1
00:00:20,479 --> 00:00:22,314
{\an8}IL PROCLAMA DI EMANCIPAZIONE
2
00:00:31,240 --> 00:00:32,866
LEE SI ARRENDE!
3
00:00:52,010 --> 00:00:53,720
{\an8}LA NAZIONE È IN LUTTO
4
00:00:58,267 --> 00:00:59,852
RICOMPENSA DI 100.000 $!
ASSASSINO
5
00:01:11,822 --> 00:01:12,906
{\an8}BASATA SUL LIBRO
6
00:01:32,968 --> 00:01:34,720
{\an8}LA CASA BIANCA
7
00:01:34,720 --> 00:01:35,804
{\an8}Grazie.
8
00:01:37,848 --> 00:01:40,684
{\an8}TRE ANNI PRIMA DELL'ASSASSINIO
9
00:01:44,605 --> 00:01:46,648
- Buonasera.
- Mi scusi.
10
00:01:46,648 --> 00:01:48,192
Lei è la signorina Keckley?
11
00:01:48,775 --> 00:01:49,610
Sì.
12
00:01:50,360 --> 00:01:51,570
Io sono Edwin Stanton.
13
00:01:51,987 --> 00:01:53,947
Il Presidente Lincoln parla
egregiamente di lei.
14
00:01:53,947 --> 00:01:56,158
- Grazie.
- È di sopra.
15
00:01:56,909 --> 00:01:58,202
Willie si è ammalato.
16
00:01:58,202 --> 00:02:00,662
- È meglio se torno in un altro momento?
- No.
17
00:02:00,662 --> 00:02:03,332
In realtà, il sig. Lincoln apprezza
ancora di più le visite,
18
00:02:03,332 --> 00:02:05,792
quando i suoi figli stanno male.
19
00:02:05,792 --> 00:02:07,586
Se è il caso di annullare il ricevimento
20
00:02:07,586 --> 00:02:09,295
e di mandare via gli invitati, lo farò.
21
00:02:09,295 --> 00:02:11,757
La prego, me lo dica.
È grave a tal punto? Devo saperlo.
22
00:02:12,925 --> 00:02:14,760
Vada a godersi la festa, sig.ra Lincoln.
23
00:02:35,489 --> 00:02:37,157
- Scendi.
- Sì.
24
00:02:37,157 --> 00:02:39,535
Appena si addormenta profondamente.
25
00:02:39,535 --> 00:02:41,328
Domani dovrebbe stare meglio.
26
00:02:41,328 --> 00:02:43,580
Grazie, dottore. Resta per il ballo?
27
00:02:43,580 --> 00:02:46,708
Credo sia meglio rimandare il ballo,
per stasera.
28
00:02:46,708 --> 00:02:48,794
Non la festa, solo il ballo.
29
00:02:48,794 --> 00:02:50,128
Per le condizioni di WIllie,
30
00:02:50,128 --> 00:02:51,672
- o per il rumore?
- Per il rumore.
31
00:02:51,672 --> 00:02:54,174
- Lasciamolo dormire.
- Certo.
32
00:02:54,174 --> 00:02:55,968
Si è impegnata tanto
per la ristrutturazione.
33
00:02:55,968 --> 00:02:57,261
Vada a divertirsi.
34
00:02:57,261 --> 00:03:00,597
Sono così abituata ad aspettarmi
il peggio. Pregherò per il meglio.
35
00:03:05,686 --> 00:03:06,979
Non sei mai stata più bella.
36
00:03:12,609 --> 00:03:14,653
È questione di giorni
o di settimane, dottore?
37
00:03:16,405 --> 00:03:17,406
Giorni.
38
00:03:19,741 --> 00:03:21,702
E non c'è niente
che possiamo fare per curarlo?
39
00:03:21,702 --> 00:03:23,912
Niente che possiamo richiedere per...
40
00:03:26,248 --> 00:03:29,168
fare qualcosa per lui?
Non le viene niente in mente?
41
00:03:38,010 --> 00:03:39,136
Non lo faccia soffrire.
42
00:03:40,971 --> 00:03:45,100
Mi scuso, per non essere stato sincero
con sua moglie, poco fa.
43
00:03:45,767 --> 00:03:49,062
Ma ho capito che non avrebbe retto.
44
00:03:51,481 --> 00:03:53,442
Va bene così, una notte serena in più.
45
00:03:55,152 --> 00:03:56,195
Grazie, dottore.
46
00:03:58,322 --> 00:04:00,365
Il dottore dice
che Willie starà bene domattina.
47
00:04:00,365 --> 00:04:01,617
È meraviglioso.
48
00:04:03,744 --> 00:04:04,912
Questi gli servono ancora?
49
00:04:05,954 --> 00:04:07,206
Abe te ne sarebbe grato.
50
00:04:10,459 --> 00:04:11,960
Posso aiutarla?
51
00:04:12,628 --> 00:04:13,545
Grazie.
52
00:04:18,926 --> 00:04:21,803
Al Presidente serve un braccio destro,
per realizzare l'emancipazione.
53
00:04:22,888 --> 00:04:24,598
Tutti meritano la libertà, sig. Stanton.
