Booth y al asesinato. 378 00:30:32,332 --> 00:30:33,625 ¿Tú qué opinas? 379 00:30:34,251 --> 00:30:36,170 Solo pienso dos cosas: 380 00:30:37,004 --> 00:30:41,175 Mantener un perfil bajo y ver quién contrata a buen precio. 381 00:30:45,596 --> 00:30:49,725 Bien. Puedo hacer un trato con él. 382 00:30:51,059 --> 00:30:55,647 Me gustaría mediarlo. Le podría conseguir otro 10 %. 383 00:30:56,982 --> 00:30:58,650 ¿Le puedo decir que tiene le mapa? 384 00:30:58,650 --> 00:31:03,155 Stanton puede venir aquí, al final del día, solo. 385 00:31:08,452 --> 00:31:09,828 De acuerdo. 386 00:31:09,828 --> 00:31:15,667 Agente Wallace, le prometo que nuestros días 387 00:31:15,667 --> 00:31:20,547 de hacer tratos aún no terminan. 388 00:31:28,347 --> 00:31:30,140 Bueno, le diré esto gratis. 389 00:31:32,142 --> 00:31:34,686 Stanton querrá reunirse en un lugar neutral. 390 00:31:37,397 --> 00:31:41,026 Esta es mi ciudad. No existe lo neutral. 391 00:31:43,445 --> 00:31:44,821 Puede venir aquí. 392 00:31:54,456 --> 00:31:57,960 {\an8}HOSPITAL DE LA UNIÓN DE LOS ESTADOS UNIDOS 393 00:31:57,960 --> 00:32:00,337 ¡CUARENTENA! PRECAUCIÓN. 394 00:32:00,337 --> 00:32:01,922 ¿Doctor Hammond? 395 00:32:02,840 --> 00:32:04,258 - ¿Departamento de Guerra? - Sí. 396 00:32:04,550 --> 00:32:06,635 Su oficina confirmó que mi equipo de seguridad 397 00:32:06,635 --> 00:32:09,346 para el funeral de Lincoln se registró en su pabellón. 398 00:32:13,809 --> 00:32:15,352 ¿Tiene un diagnóstico? 399 00:32:15,352 --> 00:32:17,187 Se contagiaron de viruela. 400 00:32:18,480 --> 00:32:19,606 ¿Y sabe cómo? 401 00:32:19,606 --> 00:32:25,445 No lo sé y es el único brote. Los otros pacientes tienen influenza. 402 00:32:25,946 --> 00:32:28,323 Lo que encontré en común con su equipo 403 00:32:28,323 --> 00:32:30,158 es que hicieron trabajo portuario. 404 00:32:30,158 --> 00:32:32,536 Pero debería haber más estibadores con viruela 405 00:32:32,536 --> 00:32:33,620 y no los hay. 406 00:32:33,620 --> 00:32:36,331 Lo otro que tienen en común son los uniformes nuevos. 407 00:32:38,625 --> 00:32:40,460 Qué raro. No enviamos ninguno. 408 00:32:40,460 --> 00:32:42,546 Dijeron que se los dieron la noche anterior. 409 00:32:48,343 --> 00:32:52,723 Supongo que está enterado del complot de fiebre amarilla del mes pasado. 410 00:32:53,223 --> 00:32:56,476 Logramos rastrear un envío de mantas nuevas del ejército 411 00:32:56,476 --> 00:32:58,478 a un doctor y oficial confederado. 412 00:32:58,478 --> 00:33:00,522 Por suerte la fiebre amarilla no se transmite por la ropa. 413 00:33:00,522 --> 00:33:04,651 Sí, por suerte. ¿Es igual con la viruela? 414 00:33:04,651 --> 00:33:06,403 No sabemos mucho. 415 00:33:06,403 --> 00:33:10,699 Pero creemos que la viruela se contagia por animales, 416 00:33:10,699 --> 00:33:13,911 sudor y, en efecto, por la ropa. 417 00:33:15,621 --> 00:33:17,372 De acuerdo, gracias. 