1 00:01:18,829 --> 00:01:19,997 Hay que seguir viaje. 2 00:01:21,665 --> 00:01:23,250 No nos dejará sus caballos. 3 00:01:23,250 --> 00:01:25,627 Son de mi padre. No puedo prestarlos. 4 00:01:27,504 --> 00:01:30,090 No es apropiado que pasen aquí la noche. 5 00:01:30,090 --> 00:01:32,301 Creía que aquí simpatizaban con la causa. 6 00:01:34,219 --> 00:01:37,222 - Que era una gran admiradora. - Tienen que hablar con mi padre. 7 00:01:37,639 --> 00:01:38,765 ¿Cuándo volverá? 8 00:01:38,765 --> 00:01:39,850 Pronto. 9 00:01:41,226 --> 00:01:43,562 Y dudará de mi honor si los encuentra aquí. 10 00:01:44,521 --> 00:01:46,106 Si se quedan, será en el granero. 11 00:01:48,567 --> 00:01:50,611 Ya, ni caballos ni hospitalidad, ¿eh? 12 00:01:51,361 --> 00:01:53,113 Se conforman con el granero. 13 00:01:54,781 --> 00:01:57,743 O puedo denunciarlo a los yanquis que lo buscan por toda la ciudad. 14 00:01:59,161 --> 00:02:01,705 Si me echa de la cama, ¿me deja al menos las muletas? 15 00:02:02,414 --> 00:02:04,625 Mi hermano las guarda como reliquias de su servicio. 16 00:02:06,210 --> 00:02:08,252 La mía está hecha con un palo de escoba. 17 00:02:11,632 --> 00:02:12,841 Ya está bien. 18 00:02:14,259 --> 00:02:18,096 Julia, acérquese. No sea tímida. Quiero preguntarle algo. 19 00:02:24,853 --> 00:02:26,980 ¿Le han dicho alguna vez lo bella que es? 20 00:02:27,606 --> 00:02:32,069 Lo siento, a veces es difícil mirarla directamente. 21 00:02:32,069 --> 00:02:35,656 Es como mirar al sol. 22 00:02:36,240 --> 00:02:38,909 Solo mi padre me ha dicho algo así. 23 00:02:38,909 --> 00:02:40,744 Es usted preciosa. 24 00:02:44,957 --> 00:02:47,000 ¿Cuántos caballos tienen? ¿Tienen tres? 25 00:02:49,503 --> 00:02:51,380 Quiere venir con nosotros, ¿eh? 26 00:02:53,715 --> 00:02:56,051 ¿Tienes claro ese plan, Johnny? 27 00:02:58,262 --> 00:03:00,013 Sr. Booth, me halaga, pero... 28 00:03:00,013 --> 00:03:03,100 Por favor, Julia. 29 00:03:04,977 --> 00:03:06,687 No me haga montar un drama. 30 00:03:09,815 --> 00:03:11,066 Escuche. 31 00:03:11,066 --> 00:03:12,818 En cuanto esté a salvo en Richmond, 32 00:03:12,818 --> 00:03:16,238 le traeré los caballos de su padre, ¿de acuerdo? 33 00:03:17,239 --> 00:03:22,327 Pueden llevárselos por la mañana si mi padre lo aprueba. 34 00:03:24,746 --> 00:03:25,873 ¿Y las muletas qué? 35 00:03:31,336 --> 00:03:33,964 Julia. ¡Julia! 36 00:03:59,740 --> 00:04:02,659 En serio, alguien como yo debería estar en una cama. 37 00:04:03,535 --> 00:04:04,536 Esta noche no. 38 00:04:05,245 --> 00:04:06,788 La acompaño. 39 00:04:06,788 --> 00:04:08,999 Buenas noches, señores. Que duerman bien. 40 00:04:10,501 --> 00:04:11,752 Hágame sitio. 41 00:04:13,337 --> 00:04:18,050 Vamos. No haré ruido. Su padre no oirá nada, se lo prometo. 42 00:04:20,636 --> 00:04:21,470 Tiene ganas. 43 00:04:22,471 --> 00:04:24,139 Bebamos. Tengo whisky. 44 00:04:28,477 --> 00:04:32,272 ¿Ya está? ¿Sin beso de buenas noches? 45 00:04:53,919 --> 00:04:55,879 {\an8}EMANCIPACIÓN 46 00:05:04,805 --> 00:05:06,431 ¡SE RINDE! 47 00:05:25,576 --> 00:05:27,286 {\an8}LA NACIÓN LLORA 48 00:05:31,832 --> 00:05:33,417 ¡RECOMPENSA 100 000 $! EL ASESINO... 49 00:05:34,793 --> 00:05:35,752 {\an8}DEL PRESIDENTE 50 00:05:45,387 --> 00:05:47,848 {\an8}BASADA EN "MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER" 51 00:05:50,517 --> 00:05:54,062 MANHUNT: LA CAZA DEL ASESINO 52 00:06:07,075 --> 00:06:08,994 David. ¡David! 53 00:06:13,582 --> 00:06:17,503 Una joven protegiendo su virginidad. 54 00:06:20,005 --> 00:06:25,010 Nos ha dicho que tendríamos caballos al amanecer. 55 00:06:26,803 --> 00:06:27,721 Y yo... 56 00:06:30,682 --> 00:06:31,558 la creo. 57 00:06:32,059 --> 00:06:33,727 ¿Has visto el establo al llegar? 58 00:06:34,728 --> 00:06:37,397 Es un almacén de tabaco. Johnny, nos ha mentido. 59 00:06:38,565 --> 00:06:40,734 Tendrán establos en alguna parte. 60 00:06:40,734 --> 00:06:44,112 No me da buena espina. Estamos en un aprieto, Johnny. 61 00:06:44,112 --> 00:06:47,991 Oye, he salido antes de otros aprietos. 62 00:06:52,496 --> 00:06:54,122 ¿Ves la cicatriz de mi cara? 63 00:06:58,001 --> 00:07:01,171 Una bailarina pelirroja llamada Henrietta. 64 00:07:05,467 --> 00:07:08,720 Me pilló en la cama con su hermana y vino a por mí con un cuchillo. 65 00:07:08,720 --> 00:07:10,514 Aquello pudo ser mi fin. 66 00:07:13,141 --> 00:07:14,893 No. - No. 67 00:07:16,812 --> 00:07:17,813 No. Claro que no. 68 00:07:18,438 --> 00:07:19,439 Esta... 69 00:07:24,444 --> 00:07:25,904 cicatriz de mi cadera derecha. 70 00:07:26,905 --> 00:07:29,741 Me disparó un tiro un admirador en Columbus, Georgia, 71 00:07:29,741 --> 00:07:31,660 en un teatro precisamente. 72 00:07:32,244 --> 00:07:33,954 Por eso se te rompió esa pierna. 73 00:07:35,873 --> 00:07:37,040 ¿El hueso seguía frágil? 74 00:07:37,040 --> 00:07:38,375 Sí, es posible. 75 00:07:39,334 --> 00:07:42,337 Si visitas Columbus, puede que oigas chismes 76 00:07:42,337 --> 00:07:44,506 sobre que la pistola de Booth se le disparó en el bolsillo. 77 00:07:44,506 --> 00:07:47,593 Pero te aseguro que me disparó un admirador demente. 78 00:07:47,593 --> 00:07:51,180 Me exigía un autógrafo mientras me llevaba a casa a una ingenua. 