54
00:04:27,976 --> 00:04:29,269
"Pip, vecchio amico mio,
55
00:04:30,812 --> 00:04:35,651
la vita è costituita di così tante parti
saldate assieme."
56
00:04:41,698 --> 00:04:44,535
- C'è Edwin Stanton per lei.
- Bene. Grazie.
57
00:04:44,535 --> 00:04:46,662
- Sig. Presidente.
- Edwin.
58
00:04:47,704 --> 00:04:48,705
Le ho portato questi.
59
00:04:49,748 --> 00:04:51,875
Edwin, sei molto gentile, grazie.
60
00:04:55,254 --> 00:05:00,425
Io speravo che seguisse i miei passi
nell'ambito legale, ma ora...
61
00:05:01,301 --> 00:05:03,470
Pa', ho la gola secca.
62
00:05:03,470 --> 00:05:04,555
Aspetta.
63
00:05:07,015 --> 00:05:08,016
Ecco qua.
64
00:05:14,189 --> 00:05:16,441
Sì, mamma arriva tra poco.
65
00:05:18,110 --> 00:05:22,197
Sì, tu riposa. Riposa e sogna.
66
00:05:25,158 --> 00:05:26,285
Bene.
67
00:05:27,035 --> 00:05:28,036
Prego.
68
00:05:30,038 --> 00:05:32,583
Può chiamare la sig.ra Lincoln? Grazie.
69
00:05:33,834 --> 00:05:37,838
Quindi, hai deciso di essere il mio
segretario alla Guerra, il mio Mars?
70
00:05:38,547 --> 00:05:40,174
È così, sig. Presidente.
71
00:05:40,174 --> 00:05:42,676
D'accordo, be', questo lavoro
non ha niente di entusiasmante.
72
00:05:42,676 --> 00:05:44,887
E la gloria non è garantita.
73
00:05:46,305 --> 00:05:48,849
Tagliavo rotaie,
per sostenere la mia famiglia.
74
00:05:49,933 --> 00:05:51,935
Un lavoro duro,
ma avevo molto tempo per pensare.
75
00:05:53,020 --> 00:05:55,397
Traversa dopo traversa, colpo dopo colpo.
76
00:05:56,481 --> 00:06:00,444
Passavano le ore, e d'improvviso avevo
completato un binario.
77
00:06:02,487 --> 00:06:06,074
Signore, io sono dedito a lavorare
duramente.
78
00:06:06,742 --> 00:06:08,285
Bene, da dove inizieresti?
79
00:06:09,328 --> 00:06:11,914
Prendendo il controllo
del sistema telegrafico nazionale.
80
00:06:13,540 --> 00:06:17,002
Trasferendo le comunicazioni fondamentali
al Dipartimento della guerra.
81
00:06:18,545 --> 00:06:22,382
Creando un filo diretto con i generali
al fronte e i giornali.
82
00:06:23,300 --> 00:06:26,553
Tirando su il morale, pubblicando notizie
positive, tramite la stampa.
83
00:06:26,553 --> 00:06:30,432
Dall'ottimismo deriva il coraggio,
con il coraggio si vincono le battaglie.
84
00:06:30,432 --> 00:06:33,185
Io credo che Grant
e i nostri uomini dell'Unione
85
00:06:33,810 --> 00:06:35,771
possano prevalere, con il giusto sostegno.
86
00:06:37,773 --> 00:06:39,566
Quindi, il tuo grande piano
è scrivere telegrammi?
87
00:06:43,445 --> 00:06:45,030
Sì, signore.
88
00:06:46,198 --> 00:06:47,449
Per iniziare.
89
00:06:49,952 --> 00:06:51,745
Puoi iniziare domani, Mars?
90
00:06:52,454 --> 00:06:53,664
- Sì, signore.
- Bene.
91
00:07:01,713 --> 00:07:04,049
Oggi ha inizio il processo del secolo!
92
00:07:04,049 --> 00:07:07,594
{\an8}- Cospiratori sotto processo!
- Giornali! Prendete la vostra copia.
93
00:07:07,594 --> 00:07:09,763
{\an8}Oggi ha inizio il processo del secolo!
94
00:07:09,763 --> 00:07:12,182
- Sig. segretario!
- Segretario, una parola, la prego.
95
00:07:12,182 --> 00:07:14,142
- Signor segretario!
- Signor segretario!
96
00:07:14,142 --> 00:07:17,437
Il processo ai cospiratori ha senso,
senza Booth?
97
00:07:18,522 --> 00:07:23,485
Questo processo svelerà una cospirazione
più significativa e importante
98
00:07:23,485 --> 00:07:25,070
di qualsiasi singolo individuo.
99
00:07:25,904 --> 00:07:28,740
Vi dico questo: spero sinceramente
100
00:07:29,533 --> 00:07:31,410
che una volta fatta giustizia,
101
00:07:31,410 --> 00:07:35,372
possiamo unirci come Nazione,
per portare a termine il lavoro iniziato
102
00:07:35,372 --> 00:07:40,377
dal Presidente Abraham Lincoln,
prima che venisse crudelmente ucciso.
103
00:07:41,837 --> 00:07:43,172
{\an8}Con l'intento...