418 00:33:18,916 --> 00:33:21,960 Doctor, ¿le dijeron 419 00:33:23,045 --> 00:33:24,796 quién envió los uniformes nuevos? 420 00:33:26,423 --> 00:33:27,758 Sastrería Sanders. 421 00:33:50,155 --> 00:33:51,406 ¿Baker? 422 00:34:12,344 --> 00:34:13,344 ¿Quién eres? 423 00:34:30,279 --> 00:34:32,781 Quiero que Robert se enliste, pero también tiene razón. 424 00:34:32,781 --> 00:34:34,116 Hay un límite de sacrificios 425 00:34:34,116 --> 00:34:36,368 que las familias de este país deberían soportar. 426 00:34:40,246 --> 00:34:45,002 ¿Puedes estimar el camino más corto hacia la victoria? 427 00:34:45,002 --> 00:34:49,840 Mi intención siempre ha sido ganar lo antes posible, pero... 428 00:34:50,507 --> 00:34:54,052 Es imprudente apresurar el final. 429 00:34:55,262 --> 00:34:59,433 Muy bien, solo discutámoslo teoréticamente. 430 00:35:09,151 --> 00:35:10,903 En teoría, la forma más rápida de ganar 431 00:35:10,903 --> 00:35:14,156 sería retirar al jefe de estrategia que está detrás de sus tácticas. 432 00:35:14,156 --> 00:35:15,532 Si retiráramos a Davis, 433 00:35:15,532 --> 00:35:18,785 podríamos ganar porque perderían a su mente maestra. 434 00:35:19,995 --> 00:35:20,996 Sí. 435 00:35:20,996 --> 00:35:24,208 ¿Qué dicen las reglas de enfrentamiento sobre retirar a un presidente? 436 00:35:26,251 --> 00:35:28,045 La captura es mal vista, 437 00:35:28,045 --> 00:35:29,838 pero sí es aceptable. 438 00:35:29,838 --> 00:35:32,508 ¿Qué me dices de retirarlo permanentemente por la fuerza? 439 00:35:33,634 --> 00:35:35,260 No es aceptable. 440 00:35:36,094 --> 00:35:37,763 Naturalmente. 441 00:35:39,640 --> 00:35:41,850 Hipotéticamente, 442 00:35:43,143 --> 00:35:45,729 la cuestión jurídica que yo sugeriría sería esta: 443 00:35:46,688 --> 00:35:52,069 ¿La secesión es por sí sola un estatuto jurídico real o imaginario? 444 00:35:53,070 --> 00:35:57,199 ¿O los supuestos Estados Confederados son una nación legítima? 445 00:35:58,534 --> 00:36:02,246 Por consiguiente, al considerar el retiro por la fuerza 446 00:36:02,246 --> 00:36:05,332 de un presidente en tiempos de guerra para terminarla... 447 00:36:07,876 --> 00:36:11,964 Creo que la pregunta sería: "¿En realidad Davis es un presidente legítimo?". 448 00:36:15,008 --> 00:36:16,718 Ya contestaste mi pregunta. 449 00:36:21,473 --> 00:36:23,642 ¿Qué estás tratando de decirme? 450 00:36:23,642 --> 00:36:27,938 Lo que quiero decir es que ganes a toda costa, Marte. Hazlo. 451 00:36:33,110 --> 00:36:34,736 ¿Cómo quieres que me encargue de eso? 452 00:36:35,153 --> 00:36:38,073 El almirante Dahlgren, mi buen amigo, tiene un hijo. 453 00:36:38,073 --> 00:36:39,616 Me ha ofrecido su ayuda 454 00:36:39,616 --> 00:36:42,035 si alguna vez necesitábamos a alguien de confianza. 