79 00:07:52,264 --> 00:07:53,515 La cuestión es... 80 00:07:54,933 --> 00:07:58,437 que he sobrevivido a aprietos peores. 81 00:07:58,437 --> 00:08:02,316 Si tú estás conmigo, estás a salvo. 82 00:08:04,735 --> 00:08:06,236 ¿Qué hay de la adivina? 83 00:08:08,822 --> 00:08:11,283 Predijo que estabas condenado a morir joven. 84 00:08:12,075 --> 00:08:14,286 Esa adivina era una aficionada. 85 00:08:17,664 --> 00:08:22,669 David, disparé al presidente delante de 1500 personas 86 00:08:22,669 --> 00:08:24,129 y salí por la puerta. 87 00:08:26,131 --> 00:08:27,132 ¿Qué es un granero? 88 00:08:32,054 --> 00:08:33,054 No es nada. 89 00:08:52,574 --> 00:08:53,659 ¿Es muy grave? 90 00:08:54,701 --> 00:08:56,828 Las extremidades de su padre están hinchadas. 91 00:08:56,828 --> 00:09:00,749 Eso indica que los órganos están compensando a los pulmones asmáticos. 92 00:09:00,749 --> 00:09:03,585 El pronóstico es "esperar y ver". 93 00:09:04,336 --> 00:09:06,880 ¿Puedo organizar el traslado a D. C.? 94 00:09:08,173 --> 00:09:11,218 Bueno, querrá orquestar la captura de Booth desde la oficina de telégrafos 95 00:09:11,218 --> 00:09:12,886 si no va a la granja él mismo. 96 00:09:13,387 --> 00:09:15,347 El traslado sería más perjudicial. 97 00:09:16,849 --> 00:09:18,016 ¿Aunque sea un hotel? 98 00:09:19,059 --> 00:09:20,310 Yo no lo movería. 99 00:09:20,936 --> 00:09:21,937 Que descanse. 100 00:09:26,358 --> 00:09:27,484 Qué testarudo. 101 00:09:29,236 --> 00:09:30,362 Nada lo detiene. 102 00:09:32,781 --> 00:09:34,658 Es lo único que tengo, Eckert. 103 00:09:38,662 --> 00:09:39,788 Esto ha costado... 104 00:09:43,000 --> 00:09:46,086 Ha costado demasiado. No puede... 105 00:09:51,717 --> 00:09:52,801 No morirá, ¿verdad? 106 00:09:55,512 --> 00:09:57,514 No puedo prometerte eso. 107 00:10:07,608 --> 00:10:13,155 Mira qué te digo. Mañana nos van a homenajear en Richmond. 108 00:10:15,949 --> 00:10:16,950 No, no lo harán. 109 00:10:20,662 --> 00:10:21,955 ¿Qué acabas de decir? 110 00:10:23,457 --> 00:10:27,336 No. No lo harán. 111 00:10:28,170 --> 00:10:29,796 Siéntate, David. 112 00:10:37,471 --> 00:10:38,931 Deja... 113 00:10:39,681 --> 00:10:41,808 Deja que te explique algo. 114 00:10:46,355 --> 00:10:49,566 Mi madre tuvo muchos hijos. 115 00:10:51,527 --> 00:10:53,487 Cuatro murieron. 116 00:10:54,112 --> 00:10:55,781 Tres por cólera. 117 00:10:56,406 --> 00:10:57,991 Todos a la vez. 118 00:11:00,285 --> 00:11:01,828 Eso la hizo polvo. 119 00:11:03,914 --> 00:11:08,627 Ella no tenía favoritos como mi padre. ¿Sabes? 120 00:11:11,755 --> 00:11:18,345 Una mañana, hablé con él y le pedí que me formara como actor. 121 00:11:18,345 --> 00:11:20,264 ¿Podría seguir sus pasos? 122 00:11:20,264 --> 00:11:25,561 Me miró fijamente a los ojos y me dijo: "Chico, tú eres un inútil". 123 00:11:28,689 --> 00:11:29,940 Imagínatelo. 124 00:11:31,358 --> 00:11:32,442 "Inútil". 125 00:11:35,195 --> 00:11:37,948 Cuando él falleció, vino mi madre. 126 00:11:37,948 --> 00:11:41,326 Me llevó aparte y me hizo una predicción. 127 00:11:42,160 --> 00:11:43,912 Me leyó el futuro. 128 00:11:43,912 --> 00:11:50,544 Y me dijo que había nacido con las manos más bonitas 129 00:11:50,544 --> 00:11:52,546 que había visto jamás. 130 00:11:56,383 --> 00:11:57,551 Pero no solo eso. 131 00:11:58,552 --> 00:12:04,600 Dijo que tenía manos como de mármol, como un Miguel Ángel. 132 00:12:05,392 --> 00:12:06,393 En serio. 133 00:12:10,731 --> 00:12:14,818 Mi madre creía que Dios me había dado estas manos por una razón. 134 00:12:17,571 --> 00:12:19,114 Para hacer algo importante. 135 00:12:21,325 --> 00:12:22,492 ¿Y sabes qué, Davey? 136 00:12:25,746 --> 00:12:28,665 Cuando disparé al tirano hijo de puta en el Teatro Ford, 137 00:12:28,665 --> 00:12:31,251 la profecía que se cumplió fue la de mi madre, 138 00:12:33,462 --> 00:12:35,088 no la de la adivina. 139 00:12:36,882 --> 00:12:37,883 ¿Entiendes? 140 00:12:39,343 --> 00:12:42,679 No, antes de esto sí tomé caminos equivocados. 141 00:12:44,515 --> 00:12:47,893 Por eso sé que este es el adecuado. 142 00:12:52,523 --> 00:12:54,441 ¿Qué has logrado con esas manos? 143 00:13:00,239 --> 00:13:01,698 Estamos atrapados. 144 00:13:07,829 --> 00:13:09,831 Yo, por mi parte, no voy a dormir. 145 00:13:37,609 --> 00:13:39,194 ¡Da la cara, Booth! 146 00:13:40,153 --> 00:13:41,989 Sabemos que Booth está aquí. ¿Dónde? 147 00:13:43,407 --> 00:13:45,158 No jugamos a las adivinanzas. 148 00:13:46,034 --> 00:13:47,202 ¡Retírense, señores! 149 00:13:47,202 --> 00:13:48,954 ¡Baja el arma, Corbett! 150 00:13:50,080 --> 00:13:51,123 Dígame dónde están. 151 00:13:51,123 --> 00:13:52,332 Solo soy una granjera. 152 00:13:52,332 --> 00:13:54,793 Ayudo a mi padre a cultivar tabaco y... 153 00:13:57,671 --> 00:13:59,548 Papá tiene un secadero en la propiedad. 154 00:14:23,614 --> 00:14:25,199 Veo a un soldado de caballería. 155 00:14:27,826 --> 00:14:29,036 No, hay tres... 156 00:14:29,995 --> 00:14:30,996 Tres soldados. 157 00:14:41,381 --> 00:14:44,259 John. John, ellos son más. 158 00:14:45,385 --> 00:14:46,470 De eso nada. 159 00:14:50,224 --> 00:14:53,227 Tenemos dos armas. Somos dos. 160 00:14:57,940 --> 00:15:00,984 Hay dos balas para cada uno. Ocúpate de esa parte, yo de esta. 161 00:15:03,904 --> 00:15:04,988 No son solo tres. 162 00:15:05,489 --> 00:15:06,949 -¡So! - Vamos. 