1 00:00:20,479 --> 00:00:22,314 {\an8}IL PROCLAMA DI EMANCIPAZIONE 2 00:00:31,240 --> 00:00:32,866 LEE SI ARRENDE! 3 00:00:52,010 --> 00:00:53,720 {\an8}LA NAZIONE È IN LUTTO 4 00:00:58,267 --> 00:00:59,852 RICOMPENSA DI 100.000 $! ASSASSINO 5 00:01:11,822 --> 00:01:12,906 {\an8}BASATA SUL LIBRO 6 00:01:32,968 --> 00:01:34,720 {\an8}LA CASA BIANCA 7 00:01:34,720 --> 00:01:35,804 {\an8}Grazie. 8 00:01:37,848 --> 00:01:40,684 {\an8}TRE ANNI PRIMA DELL'ASSASSINIO 9 00:01:44,605 --> 00:01:46,648 - Buonasera. - Mi scusi. 10 00:01:46,648 --> 00:01:48,192 Lei è la signorina Keckley? 11 00:01:48,775 --> 00:01:49,610 Sì. 12 00:01:50,360 --> 00:01:51,570 Io sono Edwin Stanton. 13 00:01:51,987 --> 00:01:53,947 Il Presidente Lincoln parla egregiamente di lei. 14 00:01:53,947 --> 00:01:56,158 - Grazie. - È di sopra. 15 00:01:56,909 --> 00:01:58,202 Willie si è ammalato. 16 00:01:58,202 --> 00:02:00,662 - È meglio se torno in un altro momento? - No. 17 00:02:00,662 --> 00:02:03,332 In realtà, il sig. Lincoln apprezza ancora di più le visite, 18 00:02:03,332 --> 00:02:05,792 quando i suoi figli stanno male. 19 00:02:05,792 --> 00:02:07,586 Se è il caso di annullare il ricevimento 20 00:02:07,586 --> 00:02:09,295 e di mandare via gli invitati, lo farò. 21 00:02:09,295 --> 00:02:11,757 La prego, me lo dica. È grave a tal punto? Devo saperlo. 22 00:02:12,925 --> 00:02:14,760 Vada a godersi la festa, sig.ra Lincoln. 23 00:02:35,489 --> 00:02:37,157 - Scendi. - Sì. 24 00:02:37,157 --> 00:02:39,535 Appena si addormenta profondamente. 25 00:02:39,535 --> 00:02:41,328 Domani dovrebbe stare meglio. 26 00:02:41,328 --> 00:02:43,580 Grazie, dottore. Resta per il ballo? 27 00:02:43,580 --> 00:02:46,708 Credo sia meglio rimandare il ballo, per stasera. 28 00:02:46,708 --> 00:02:48,794 Non la festa, solo il ballo. 29 00:02:48,794 --> 00:02:50,128 Per le condizioni di WIllie, 30 00:02:50,128 --> 00:02:51,672 - o per il rumore? - Per il rumore. 31 00:02:51,672 --> 00:02:54,174 - Lasciamolo dormire. - Certo. 32 00:02:54,174 --> 00:02:55,968 Si è impegnata tanto per la ristrutturazione. 33 00:02:55,968 --> 00:02:57,261 Vada a divertirsi. 34 00:02:57,261 --> 00:03:00,597 Sono così abituata ad aspettarmi il peggio. Pregherò per il meglio. 35 00:03:05,686 --> 00:03:06,979 Non sei mai stata più bella. 36 00:03:12,609 --> 00:03:14,653 È questione di giorni o di settimane, dottore? 37 00:03:16,405 --> 00:03:17,406 Giorni. 38 00:03:19,741 --> 00:03:21,702 E non c'è niente che possiamo fare per curarlo? 39 00:03:21,702 --> 00:03:23,912 Niente che possiamo richiedere per... 40 00:03:26,248 --> 00:03:29,168 fare qualcosa per lui? Non le viene niente in mente? 41 00:03:38,010 --> 00:03:39,136 Non lo faccia soffrire. 42 00:03:40,971 --> 00:03:45,100 Mi scuso, per non essere stato sincero con sua moglie, poco fa. 43 00:03:45,767 --> 00:03:49,062 Ma ho capito che non avrebbe retto. 44 00:03:51,481 --> 00:03:53,442 Va bene così, una notte serena in più. 45 00:03:55,152 --> 00:03:56,195 Grazie, dottore. 46 00:03:58,322 --> 00:04:00,365 Il dottore dice che Willie starà bene domattina. 47 00:04:00,365 --> 00:04:01,617 È meraviglioso. 48 00:04:03,744 --> 00:04:04,912 Questi gli servono ancora? 49 00:04:05,954 --> 00:04:07,206 Abe te ne sarebbe grato. 50 00:04:10,459 --> 00:04:11,960 Posso aiutarla? 51 00:04:12,628 --> 00:04:13,545 Grazie. 52 00:04:18,926 --> 00:04:21,803 Al Presidente serve un braccio destro, per realizzare l'emancipazione. 53 00:04:22,888 --> 00:04:24,598 Tutti meritano la libertà, sig. Stanton. 54 00:04:27,976 --> 00:04:29,269 "Pip, vecchio amico mio, 55 00:04:30,812 --> 00:04:35,651 la vita è costituita di così tante parti saldate assieme." 56 00:04:41,698 --> 00:04:44,535 - C'è Edwin Stanton per lei. - Bene. Grazie. 57 00:04:44,535 --> 00:04:46,662 - Sig. Presidente. - Edwin. 58 00:04:47,704 --> 00:04:48,705 Le ho portato questi. 59 00:04:49,748 --> 00:04:51,875 Edwin, sei molto gentile, grazie. 60 00:04:55,254 --> 00:05:00,425 Io speravo che seguisse i miei passi nell'ambito legale, ma ora... 61 00:05:01,301 --> 00:05:03,470 Pa', ho la gola secca. 62 00:05:03,470 --> 00:05:04,555 Aspetta. 63 00:05:07,015 --> 00:05:08,016 Ecco qua. 64 00:05:14,189 --> 00:05:16,441 Sì, mamma arriva tra poco. 65 00:05:18,110 --> 00:05:22,197 Sì, tu riposa. Riposa e sogna. 66 00:05:25,158 --> 00:05:26,285 Bene. 67 00:05:27,035 --> 00:05:28,036 Prego. 68 00:05:30,038 --> 00:05:32,583 Può chiamare la sig.ra Lincoln? Grazie. 69 00:05:33,834 --> 00:05:37,838 Quindi, hai deciso di essere il mio segretario alla Guerra, il mio Mars? 70 00:05:38,547 --> 00:05:40,174 È così, sig. Presidente. 71 00:05:40,174 --> 00:05:42,676 D'accordo, be', questo lavoro non ha niente di entusiasmante. 72 00:05:42,676 --> 00:05:44,887 E la gloria non è garantita. 73 00:05:46,305 --> 00:05:48,849 Tagliavo rotaie, per sostenere la mia famiglia. 74 00:05:49,933 --> 00:05:51,935 Un lavoro duro, ma avevo molto tempo per pensare. 75 00:05:53,020 --> 00:05:55,397 Traversa dopo traversa, colpo dopo colpo. 76 00:05:56,481 --> 00:06:00,444 Passavano le ore, e d'improvviso avevo completato un binario. 77 00:06:02,487 --> 00:06:06,074 Signore, io sono dedito a lavorare duramente. 78 00:06:06,742 --> 00:06:08,285 Bene, da dove inizieresti? 79 00:06:09,328 --> 00:06:11,914 Prendendo il controllo del sistema telegrafico nazionale. 80 00:06:13,540 --> 00:06:17,002 Trasferendo le comunicazioni fondamentali al Dipartimento della guerra. 81 00:06:18,545 --> 00:06:22,382 Creando un filo diretto con i generali al fronte e i giornali. 82 00:06:23,300 --> 00:06:26,553 Tirando su il morale, pubblicando notizie positive, tramite la stampa. 83 00:06:26,553 --> 00:06:30,432 Dall'ottimismo deriva il coraggio, con il coraggio si vincono le battaglie. 84 00:06:30,432 --> 00:06:33,185 Io credo che Grant e i nostri uomini dell'Unione 85 00:06:33,810 --> 00:06:35,771 possano prevalere, con il giusto sostegno. 86 00:06:37,773 --> 00:06:39,566 Quindi, il tuo grande piano è scrivere telegrammi? 87 00:06:43,445 --> 00:06:45,030 Sì, signore. 88 00:06:46,198 --> 00:06:47,449 Per iniziare. 89 00:06:49,952 --> 00:06:51,745 Puoi iniziare domani, Mars? 90 00:06:52,454 --> 00:06:53,664 - Sì, signore. - Bene. 91 00:07:01,713 --> 00:07:04,049 Oggi ha inizio il processo del secolo! 92 00:07:04,049 --> 00:07:07,594 {\an8}- Cospiratori sotto processo! - Giornali! Prendete la vostra copia. 93 00:07:07,594 --> 00:07:09,763 {\an8}Oggi ha inizio il processo del secolo! 94 00:07:09,763 --> 00:07:12,182 - Sig. segretario! - Segretario, una parola, la prego. 95 00:07:12,182 --> 00:07:14,142 - Signor segretario! - Signor segretario! 96 00:07:14,142 --> 00:07:17,437 Il processo ai cospiratori ha senso, senza Booth? 97 00:07:18,522 --> 00:07:23,485 Questo processo svelerà una cospirazione più significativa e importante 98 00:07:23,485 --> 00:07:25,070 di qualsiasi singolo individuo. 