455 00:36:42,035 --> 00:36:43,871 Quisiera que te reunieras con él. 456 00:36:45,789 --> 00:36:47,708 ¿Aún hablamos hipotéticamente? 457 00:36:48,667 --> 00:36:51,587 Es tu decisión, Marte. Pero hazlo. 458 00:36:55,465 --> 00:36:57,134 Eres muy... 459 00:36:59,344 --> 00:37:00,929 ¿Quién es una bella Dama? 460 00:37:04,641 --> 00:37:06,518 ¿Les ofrezco un bocadillo? 461 00:37:09,062 --> 00:37:10,606 Puedes irte, Jim. 462 00:37:19,406 --> 00:37:22,034 Secretario, toma asiento. 463 00:37:23,368 --> 00:37:26,705 Lo sé. Eres mi Dama. 464 00:37:30,125 --> 00:37:32,920 Wallace me comentó que quieres hacer un trato. 465 00:37:35,005 --> 00:37:36,298 Hablemos. 466 00:37:39,009 --> 00:37:40,969 No sé cuánto te ha dicho Johnson. 467 00:37:41,929 --> 00:37:46,141 El contrato de los uniformes de verano es el más importante. 468 00:37:46,642 --> 00:37:49,144 En la región vale un millón de dólares. 469 00:37:49,853 --> 00:37:54,274 Sé que la comodidad y seguridad de tus oficiales es importante..., 470 00:37:56,568 --> 00:37:58,570 pero algo me dice que no estarías aquí 471 00:37:58,570 --> 00:38:03,283 salvo que hubiera algo más en juego que uniformes de verano. 472 00:38:04,368 --> 00:38:05,619 Tienes razón. 473 00:38:06,703 --> 00:38:09,456 Preferiría hacer negocios con una sastrería diferente. 474 00:38:11,041 --> 00:38:14,044 Pero necesito información sobre el paradero de John Wilkes Booth. 475 00:38:15,379 --> 00:38:17,005 Información que creo que tienes. 476 00:38:17,923 --> 00:38:20,759 Me encantan los tratos. Pero ¿qué te hace pensar que sé algo? 477 00:38:20,759 --> 00:38:22,886 Te reuniste con Booth en Montreal y Nueva York 478 00:38:22,886 --> 00:38:25,180 para discutir sobre una inversión de petróleo. 479 00:38:26,765 --> 00:38:31,228 Le pagaste 500 dólares que depositaste en el banco de Montreal 480 00:38:31,228 --> 00:38:35,774 por si su mejor escape en la Línea Secreta fuera al norte. 481 00:38:35,774 --> 00:38:41,613 Por eso vine a preguntarte... ¿cuál es tu precio? 482 00:38:43,156 --> 00:38:44,449 ¿Sabes qué es raro? 483 00:38:45,909 --> 00:38:48,078 - No. - Dejó la jaula de Dama abierta, 484 00:38:49,663 --> 00:38:54,459 pero está tan acostumbrada al cautiverio que no escapa. 485 00:38:59,506 --> 00:39:04,136 Sin hacer preguntas. ¿Cuál es tu precio? 486 00:39:06,722 --> 00:39:11,018 Tengo los recursos para comprar casi cualquier información. 487 00:39:14,021 --> 00:39:17,774 E incluso yo no sabría decirte 488 00:39:17,774 --> 00:39:20,444 su paradero exacto. 489 00:39:22,446 --> 00:39:25,657 El mapa de los agentes secretos que ayudaron a escapar a Booth. 490 00:39:28,911 --> 00:39:30,037 Dame eso 491 00:39:31,330 --> 00:39:36,627 y respetaré el contrato de uniformes además de 250 000 dólares. 