163 00:15:08,951 --> 00:15:10,077 Rodead el granero. 164 00:15:10,661 --> 00:15:11,828 Es toda la unidad de caballería. 165 00:15:11,828 --> 00:15:13,997 De este aprieto no salimos, Johnny. 166 00:15:13,997 --> 00:15:15,999 Se acerca mi cumpleaños. 167 00:15:17,459 --> 00:15:19,211 Cumpliré 27. 168 00:15:21,046 --> 00:15:22,381 Sabemos que estás ahí, Booth. 169 00:15:24,299 --> 00:15:25,467 ¿Qué hacemos? 170 00:15:27,553 --> 00:15:30,806 Si abren la puerta, disparamos. Seguimos teniendo ventaja. 171 00:15:30,806 --> 00:15:33,058 -¿Y si es la granjera? -¡Pues le vuelas los sesos! 172 00:15:33,058 --> 00:15:34,935 No recargaremos lo bastante rápido. 173 00:15:34,935 --> 00:15:36,979 Y, aunque quisiéramos, no tendríamos munición. 174 00:15:41,650 --> 00:15:43,944 Es hora de rendirse. Se acabó. 175 00:15:43,944 --> 00:15:45,779 ¡Acercaos más y os reviento la puta cabeza! 176 00:15:45,779 --> 00:15:48,282 Estáis en inferioridad y tenemos más munición. 177 00:15:48,282 --> 00:15:49,741 Rendíos con dignidad. 178 00:15:49,741 --> 00:15:52,661 No voy a rendirme. ¡Que sea Dios quien me juzgue! 179 00:15:52,661 --> 00:15:56,248 Oíd, podemos alargar esto o podéis rendiros ya. 180 00:15:57,499 --> 00:16:00,169 Resolvamos esto con un duelo. A 15 metros de distancia. 181 00:16:00,169 --> 00:16:02,004 Su mejor hombre contra mí. 182 00:16:02,004 --> 00:16:04,882 ¡Os voy a dar cinco minutos para que os rindáis! 183 00:16:04,882 --> 00:16:07,384 Pasados los cinco minutos, haré que os rindáis. 184 00:16:15,225 --> 00:16:16,268 Ayúdame. 185 00:16:18,103 --> 00:16:20,314 La mejor salida es rendirnos. 186 00:16:20,898 --> 00:16:24,610 Oye, aunque consigas salir de ahí, jamás escaparemos. 187 00:16:25,402 --> 00:16:26,403 ¿"Escaparemos"? 188 00:16:27,696 --> 00:16:29,781 No te pasará nada. Yo soy el premio. 189 00:16:29,781 --> 00:16:32,201 ¡También han puesto precio a mi cabeza! 190 00:16:32,743 --> 00:16:35,412 ¡Yo también iré a prisión, Johnny! ¿Y por qué? 191 00:16:39,124 --> 00:16:41,752 Si eres el premio, diles que no he tenido nada que ver. 192 00:16:44,421 --> 00:16:45,422 Pues ve. 193 00:16:46,298 --> 00:16:49,176 Ríndete. Me da igual. Déjame. 194 00:16:50,719 --> 00:16:52,012 No he herido a nadie. 195 00:16:53,055 --> 00:16:54,431 No he matado a nadie. 196 00:16:55,599 --> 00:16:57,100 En realidad, no he hecho nada malo. 197 00:16:57,100 --> 00:16:59,144 ¡Pero no has hecho nada bien! 198 00:17:01,021 --> 00:17:06,484 ¡No pensaste en traer una muda de ropa, comida suficiente, algo para el dolor! 199 00:17:07,694 --> 00:17:10,571 No te quedaste en D. C., así fue como cogieron a Powell. 200 00:17:10,571 --> 00:17:12,241 ¡Fue culpa tuya, David! 201 00:17:13,825 --> 00:17:19,122 No, estuviste 12 días viajando con Booth. Por favor, ríndete. 202 00:17:19,122 --> 00:17:21,375 Hazme un favor, cuando salgas ahí, 203 00:17:21,375 --> 00:17:24,670 mírales a los ojos y diles que no me has servido para nada. 204 00:17:27,464 --> 00:17:28,674 Díselo tú. 205 00:17:33,303 --> 00:17:36,640 ¡Se acabó el tiempo, Booth! ¡Ríndete ya! 206 00:17:40,394 --> 00:17:43,355 Coronel, ordéneme entrar a la carga. 207 00:17:43,355 --> 00:17:46,233 Que Booth me dispare y se quede sin munición. 208 00:17:46,233 --> 00:17:49,152 Entonces, los atacamos. 209 00:17:52,865 --> 00:17:54,658 - Háganlos salir. - Sí, señor. 210 00:17:54,658 --> 00:17:57,286 Recojan fajina y apílenla en todo el perímetro. 211 00:17:57,911 --> 00:17:59,371 Nosotros somos muchos más. 212 00:18:00,205 --> 00:18:02,833 No entiendo por qué no podemos atacarlos, señor. 213 00:18:06,211 --> 00:18:08,797 Todos estos hombres han sobrevivido a la guerra, 214 00:18:09,339 --> 00:18:12,217 sus familias les esperan en casa esta semana. 215 00:18:13,635 --> 00:18:16,930 Atraparemos a Booth sin ninguna otra baja para la Unión. 216 00:18:18,265 --> 00:18:19,266 ¿Entendido? 217 00:18:24,229 --> 00:18:25,898 Prendedle fuego. 218 00:18:33,780 --> 00:18:35,574 ¿Qué le han hecho a nuestro granero? 219 00:18:35,574 --> 00:18:37,201 ¿Está Booth ahí dentro? 220 00:18:37,201 --> 00:18:39,328 Tienen que sacar a Booth de ahí. 221 00:18:40,495 --> 00:18:43,624 Es una investigación federal. Está obstruyéndola. 222 00:18:43,624 --> 00:18:47,127 Tiene que volver a su casa ya. ¡Vamos! 223 00:18:53,300 --> 00:18:55,219 Si no me salvas, lo haré yo mismo. 224 00:19:04,102 --> 00:19:05,521 No les digas qué armas tengo. 225 00:19:05,521 --> 00:19:07,606 ¿Me llevo tu diario para que no se queme? 226 00:19:08,774 --> 00:19:09,942 No va a quemarse nada. 227 00:19:12,903 --> 00:19:13,987 ¡Eh, escuchadme! 228 00:19:15,697 --> 00:19:19,743 Este hombre, David Herold, es inocente del asesinato. 229 00:19:20,536 --> 00:19:22,663 Va a salir. ¡No le hagáis daño! 230 00:19:26,124 --> 00:19:30,337 ¡Lo planeé, lo ejecuté y escapé sin ayuda! 231 00:19:31,463 --> 00:19:32,756 ¡Él no ha hecho nada por mí! 232 00:19:34,633 --> 00:19:37,094 -¡Lleváoslo! ¡Lleváoslo! -¡Muestra tus manos! 233 00:19:37,094 --> 00:19:38,220 ¡Las manos! 234 00:19:38,220 --> 00:19:40,722 No disparen. No disparen. 