104
00:07:43,630 --> 00:07:45,924
{\an8}di sovvertire la Costituzione
105
00:07:46,842 --> 00:07:48,844
e di rovesciare il Governo
degli Stati Uniti,
106
00:07:49,803 --> 00:07:53,473
con l'omicidio
del Presidente Abraham Lincoln,
107
00:07:54,141 --> 00:07:56,852
e con il tentato omicidio
del vicepresidente Andrew Johnson
108
00:07:56,852 --> 00:07:59,021
e del segretario di Stato,
109
00:07:59,021 --> 00:08:00,480
William Seward,
110
00:08:02,733 --> 00:08:06,403
accusiamo il dr. Samuel Mudd,
111
00:08:07,905 --> 00:08:09,990
Lewis Powell,
112
00:08:09,990 --> 00:08:13,702
Edward Spangler, George Atzerodt,
113
00:08:13,702 --> 00:08:16,955
Mary Surratt e David Herold,
114
00:08:17,956 --> 00:08:20,876
di aver partecipato a una cospirazione
contro gli Stati Uniti,
115
00:08:20,876 --> 00:08:23,003
assieme a John Wilkes Booth.
116
00:08:23,003 --> 00:08:28,258
Una cospirazione concepita
per fare a pezzi il nostro governo
117
00:08:29,051 --> 00:08:33,764
e le persone che ne erano a capo:
il Presidente, il vicepresidente,
118
00:08:33,764 --> 00:08:35,224
e il segretario di Stato,
119
00:08:37,017 --> 00:08:38,936
sovvertendo perciò la Costituzione
120
00:08:39,645 --> 00:08:42,272
e le leggi degli Stati Uniti d'America.
121
00:08:43,690 --> 00:08:47,444
Accusiamo anche
e includiamo in questa cospirazione
122
00:08:48,904 --> 00:08:54,368
John Surratt Jr., George N. Sanders...
123
00:08:58,622 --> 00:08:59,748
e Jefferson Davis.
124
00:09:03,961 --> 00:09:05,671
La corte si aggiorna a domani.
125
00:09:05,671 --> 00:09:08,549
{\an8}So che hai fatto uccidere il mio amico.
Ammettilo.
126
00:09:10,342 --> 00:09:11,885
Non mi pento di nulla.
127
00:09:13,303 --> 00:09:18,976
Condurrei la mia presidenza
allo stesso modo, dall'inizio alla fine.
128
00:09:20,018 --> 00:09:24,064
Lei si illude, segretario,
che questo processo possa
129
00:09:24,064 --> 00:09:25,607
dimostrare qualcosa.
130
00:09:26,733 --> 00:09:28,735
Che la Confederazione sia morta.
131
00:09:30,279 --> 00:09:32,239
Conquisteremo la Casa Bianca
132
00:09:32,948 --> 00:09:35,033
e sventoleremo la bandiera americana.
133
00:09:35,993 --> 00:09:39,580
E quella bandiera rappresenterà
la Confederazione.
134
00:09:40,330 --> 00:09:42,416
Io credo
che questo Paese sia migliore di così.
135
00:09:43,959 --> 00:09:48,922
La mia causa vive e prospera
e sempre così sarà.
136
00:09:50,257 --> 00:09:51,508
Non c'è più tempo.
137
00:09:51,508 --> 00:09:53,760
Il tuo agente ha trovato
qualche prova su Davis?
138
00:09:53,760 --> 00:09:56,889
Conover è in città,
ma la sua copertura è saltata.
139
00:09:56,889 --> 00:10:00,184
Sanders e i servizi segreti confederati
di Montreal sanno che lavora per me.
140
00:10:00,184 --> 00:10:03,562
La buona notizia è che Conover
ha fatto il doppio gioco con noi,
141
00:10:03,562 --> 00:10:06,064
fornendo informazioni
ai servizi segreti confederati.
142
00:10:06,064 --> 00:10:10,152
Come può essere una buona notizia?
Una notizia peggiore dell'altra.
143
00:10:10,152 --> 00:10:12,946
È una buona notizia,
perché ora Conover vuole dirci
144
00:10:12,946 --> 00:10:14,656
ciò che prima non poteva dirci.
145
00:10:14,656 --> 00:10:16,074
Vuoi dire che l'uomo
146
00:10:16,074 --> 00:10:18,911
che in teoria avrebbe potuto
fermare i cospiratori,
147
00:10:18,911 --> 00:10:21,455
ora, è la nostra migliore possibilità
per condannarli?
148
00:10:21,455 --> 00:10:23,332
Lo avremmo mai ascoltato?
149
00:10:24,583 --> 00:10:26,043
Che informazioni dice di avere?
150
00:10:26,460 --> 00:10:31,381
Afferma di essere stato a Montreal
e aver sentito discorsi
151
00:10:31,381 --> 00:10:35,302
sugli eventi
che hanno portato al 14 aprile.
152
00:10:35,302 --> 00:10:38,013
Afferma anche di essere in possesso
di un documento
153
00:10:38,013 --> 00:10:42,809
che i servizi segreti confederati
definiscono la lettera del "prediletto".
154
00:10:43,393 --> 00:10:44,311
Prediletto?
155
00:10:46,104 --> 00:10:47,231
Che significa?