99 00:07:25,904 --> 00:07:28,740 Vi dico questo: spero sinceramente 100 00:07:29,533 --> 00:07:31,410 che una volta fatta giustizia, 101 00:07:31,410 --> 00:07:35,372 possiamo unirci come Nazione, per portare a termine il lavoro iniziato 102 00:07:35,372 --> 00:07:40,377 dal Presidente Abraham Lincoln, prima che venisse crudelmente ucciso. 103 00:07:41,837 --> 00:07:43,172 {\an8}Con l'intento... 104 00:07:43,630 --> 00:07:45,924 {\an8}di sovvertire la Costituzione 105 00:07:46,842 --> 00:07:48,844 e di rovesciare il Governo degli Stati Uniti, 106 00:07:49,803 --> 00:07:53,473 con l'omicidio del Presidente Abraham Lincoln, 107 00:07:54,141 --> 00:07:56,852 e con il tentato omicidio del vicepresidente Andrew Johnson 108 00:07:56,852 --> 00:07:59,021 e del segretario di Stato, 109 00:07:59,021 --> 00:08:00,480 William Seward, 110 00:08:02,733 --> 00:08:06,403 accusiamo il dr. Samuel Mudd, 111 00:08:07,905 --> 00:08:09,990 Lewis Powell, 112 00:08:09,990 --> 00:08:13,702 Edward Spangler, George Atzerodt, 113 00:08:13,702 --> 00:08:16,955 Mary Surratt e David Herold, 114 00:08:17,956 --> 00:08:20,876 di aver partecipato a una cospirazione contro gli Stati Uniti, 115 00:08:20,876 --> 00:08:23,003 assieme a John Wilkes Booth. 116 00:08:23,003 --> 00:08:28,258 Una cospirazione concepita per fare a pezzi il nostro governo 117 00:08:29,051 --> 00:08:33,764 e le persone che ne erano a capo: il Presidente, il vicepresidente, 118 00:08:33,764 --> 00:08:35,224 e il segretario di Stato, 119 00:08:37,017 --> 00:08:38,936 sovvertendo perciò la Costituzione 120 00:08:39,645 --> 00:08:42,272 e le leggi degli Stati Uniti d'America. 121 00:08:43,690 --> 00:08:47,444 Accusiamo anche e includiamo in questa cospirazione 122 00:08:48,904 --> 00:08:54,368 John Surratt Jr., George N. Sanders... 123 00:08:58,622 --> 00:08:59,748 e Jefferson Davis. 124 00:09:03,961 --> 00:09:05,671 La corte si aggiorna a domani. 125 00:09:05,671 --> 00:09:08,549 {\an8}So che hai fatto uccidere il mio amico. Ammettilo. 126 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Non mi pento di nulla. 127 00:09:13,303 --> 00:09:18,976 Condurrei la mia presidenza allo stesso modo, dall'inizio alla fine. 128 00:09:20,018 --> 00:09:24,064 Lei si illude, segretario, che questo processo possa 129 00:09:24,064 --> 00:09:25,607 dimostrare qualcosa. 130 00:09:26,733 --> 00:09:28,735 Che la Confederazione sia morta. 131 00:09:30,279 --> 00:09:32,239 Conquisteremo la Casa Bianca 132 00:09:32,948 --> 00:09:35,033 e sventoleremo la bandiera americana. 133 00:09:35,993 --> 00:09:39,580 E quella bandiera rappresenterà la Confederazione. 134 00:09:40,330 --> 00:09:42,416 Io credo che questo Paese sia migliore di così. 135 00:09:43,959 --> 00:09:48,922 La mia causa vive e prospera e sempre così sarà. 136 00:09:50,257 --> 00:09:51,508 Non c'è più tempo. 137 00:09:51,508 --> 00:09:53,760 Il tuo agente ha trovato qualche prova su Davis? 138 00:09:53,760 --> 00:09:56,889 Conover è in città, ma la sua copertura è saltata. 139 00:09:56,889 --> 00:10:00,184 Sanders e i servizi segreti confederati di Montreal sanno che lavora per me. 140 00:10:00,184 --> 00:10:03,562 La buona notizia è che Conover ha fatto il doppio gioco con noi, 141 00:10:03,562 --> 00:10:06,064 fornendo informazioni ai servizi segreti confederati. 142 00:10:06,064 --> 00:10:10,152 Come può essere una buona notizia? Una notizia peggiore dell'altra. 143 00:10:10,152 --> 00:10:12,946 È una buona notizia, perché ora Conover vuole dirci 144 00:10:12,946 --> 00:10:14,656 ciò che prima non poteva dirci. 145 00:10:14,656 --> 00:10:16,074 Vuoi dire che l'uomo 146 00:10:16,074 --> 00:10:18,911 che in teoria avrebbe potuto fermare i cospiratori, 147 00:10:18,911 --> 00:10:21,455 ora, è la nostra migliore possibilità per condannarli? 148 00:10:21,455 --> 00:10:23,332 Lo avremmo mai ascoltato? 149 00:10:24,583 --> 00:10:26,043 Che informazioni dice di avere? 150 00:10:26,460 --> 00:10:31,381 Afferma di essere stato a Montreal e aver sentito discorsi 151 00:10:31,381 --> 00:10:35,302 sugli eventi che hanno portato al 14 aprile. 152 00:10:35,302 --> 00:10:38,013 Afferma anche di essere in possesso di un documento 153 00:10:38,013 --> 00:10:42,809 che i servizi segreti confederati definiscono la lettera del "prediletto". 154 00:10:43,393 --> 00:10:44,311 Prediletto? 155 00:10:46,104 --> 00:10:47,231 Che significa? 156 00:10:47,898 --> 00:10:49,900 È così che Davis chiamava Booth. 157 00:10:49,900 --> 00:10:53,153 Jefferson Davis chiamava John Wilkes Booth il suo prediletto? 158 00:10:53,153 --> 00:10:55,364 Il suo prediletto. 159 00:10:56,615 --> 00:10:58,116 Conover è il nostro testimone chiave. 160 00:10:59,868 --> 00:11:00,953 Facciamolo venire. 161 00:11:02,204 --> 00:11:03,872 Può tornare al suo posto, signorina Simms. 162 00:11:03,872 --> 00:11:05,290 Grazie mille, eccetera. 163 00:11:05,290 --> 00:11:10,629 Ma ora, la difesa farà di tutto per avere un vantaggio. 164 00:11:10,629 --> 00:11:14,842 Affermerà che è una stupida o una bugiarda, o entrambe le cose. 165 00:11:14,842 --> 00:11:17,636 Sono sopravvissuta alla frusta, sopravvivrò alle offese. 166 00:11:18,512 --> 00:11:19,930 Qual è il suo grado di istruzione? 167 00:11:22,057 --> 00:11:26,520 So leggere, anche se non sono andata a scuola. 168 00:11:29,565 --> 00:11:31,024 Non è mai andata a scuola? 169 00:11:31,650 --> 00:11:34,069 Come si aspetta che crediamo 170 00:11:35,070 --> 00:11:39,700 che lei comprenda la differenza tra realtà e finzione, 171 00:11:39,700 --> 00:11:42,119 non avendo alcun tipo di istruzione? 172 00:11:44,663 --> 00:11:48,125 - Signore, non ho potuto frequentare... - Non ho altre domande, vostro onore. 173 00:11:51,712 --> 00:11:53,213 Spero di poter parlare di più. 174 00:11:54,506 --> 00:11:55,924 Potrebbero non permettertelo. 175 00:12:00,554 --> 00:12:03,432 Powell indossava quel cappello marrone, calato su un occhio... 176 00:12:06,101 --> 00:12:07,644 Con lo stesso sguardo che ha ora. 177 00:12:09,438 --> 00:12:10,606 Quanti anni ha? 178 00:12:11,315 --> 00:12:14,234 Credo di avere 29 o 30 anni. 179 00:12:14,818 --> 00:12:16,904 Non sa qual è la sua età, con esattezza? 180 00:12:16,904 --> 00:12:20,741 Le persone come me, nate nella schiavitù, 181 00:12:20,741 --> 00:12:22,409 non sanno quando sono nate. 182 00:12:23,660 --> 00:12:28,081 Ma so che l'attentato alla vita del mio datore di lavoro è stato pianificato. 183 00:12:28,081 --> 00:12:30,876 Powell mi ha ingannato, portando una scatola di medicinali. 184 00:12:30,876 --> 00:12:33,795 Grazie a Dio, il segretario Seward è sopravvissuto, 185 00:12:34,379 --> 00:12:37,382 ma sono certo che Powell intendesse ucciderlo. 186 00:12:43,680 --> 00:12:45,807 Il sig. Spangler mi ha detto di badare al cavallo. 187 00:12:47,309 --> 00:12:48,977 Per tenerlo pronto fuori dal teatro. 188 00:12:51,355 --> 00:12:53,190 Gli ho detto che dovevo vendere la mia merce. 189 00:12:54,566 --> 00:12:55,901 Mi ha detto che non avevo scelta. 190 00:12:55,901 --> 00:12:58,195 Non si ha sempre una scelta, sig. Burroughs? 