235 00:19:40,722 --> 00:19:43,725 - Ahí, retenlo ahí. ¡Al suelo! ¡Quieto! -¡Date la vuelta! 236 00:20:04,538 --> 00:20:05,831 ¿Novedades? 237 00:20:06,582 --> 00:20:10,794 Booth no va a rendirse. La caballería intenta hacerle salir. 238 00:20:14,840 --> 00:20:15,799 Debo estar allí. 239 00:20:16,717 --> 00:20:17,843 No me mires así. 240 00:20:19,595 --> 00:20:21,180 He de comprobar que lo hacen bien. 241 00:20:24,933 --> 00:20:26,101 Dame el brazo. 242 00:20:26,894 --> 00:20:28,562 -¿Qué? - He dicho que me des el brazo. 243 00:20:34,985 --> 00:20:36,278 No puede montar. 244 00:20:37,529 --> 00:20:38,822 Iremos en el carro. 245 00:20:41,533 --> 00:20:42,534 Tenga cuidado. 246 00:20:45,162 --> 00:20:50,250 Por favor, por favor. Está delirando. Está viviendo en una fantasía. 247 00:20:50,250 --> 00:20:52,211 Tienen que sacarlo de ahí. Sálvenlo. 248 00:20:53,754 --> 00:20:56,632 Ya que no va a salir por sentido común, 249 00:20:56,632 --> 00:20:59,384 tiene que volver a entrar y convencer a Booth de que salga. 250 00:21:00,802 --> 00:21:01,803 ¿Lo hará? 251 00:21:06,141 --> 00:21:07,142 Lo... Lo intentaré. 252 00:21:09,728 --> 00:21:10,729 Desátalo. 253 00:21:21,907 --> 00:21:24,826 ¡No dispares, Johnny! Soy yo. 254 00:21:26,119 --> 00:21:28,580 No era el final que esperábamos, Johnny, pero... 255 00:21:30,916 --> 00:21:33,001 Te lo ruego, vive. 256 00:21:34,503 --> 00:21:36,839 Por favor, vive un día más. 257 00:21:40,175 --> 00:21:41,260 ¡Vamos, salid! 258 00:21:48,392 --> 00:21:49,393 Un día más. 259 00:21:49,935 --> 00:21:54,648 Una semana incluso. Pero, por favor, por favor, vive todo lo que puedas. 260 00:21:55,524 --> 00:21:58,318 ¿De acuerdo? No te sabotees aquí. 261 00:21:59,319 --> 00:22:01,822 Escucha. 262 00:22:01,822 --> 00:22:05,284 Tu cumpleaños. Será dentro de poco, ¿recuerdas? 263 00:22:06,368 --> 00:22:08,370 Podemos celebrarlo juntos, ¿eh? 264 00:22:09,454 --> 00:22:10,998 Aunque sea en prisión. 265 00:22:10,998 --> 00:22:14,501 - David, me ahorcarán. - No, no. 266 00:22:15,419 --> 00:22:18,422 Mira, si sales de aquí con vida, tendrás un juicio. 267 00:22:18,964 --> 00:22:20,549 -¿Verdad? - Mi pierna. 268 00:22:20,549 --> 00:22:23,051 - Un jurado de pares podría absolverte. - Ya no lo aguanto más. 269 00:22:23,051 --> 00:22:24,511 Tal vez te absuelvan. Vamos. 270 00:22:27,347 --> 00:22:29,975 No me obligues a verte morir, Johnny. 271 00:22:32,477 --> 00:22:33,729 Oye, mírame. 272 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Dame la mano. 273 00:22:37,274 --> 00:22:39,735 Ven aquí. Ven conmigo. Vamos. 274 00:22:41,528 --> 00:22:42,613 Vamos. 275 00:22:44,239 --> 00:22:45,240 Vamos. 276 00:22:52,039 --> 00:22:54,499 Señor, apártese de mi camino. 277 00:23:02,591 --> 00:23:04,593 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 278 00:23:08,805 --> 00:23:10,098 ¡Le han disparado! 279 00:23:10,098 --> 00:23:12,726 ¿Qué? ¿Que le han disparado? 280 00:23:12,726 --> 00:23:14,520 Mírelo. Sí, le han disparado. 281 00:23:17,940 --> 00:23:19,233 Saquémoslo de aquí. 282 00:23:22,486 --> 00:23:24,029 Una, dos, tres. 283 00:23:42,214 --> 00:23:45,801 Necesita un médico. ¡Busquen a un médico ya! Por favor. 284 00:23:45,801 --> 00:23:47,094 -¿Dónde está Davis? - Por favor. 285 00:23:47,094 --> 00:23:48,804 Davis me salvará. 286 00:23:48,804 --> 00:23:50,305 Iba a disparar y me he adelantado. 287 00:23:50,305 --> 00:23:53,767 ¡No! ¡Iba a rendirse! ¡No hacía falta dispararle! 288 00:23:53,767 --> 00:23:56,311 Podemos despedirnos de la recompensa. 289 00:23:56,979 --> 00:23:58,480 Le he dado al primer tiro. 290 00:23:58,480 --> 00:24:00,649 Miren el casquillo y la recámara vacía. 291 00:24:02,442 --> 00:24:03,443 ¿Dónde le he dado? 292 00:24:07,948 --> 00:24:09,867 En la nuca. Como a Lincoln. 293 00:24:11,869 --> 00:24:15,539 - Oh, a qué temible Dios servimos. -¡Decidles que apaguen el fuego! 294 00:24:15,539 --> 00:24:17,833 Sí, señor. ¡Apagad el fuego! 295 00:24:20,752 --> 00:24:23,088 ¡Respira! Respira. Sigue vivo. 296 00:24:33,599 --> 00:24:36,393 No. No lo entren. 297 00:25:15,974 --> 00:25:17,851 Un gran hombre se merece un hospital. 298 00:25:20,187 --> 00:25:21,605 No pasará de la hora. 299 00:25:22,314 --> 00:25:23,649 David... 300 00:25:26,443 --> 00:25:27,486 David. 301 00:25:30,030 --> 00:25:31,073 ¿Mamá? 302 00:25:31,573 --> 00:25:33,242 No está aquí. 303 00:25:35,744 --> 00:25:38,038 No me mires las manos. 304 00:25:57,099 --> 00:25:59,434 Inútil. Inútil. 305 00:26:00,185 --> 00:26:01,478 Inútil. 306 00:26:07,901 --> 00:26:09,528 ¡Arre, arre! 307 00:26:25,085 --> 00:26:26,086 So. 308 00:26:33,010 --> 00:26:34,261 Demasiado tarde. 309 00:26:47,149 --> 00:26:48,400 Lo único que queríamos 310 00:26:48,400 --> 00:26:52,446 era atrapar a Booth con vida para usted, señor, pero... 311 00:26:52,988 --> 00:26:55,365 Les superábamos en número. 312 00:26:56,200 --> 00:27:00,329 Pero ahí dentro, él tenía la ventaja táctica. 313 00:27:02,664 --> 00:27:09,087 El sargento Corbett afirma que vio a Booth a punto de estirar el brazo 314 00:27:09,087 --> 00:27:10,255 para disparar. 315 00:27:12,216 --> 00:27:13,217 Él disparó primero. 316 00:27:14,468 --> 00:27:16,178 Nuestro loco fue más rápido. 