156
00:10:47,898 --> 00:10:49,900
È così che Davis chiamava Booth.
157
00:10:49,900 --> 00:10:53,153
Jefferson Davis chiamava John Wilkes Booth
il suo prediletto?
158
00:10:53,153 --> 00:10:55,364
Il suo prediletto.
159
00:10:56,615 --> 00:10:58,116
Conover è il nostro testimone chiave.
160
00:10:59,868 --> 00:11:00,953
Facciamolo venire.
161
00:11:02,204 --> 00:11:03,872
Può tornare al suo posto, signorina Simms.
162
00:11:03,872 --> 00:11:05,290
Grazie mille, eccetera.
163
00:11:05,290 --> 00:11:10,629
Ma ora, la difesa farà di tutto
per avere un vantaggio.
164
00:11:10,629 --> 00:11:14,842
Affermerà che è una stupida
o una bugiarda, o entrambe le cose.
165
00:11:14,842 --> 00:11:17,636
Sono sopravvissuta alla frusta,
sopravvivrò alle offese.
166
00:11:18,512 --> 00:11:19,930
Qual è il suo grado di istruzione?
167
00:11:22,057 --> 00:11:26,520
So leggere,
anche se non sono andata a scuola.
168
00:11:29,565 --> 00:11:31,024
Non è mai andata a scuola?
169
00:11:31,650 --> 00:11:34,069
Come si aspetta che crediamo
170
00:11:35,070 --> 00:11:39,700
che lei comprenda la differenza
tra realtà e finzione,
171
00:11:39,700 --> 00:11:42,119
non avendo alcun tipo di istruzione?
172
00:11:44,663 --> 00:11:48,125
- Signore, non ho potuto frequentare...
- Non ho altre domande, vostro onore.
173
00:11:51,712 --> 00:11:53,213
Spero di poter parlare di più.
174
00:11:54,506 --> 00:11:55,924
Potrebbero non permettertelo.
175
00:12:00,554 --> 00:12:03,432
Powell indossava quel cappello marrone,
calato su un occhio...
176
00:12:06,101 --> 00:12:07,644
Con lo stesso sguardo che ha ora.
177
00:12:09,438 --> 00:12:10,606
Quanti anni ha?
178
00:12:11,315 --> 00:12:14,234
Credo di avere 29 o 30 anni.
179
00:12:14,818 --> 00:12:16,904
Non sa qual è la sua età, con esattezza?
180
00:12:16,904 --> 00:12:20,741
Le persone come me, nate nella schiavitù,
181
00:12:20,741 --> 00:12:22,409
non sanno quando sono nate.
182
00:12:23,660 --> 00:12:28,081
Ma so che l'attentato alla vita del mio
datore di lavoro è stato pianificato.
183
00:12:28,081 --> 00:12:30,876
Powell mi ha ingannato,
portando una scatola di medicinali.
184
00:12:30,876 --> 00:12:33,795
Grazie a Dio,
il segretario Seward è sopravvissuto,
185
00:12:34,379 --> 00:12:37,382
ma sono certo
che Powell intendesse ucciderlo.
186
00:12:43,680 --> 00:12:45,807
Il sig. Spangler mi ha detto
di badare al cavallo.
187
00:12:47,309 --> 00:12:48,977
Per tenerlo pronto fuori dal teatro.
188
00:12:51,355 --> 00:12:53,190
Gli ho detto che dovevo vendere
la mia merce.
189
00:12:54,566 --> 00:12:55,901
Mi ha detto che non avevo scelta.
190
00:12:55,901 --> 00:12:58,195
Non si ha sempre una scelta,
sig. Burroughs?
191
00:13:02,574 --> 00:13:03,617
Ho imparato
192
00:13:04,493 --> 00:13:06,787
che quando certi uomini ti dicono
"devi farlo" con quel tono...
193
00:13:06,787 --> 00:13:08,163
Era una minaccia.
194
00:13:09,248 --> 00:13:12,876
E dice che il sig. Spangler ha protetto
il cavallo di Booth,
195
00:13:13,961 --> 00:13:16,171
e gli ha aperto la porta?
196
00:13:16,839 --> 00:13:17,840
Sulla Bibbia...
197
00:13:19,049 --> 00:13:20,342
Giuro che è la verità.
198
00:13:21,593 --> 00:13:26,139
Sono vicesegretario alla Guerra
ed esperto di telegrafia.
199
00:13:26,139 --> 00:13:32,312
Può dirci qual è lo scopo
di questo strumento?
200
00:13:32,312 --> 00:13:37,276
Si tratta del reperto numero 59,
vostro onore.
201
00:13:39,570 --> 00:13:40,904
È un cifrario,
202
00:13:40,904 --> 00:13:42,447
serve a decodificare.
203
00:13:43,574 --> 00:13:45,868
Dove ha trovato questo cifrario?
204
00:13:46,743 --> 00:13:48,453
Nell'ufficio del sig. Benjamin.
205
00:13:49,872 --> 00:13:53,750
È il segretario di Stato
dei confederati, a Richmond.
206
00:13:54,334 --> 00:13:55,335
La ringrazio.