191 00:13:02,574 --> 00:13:03,617 Ho imparato 192 00:13:04,493 --> 00:13:06,787 che quando certi uomini ti dicono "devi farlo" con quel tono... 193 00:13:06,787 --> 00:13:08,163 Era una minaccia. 194 00:13:09,248 --> 00:13:12,876 E dice che il sig. Spangler ha protetto il cavallo di Booth, 195 00:13:13,961 --> 00:13:16,171 e gli ha aperto la porta? 196 00:13:16,839 --> 00:13:17,840 Sulla Bibbia... 197 00:13:19,049 --> 00:13:20,342 Giuro che è la verità. 198 00:13:21,593 --> 00:13:26,139 Sono vicesegretario alla Guerra ed esperto di telegrafia. 199 00:13:26,139 --> 00:13:32,312 Può dirci qual è lo scopo di questo strumento? 200 00:13:32,312 --> 00:13:37,276 Si tratta del reperto numero 59, vostro onore. 201 00:13:39,570 --> 00:13:40,904 È un cifrario, 202 00:13:40,904 --> 00:13:42,447 serve a decodificare. 203 00:13:43,574 --> 00:13:45,868 Dove ha trovato questo cifrario? 204 00:13:46,743 --> 00:13:48,453 Nell'ufficio del sig. Benjamin. 205 00:13:49,872 --> 00:13:53,750 È il segretario di Stato dei confederati, a Richmond. 206 00:13:54,334 --> 00:13:55,335 La ringrazio. 207 00:13:56,420 --> 00:13:59,047 E ora, se permette, 208 00:13:59,673 --> 00:14:02,467 un frammento di codice, reperto numero sette. 209 00:14:03,594 --> 00:14:06,680 Si dice sia stato trovato nella camera d'albergo di John Wilkes Booth. 210 00:14:08,348 --> 00:14:11,894 Può confrontarlo, per favore, con il cifrario? 211 00:14:12,895 --> 00:14:14,313 È lo stesso codice. 212 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 Li ho esaminati e confrontati. 213 00:14:17,107 --> 00:14:19,234 È certo che abbiano lo stesso codice? 214 00:14:19,776 --> 00:14:21,320 Sono l'esperto nazionale. 215 00:14:22,112 --> 00:14:24,448 Perché nella camera d'albergo di Booth 216 00:14:24,448 --> 00:14:27,701 dovrebbe esserci il codice dei confederati? 217 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 Solo l'accusato può rispondere. 218 00:14:32,331 --> 00:14:33,332 Non ho altre domande. 219 00:14:38,212 --> 00:14:40,297 Sappiamo che Booth è un attore. 220 00:14:40,297 --> 00:14:43,383 Il reperto numero sette non potrebbe essere un oggetto di scena? 221 00:14:44,635 --> 00:14:46,512 Sappiamo che la sua pistola non lo era. 222 00:14:49,640 --> 00:14:50,766 Silenzio. 223 00:14:50,766 --> 00:14:52,935 Il mio nome è Jeremiah Dyer. 224 00:14:54,102 --> 00:14:56,188 Sono un pastore a Bryantown. 225 00:14:56,188 --> 00:14:59,858 Conosco Sam Mudd, sin dalla nostra infanzia. 226 00:14:59,858 --> 00:15:01,610 Sa qual è la sua reputazione? 227 00:15:02,402 --> 00:15:05,572 La reputazione di Mudd è esemplare, direi. 228 00:15:05,572 --> 00:15:11,453 Parli alla giuria di come il dr. Mudd tratta i suoi domestici, servi o schiavi. 229 00:15:11,453 --> 00:15:13,330 Non lavoravano granché. 230 00:15:14,039 --> 00:15:16,708 I suoi servi sono considerati pigri. 231 00:15:16,708 --> 00:15:17,918 Così dicono. 232 00:15:18,961 --> 00:15:23,382 Quando lei era un bracciante alla fattoria del dr. Mudd, lui come la trattava? 233 00:15:24,049 --> 00:15:25,634 Ottimamente. 234 00:15:25,634 --> 00:15:28,262 Da quanto tempo conosce Mary Simms? 235 00:15:28,262 --> 00:15:29,721 Da quando era una ragazzina. 236 00:15:30,430 --> 00:15:31,765 Eravamo buoni amici. 237 00:15:33,016 --> 00:15:35,435 Ma quando è cresciuta, 238 00:15:35,435 --> 00:15:38,188 tutti gli schiavi del quartiere hanno imparato a non fidarsi di lei. 239 00:15:39,314 --> 00:15:41,775 Mente, molto spesso. 240 00:15:42,985 --> 00:15:47,114 E, oltretutto, il dr. Mudd fa nascere bambini e... 241 00:15:47,114 --> 00:15:49,074 salva delle vite. 242 00:15:49,074 --> 00:15:51,743 Sia di uomini bianchi che di colore. 243 00:15:52,870 --> 00:15:53,954 È un brav'uomo. 244 00:16:00,961 --> 00:16:04,256 - Non so se sarò sufficiente, signore. - Mary, stammi a sentire. 245 00:16:05,048 --> 00:16:06,758 Sapevamo che non sarebbe stato facile, 246 00:16:06,758 --> 00:16:08,802 ma avrai la tua occasione. 247 00:16:09,678 --> 00:16:10,929 - Davvero? - È così. 248 00:16:11,597 --> 00:16:12,764 Mantieni la calma. 249 00:16:18,270 --> 00:16:19,563 Testimonierai? 250 00:16:20,147 --> 00:16:21,899 Sono da sola, contro molti uomini. 251 00:16:22,566 --> 00:16:25,986 E dicono cose come "Mudd è di buon cuore". 252 00:16:25,986 --> 00:16:27,654 E mi danno della bugiarda. 253 00:16:27,654 --> 00:16:33,327 Mi chiedi di accusare un uomo bianco in un processo federale? 254 00:16:34,661 --> 00:16:36,788 Ti impiccano a un albero per molto meno. 255 00:16:36,788 --> 00:16:39,917 Non vuoi che sappiano di cosa è capace? 256 00:16:39,917 --> 00:16:42,169 Puoi dirgli tu cosa mi ha fatto Mudd. 257 00:16:42,169 --> 00:16:44,129 Milo, non sta a me raccontare quella storia. 258 00:16:44,963 --> 00:16:46,340 Cosa ti preoccupa? 259 00:16:47,132 --> 00:16:50,302 Le danno della pigra... della bugiarda. 260 00:16:53,222 --> 00:16:57,476 Io sono solo un servo storpio, quindi... cosa crede che diranno di me? 261 00:16:58,060 --> 00:17:00,604 Il tuo racconto di ciò che ti ha fatto Mudd, 262 00:17:01,563 --> 00:17:06,108 quella storia, ci dice chi è lui davvero. 263 00:17:07,653 --> 00:17:11,240 Ma nessuno lo saprà, a meno che non sia tu a dirlo. 264 00:17:13,492 --> 00:17:14,952 Questa è la tua occasione. 265 00:17:15,993 --> 00:17:17,954 Ti do qualche minuto per pensarci. 266 00:17:26,088 --> 00:17:28,715 Grazie, per avermi concesso l'immunità. 267 00:17:28,715 --> 00:17:33,303 Prometto di dire tutta la verità sui Surratt e su Booth 268 00:17:33,303 --> 00:17:35,889 e su tutti quelli della pensione. 269 00:17:35,889 --> 00:17:38,267 Bene. Be', ci vediamo in tribunale. 270 00:17:39,017 --> 00:17:41,061 Potremmo perdere, se non parli. 271 00:17:43,355 --> 00:17:44,356 Ti prego. 272 00:17:52,364 --> 00:17:53,699 Signore, Milo ha detto che parlerà. 273 00:17:53,699 --> 00:17:54,783 Bene. 274 00:17:55,742 --> 00:17:57,369 Posso contare sulla tua testimonianza? 275 00:17:58,871 --> 00:17:59,872 Ci sarò. 276 00:18:00,622 --> 00:18:01,790 Continuiamo a esercitarci? 277 00:18:01,790 --> 00:18:04,418 No, non voglio che proviate troppo. 278 00:18:04,418 --> 00:18:05,544 Andrete bene. 279 00:18:07,129 --> 00:18:08,630 Ci vediamo in tribunale. 280 00:18:09,464 --> 00:18:10,465 Signore. 281 00:18:16,930 --> 00:18:17,931 Segretario. 282 00:18:19,433 --> 00:18:20,434 Prego, siediti. 283 00:18:21,435 --> 00:18:23,770 Baker mi ha detto di presentarmi da lei, per il processo. 284 00:18:25,355 --> 00:18:26,481 Come posso aiutarla? 285 00:18:28,233 --> 00:18:29,568 Agente Weichmann? 286 00:18:31,862 --> 00:18:34,740 Credo di sapere perché è rimasto in silenzio, durante la preparazione. 287 00:18:35,616 --> 00:18:36,742 Posso parlarle? 288 00:18:37,242 --> 00:18:41,163 Io credo che sappia molto di più su quelli che hanno ucciso il Presidente, 289 00:18:41,163 --> 00:18:42,623 di quanto ha affermato. 290 00:18:47,211 --> 00:18:48,587 E perché pensi una cosa simile? 