492 00:39:41,340 --> 00:39:42,841 Te equivocaste al pensar 493 00:39:44,468 --> 00:39:46,720 que no podría vivir de mis intereses. 494 00:39:47,346 --> 00:39:50,057 No necesito más tratos. 495 00:39:53,477 --> 00:39:57,105 Les donaré los uniformes sin que me afecte. 496 00:39:57,105 --> 00:40:02,986 - ¿Y por qué harías eso? - Porque soy un estadounidense patriótico. 497 00:40:02,986 --> 00:40:05,906 ¿Fue por eso que atacaste seis hoteles después de la elección? 498 00:40:05,906 --> 00:40:08,575 ¿Que financiaste el 14 de abril? ¿Por patriotismo? 499 00:40:10,369 --> 00:40:13,830 Como le dije a Wallace, esta es mi ciudad. 500 00:40:14,456 --> 00:40:16,959 Y este país le pertenece a los blancos 501 00:40:17,459 --> 00:40:22,005 y no me sentaré a ver cómo regalan todo sin dar una pelea. 502 00:40:24,132 --> 00:40:25,133 Pues... 503 00:40:29,137 --> 00:40:31,139 Estás perdiendo esa pelea justo ahora. 504 00:40:38,272 --> 00:40:40,983 Tu intento con la falsificación fue patético. 505 00:40:42,901 --> 00:40:47,781 La única persona en esta habitación que creen que planeó un asesinato eres tú. 506 00:40:50,784 --> 00:40:54,788 Atrapar a un actor mediocre no hará que Lincoln regrese. 507 00:40:55,956 --> 00:40:58,792 Mírame a los ojos y dime que no ordenaste el asesinato de Abe. 508 00:41:05,174 --> 00:41:06,175 Buenas noches, Dama. 509 00:41:12,472 --> 00:41:15,350 Solo había un Lincoln. 510 00:41:19,479 --> 00:41:22,482 Pero ¿sabes cuántos como yo existen? 511 00:41:24,193 --> 00:41:28,739 Aunque atrapes a Booth, aunque me detengas, 512 00:41:30,032 --> 00:41:31,700 acéptalo, Edwin. 513 00:41:31,700 --> 00:41:35,162 Los confederados no murieron en vano. 514 00:41:36,121 --> 00:41:41,043 ¿Y sabes cuántos hombres me llamarían héroe 515 00:41:41,919 --> 00:41:45,297 si acabara con la vida del hombre que ordenó la muerte de Davis? 516 00:41:54,515 --> 00:41:55,516 Hazlo. 517 00:41:57,893 --> 00:41:58,894 Dispara. 518 00:42:00,354 --> 00:42:02,272 ¿Crees que eso te hará un héroe? Hazlo. 519 00:42:03,732 --> 00:42:08,195 Podría dispararte en Wall Street a plena luz del día 520 00:42:08,862 --> 00:42:10,739 y no me pasaría nada. 521 00:42:53,907 --> 00:42:55,450 Vamos, entren. Vamos. 522 00:42:57,911 --> 00:42:59,872 ¡Se acabó! Las manos arriba. 523 00:43:01,415 --> 00:43:02,416 ¿Estás bien? 524 00:43:02,416 --> 00:43:05,627 Acúsalo de sabotaje y conspiración nacional. 525 00:43:05,627 --> 00:43:07,838 Tienes más cargos de los que me puedo imaginar. 526 00:43:10,299 --> 00:43:12,301 Solo será papeleo para ti. 527 00:43:17,014 --> 00:43:19,057 Qué bueno que tu señal funcionó. 528 00:43:19,057 --> 00:43:21,643 ¿Puedo romper otra cosa que no sea una ventana? 529 00:43:21,643 --> 00:43:25,105 Haz lo que sea necesario. Solo asegúrate de encontrar el mapa. 530 00:43:43,457 --> 00:43:45,292 SASTRERÍA SANDERS 531 00:43:45,292 --> 00:43:47,628 PATRULLA POLICIAL DE NUEVA YORK 532 00:43:47,628 --> 00:43:48,879 Fíjese por donde camina. 