207
00:13:56,420 --> 00:13:59,047
E ora, se permette,
208
00:13:59,673 --> 00:14:02,467
un frammento di codice,
reperto numero sette.
209
00:14:03,594 --> 00:14:06,680
Si dice sia stato trovato nella camera
d'albergo di John Wilkes Booth.
210
00:14:08,348 --> 00:14:11,894
Può confrontarlo,
per favore, con il cifrario?
211
00:14:12,895 --> 00:14:14,313
È lo stesso codice.
212
00:14:15,397 --> 00:14:17,107
Li ho esaminati e confrontati.
213
00:14:17,107 --> 00:14:19,234
È certo che abbiano lo stesso codice?
214
00:14:19,776 --> 00:14:21,320
Sono l'esperto nazionale.
215
00:14:22,112 --> 00:14:24,448
Perché nella camera d'albergo di Booth
216
00:14:24,448 --> 00:14:27,701
dovrebbe esserci il codice
dei confederati?
217
00:14:29,369 --> 00:14:30,871
Solo l'accusato può rispondere.
218
00:14:32,331 --> 00:14:33,332
Non ho altre domande.
219
00:14:38,212 --> 00:14:40,297
Sappiamo che Booth è un attore.
220
00:14:40,297 --> 00:14:43,383
Il reperto numero sette non potrebbe
essere un oggetto di scena?
221
00:14:44,635 --> 00:14:46,512
Sappiamo che la sua pistola non lo era.
222
00:14:49,640 --> 00:14:50,766
Silenzio.
223
00:14:50,766 --> 00:14:52,935
Il mio nome è Jeremiah Dyer.
224
00:14:54,102 --> 00:14:56,188
Sono un pastore a Bryantown.
225
00:14:56,188 --> 00:14:59,858
Conosco Sam Mudd,
sin dalla nostra infanzia.
226
00:14:59,858 --> 00:15:01,610
Sa qual è la sua reputazione?
227
00:15:02,402 --> 00:15:05,572
La reputazione di Mudd è esemplare, direi.
228
00:15:05,572 --> 00:15:11,453
Parli alla giuria di come il dr. Mudd
tratta i suoi domestici, servi o schiavi.
229
00:15:11,453 --> 00:15:13,330
Non lavoravano granché.
230
00:15:14,039 --> 00:15:16,708
I suoi servi sono considerati pigri.
231
00:15:16,708 --> 00:15:17,918
Così dicono.
232
00:15:18,961 --> 00:15:23,382
Quando lei era un bracciante alla fattoria
del dr. Mudd, lui come la trattava?
233
00:15:24,049 --> 00:15:25,634
Ottimamente.
234
00:15:25,634 --> 00:15:28,262
Da quanto tempo conosce Mary Simms?
235
00:15:28,262 --> 00:15:29,721
Da quando era una ragazzina.
236
00:15:30,430 --> 00:15:31,765
Eravamo buoni amici.
237
00:15:33,016 --> 00:15:35,435
Ma quando è cresciuta,
238
00:15:35,435 --> 00:15:38,188
tutti gli schiavi del quartiere
hanno imparato a non fidarsi di lei.
239
00:15:39,314 --> 00:15:41,775
Mente, molto spesso.
240
00:15:42,985 --> 00:15:47,114
E, oltretutto,
il dr. Mudd fa nascere bambini e...
241
00:15:47,114 --> 00:15:49,074
salva delle vite.
242
00:15:49,074 --> 00:15:51,743
Sia di uomini bianchi che di colore.
243
00:15:52,870 --> 00:15:53,954
È un brav'uomo.
244
00:16:00,961 --> 00:16:04,256
- Non so se sarò sufficiente, signore.
- Mary, stammi a sentire.
245
00:16:05,048 --> 00:16:06,758
Sapevamo che non sarebbe stato facile,
246
00:16:06,758 --> 00:16:08,802
ma avrai la tua occasione.
247
00:16:09,678 --> 00:16:10,929
- Davvero?
- È così.
248
00:16:11,597 --> 00:16:12,764
Mantieni la calma.
249
00:16:18,270 --> 00:16:19,563
Testimonierai?
250
00:16:20,147 --> 00:16:21,899
Sono da sola, contro molti uomini.
251
00:16:22,566 --> 00:16:25,986
E dicono cose come "Mudd è di buon cuore".
252
00:16:25,986 --> 00:16:27,654
E mi danno della bugiarda.
253
00:16:27,654 --> 00:16:33,327
Mi chiedi di accusare un uomo bianco
in un processo federale?
254
00:16:34,661 --> 00:16:36,788
Ti impiccano a un albero per molto meno.
255
00:16:36,788 --> 00:16:39,917
Non vuoi che sappiano di cosa è capace?
256
00:16:39,917 --> 00:16:42,169
Puoi dirgli tu cosa mi ha fatto Mudd.
257
00:16:42,169 --> 00:16:44,129
Milo, non sta a me raccontare
quella storia.
258
00:16:44,963 --> 00:16:46,340
Cosa ti preoccupa?
259
00:16:47,132 --> 00:16:50,302
Le danno della pigra... della bugiarda.
260
00:16:53,222 --> 00:16:57,476
Io sono solo un servo storpio, quindi...
cosa crede che diranno di me?