291 00:18:49,922 --> 00:18:51,381 Perché il dr. Mudd dice... 292 00:18:52,216 --> 00:18:54,426 Dice che lei ha passato molto tempo con Surratt. 293 00:18:56,011 --> 00:19:00,390 E lui si è visto con Booth e Surratt, dopo Washington, a gennaio. 294 00:19:01,642 --> 00:19:04,102 Mudd, Booth e Surratt, si conoscevano tutti prima del 14. 295 00:19:05,771 --> 00:19:10,317 E ho la sensazione che lei sappia qualcosa di cui non sta parlando. 296 00:19:13,737 --> 00:19:17,282 Senta, se io dico che si conoscevano tutti prima del 14, 297 00:19:17,282 --> 00:19:18,575 non mi crederanno. 298 00:19:20,827 --> 00:19:22,204 Dirò la stessa cosa. 299 00:19:22,871 --> 00:19:23,872 Non solo... 300 00:19:24,957 --> 00:19:26,667 C'è dell'altro. 301 00:19:26,667 --> 00:19:29,586 Se dovessero mettermi in cattiva luce, la prego... 302 00:19:30,796 --> 00:19:32,798 dica loro perché lei mi crede. 303 00:19:35,092 --> 00:19:36,343 Dimmi di questa lettera. 304 00:19:37,761 --> 00:19:40,347 Credo che abbia la prova di una grande cospirazione. 305 00:19:49,106 --> 00:19:51,066 Sig. Simms, potrebbe riferire alla corte 306 00:19:51,066 --> 00:19:55,696 se lei era lo schiavo dell'imputato, il dr. Samuel Mudd? 307 00:19:56,321 --> 00:19:58,198 Sì, signore. Ero il suo falegname. 308 00:19:58,198 --> 00:19:59,825 Come è diventato storpio? 309 00:20:03,161 --> 00:20:04,872 Il dr. Mudd mi ha sparato alla gamba. 310 00:20:04,872 --> 00:20:06,164 Non gli ho mai sparato. 311 00:20:06,164 --> 00:20:09,209 Tenga a bada l'imputato o dovrò chiedergli di andarsene. 312 00:20:09,209 --> 00:20:12,171 Si sieda, faccia silenzio, dr. Mudd, o dovrà uscire dall'aula. 313 00:20:12,713 --> 00:20:13,755 È un bugiardo. 314 00:20:15,549 --> 00:20:17,467 Per quale motivo il dr. Mudd le ha sparato? 315 00:20:19,845 --> 00:20:20,888 Un giorno, credo che... 316 00:20:23,390 --> 00:20:25,225 Be', al dr. Mudd non piacque il mio atteggiamento. 317 00:20:26,560 --> 00:20:30,480 Mi sparò alla coscia per un nonnulla, come se fosse uno scherzo. 318 00:20:32,107 --> 00:20:33,483 Grazie, sig. Simms, è tutto. 319 00:20:45,913 --> 00:20:48,707 L'accusa chiama la sorella di Milo Simms, Mary Simms. 320 00:21:03,972 --> 00:21:05,182 Signorina Simms, 321 00:21:08,227 --> 00:21:12,981 potrebbe riferire alla corte se anche lei era la schiava 322 00:21:12,981 --> 00:21:15,400 del detenuto, il dr. Samuel Mudd. 323 00:21:16,527 --> 00:21:18,278 Sì, signore. Mi occupavo della casa. 324 00:21:18,862 --> 00:21:23,408 Può riferire alla corte se ha sentito il dr. Mudd parlare con un vicino, 325 00:21:23,408 --> 00:21:25,661 riguardo al Presidente Abraham Lincoln. 326 00:21:26,495 --> 00:21:28,497 Signore, il vicino ha detto al dr. Mudd. 327 00:21:28,497 --> 00:21:31,500 così: "Abe Lincoln, quel vecchio maledetto figlio di puttana. 328 00:21:31,500 --> 00:21:33,502 Doveva morire da tempo." 329 00:21:34,336 --> 00:21:36,505 Dr. Mudd ha detto: "Ci penso spesso. 330 00:21:37,464 --> 00:21:38,799 Dovevamo ucciderlo." 331 00:21:38,799 --> 00:21:39,883 Capisco. 332 00:21:40,551 --> 00:21:42,761 E dica alla corte se... 333 00:21:42,761 --> 00:21:44,930 il dr. Mudd ha ricevuto ospiti 334 00:21:44,930 --> 00:21:47,099 a casa propria. 335 00:21:48,141 --> 00:21:50,811 Sì, signore, dei confederati. Erano vestiti di grigio. 336 00:21:50,811 --> 00:21:52,938 E Mudd mi ha detto di prendere loro delle provviste. 337 00:21:52,938 --> 00:21:56,441 Letteralmente mi ha detto: "Occupati di loro". 338 00:21:56,441 --> 00:21:59,820 Infine, c'è stato un uomo in particolare che ha visitato più spesso il dr. Mudd 339 00:21:59,820 --> 00:22:01,822 a casa sua, l'estate scorsa? 340 00:22:02,739 --> 00:22:04,032 Sì, signore, John Surratt. 341 00:22:04,867 --> 00:22:07,452 Rimaneva più che altro dal sabato al lunedì. 342 00:22:07,953 --> 00:22:11,832 Si spostava tra Richmond e Montreal. 343 00:22:11,832 --> 00:22:13,000 Grazie, signorina Simms. 344 00:22:15,627 --> 00:22:17,754 Se non voleva aiutarli nelle loro attività, 345 00:22:17,754 --> 00:22:19,173 perché non se n'è andata? 346 00:22:19,173 --> 00:22:20,716 Ho provato ad andarmene, signore. 347 00:22:21,884 --> 00:22:23,093 Il dr. Mudd mi ha frustata. 348 00:22:26,889 --> 00:22:30,976 Conveniamo che ha delle cicatrici, senza chiederle di mostrarle. 349 00:22:34,229 --> 00:22:38,775 Vuole farci credere che il buon dr. Mudd sia un agente confederato? 350 00:22:38,775 --> 00:22:41,570 E la sua casa una tappa della Linea Segreta? 351 00:22:41,570 --> 00:22:42,738 Sì, signore. 352 00:22:43,447 --> 00:22:44,781 E Mudd, Surratt e Booth, 353 00:22:44,781 --> 00:22:46,950 erano amici, prima dell'assassinio. 354 00:22:48,327 --> 00:22:51,747 Mi scusi, ha mai frequentato la scuola? 355 00:22:53,582 --> 00:22:56,043 Chi crede alla storia che sta imbastendo? 356 00:22:58,420 --> 00:23:00,506 Se non crede a me, chieda all'agente Weichmann. 357 00:23:06,595 --> 00:23:09,014 Riferisca il suo nome e dove vive. 358 00:23:09,765 --> 00:23:10,891 Louis Weichmann. 359 00:23:12,059 --> 00:23:15,145 Alloggio alla pensione di Washington, 360 00:23:15,145 --> 00:23:17,773 della signora Mary Surratt. 361 00:23:18,732 --> 00:23:21,485 La madre di John Surratt, quella detenuta. 362 00:23:22,152 --> 00:23:23,820 Ha mai visto 363 00:23:23,820 --> 00:23:26,156 la signora Surratt insieme agli imputati? 364 00:23:27,115 --> 00:23:28,575 Sì, con tutti loro. 365 00:23:29,701 --> 00:23:31,995 E come conosce la vedova Surratt? 366 00:23:32,829 --> 00:23:37,000 Alloggio da lei, da quando lavoro al Dipartimento della guerra. 367 00:23:37,876 --> 00:23:41,296 Non mi ero accorto che i miei compagni alla pensione 368 00:23:41,296 --> 00:23:43,090 stessero pianificando l'assassinio. 369 00:23:44,925 --> 00:23:46,552 Altrimenti, lo avrei riferito. 370 00:23:47,594 --> 00:23:50,556 Quando ha visto John Surratt, l'ultima volta? 371 00:23:53,183 --> 00:23:56,103 Se ne è andato qualche giorno prima del 14 aprile. 372 00:23:57,229 --> 00:23:59,940 Ha detto che andava a cercare lavoro a Montreal, 373 00:23:59,940 --> 00:24:02,234 e che avrei dovuto aspettare sue notizie. 374 00:24:02,985 --> 00:24:05,112 Il sig. Surratt potrebbe essere passato in città, 375 00:24:05,112 --> 00:24:06,822 senza che lei se ne accorgesse? 376 00:24:06,822 --> 00:24:08,490 No, sarebbe stato impossibile. 377 00:24:10,033 --> 00:24:12,286 Eravate molto in confidenza, dai tempi della scuola? 378 00:24:14,663 --> 00:24:16,540 Molto in confidenza, in effetti. 379 00:24:16,540 --> 00:24:17,624 Quanto in confidenza? 380 00:24:20,586 --> 00:24:25,340 Be', alla pensione di sua madre, condividevamo il tavolo, 381 00:24:26,884 --> 00:24:30,679 condividevamo la stanza, il letto, e... 382 00:24:32,556 --> 00:24:33,557 abbiamo dormito assieme. 383 00:24:36,518 --> 00:24:37,561 Silenzio! 384 00:24:40,439 --> 00:24:45,360 Ha mai sentito dei discorsi tra i Surratt e gli altri imputati? 385 00:24:45,360 --> 00:24:49,156 L'unica volta in cui ho sentito qualcosa, è stato quando 386 00:24:49,156 --> 00:24:53,619 Surratt mi ha portato nella stanza d'albergo di Booth, a gennaio. 