317 00:27:17,554 --> 00:27:18,597 Lo siento. 318 00:27:45,958 --> 00:27:47,334 Ya no eres nadie. 319 00:27:54,591 --> 00:27:56,093 Lo hemos recogido todo aquí. 320 00:28:00,389 --> 00:28:01,682 Armas. 321 00:28:02,724 --> 00:28:03,851 El diario de Booth. 322 00:28:05,602 --> 00:28:07,062 Fotografías de chicas, una brújula. 323 00:28:09,606 --> 00:28:11,066 ¿Qué hacemos con el boticario? 324 00:28:14,361 --> 00:28:15,737 Llévenlo a D. C. 325 00:28:50,439 --> 00:28:53,108 Quiero que arrojes el cadáver a un cuerpo de agua. 326 00:28:57,029 --> 00:28:58,071 No me digas dónde. 327 00:29:03,285 --> 00:29:04,953 La gente dudará de que ha muerto. 328 00:29:06,538 --> 00:29:09,875 Por eso el forense documentará por completo el cuerpo. 329 00:29:11,251 --> 00:29:12,419 Quería notoriedad. 330 00:29:13,754 --> 00:29:16,924 No quiero un lugar donde la gente vaya a honrarlo. 331 00:29:17,591 --> 00:29:19,551 Ningún símbolo. Nada. 332 00:29:21,094 --> 00:29:24,765 Llévate algunos cadáveres como señuelos por si te siguen. 333 00:29:26,808 --> 00:29:27,851 ¿Entendido? 334 00:29:30,020 --> 00:29:31,021 Entendido. 335 00:29:39,571 --> 00:29:41,782 ¿Sabe el presidente cómo funciona un juicio penal? 336 00:29:42,741 --> 00:29:44,493 ¿O empezamos por lo básico? 337 00:29:46,203 --> 00:29:48,580 Empezaremos por lo básico. 338 00:29:49,164 --> 00:29:51,542 A veces me imagino retrocediendo en el tiempo 339 00:29:52,417 --> 00:29:54,127 para convencer a Abe de que te escoja. 340 00:29:54,127 --> 00:29:57,005 Le perdoné que eligiera a Johnson para su candidatura. 341 00:29:57,005 --> 00:29:59,091 - Fue su mayor error. - No. 342 00:29:59,591 --> 00:30:01,718 Su política con los navajos fue peor. 343 00:30:03,262 --> 00:30:05,222 Fue Johnson por los estados fronterizos. 344 00:30:12,896 --> 00:30:14,147 Confío en ti para esto. 345 00:30:15,315 --> 00:30:16,358 Claro. 346 00:30:21,989 --> 00:30:25,993 A diferencia de tu búsqueda, quiero que el juicio sea sencillo. 347 00:30:25,993 --> 00:30:30,163 Procesar a los conspiradores con firmeza y rapidez es nuestro objetivo. 348 00:30:31,248 --> 00:30:34,793 El juicio disuadirá a posibles insurgentes de tratar de derrocar al gobierno. 349 00:30:35,294 --> 00:30:39,464 Mi intención es que la rapidez y severidad de las condenas 350 00:30:39,464 --> 00:30:44,887 impidan otros intentos de golpe de estado o de asesinato. 351 00:30:44,887 --> 00:30:46,346 Por eso, el secretario Stanton y yo 352 00:30:46,346 --> 00:30:48,599 pensamos juzgarlos fuera del sistema judicial 353 00:30:49,391 --> 00:30:52,936 El juicio a los conspiradores se hará como en un tribunal militar. 354 00:30:52,936 --> 00:30:55,105 ¿A cargo del Departamento de Guerra? 355 00:30:55,105 --> 00:30:58,483 Sí. Verá, en un tribunal penal necesitaríamos un veredicto unánime 356 00:30:58,483 --> 00:31:00,944 para cada uno de los conspiradores. 357 00:31:00,944 --> 00:31:04,114 Estos convencen al jurado con sus simpatías, 358 00:31:04,114 --> 00:31:08,368 mientras que un panel de jueces militares será imparcial al emitir su fallo. 359 00:31:08,368 --> 00:31:12,956 Y ese tribunal, por supuesto, sería elegido por nosotros. 360 00:31:16,210 --> 00:31:17,711 Me gusta esa opción. 361 00:31:18,629 --> 00:31:21,882 Y matar a un presidente debe considerarse un acto de guerra. 362 00:31:21,882 --> 00:31:25,802 Entonces, sí, un tribunal militar es lo adecuado. 363 00:31:29,890 --> 00:31:31,099 Qué bien que coincidas. 364 00:31:32,184 --> 00:31:36,063 Una vez los cuelguen, ¿podré por fin estar tranquilo? 365 00:31:36,647 --> 00:31:40,025 Por desgracia, la inteligencia sugiere lo contrario. 366 00:31:40,776 --> 00:31:43,529 Sanders está huido, probablemente en Londres. 367 00:31:44,238 --> 00:31:47,866 Y se rumorea que Jefferson Davis podría tener oro. 368 00:31:57,042 --> 00:31:58,252 Señor presidente. 369 00:31:59,753 --> 00:32:03,215 Creemos que Davis estaba detrás del asesinato. 370 00:32:06,426 --> 00:32:09,805 Quiero acusarlo de planear el asesinato de Abe 371 00:32:09,805 --> 00:32:14,309 junto a Sanders, Surratt y Booth. 372 00:32:16,770 --> 00:32:18,355 Una gran conspiración. 373 00:32:21,024 --> 00:32:26,655 ¿Quieres acusar a Davis de ordenar el asesinato? 374 00:32:28,282 --> 00:32:29,283 Correcto. 375 00:32:30,033 --> 00:32:32,911 Con Davis prófugo, corremos más peligro. 376 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 Sobre todo tú. 377 00:32:36,957 --> 00:32:42,963 Bueno..., me gustaría sobrevivir al inesperado honor de la presidencia. 378 00:32:45,382 --> 00:32:48,177 Considerémoslo una gran conspiración. 379 00:32:49,553 --> 00:32:50,554 Id a por él. 380 00:32:52,139 --> 00:32:53,557 ¿Asistirás al juicio? 381 00:32:54,766 --> 00:32:56,560 No, el último lugar donde quiero estar 382 00:32:56,560 --> 00:32:59,062 es en la sala de un tribunal con unos asesinos. 383 00:33:00,272 --> 00:33:04,651 Bueno, no conozco los detalles del procedimiento 384 00:33:04,651 --> 00:33:08,238 pero sé una cosa: un juicio es un espectáculo. 385 00:33:09,573 --> 00:33:13,702 Así que si pretendes culpar de esto a Davis y encerrarlos a todos, 386 00:33:14,620 --> 00:33:16,330 necesitarás un testigo estrella. 