261
00:16:58,060 --> 00:17:00,604
Il tuo racconto
di ciò che ti ha fatto Mudd,
262
00:17:01,563 --> 00:17:06,108
quella storia, ci dice chi è lui davvero.
263
00:17:07,653 --> 00:17:11,240
Ma nessuno lo saprà,
a meno che non sia tu a dirlo.
264
00:17:13,492 --> 00:17:14,952
Questa è la tua occasione.
265
00:17:15,993 --> 00:17:17,954
Ti do qualche minuto per pensarci.
266
00:17:26,088 --> 00:17:28,715
Grazie, per avermi concesso l'immunità.
267
00:17:28,715 --> 00:17:33,303
Prometto di dire tutta la verità
sui Surratt e su Booth
268
00:17:33,303 --> 00:17:35,889
e su tutti quelli della pensione.
269
00:17:35,889 --> 00:17:38,267
Bene. Be', ci vediamo in tribunale.
270
00:17:39,017 --> 00:17:41,061
Potremmo perdere, se non parli.
271
00:17:43,355 --> 00:17:44,356
Ti prego.
272
00:17:52,364 --> 00:17:53,699
Signore, Milo ha detto che parlerà.
273
00:17:53,699 --> 00:17:54,783
Bene.
274
00:17:55,742 --> 00:17:57,369
Posso contare sulla tua testimonianza?
275
00:17:58,871 --> 00:17:59,872
Ci sarò.
276
00:18:00,622 --> 00:18:01,790
Continuiamo a esercitarci?
277
00:18:01,790 --> 00:18:04,418
No, non voglio che proviate troppo.
278
00:18:04,418 --> 00:18:05,544
Andrete bene.
279
00:18:07,129 --> 00:18:08,630
Ci vediamo in tribunale.
280
00:18:09,464 --> 00:18:10,465
Signore.
281
00:18:16,930 --> 00:18:17,931
Segretario.
282
00:18:19,433 --> 00:18:20,434
Prego, siediti.
283
00:18:21,435 --> 00:18:23,770
Baker mi ha detto
di presentarmi da lei, per il processo.
284
00:18:25,355 --> 00:18:26,481
Come posso aiutarla?
285
00:18:28,233 --> 00:18:29,568
Agente Weichmann?
286
00:18:31,862 --> 00:18:34,740
Credo di sapere perché è rimasto
in silenzio, durante la preparazione.
287
00:18:35,616 --> 00:18:36,742
Posso parlarle?
288
00:18:37,242 --> 00:18:41,163
Io credo che sappia molto di più
su quelli che hanno ucciso il Presidente,
289
00:18:41,163 --> 00:18:42,623
di quanto ha affermato.
290
00:18:47,211 --> 00:18:48,587
E perché pensi una cosa simile?
291
00:18:49,922 --> 00:18:51,381
Perché il dr. Mudd dice...
292
00:18:52,216 --> 00:18:54,426
Dice che lei ha passato
molto tempo con Surratt.
293
00:18:56,011 --> 00:19:00,390
E lui si è visto con Booth e Surratt,
dopo Washington, a gennaio.
294
00:19:01,642 --> 00:19:04,102
Mudd, Booth e Surratt,
si conoscevano tutti prima del 14.
295
00:19:05,771 --> 00:19:10,317
E ho la sensazione che lei sappia
qualcosa di cui non sta parlando.
296
00:19:13,737 --> 00:19:17,282
Senta, se io dico che si conoscevano
tutti prima del 14,
297
00:19:17,282 --> 00:19:18,575
non mi crederanno.
298
00:19:20,827 --> 00:19:22,204
Dirò la stessa cosa.
299
00:19:22,871 --> 00:19:23,872
Non solo...
300
00:19:24,957 --> 00:19:26,667
C'è dell'altro.
301
00:19:26,667 --> 00:19:29,586
Se dovessero mettermi
in cattiva luce, la prego...
302
00:19:30,796 --> 00:19:32,798
dica loro perché lei mi crede.
303
00:19:35,092 --> 00:19:36,343
Dimmi di questa lettera.
304
00:19:37,761 --> 00:19:40,347
Credo che abbia la prova
di una grande cospirazione.
305
00:19:49,106 --> 00:19:51,066
Sig. Simms, potrebbe riferire alla corte
306
00:19:51,066 --> 00:19:55,696
se lei era lo schiavo dell'imputato,
il dr. Samuel Mudd?
307
00:19:56,321 --> 00:19:58,198
Sì, signore. Ero il suo falegname.
308
00:19:58,198 --> 00:19:59,825
Come è diventato storpio?
309
00:20:03,161 --> 00:20:04,872
Il dr. Mudd mi ha sparato alla gamba.
310
00:20:04,872 --> 00:20:06,164
Non gli ho mai sparato.
311
00:20:06,164 --> 00:20:09,209
Tenga a bada l'imputato
o dovrò chiedergli di andarsene.
312
00:20:09,209 --> 00:20:12,171
Si sieda, faccia silenzio,
dr. Mudd, o dovrà uscire dall'aula.
313
00:20:12,713 --> 00:20:13,755
È un bugiardo.