387 00:24:55,204 --> 00:24:56,496 C'era il dr. Mudd. 388 00:24:57,289 --> 00:25:00,375 Booth disse che era interessato all'acquisto della fattoria di Mudd. 389 00:25:01,001 --> 00:25:03,837 Ha avuto motivo di dubitare di loro? 390 00:25:03,837 --> 00:25:07,758 No, non ho mai saputo perché John avesse dell'oro con sé, 391 00:25:07,758 --> 00:25:11,970 quando ritornava dai viaggi a Montreal o Richmond, o... 392 00:25:13,805 --> 00:25:17,226 Ma non mi ha mai detto che fosse coinvolto nelle attività dei confederati. 393 00:25:18,477 --> 00:25:19,394 Grazie. 394 00:25:20,437 --> 00:25:23,774 Vostro onore, ho tutti i motivi per difendere John Surratt. 395 00:25:25,609 --> 00:25:26,610 Ma... 396 00:25:28,195 --> 00:25:31,782 Tutto ciò che la signorina Simms ha detto su di lui, spiega molte cose. 397 00:25:34,743 --> 00:25:35,744 E io le credo. 398 00:25:39,665 --> 00:25:41,124 Molto brava, signorina Simms. 399 00:25:42,334 --> 00:25:43,335 Grazie, signore. 400 00:25:46,088 --> 00:25:48,799 Sono un inviato del New -York Tribune. 401 00:25:50,926 --> 00:25:54,763 Due anni fa, ho riferito a Baker che avevo una fonte 402 00:25:54,763 --> 00:25:57,432 all'interno dei servizi segreti confederati, a Montreal. 403 00:25:59,059 --> 00:26:00,936 Non aveva capito che quella fonte ero io. 404 00:26:01,979 --> 00:26:04,398 Per assicurarmi un reddito durante la guerra, 405 00:26:05,482 --> 00:26:07,985 ho raccolto informazioni sia per il Dipartimento della guerra, 406 00:26:08,694 --> 00:26:10,445 che per i servizi segreti confederati. 407 00:26:11,780 --> 00:26:13,782 Quando Lee si è arreso, 408 00:26:13,782 --> 00:26:16,702 festeggiavano per le strade di Washington. 409 00:26:16,702 --> 00:26:19,788 A Montreal, aspettavano il via libera da Richmond. 410 00:26:21,290 --> 00:26:22,457 Fu John Surratt a darlo, 411 00:26:22,457 --> 00:26:24,293 perché "il prediletto" si mettesse all'opera. 412 00:26:26,420 --> 00:26:27,254 Il prediletto? 413 00:26:28,297 --> 00:26:29,298 John Wilkes Booth. 414 00:26:30,340 --> 00:26:33,302 Chi chiama John Wilkes Booth "il prediletto"? 415 00:26:35,262 --> 00:26:36,805 Nei servizi segreti confederati, 416 00:26:36,805 --> 00:26:41,226 è noto a tutti che Jefferson Davis chiama Booth il suo prediletto. 417 00:26:43,687 --> 00:26:44,771 Silenzio, prego. 418 00:26:44,771 --> 00:26:45,898 Silenzio! 419 00:26:48,400 --> 00:26:49,735 Sapevo che avevano un piano. 420 00:26:51,069 --> 00:26:53,155 Ed è così che Sanders me lo ha spiegato. 421 00:26:54,948 --> 00:26:58,202 Avrebbero ucciso il Presidente, il vicepresidente, 422 00:26:58,952 --> 00:27:00,245 e il segretario di Stato. 423 00:27:01,246 --> 00:27:03,582 Dato che nella Costituzione non viene indicato 424 00:27:04,124 --> 00:27:06,376 come venga scelto un nuovo presidente, 425 00:27:07,377 --> 00:27:08,378 sarebbe stato il caos. 426 00:27:09,004 --> 00:27:13,342 Era il loro ultimo atto disperato per vincere, se avessero perso la guerra. 427 00:27:14,301 --> 00:27:15,719 E Sanders mi disse che credeva 428 00:27:15,719 --> 00:27:17,930 che Booth avrebbe fatto fallire il piano. 429 00:27:19,264 --> 00:27:22,434 Ho fornito un messaggio trovato, consegnato e mai ritirato. 430 00:27:23,101 --> 00:27:27,272 A chi era indirizzata questa lettera? 431 00:27:28,190 --> 00:27:30,317 A George Sanders, che ora è a Londra. 432 00:27:31,109 --> 00:27:34,279 George Sanders? La prego di leggerla alla corte. 433 00:27:41,036 --> 00:27:42,913 "Il prediletto ha fatto un buon lavoro. 434 00:27:44,248 --> 00:27:45,290 È al sicuro, 435 00:27:46,458 --> 00:27:47,793 e il vecchio Abe è all'inferno." 436 00:27:53,298 --> 00:27:57,135 Quando ha visto John Surratt per l'ultima volta a Montreal? 437 00:27:57,135 --> 00:27:59,179 Quattro giorni prima dell'assassinio, 438 00:27:59,179 --> 00:28:01,473 nella sala per fumatori dell'hotel Saint Lawrence. 439 00:28:02,432 --> 00:28:03,892 Con un messaggio da Richmond. 440 00:28:03,892 --> 00:28:06,687 - Riguardo a cosa? - Non l'ho visto. 441 00:28:08,021 --> 00:28:12,442 Ma Sanders si è rivolto a me, dicendo: "Questo mette tutto a posto." 442 00:28:12,442 --> 00:28:14,027 Da questo, lei cos'ha capito? 443 00:28:16,154 --> 00:28:18,574 Che Booth aveva ricevuto il via libera da Jefferson Davis. 444 00:28:19,783 --> 00:28:20,951 Grazie, sig. Conover. 445 00:28:25,873 --> 00:28:28,667 Lei si chiama Sanford Conover? 446 00:28:29,418 --> 00:28:31,128 Non è l'unico nome che ho. 447 00:28:33,755 --> 00:28:37,759 In base alla nostra indagine, lei ha uno pseudonimo come intermediario. 448 00:28:38,260 --> 00:28:39,469 James Wallace? 449 00:28:40,304 --> 00:28:41,305 Sono sempre io. 450 00:28:44,266 --> 00:28:47,978 Allora chi è Charles A. Dunham, esperto in contraffazione? 451 00:28:47,978 --> 00:28:49,813 Sono sempre io, signore. 452 00:28:49,813 --> 00:28:53,817 Quindi è un agente doppiogiochista, con tre nomi diversi. 453 00:28:53,817 --> 00:28:56,695 Qual è il suo vero nome, signore? 454 00:28:57,237 --> 00:28:59,031 Seguo le opportunità che mi si presentano. 455 00:28:59,823 --> 00:29:02,201 Ciò include anche falsificare delle prove? 456 00:29:03,202 --> 00:29:04,661 No, signore, non è così. 457 00:29:04,661 --> 00:29:07,748 Esattamente, quando ha visto per la prima volta 458 00:29:07,748 --> 00:29:11,084 Booth, Surratt e Sanders a Montreal? 459 00:29:13,795 --> 00:29:14,963 Ripeto la domanda. 460 00:29:15,547 --> 00:29:17,216 Quando ha visto per la prima volta Booth, 461 00:29:17,216 --> 00:29:19,426 Surratt e Sanders a Montreal? 462 00:29:20,093 --> 00:29:22,346 Il 17 ottobre, prima delle elezioni. 463 00:29:23,347 --> 00:29:27,017 È la prima volta che ho visto Booth a Montreal, con Surratt e Sanders. 464 00:29:27,017 --> 00:29:28,727 È certo sia la data giusta? 465 00:29:30,521 --> 00:29:31,522 Ne sono certo. 466 00:29:32,231 --> 00:29:35,692 Mi risulta che lei sia stato in prigione per violazione di domicilio, 467 00:29:35,692 --> 00:29:38,070 per tutto il mese di ottobre. 468 00:29:38,070 --> 00:29:42,366 - Mi hanno arrestato per un periodo, ma... - Sig. Dunham, o Conover, o Wallace. 469 00:29:42,366 --> 00:29:43,450 Lei è un truffatore? 470 00:29:43,450 --> 00:29:46,995 Come può essere stato in un hotel di Montreal, se era in prigione? 471 00:29:46,995 --> 00:29:49,915 Mi sono sbagliato. Non era il mese giusto. 472 00:29:51,124 --> 00:29:52,042 Vostro onore, 473 00:29:52,960 --> 00:29:54,336 nonostante la mia confusione, 474 00:29:55,128 --> 00:29:58,382 sono certo che Jefferson Davis fosse al corrente 475 00:29:58,382 --> 00:30:00,676 del piano per assassinare il Presidente Lincoln. 476 00:30:01,844 --> 00:30:05,722 Credo che non solo ne fosse a conoscenza, ma che abbia dato l'ordine. 477 00:30:08,183 --> 00:30:11,937 Come reporter, spia e falsario, 478 00:30:13,438 --> 00:30:15,482 deve avere una bella immaginazione. 