387 00:33:19,708 --> 00:33:23,670 {\an8}Terry, John, Mary, coged el libro. Gracias. 388 00:33:23,670 --> 00:33:25,714 John, quiero que vengas a verme, 389 00:33:25,714 --> 00:33:28,509 y hablaremos de algo referente al juicio del Dr. Mudd. 390 00:33:28,509 --> 00:33:31,762 Deben saber que Booth y su lacayo pasaron por aquí. 391 00:33:32,846 --> 00:33:36,266 Sí, nos llegó su aviso. ¿Por qué no lo dijo antes? 392 00:33:36,266 --> 00:33:38,101 Por aquí la vida me va bien. 393 00:33:38,894 --> 00:33:41,647 ¿Y por qué? No me meto en líos. 394 00:33:43,524 --> 00:33:46,443 Aquí muchos blancos no dieron su voto a Lincoln. 395 00:33:48,237 --> 00:33:51,281 Y muchos le guardan rencor porque liberó a los esclavos 396 00:33:51,823 --> 00:33:53,158 y deben pagarles por trabajar. 397 00:33:54,535 --> 00:33:56,620 Sabemos que sería un testigo de peso. 398 00:33:57,204 --> 00:34:00,499 Sería un verdadero héroe, un patriota, y además haría justicia. 399 00:34:00,499 --> 00:34:01,583 ¿Sí? 400 00:34:04,378 --> 00:34:07,047 Hábleme cuando se me considere un hombre entero. 401 00:34:07,840 --> 00:34:10,467 Hasta entonces, considéreme Suiza. 402 00:34:12,010 --> 00:34:13,387 Disfrute su recompensa. 403 00:34:17,474 --> 00:34:19,935 No he cambiado desde el 14 de abril. 404 00:34:19,935 --> 00:34:23,313 Soy, como siempre, un hombre humilde 405 00:34:23,313 --> 00:34:28,277 cuya única ambición es ejercer la medicina en nuestra comunidad. 406 00:34:29,570 --> 00:34:32,239 Aun así, me someten a esta farsa judicial 407 00:34:32,239 --> 00:34:36,076 y no puedo subir al estrado para defenderme. 408 00:34:37,369 --> 00:34:39,204 Y ahí es donde entran ustedes. 409 00:34:40,706 --> 00:34:43,625 Necesito testigos de mi carácter. 410 00:34:46,003 --> 00:34:52,926 ¿Cuántos de ustedes querrían testificar que soy un buen vecino y un buen amigo? 411 00:34:56,929 --> 00:34:57,931 Gracias. 412 00:35:02,352 --> 00:35:04,021 Gracias. Benditos sean. 413 00:35:19,244 --> 00:35:20,621 ¿Cuántos años tienes? 414 00:35:23,540 --> 00:35:25,334 22, señor. 415 00:35:37,888 --> 00:35:40,766 No le hice daño a nadie. Jamás... Jamás he tocado a nadie. 416 00:35:40,766 --> 00:35:44,978 Solo... Solo lo guie. Lo juro. No sé... 417 00:35:45,604 --> 00:35:47,147 No sé nada útil. 418 00:35:51,693 --> 00:35:52,694 ¿Por qué? 419 00:35:55,405 --> 00:35:56,573 ¿Por qué lo hizo? 420 00:36:00,244 --> 00:36:01,370 No lo sé. 421 00:36:01,370 --> 00:36:02,454 ¿No lo sabes? 422 00:36:04,873 --> 00:36:06,500 ¿Quién os metió eso en la cabeza? 423 00:36:07,459 --> 00:36:11,171 Señor..., yo sé que cometí un error. 424 00:36:13,006 --> 00:36:15,259 Solo era ayudante en una botica. 425 00:36:17,928 --> 00:36:19,179 E hice un amigo. 426 00:36:21,515 --> 00:36:22,766 Era especial. 427 00:36:24,226 --> 00:36:25,227 Emocionante. 428 00:36:27,604 --> 00:36:30,732 Un amigo que me hacía sentir que lograría lo que fuera, 429 00:36:35,362 --> 00:36:37,739 que por fin formaba parte de algo importante. 430 00:36:43,161 --> 00:36:44,830 ¿Ha tenido a alguien así? 431 00:36:48,375 --> 00:36:49,459 Sí, lo tuve. 432 00:36:55,382 --> 00:36:56,383 Lo que has hecho... 433 00:36:58,719 --> 00:37:00,512 es imperdonable. 434 00:37:04,892 --> 00:37:09,438 De habernos avisado, mi amigo seguiría vivo. 435 00:37:20,449 --> 00:37:21,658 Señor, ¿han...? 436 00:37:23,952 --> 00:37:25,329 ¿Encontraron su diario? 437 00:37:28,040 --> 00:37:29,041 ¿Por qué? 438 00:37:32,211 --> 00:37:33,212 ¿Puedo quedármelo? 439 00:37:35,422 --> 00:37:37,132 Espere, por favor, secretario. 440 00:37:52,022 --> 00:37:54,066 EL CUCHILLO DE LA LIBERTAD 441 00:38:09,915 --> 00:38:11,124 ¿Se sabe algo de Davis? 442 00:38:11,708 --> 00:38:13,377 Una pista indica que se esconde en Georgia. 443 00:38:14,336 --> 00:38:15,420 La estamos siguiendo. 444 00:38:17,339 --> 00:38:18,841 Hemos notificado a todos los periódicos 445 00:38:18,841 --> 00:38:23,053 que se busca a Jefferson Davis y la recompensa que se ofrece por él. 446 00:38:23,053 --> 00:38:24,555 Señor, ¿hablamos... 447 00:38:26,014 --> 00:38:28,016 del elefante en la habitación? 448 00:38:30,477 --> 00:38:32,437 ¿No creéis que logre hacerle caer? 449 00:38:32,437 --> 00:38:34,565 Creemos en ti, o no estaríamos aquí. 450 00:38:35,357 --> 00:38:40,571 Pero..., sí, considerarlo gran conspiración es exagerar. Y lo sabes. 451 00:38:41,321 --> 00:38:45,075 Sabemos lo difícil que ha sido no llevar a Booth ante la justicia a ojos del mundo, 452 00:38:45,075 --> 00:38:48,161 y sabemos cuánto deseas desprestigiar a la Confederación 453 00:38:48,161 --> 00:38:50,414 para que la Reconstrucción vaya bien. 454 00:38:51,582 --> 00:38:53,584 También queremos pedirte... 455 00:38:53,584 --> 00:38:57,963 Mírate en el espejo, respira y piensa si no te excedes con estos cargos. 456 00:38:57,963 --> 00:39:01,550 No es tarde para admitir que tú has abarcado demasiado. 457 00:39:01,550 --> 00:39:02,467 ¿Sí? 458 00:39:02,467 --> 00:39:05,762 ¿Alguien de esta sala cree que Booth actuó solo? 459 00:39:10,184 --> 00:39:12,436 ¿No? Pues hay que probarlo. 