314
00:20:15,549 --> 00:20:17,467
Per quale motivo
il dr. Mudd le ha sparato?
315
00:20:19,845 --> 00:20:20,888
Un giorno, credo che...
316
00:20:23,390 --> 00:20:25,225
Be', al dr. Mudd non piacque
il mio atteggiamento.
317
00:20:26,560 --> 00:20:30,480
Mi sparò alla coscia per un nonnulla,
come se fosse uno scherzo.
318
00:20:32,107 --> 00:20:33,483
Grazie, sig. Simms, è tutto.
319
00:20:45,913 --> 00:20:48,707
L'accusa chiama
la sorella di Milo Simms, Mary Simms.
320
00:21:03,972 --> 00:21:05,182
Signorina Simms,
321
00:21:08,227 --> 00:21:12,981
potrebbe riferire alla corte
se anche lei era la schiava
322
00:21:12,981 --> 00:21:15,400
del detenuto, il dr. Samuel Mudd.
323
00:21:16,527 --> 00:21:18,278
Sì, signore. Mi occupavo della casa.
324
00:21:18,862 --> 00:21:23,408
Può riferire alla corte se ha sentito
il dr. Mudd parlare con un vicino,
325
00:21:23,408 --> 00:21:25,661
riguardo al Presidente Abraham Lincoln.
326
00:21:26,495 --> 00:21:28,497
Signore, il vicino ha detto al dr. Mudd.
327
00:21:28,497 --> 00:21:31,500
così: "Abe Lincoln, quel vecchio
maledetto figlio di puttana.
328
00:21:31,500 --> 00:21:33,502
Doveva morire da tempo."
329
00:21:34,336 --> 00:21:36,505
Dr. Mudd ha detto: "Ci penso spesso.
330
00:21:37,464 --> 00:21:38,799
Dovevamo ucciderlo."
331
00:21:38,799 --> 00:21:39,883
Capisco.
332
00:21:40,551 --> 00:21:42,761
E dica alla corte se...
333
00:21:42,761 --> 00:21:44,930
il dr. Mudd ha ricevuto ospiti
334
00:21:44,930 --> 00:21:47,099
a casa propria.
335
00:21:48,141 --> 00:21:50,811
Sì, signore, dei confederati.
Erano vestiti di grigio.
336
00:21:50,811 --> 00:21:52,938
E Mudd mi ha detto
di prendere loro delle provviste.
337
00:21:52,938 --> 00:21:56,441
Letteralmente mi ha detto:
"Occupati di loro".
338
00:21:56,441 --> 00:21:59,820
Infine, c'è stato un uomo in particolare
che ha visitato più spesso il dr. Mudd
339
00:21:59,820 --> 00:22:01,822
a casa sua, l'estate scorsa?
340
00:22:02,739 --> 00:22:04,032
Sì, signore, John Surratt.
341
00:22:04,867 --> 00:22:07,452
Rimaneva più che altro
dal sabato al lunedì.
342
00:22:07,953 --> 00:22:11,832
Si spostava tra Richmond e Montreal.
343
00:22:11,832 --> 00:22:13,000
Grazie, signorina Simms.
344
00:22:15,627 --> 00:22:17,754
Se non voleva aiutarli
nelle loro attività,
345
00:22:17,754 --> 00:22:19,173
perché non se n'è andata?
346
00:22:19,173 --> 00:22:20,716
Ho provato ad andarmene, signore.
347
00:22:21,884 --> 00:22:23,093
Il dr. Mudd mi ha frustata.
348
00:22:26,889 --> 00:22:30,976
Conveniamo che ha delle cicatrici,
senza chiederle di mostrarle.
349
00:22:34,229 --> 00:22:38,775
Vuole farci credere che il buon dr. Mudd
sia un agente confederato?
350
00:22:38,775 --> 00:22:41,570
E la sua casa una tappa
della Linea Segreta?
351
00:22:41,570 --> 00:22:42,738
Sì, signore.
352
00:22:43,447 --> 00:22:44,781
E Mudd, Surratt e Booth,
353
00:22:44,781 --> 00:22:46,950
erano amici, prima dell'assassinio.
354
00:22:48,327 --> 00:22:51,747
Mi scusi, ha mai frequentato la scuola?
355
00:22:53,582 --> 00:22:56,043
Chi crede alla storia che sta imbastendo?
356
00:22:58,420 --> 00:23:00,506
Se non crede a me,
chieda all'agente Weichmann.
357
00:23:06,595 --> 00:23:09,014
Riferisca il suo nome e dove vive.
358
00:23:09,765 --> 00:23:10,891
Louis Weichmann.
359
00:23:12,059 --> 00:23:15,145
Alloggio alla pensione di Washington,
360
00:23:15,145 --> 00:23:17,773
della signora Mary Surratt.
361
00:23:18,732 --> 00:23:21,485
La madre di John Surratt, quella detenuta.
362
00:23:22,152 --> 00:23:23,820
Ha mai visto
363
00:23:23,820 --> 00:23:26,156
la signora Surratt insieme agli imputati?
364
00:23:27,115 --> 00:23:28,575
Sì, con tutti loro.
365
00:23:29,701 --> 00:23:31,995
E come conosce la vedova Surratt?