479 00:30:16,483 --> 00:30:19,736 Ha rilasciato intenzionalmente una falsa testimonianza in quest'aula? 480 00:30:19,736 --> 00:30:21,655 O si limita a mentire per sport? 481 00:30:21,655 --> 00:30:24,491 Che differenza c'è se era un mese o l'altro? 482 00:30:25,242 --> 00:30:26,493 La difesa ha finito. 483 00:30:42,050 --> 00:30:43,051 Novità? 484 00:30:43,969 --> 00:30:46,972 No, non ci sono novità. 485 00:30:46,972 --> 00:30:48,348 Non ancora. 486 00:30:49,141 --> 00:30:52,186 Al di là del risultato, hai reso giustizia ad Abe. 487 00:30:53,187 --> 00:30:56,064 Rimane il fatto che hai accusato Davis e la Confederazione. 488 00:30:56,857 --> 00:30:58,567 Sanno che sappiamo cos'hanno fatto. 489 00:30:59,776 --> 00:31:01,737 Quindi, al di là del verdetto, posso dormire. 490 00:31:03,488 --> 00:31:06,033 Be', io dormirò, quando sarà fatta giustizia. 491 00:31:06,909 --> 00:31:08,243 Non fraintendermi. 492 00:31:08,243 --> 00:31:09,578 Lo voglio anch'io. 493 00:31:19,588 --> 00:31:21,256 I giudici hanno raggiunto un verdetto. 494 00:31:33,810 --> 00:31:34,811 Qualche indizio? 495 00:31:35,521 --> 00:31:36,522 Niente. 496 00:31:48,575 --> 00:31:49,451 In piedi. 497 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 Potete sedere. 498 00:32:17,187 --> 00:32:19,690 Qualunque siano le convinzioni altrui, 499 00:32:20,315 --> 00:32:22,109 io sono certo 500 00:32:22,109 --> 00:32:26,864 che Jefferson Davis sia chiaramente colpevole di questa cospirazione 501 00:32:26,864 --> 00:32:29,157 quanto John Wilkes Booth, 502 00:32:29,741 --> 00:32:32,953 per mezzo del quale Davis ha colpito Lincoln. 503 00:32:35,747 --> 00:32:36,582 Tuttavia, 504 00:32:37,624 --> 00:32:41,211 la nostra giuria ha stabilito che le accuse di una grande cospirazione 505 00:32:41,211 --> 00:32:43,088 siano inconcludenti. 506 00:32:43,839 --> 00:32:45,799 La commissione crede 507 00:32:46,758 --> 00:32:49,428 che tramite John Wilkes Booth, 508 00:32:49,428 --> 00:32:55,309 i cospiratori a Richmond e Montreal abbiano inflitto una ferita mortale 509 00:32:55,309 --> 00:32:58,854 che ha privato la Repubblica del suo difensore principale. 510 00:33:00,439 --> 00:33:04,151 I cospiratori hanno riempito il Paese, da una costa all'altra, 511 00:33:04,151 --> 00:33:07,029 di uno strano, grande dolore. 512 00:33:10,574 --> 00:33:14,494 Ma a causa di prove alterate e di tecnicismi, 513 00:33:14,494 --> 00:33:18,540 la nostra commissione non è riuscita a emettere un verdetto unanime, 514 00:33:18,540 --> 00:33:22,669 sulla grande cospirazione dietro l'assassinio. 515 00:33:22,669 --> 00:33:27,132 Saranno ulteriori indagini e la storia stessa a venirne a capo. 516 00:33:30,010 --> 00:33:33,096 Tuttavia, abbiamo raggiunto un verdetto riguardo agli imputati in quest'aula. 517 00:33:33,847 --> 00:33:35,891 La decisione verrà letta dal segretario alla Guerra. 518 00:33:37,476 --> 00:33:38,477 Grazie. 519 00:34:13,679 --> 00:34:16,014 Mary E. Surratt... 520 00:34:18,684 --> 00:34:19,726 colpevole. 521 00:34:22,312 --> 00:34:24,731 Lewis Powell, colpevole. 522 00:34:28,443 --> 00:34:30,112 George Atzerodt, 523 00:34:30,821 --> 00:34:31,947 colpevole. 524 00:34:33,699 --> 00:34:35,576 David E. Herold... 525 00:34:40,289 --> 00:34:41,290 colpevole. 526 00:34:45,543 --> 00:34:48,255 Verranno tutti impiccati domani. 527 00:34:56,763 --> 00:34:58,849 Edward Spangler, colpevole. 528 00:35:00,058 --> 00:35:02,436 Condannato a sei anni di reclusione. 529 00:35:06,273 --> 00:35:07,274 E Mudd? 530 00:35:08,150 --> 00:35:09,151 Sta per dirlo. 531 00:35:11,278 --> 00:35:14,698 Infine, dr. Samuel A. Mudd... 532 00:35:18,493 --> 00:35:19,494 colpevole. 533 00:35:20,204 --> 00:35:23,749 Condannato all'ergastolo e ai lavori forzati. 534 00:35:29,755 --> 00:35:31,465 Ordine! Fate silenzio! 535 00:35:55,072 --> 00:35:56,448 Ho detto la verità. 536 00:35:56,448 --> 00:35:58,158 Che senso ha avuto dire una verità, 537 00:35:58,158 --> 00:35:59,618 in mezzo a delle bugie? 538 00:35:59,618 --> 00:36:02,162 Sapeva esattamente chi sono, Baker. 539 00:36:02,162 --> 00:36:03,247 Baker. 540 00:36:05,165 --> 00:36:06,917 Qualcuno ti ha offerto un prezzo migliore? 541 00:36:06,917 --> 00:36:10,420 Ho ricevuto un pacco sospetto da Londra, questa mattina. 542 00:36:12,172 --> 00:36:14,424 Sapete dove trovarmi, se doveste averne bisogno. 543 00:36:16,009 --> 00:36:17,344 Sanders è arrivato a lui. 544 00:36:19,263 --> 00:36:23,058 - Segretario, una dichiarazione, prego. - Sig. segretario. 545 00:36:23,058 --> 00:36:26,270 - Signori. - Accusare Davis e la Confederazione 546 00:36:26,270 --> 00:36:28,313 di una grande cospirazione è stato troppo ambizioso? 547 00:36:28,313 --> 00:36:29,606 Niente affatto. 548 00:36:29,606 --> 00:36:32,693 Il verdetto per Jefferson Davis è stato inconcludente, 549 00:36:32,693 --> 00:36:35,070 ma fughiamo ogni dubbio, 550 00:36:35,070 --> 00:36:38,407 la corte non ha scagionato la Confederazione, questa sera. 551 00:36:38,407 --> 00:36:39,867 Ma ha deluso Lincoln? 552 00:36:41,535 --> 00:36:43,328 Non possiamo chiederlo a lui, dico bene? 553 00:36:45,080 --> 00:36:47,457 Signore, può parlarci della Ricostruzione? Cosa pensa... 554 00:37:22,951 --> 00:37:26,246 I giornali vogliono il tuo permesso per usare l'immagine dell'esecuzione. 555 00:37:27,331 --> 00:37:28,415 Permesso accordato. 556 00:37:30,375 --> 00:37:31,460 Inoltre, 557 00:37:32,669 --> 00:37:35,756 la National Archives ha raccolto i reperti giudiziari. 558 00:37:35,756 --> 00:37:37,132 - Loro... - Bene. 559 00:37:38,550 --> 00:37:41,553 Vogliono sapere perché mancano 18 pagine del diario di Booth. 560 00:37:44,389 --> 00:37:45,807 Potrebbero aprire un'inchiesta. 561 00:37:49,019 --> 00:37:50,854 Baker ha avuto il diario per ultimo. 562 00:37:52,731 --> 00:37:54,066 Baker dice che ce l'hai avuto tu. 563 00:37:54,900 --> 00:37:57,694 Dovrebbero parlare con Baker. 564 00:38:02,074 --> 00:38:05,619 Infine, prima, ho notato che il tuo focolare andava pulito. 565 00:38:08,288 --> 00:38:09,706 Ci ho pensato io. 566 00:38:19,258 --> 00:38:20,092 {\an8}DIETRO LE QUINTE 567 00:38:20,092 --> 00:38:22,010 {\an8}OVVERO, 30 ANNI DA SCHIAVA E QUATTRO ALLA CASA BIANCA 568 00:38:22,010 --> 00:38:23,804 ASSOCIAZIONE BENEFICA PER I LIBERTI 569 00:38:25,055 --> 00:38:27,724 Spero di vedere la sua domanda di ammissione sulla mia scrivania. 570 00:38:27,724 --> 00:38:29,226 Per cosa, signore? 571 00:38:29,226 --> 00:38:32,813 Il sig. Howard ha fondato un'università per studenti di colore. 572 00:38:33,438 --> 00:38:36,859 Un college di arte, lettere e mestieri. 573 00:38:38,318 --> 00:38:41,530 Appena avrò i requisiti, le porterò la mia domanda di ammissione, signore. 574 00:38:46,994 --> 00:38:47,953 Edwin. 575 00:38:48,453 --> 00:38:49,454 Oliver. 576 00:38:50,372 --> 00:38:53,375 Un'ora fa, Johnson mi ha detto che avrebbe dimezzato il Bureau. 577 00:38:53,375 --> 00:38:54,543 Ha voluto sottolineare 578 00:38:54,543 --> 00:38:56,378 che sa che abbiamo aiutato i liberti, 579 00:38:56,378 --> 00:38:58,630 con il patrocinio del Dipartimento della guerra. 