460 00:39:12,436 --> 00:39:14,605 - Ya. Y no es tarea fácil. - Lo sé. 461 00:39:14,605 --> 00:39:18,901 No solo necesitas un testigo clave contra el Dr. Mudd 462 00:39:18,901 --> 00:39:21,570 y el clan de la pensión que los vincule con Booth, 463 00:39:21,570 --> 00:39:24,323 {\an8}sino que tienes que relacionarlos con Richmond. 464 00:39:24,323 --> 00:39:25,699 {\an8}Y no tienes esa relación. 465 00:39:25,699 --> 00:39:28,577 {\an8}La relación entre John Wilkes Booth y Jefferson Davis. 466 00:39:28,577 --> 00:39:29,661 No la tienes. 467 00:39:32,164 --> 00:39:33,165 Eckert. 468 00:39:33,707 --> 00:39:37,294 Tenemos que Davis le dio a Surratt una orden cifrada: 469 00:39:37,294 --> 00:39:40,047 "Vendrá el castigo", justo antes del asesinato. 470 00:39:40,047 --> 00:39:42,966 Sabemos que Booth tenía el decodificador para el mensaje, 471 00:39:42,966 --> 00:39:45,677 pero no podemos probar que sea la orden de asesinato, 472 00:39:45,677 --> 00:39:48,680 ni demostrar que Booth la viera. Usted mismo lo dijo. 473 00:39:48,680 --> 00:39:53,602 Persiste el hecho de que nuestras pruebas son ambiguas. 474 00:40:00,651 --> 00:40:06,156 Hemos visto hasta qué punto llegan a infringir las normas. 475 00:40:07,574 --> 00:40:08,617 También... 476 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 También deberíamos forzar las normas. 477 00:40:16,250 --> 00:40:21,296 Hay pocos, o ninguno, que sepan cómo funciona el código. 478 00:40:21,797 --> 00:40:23,048 Tú sabes. 479 00:40:24,508 --> 00:40:27,636 Que parezca más concluyente de lo que es. 480 00:40:27,636 --> 00:40:31,390 Edwin, que no te obsesione 481 00:40:31,390 --> 00:40:32,850 la desesperación por probar que tienes razón. 482 00:40:32,850 --> 00:40:37,104 - Apoyamos la acusación. - Y creemos en tu versión. 483 00:40:37,604 --> 00:40:38,605 ¿Pero? 484 00:40:38,605 --> 00:40:43,318 Considerarlo gran conspiración es muy ambicioso para las pruebas. 485 00:40:43,318 --> 00:40:44,778 Discrepo. 486 00:40:47,573 --> 00:40:50,951 Y, bien mirado, es mi decisión. 487 00:40:52,953 --> 00:40:55,706 Gran conspiración. Fundamentémosla. 488 00:41:04,006 --> 00:41:05,215 Delirante. 489 00:41:06,967 --> 00:41:08,302 - Perderemos. - Sí. 490 00:41:08,302 --> 00:41:10,846 Secretario de Guerra no es lo que mejor se le da. 491 00:41:10,846 --> 00:41:12,681 Lo compensa de más con ambición. 492 00:41:12,681 --> 00:41:18,270 He dicho: "Secretario de Guerra no es lo que mejor se le da". 493 00:41:19,146 --> 00:41:22,316 Por muy buen secretario de Guerra que haya sido mi padre, 494 00:41:23,734 --> 00:41:26,612 es un abogado litigante de pies a cabeza. 495 00:41:27,905 --> 00:41:30,282 Y no olvidemos que él convenció al Congreso 496 00:41:30,282 --> 00:41:34,578 para admitir a 200 000 hombres negros en el ejército de nuestro país. 497 00:41:35,162 --> 00:41:41,251 Lo escogieron en lugar de a Lincoln en el pleito McCormick-Manny. 498 00:41:41,251 --> 00:41:45,631 Lincoln asistió al juicio solo para ver el alegato de mi padre. 499 00:41:47,132 --> 00:41:51,220 Lo de gran conspiración es ambicioso, sí. 500 00:41:55,682 --> 00:41:57,601 Mi padre no sería quien es, 501 00:41:58,936 --> 00:42:03,023 quizá el abogado con más talento y el mejor líder táctico 502 00:42:03,023 --> 00:42:05,067 de los Estados Unidos de América, 503 00:42:06,985 --> 00:42:08,403 si no fuera ambicioso. 504 00:42:08,403 --> 00:42:10,113 Nos creemos su teoría. 505 00:42:10,113 --> 00:42:13,450 Solo nos da miedo que no pueda demostrarla. 506 00:42:14,826 --> 00:42:18,455 Él es el cerebro detrás de este juicio. 507 00:42:20,207 --> 00:42:24,336 Tal vez un triunfo aquí le importa más que haber vencido en la guerra. 508 00:42:26,088 --> 00:42:27,089 Dos cartas. 509 00:42:27,089 --> 00:42:29,299 {\an8}CAMPAMENTO SECRETO DE JEFFERSON DAVIS - IRWINVILLE, GEORGIA 510 00:42:35,681 --> 00:42:37,224 ¿Han descodificado el mensaje? 511 00:42:39,309 --> 00:42:41,144 Los presentes son de confianza. 512 00:42:45,691 --> 00:42:48,819 Quémalo y vete. Responderé pronto. 513 00:42:53,240 --> 00:42:55,784 Un primer agente llegó a Londres. 514 00:42:56,535 --> 00:42:58,662 Nos ofrece un barco en Savannah. 515 00:42:59,538 --> 00:43:02,457 Nos uniríamos a él en el exilio en el Reino Unido. 516 00:43:02,457 --> 00:43:05,127 ¿Por qué perder nuestra independencia? 517 00:43:05,127 --> 00:43:06,837 ¿Esta es forma de vivir? 518 00:43:08,881 --> 00:43:12,342 He intercambiado oro y munición solo para poder comer. 519 00:43:14,887 --> 00:43:16,680 Huimos tan rápido de Richmond 520 00:43:16,680 --> 00:43:20,350 que me he visto rebajado a llevar ropa de mi esposa para abrigarme. 521 00:43:23,312 --> 00:43:27,107 En estas condiciones, creo que vale la pena esperar por América. 522 00:43:28,233 --> 00:43:29,735 Desde ultramar. 523 00:43:55,469 --> 00:43:56,887 Gobierno de Estados Unidos. De rodillas. 524 00:43:56,887 --> 00:43:59,014 -¡De rodillas! -¡De rodillas! 525 00:43:59,014 --> 00:44:01,391 Arriba las manos. Eh, alto ahí. 526 00:44:01,391 --> 00:44:02,643 ¿Dónde está Davis? 527 00:44:16,490 --> 00:44:19,701 ¿Quiere preparar al siguiente testigo? Está aquí el portero de Seward. 528 00:44:20,786 --> 00:44:21,745 Un minuto. 529 00:44:21,745 --> 00:44:22,829 ¿Es Georgia? 530 00:44:23,455 --> 00:44:28,877 Está en nuestro código. Un momento. Pero, sí, es Georgia. 531 00:44:30,212 --> 00:44:31,213 ¿Dónde? 