533 00:43:58,597 --> 00:44:00,265 - ¿Qué pasó? - No importa. 534 00:44:03,101 --> 00:44:04,728 - ¿Viste el cargamento? - Sí. 535 00:44:04,728 --> 00:44:08,190 Salubridad confirmó contaminación por viruela en los uniformes. 536 00:44:08,190 --> 00:44:09,274 Están contenidos. 537 00:44:10,150 --> 00:44:12,110 ¿Encontraste una lista de distribuidores? 538 00:44:12,903 --> 00:44:14,154 No buscaba una. 539 00:44:14,154 --> 00:44:16,823 Claro. Necesito saber a dónde enviaba Sanders las cajas. 540 00:44:17,407 --> 00:44:19,952 - ¿Por qué? - Descubriste un complot. Quiero la lista. 541 00:44:21,161 --> 00:44:23,247 De acuerdo. Están a punto de incinerar todo. 542 00:44:23,247 --> 00:44:24,331 ¿Qué? 543 00:44:32,589 --> 00:44:37,135 ¡Alto! 544 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 No quemen esas cajas. 545 00:44:48,856 --> 00:44:50,691 ¿Tiene una lista de embarque? 546 00:45:03,662 --> 00:45:05,163 {\an8}SASTRERÍA SANDERS 547 00:45:07,624 --> 00:45:08,625 Aquí. 548 00:45:10,878 --> 00:45:11,712 LISTA DE EMBARQUE 549 00:45:11,712 --> 00:45:13,839 Bryantown, Maryland, a Richmond, Virginia. 550 00:45:13,839 --> 00:45:15,591 Es la Línea Secreta. 551 00:45:15,591 --> 00:45:18,177 ¿Los distribuidores de Sanders son agentes de la SSC en la Línea? 552 00:45:18,177 --> 00:45:19,720 Sí. 553 00:45:19,720 --> 00:45:21,930 Este es el mapa. Debe serlo. 554 00:45:41,575 --> 00:45:44,828 ESTADOS UNIDOS NEW YORK TRIBUNE 555 00:45:50,209 --> 00:45:53,003 {\an8}EMPRESA R. R. DE MONTREAL 556 00:45:53,003 --> 00:45:55,422 ESTADOS UNIDOS CONFEDERADOS 557 00:46:11,021 --> 00:46:12,231 Buenos días a todos. 558 00:46:12,231 --> 00:46:14,024 Me llamo señorita Simms 559 00:46:14,024 --> 00:46:17,444 y hoy aprenderemos cómo escribir nuestros nombres. 560 00:46:53,939 --> 00:46:57,776 {\an8}FIANZA 561 00:47:08,287 --> 00:47:10,706 ORO - ALGODÓN - DÓLAR ESTADOUNIDENSE 562 00:48:04,801 --> 00:48:07,387 Virginia los recibirá con los brazos abiertos. 563 00:48:15,312 --> 00:48:17,523 Pediste a Poe, ¿verdad? 564 00:48:19,942 --> 00:48:25,239 "Enviado por el Tentador o arrojado por la tempestad a este, 565 00:48:27,366 --> 00:48:30,410 refugio desolado e impávido 566 00:48:31,787 --> 00:48:34,248 a esta desértica tierra encantada. 567 00:48:35,707 --> 00:48:39,419 A este hogar hechizado por el horror. 568 00:48:41,296 --> 00:48:44,925 Profeta, dime, te lo imploro". 569 00:48:44,925 --> 00:48:46,093 VIRGINIA CENTRAL 570 00:48:50,472 --> 00:48:54,142 "Dime, dime, ¡te lo imploro! 571 00:48:56,353 --> 00:49:00,691 Y el cuervo dijo: 'Nunca más'". 572 00:49:21,795 --> 00:49:22,880 ¡A Virginia! 573 00:50:26,193 --> 00:50:28,195 Subtítulos: Itzel Mauricio Chávez