580 00:38:58,630 --> 00:39:00,924 Temo abbia in mente qualcosa, non so cosa. 581 00:39:02,718 --> 00:39:04,553 - D'accordo, grazie. - Posso? 582 00:39:04,553 --> 00:39:06,471 Credo che sia il momento, andiamo? 583 00:39:06,471 --> 00:39:07,514 Certo. 584 00:39:08,724 --> 00:39:09,725 Dunque... 585 00:39:10,684 --> 00:39:13,645 Signore e signori, benvenuti. 586 00:39:13,645 --> 00:39:16,899 Grazie a tutti di essere venuti. 587 00:39:17,816 --> 00:39:20,903 Siamo riuniti qui questa sera, per celebrare 588 00:39:20,903 --> 00:39:23,530 la pubblicazione del notevole libro della signorina Keckley, 589 00:39:23,530 --> 00:39:25,032 e per raccogliere fondi 590 00:39:25,032 --> 00:39:28,118 per l'associazione benefica per liberti, 591 00:39:28,118 --> 00:39:29,703 fondata da Elizabeth. 592 00:39:30,829 --> 00:39:36,960 Ora il Bureau dei liberti, guidato dal valoroso Oliver Howard, 593 00:39:38,128 --> 00:39:40,631 in pratica, lavora di pari passo 594 00:39:40,631 --> 00:39:42,799 con l'impegno fondamentale della signorina Keckley. 595 00:39:42,799 --> 00:39:47,054 E finché il lavoro del Bureau non sarà sostenuto dal Presidente, 596 00:39:47,054 --> 00:39:49,932 continueremo a fare affidamento sul fondo della signorina Keckley, 597 00:39:49,932 --> 00:39:51,600 per sostenere e fornire risorse 598 00:39:51,600 --> 00:39:54,478 a coloro che sono stati liberati, per aiutarli nel passaggio 599 00:39:54,478 --> 00:39:58,106 dalla schiavitù alla società. 600 00:39:58,857 --> 00:40:02,569 Quindi, per favore, siate generosi quanto potete. 601 00:40:02,569 --> 00:40:05,197 Ammiro molto il suo impegno e... 602 00:40:06,448 --> 00:40:10,285 Be', a dire il vero, la ammiro molto come persona. 603 00:40:11,703 --> 00:40:12,704 Elizabeth. 604 00:40:15,123 --> 00:40:16,917 Grazie mille, segretario. 605 00:40:16,917 --> 00:40:20,546 Ogni donazione fornisce beni di prima necessità ai bisognosi, 606 00:40:21,797 --> 00:40:24,675 perché fin troppi dei miei fratelli e sorelle che sono venuti al Nord 607 00:40:24,675 --> 00:40:26,510 sono impreparati per la loro nuova vita. 608 00:40:27,427 --> 00:40:30,180 Devo ringraziare l'indole generosa della signora Lincoln, 609 00:40:30,889 --> 00:40:32,891 e quella del sig. Abraham Lincoln. 610 00:40:33,684 --> 00:40:34,685 Che riposi in pace. 611 00:40:35,477 --> 00:40:40,774 Hanno prestato soccorso molte volte, per questo li ho inclusi nel mio libro, 612 00:40:40,774 --> 00:40:43,735 Trent'anni da schiava e quattro alla casa bianca. 613 00:40:44,945 --> 00:40:49,074 Non ho altro da dire. Ok. Tutti i ricavi di oggi verranno donati. 614 00:40:49,074 --> 00:40:51,493 E grazie ancora di essere venuti, prego, divertitevi. 615 00:40:57,666 --> 00:40:58,667 C'è una buona affluenza. 616 00:40:59,668 --> 00:41:01,170 Hai invitato tu Lorenzo Thomas? 617 00:41:03,589 --> 00:41:06,008 È lo stesso Thomas che hai spedito in Arkansas? 618 00:41:06,008 --> 00:41:07,092 Ha sbagliato strada? 619 00:41:09,261 --> 00:41:10,429 Perché presentarsi qui? 620 00:41:17,144 --> 00:41:19,146 Penso che Johnson voglia rimpiazzarmi. 621 00:41:21,732 --> 00:41:22,733 Tieni questo. 622 00:41:27,362 --> 00:41:28,447 Sig. Presidente. 623 00:41:29,907 --> 00:41:31,158 Grazie di essere venuto. 624 00:41:32,117 --> 00:41:33,702 - Lorenzo. - Edwin. 625 00:41:34,703 --> 00:41:35,829 Dobbiamo parlare. 626 00:41:35,829 --> 00:41:36,914 Prego. 627 00:41:40,959 --> 00:41:45,380 Tu hai provato a rovinare la mia festa, così ora io rovino la tua. 628 00:41:46,298 --> 00:41:49,218 Edwin, ho intenzione di ritirare i tuoi uomini dal Sud. 629 00:41:49,843 --> 00:41:52,012 So che non seguirai la mia decisione, 630 00:41:52,012 --> 00:41:55,349 perché pone fine all'applicazione della tua Ricostruzione. 631 00:41:55,349 --> 00:41:56,433 Non importa. 632 00:41:58,268 --> 00:42:01,230 Ho nominato Thomas come tuo sostituto. 633 00:42:01,813 --> 00:42:03,565 Invierà l'ordine domani. 634 00:42:03,565 --> 00:42:07,486 Gli americani non sono pronti per tutti questi tuoi progetti. 635 00:42:09,363 --> 00:42:10,948 C'è troppo malcontento. 636 00:42:13,575 --> 00:42:14,785 Avrei potuto accusarti. 637 00:42:16,286 --> 00:42:17,287 Ma non l'hai fatto. 638 00:42:21,041 --> 00:42:22,751 Se mi rimpiazzi così, 639 00:42:22,751 --> 00:42:25,003 scatenerai un'indagine da parte del Congresso. 640 00:42:25,712 --> 00:42:26,755 Ti incrimineranno. 641 00:42:27,506 --> 00:42:30,008 Che il Congresso si metta pure contro di me. 642 00:42:32,553 --> 00:42:35,222 Vieni, ti faccio fare un giro. 643 00:42:37,140 --> 00:42:38,141 Sig. Presidente. 644 00:43:05,919 --> 00:43:09,047 {\an8}RICOSTRUZIONE E RIUNIFICAZIONE DEGLI STATI UNITI D'AMERICA 645 00:43:11,258 --> 00:43:12,634 Mi serviranno le tue chiavi. 646 00:43:13,844 --> 00:43:14,970 Certo. 647 00:43:17,598 --> 00:43:18,599 Le ho messe... 648 00:43:19,016 --> 00:43:20,392 Le ho lasciate da qualche parte. 649 00:43:22,561 --> 00:43:23,562 Fammi vedere. 650 00:43:29,401 --> 00:43:31,153 {\an8}Mars. Entra pure. 651 00:43:31,153 --> 00:43:32,404 {\an8}IL GIORNO PRIMA DELL'ASSASSINIO 652 00:43:32,404 --> 00:43:34,364 {\an8}- Ti serve più tempo? - No. 653 00:43:35,532 --> 00:43:36,742 Ho avuto la mia ora. 654 00:43:37,326 --> 00:43:39,703 Io e Willie abbiamo parlato attraverso la preghiera. 655 00:43:39,703 --> 00:43:43,290 È l'affascinante mascalzone di sempre, gli ho letto un capitolo 656 00:43:43,290 --> 00:43:44,750 del suo romanzo preferito. 657 00:43:45,751 --> 00:43:48,420 Quest'ora di lutto programmata, 658 00:43:48,420 --> 00:43:51,465 cura il mio cuore, lo contiene. 659 00:43:51,465 --> 00:43:54,927 Se non ti ho già ringraziato per avermi insegnato questo rituale, lo faccio ora. 660 00:43:56,887 --> 00:43:58,472 Allora, cosa c'è di così importante 661 00:43:58,472 --> 00:44:01,141 per cui non potevi aspettare che passassi in ufficio più tardi? 662 00:44:01,141 --> 00:44:02,976 Lee si è arreso una seconda volta? 663 00:44:04,269 --> 00:44:06,730 - No, non l'ha fatto. - Lo so. 664 00:44:06,730 --> 00:44:11,735 Jefferson Davis ha cambiato idea e ha deciso di unirsi al gabinetto. 665 00:44:16,740 --> 00:44:17,741 No. 666 00:44:20,786 --> 00:44:22,496 Abe, come sai, 667 00:44:25,832 --> 00:44:29,878 io ed Ellen eravamo in lutto per nostro figlio, James, 668 00:44:29,878 --> 00:44:31,213 quando mi sono unito al gabinetto. 669 00:44:32,172 --> 00:44:36,134 Mi ha sostenuto con tutta sé stessa, perché accettassi la tua offerta. 670 00:44:38,303 --> 00:44:41,807 Sono passati lunghi anni e lunghe notti. 671 00:44:43,642 --> 00:44:47,938 E ora che, a Dio piacendo, finalmente abbiamo prevalso... 672 00:44:51,692 --> 00:44:54,319 Be', lei vorrebbe che tornassi a casa. 673 00:44:55,237 --> 00:44:57,030 Stai cercando di dimetterti? 674 00:44:59,449 --> 00:45:00,450 È così. 675 00:45:03,453 --> 00:45:09,209 Ellen lo sa che il lavoro non finisce con Lee che sventola uno strofinaccio. 