532 00:44:32,881 --> 00:44:33,882 Irwinville. 533 00:44:35,175 --> 00:44:36,301 ¿Irwinville? 534 00:44:51,108 --> 00:44:55,946 "La caballería de Míchigan ha capturado a Davis con vida". 535 00:44:57,573 --> 00:44:59,157 ¡Tenemos a Davis! 536 00:45:03,787 --> 00:45:05,289 Enviémoslo a la prensa. 537 00:45:07,040 --> 00:45:08,208 Muy bien. 538 00:45:08,208 --> 00:45:09,334 Francis. 539 00:45:10,252 --> 00:45:12,921 "El expresidente Davis...". No, no, tacha eso. 540 00:45:12,921 --> 00:45:14,339 Abe jamás lo llamaría así. 541 00:45:14,339 --> 00:45:16,300 "Al Sr. Jefferson Davis, 542 00:45:16,300 --> 00:45:20,262 el traidor que dirigió la secesión para preservar la esclavitud, 543 00:45:21,638 --> 00:45:25,058 se le... acusará de traición y conspiración 544 00:45:25,058 --> 00:45:27,144 contra Lincoln y el Gabinete". 545 00:45:27,603 --> 00:45:29,188 No. Punto. 546 00:45:44,286 --> 00:45:45,787 {\an8}Vienen muchos más libertos de camino. 547 00:45:45,787 --> 00:45:47,956 {\an8}CAMPAMENTO DE ASENTAMIENTO DE LIBERTOS - ARLINGTON, VIRGINIA 548 00:45:47,956 --> 00:45:49,625 {\an8}No esperan que el gobierno los ayude siempre, 549 00:45:49,625 --> 00:45:51,793 {\an8}pero solo saben de agricultura y de servir. 550 00:45:51,793 --> 00:45:54,087 Enseño costura a las mujeres que puedo. 551 00:45:55,464 --> 00:45:58,634 Y los niños necesitan escuelas, médicos... 552 00:45:58,634 --> 00:46:02,596 Pronto tendréis el sufragio. Las condiciones mejorarán, lo prometo. 553 00:46:03,305 --> 00:46:04,139 Bien. 554 00:46:04,890 --> 00:46:07,184 ¿Qué dijo Ellen sobre la recaudación de fondos? 555 00:46:08,560 --> 00:46:12,189 Está en Nantucket durante el verano, así que... 556 00:46:16,443 --> 00:46:18,237 Los cambios resultan difíciles. 557 00:46:18,237 --> 00:46:20,447 Estaré encantado de organizarla. 558 00:46:22,241 --> 00:46:24,660 Sería de gran ayuda, Edwin. Bendito sea. 559 00:46:25,244 --> 00:46:26,245 Bien. 560 00:46:28,288 --> 00:46:29,331 Ahí está la Srta. Simms. 561 00:46:30,082 --> 00:46:32,125 Le ayudé a detener a Mudd. 562 00:46:33,961 --> 00:46:35,963 Y mi hermano y yo estamos bien aquí. 563 00:46:37,172 --> 00:46:38,632 ¿No cree que estamos en paz? 564 00:46:43,095 --> 00:46:45,097 ¿Está bien, señor secretario? 565 00:46:50,727 --> 00:46:51,728 Mary... 566 00:46:55,148 --> 00:46:59,653 Su testimonio sería un gran servicio a nuestro país. 567 00:47:00,988 --> 00:47:01,989 ¿Me ayudará? 568 00:47:03,657 --> 00:47:04,658 Señor secretario... 569 00:47:07,035 --> 00:47:10,664 A pesar de que me han quitado las tierras, 570 00:47:11,915 --> 00:47:15,794 a pesar de lo que me ha hecho este país, 571 00:47:16,628 --> 00:47:19,590 y a mi familia, a mis alumnos, 572 00:47:21,717 --> 00:47:24,928 aún creo en los derechos que dicen que hay en América. 573 00:47:24,928 --> 00:47:30,601 Por eso yo solo quiero buscar la felicidad. 574 00:47:32,186 --> 00:47:35,731 Dígame, ¿y por qué lo ponen tan difícil a mi gente? 575 00:47:35,731 --> 00:47:37,441 Ayúdeme a cambiarlo. 576 00:47:39,401 --> 00:47:40,402 Tiene razón. 577 00:47:42,446 --> 00:47:45,324 Se merece que la crean tanto como a cualquier doctor. 578 00:47:53,415 --> 00:47:55,167 ¿Quiere conocer más detalles? 579 00:47:55,167 --> 00:47:56,251 Sí. 580 00:47:57,836 --> 00:48:00,756 Al capturar a Davis, llevaba el chal de su mujer. 581 00:48:01,632 --> 00:48:02,633 ¿Eso es verdad? 582 00:48:07,137 --> 00:48:09,806 ¿Sabes? Humillaron a Abe 583 00:48:09,806 --> 00:48:13,060 cuando se vistió de mujer para eludir la amenaza de muerte en Baltimore. 584 00:48:15,437 --> 00:48:16,605 Dile a la prensa... 585 00:48:17,189 --> 00:48:20,317 que Davis llevaba un vestido cuando lo cogieron. 586 00:48:20,901 --> 00:48:24,196 Jefferson Davis, capturado con un vestido puesto. 587 00:48:24,196 --> 00:48:26,365 - Imagínatelo. - Imagíneselo. 588 00:48:29,368 --> 00:48:30,369 ¿Eckert? 589 00:48:32,162 --> 00:48:34,665 Sé que gran conspiración es ambicioso, 590 00:48:34,665 --> 00:48:39,294 pero no... hemos llegado a las pasas aún. 591 00:48:40,838 --> 00:48:42,714 No, por supuesto que no. 592 00:48:52,057 --> 00:48:53,267 Tienen a Davis. 593 00:48:53,892 --> 00:48:54,893 Magnífico. 594 00:48:58,981 --> 00:49:01,692 El forense ya ha documentado el cuerpo de Booth. 595 00:49:01,692 --> 00:49:02,776 Podemos irnos. 596 00:49:03,527 --> 00:49:04,528 Bien. 597 00:49:05,028 --> 00:49:06,405 Me encargaré de la carreta. 598 00:49:07,322 --> 00:49:10,200 ¿Le importa que le pregunte por la recompensa, señor? 599 00:49:10,951 --> 00:49:14,580 Capturamos a David Herold con vida y detuvimos a Booth. 600 00:49:14,580 --> 00:49:17,583 Sí, me importa. 601 00:49:22,588 --> 00:49:23,797 Sí, señor. 602 00:49:33,390 --> 00:49:34,391 ¿Qué pasa? 603 00:49:35,434 --> 00:49:37,561 ¿Booth escribió su motivación? 604 00:49:41,023 --> 00:49:44,526 ¿Hay algo ahí que pueda manchar su reputación? 605 00:49:44,526 --> 00:49:45,819 No te preocupes por eso. 606 00:50:40,415 --> 00:50:44,253 Eckert, manda a buscar a Baker y a Conover. 607 00:50:45,128 --> 00:50:47,256 Todavía hay que relacionar a Davis con Booth. 608 00:50:48,173 --> 00:50:49,925 Prepararé al siguiente testigo. 609 00:52:20,933 --> 00:52:22,935 Traducido por María Sieso