676 00:45:09,209 --> 00:45:10,294 Lo sa. 677 00:45:13,172 --> 00:45:16,717 La mia famiglia deve tornare ad essere la mia priorità, 678 00:45:16,717 --> 00:45:18,886 e ovviamente sarò disponibile, 679 00:45:18,886 --> 00:45:21,138 per chiunque nominerai come mio successore. 680 00:45:24,850 --> 00:45:27,060 Mars, non posso accettare le tue dimissioni. 681 00:45:28,437 --> 00:45:30,272 E non penso che tu ci creda davvero. 682 00:45:31,899 --> 00:45:33,901 Hai sempre tenuto più alla Ricostruzione 683 00:45:33,901 --> 00:45:35,235 che alla vittoria. 684 00:45:35,235 --> 00:45:36,904 E ora ho bisogno di te, più che mai. 685 00:45:39,615 --> 00:45:43,744 Potresti proporre una vacanza. 686 00:45:43,744 --> 00:45:46,580 Stavamo pianificando di andare finalmente in California. 687 00:45:48,457 --> 00:45:50,751 Potremmo andare in spiaggia. 688 00:45:51,877 --> 00:45:52,878 Venite con noi. 689 00:45:54,171 --> 00:45:55,923 Sì, dopo l'approvazione degli emendamenti. 690 00:45:55,923 --> 00:45:56,965 Magari, la prossima estate. 691 00:45:56,965 --> 00:45:58,133 Puoi dire a Ellen 692 00:45:58,133 --> 00:46:01,345 che non lavorerai a Natale, quest'anno. 693 00:46:02,221 --> 00:46:04,097 Ti avrà a casa per le feste. 694 00:46:05,891 --> 00:46:07,017 Siamo ad aprile. 695 00:46:10,020 --> 00:46:14,650 Abe, ho dedicato a te e a quest'incarico tre anni. 696 00:46:14,650 --> 00:46:17,486 Sono certo che i piani che ho predisposto... 697 00:46:17,486 --> 00:46:20,906 La Ricostruzione è più difficile della distruzione della guerra. 698 00:46:20,906 --> 00:46:22,658 Sei stato il nostro punto di riferimento. 699 00:46:23,408 --> 00:46:25,827 Comprendi la situazione nazionale meglio di chiunque altro. 700 00:46:27,996 --> 00:46:29,248 Non voglio neanche pensarci. 701 00:46:29,248 --> 00:46:33,794 È mio desiderio e necessità del Paese che tu rimanga. 702 00:46:35,337 --> 00:46:36,338 Non puoi andartene. 703 00:46:37,756 --> 00:46:39,675 Devi accompagnarci fino all'ultimo atto. 704 00:46:47,015 --> 00:46:50,394 Ho sentito che ti piace lo scotch. 705 00:46:51,311 --> 00:46:54,606 Se ti interessa, ne ho tenuto da parte uno invecchiato trent'anni. 706 00:46:54,606 --> 00:46:56,984 È nella dispensa, in corridoio. 707 00:46:59,528 --> 00:47:01,572 Apprezzo un buon scotch invecchiato. 708 00:47:04,199 --> 00:47:05,200 Apriamolo. 709 00:47:12,916 --> 00:47:14,459 Appena girato l'angolo, a destra. 710 00:47:16,587 --> 00:47:18,589 - Non puoi sbagliarti. - Ok. 711 00:47:50,120 --> 00:47:51,830 Volete annientare la Ricostruzione? 712 00:47:53,123 --> 00:47:54,625 Dovrete affrontare me. 713 00:47:57,669 --> 00:48:00,464 Edwin. Apri la porta, Edwin. 714 00:48:01,673 --> 00:48:02,674 Edwin? 715 00:48:05,552 --> 00:48:11,183 Edwin, sono il segretario alla Guerra, farò venire qui l'esercito. 716 00:48:33,121 --> 00:48:37,084 {\an8}STANTON SI BARRICÒ NEL DIPARTIMENTO DELLA GUERRA PER 3 MESI. 717 00:48:37,918 --> 00:48:41,547 {\an8}MENTRE STANTON MANTENEVA LA SUA CARICA DI SEGRETARIO ALLA GUERRA, 718 00:48:41,547 --> 00:48:44,424 {\an8}JOHNSON FU IL PRIMO PRESIDENTE AMERICANO AD ESSERE INCRIMINATO. 719 00:48:46,134 --> 00:48:48,136 "Caro Generale Grant," 720 00:48:50,931 --> 00:48:52,558 Non obbedisca a Thomas. 721 00:48:52,558 --> 00:48:54,226 Mantenga la sua posizione. 722 00:48:54,226 --> 00:48:55,894 Protegga il voto! 723 00:48:59,481 --> 00:49:02,943 {\an8}JOHNSON NON VENNE RIMOSSO DALLA CARICA, PER UN VOTO, 724 00:49:04,444 --> 00:49:07,030 {\an8}MA PERSE IL SECONDO MANDATO. 725 00:49:08,156 --> 00:49:11,285 {\an8}JOHN SURRATT JR. FU ESTRADATO NEGLI STATI UNITI, 726 00:49:11,285 --> 00:49:13,829 {\an8}MA NON FU CONDANNATO. 727 00:49:14,955 --> 00:49:17,708 {\an8}TENNE DEI COMIZI IN TUTTA L'AMERICA, 728 00:49:17,708 --> 00:49:21,086 {\an8}VANTANDOSI DELLA SUA ASSOCIAZIONE CON BOOTH. 729 00:49:24,131 --> 00:49:27,301 {\an8}MARY SIMMS FU UNA DEI 10 TESTIMONI NERI 730 00:49:27,301 --> 00:49:29,803 {\an8}A TESTIMONIARE CORAGGIOSAMENTE CONTRO IL DR. MUDD. 731 00:49:31,597 --> 00:49:35,559 {\an8}LA SUA TESTIMONIANZA FU REGISTRATA NEGLI ATTI PROCESSUALI. 732 00:49:38,478 --> 00:49:41,523 {\an8}5 MESI DOPO IL PROCESSO, FU RATIFICATO IL 13° EMENDAMENTO 733 00:49:41,523 --> 00:49:44,985 {\an8}CHE ABOLÌ LA SCHIAVITÙ NEGLI STATI UNITI. 734 00:49:48,530 --> 00:49:51,825 UNIVERSITÀ HOWARD 735 00:49:53,869 --> 00:49:56,914 {\an8}6 MESI DOPO, VENNE APPROVATO IL 14° EMENDAMENTO 736 00:49:56,914 --> 00:49:59,499 {\an8}CHE CONCESSE LA CITTADINANZA E PARI TUTELA 737 00:49:59,499 --> 00:50:01,043 {\an8}AI NERI D'AMERICA. 738 00:50:01,043 --> 00:50:02,252 D'accordo. 739 00:50:03,462 --> 00:50:06,298 - Non agitarti. - Sono molto nervosa. 740 00:50:07,758 --> 00:50:11,303 {\an8}LA VIGILIA DI NATALE, 4 ANNI DOPO L'ASSASSINIO 741 00:50:13,847 --> 00:50:16,183 - Come ti senti? - Tutto bene. 742 00:50:16,183 --> 00:50:19,102 Scendi per la colazione o ti porto il piatto? 743 00:50:19,102 --> 00:50:21,688 No, scendo. 744 00:50:29,112 --> 00:50:30,322 Di che si tratta? 745 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 Novità, dalla Corte Suprema. 746 00:50:36,870 --> 00:50:38,956 Hanno confermato la tua nomina. 747 00:50:50,884 --> 00:50:51,885 Fammi vedere. 748 00:51:08,277 --> 00:51:11,738 Sai, ho detestato vederti sacrificare la tua salute così tanto, 749 00:51:12,990 --> 00:51:14,199 per ostacolare Johnson. 750 00:51:16,785 --> 00:51:17,703 Ma ora capisco. 751 00:51:19,454 --> 00:51:20,497 Ne è valsa la pena. 752 00:51:23,083 --> 00:51:26,753 Alla Corte Suprema, le tue decisioni porteranno a termine il lavoro di Lincoln. 753 00:51:29,590 --> 00:51:31,008 Papà, ce l'hai fatta. 754 00:51:33,760 --> 00:51:34,845 La famiglia lo sa? 755 00:51:36,597 --> 00:51:38,015 Vieni giù a dirglielo. 756 00:51:38,015 --> 00:51:40,767 Il nonno è un giudice della Corte Suprema. 757 00:51:42,644 --> 00:51:43,645 Io... 758 00:51:44,771 --> 00:51:47,399 Ora scendo, tu va' pure. 759 00:51:55,949 --> 00:51:56,783 Eddie. 760 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Grazie. 761 00:52:18,222 --> 00:52:20,015 Ora portiamo a termine il lavoro. 762 00:52:22,184 --> 00:52:23,185 Dobbiamo farlo. 763 00:52:53,215 --> 00:52:56,552 Mio padre è morto per un collasso degli organi dovuto all'asma. 764 00:52:56,552 --> 00:52:59,721 Non è mai riuscito a prestare servizio alla Corte Suprema. 765 00:53:06,895 --> 00:53:09,481 Due mesi dopo la morte del segretario Stanton, 766 00:53:09,481 --> 00:53:13,193 fu ratificato il 15° emendamento della Costituzione americana. 767 00:53:13,819 --> 00:53:15,821 Questo garantisce a tutti i cittadini americani, 768 00:53:15,821 --> 00:53:19,783 al di là di una precedente schiavitù o della razza, il diritto di voto. 769 00:53:21,618 --> 00:53:25,914 FU L'ULTIMO DEI TRE EMENDAMENTI DELLA RICOSTRUZIONE DI LINCOLN. 770 00:53:27,916 --> 00:53:30,919 Ora portiamo a termine il lavoro. Dobbiamo farlo. 771 00:54:28,227 --> 00:54:31,063 Sottotitoli: Silvia Ghiara 772 00:54:31,063 --> 00:54:33,982 DUBBING BROTHERS