366
00:23:32,829 --> 00:23:37,000
Alloggio da lei, da quando
lavoro al Dipartimento della guerra.
367
00:23:37,876 --> 00:23:41,296
Non mi ero accorto
che i miei compagni alla pensione
368
00:23:41,296 --> 00:23:43,090
stessero pianificando l'assassinio.
369
00:23:44,925 --> 00:23:46,552
Altrimenti, lo avrei riferito.
370
00:23:47,594 --> 00:23:50,556
Quando ha visto John Surratt,
l'ultima volta?
371
00:23:53,183 --> 00:23:56,103
Se ne è andato qualche giorno
prima del 14 aprile.
372
00:23:57,229 --> 00:23:59,940
Ha detto che andava
a cercare lavoro a Montreal,
373
00:23:59,940 --> 00:24:02,234
e che avrei dovuto aspettare sue notizie.
374
00:24:02,985 --> 00:24:05,112
Il sig. Surratt potrebbe
essere passato in città,
375
00:24:05,112 --> 00:24:06,822
senza che lei se ne accorgesse?
376
00:24:06,822 --> 00:24:08,490
No, sarebbe stato impossibile.
377
00:24:10,033 --> 00:24:12,286
Eravate molto in confidenza,
dai tempi della scuola?
378
00:24:14,663 --> 00:24:16,540
Molto in confidenza, in effetti.
379
00:24:16,540 --> 00:24:17,624
Quanto in confidenza?
380
00:24:20,586 --> 00:24:25,340
Be', alla pensione di sua madre,
condividevamo il tavolo,
381
00:24:26,884 --> 00:24:30,679
condividevamo la stanza, il letto, e...
382
00:24:32,556 --> 00:24:33,557
abbiamo dormito assieme.
383
00:24:36,518 --> 00:24:37,561
Silenzio!
384
00:24:40,439 --> 00:24:45,360
Ha mai sentito dei discorsi
tra i Surratt e gli altri imputati?
385
00:24:45,360 --> 00:24:49,156
L'unica volta in cui ho sentito qualcosa,
è stato quando
386
00:24:49,156 --> 00:24:53,619
Surratt mi ha portato nella stanza
d'albergo di Booth, a gennaio.
387
00:24:55,204 --> 00:24:56,496
C'era il dr. Mudd.
388
00:24:57,289 --> 00:25:00,375
Booth disse che era interessato
all'acquisto della fattoria di Mudd.
389
00:25:01,001 --> 00:25:03,837
Ha avuto motivo di dubitare di loro?
390
00:25:03,837 --> 00:25:07,758
No, non ho mai saputo
perché John avesse dell'oro con sé,
391
00:25:07,758 --> 00:25:11,970
quando ritornava dai viaggi a Montreal
o Richmond, o...
392
00:25:13,805 --> 00:25:17,226
Ma non mi ha mai detto che fosse coinvolto
nelle attività dei confederati.
393
00:25:18,477 --> 00:25:19,394
Grazie.
394
00:25:20,437 --> 00:25:23,774
Vostro onore, ho tutti i motivi
per difendere John Surratt.
395
00:25:25,609 --> 00:25:26,610
Ma...
396
00:25:28,195 --> 00:25:31,782
Tutto ciò che la signorina Simms
ha detto su di lui, spiega molte cose.
397
00:25:34,743 --> 00:25:35,744
E io le credo.
398
00:25:39,665 --> 00:25:41,124
Molto brava, signorina Simms.
399
00:25:42,334 --> 00:25:43,335
Grazie, signore.
400
00:25:46,088 --> 00:25:48,799
Sono un inviato del New -York Tribune.
401
00:25:50,926 --> 00:25:54,763
Due anni fa, ho riferito a Baker
che avevo una fonte
402
00:25:54,763 --> 00:25:57,432
all'interno dei servizi segreti
confederati, a Montreal.
403
00:25:59,059 --> 00:26:00,936
Non aveva capito che quella fonte ero io.
404
00:26:01,979 --> 00:26:04,398
Per assicurarmi un reddito
durante la guerra,
405
00:26:05,482 --> 00:26:07,985
ho raccolto informazioni
sia per il Dipartimento della guerra,
406
00:26:08,694 --> 00:26:10,445
che per i servizi segreti confederati.
407
00:26:11,780 --> 00:26:13,782
Quando Lee si è arreso,
408
00:26:13,782 --> 00:26:16,702
festeggiavano per le strade di Washington.
409
00:26:16,702 --> 00:26:19,788
A Montreal,
aspettavano il via libera da Richmond.
410
00:26:21,290 --> 00:26:22,457
Fu John Surratt a darlo,
411
00:26:22,457 --> 00:26:24,293
perché "il prediletto"
si mettesse all'opera.
412
00:26:26,420 --> 00:26:27,254
Il prediletto?
413
00:26:28,297 --> 00:26:29,298
John Wilkes Booth.
414
00:26:30,340 --> 00:26:33,302
Chi chiama John Wilkes Booth
"il prediletto"?
415
00:26:35,262 --> 00:26:36,805
Nei servizi segreti confederati,
416
00:26:36,805 --> 00:26:41,226
è noto a tutti che Jefferson Davis
chiama Booth il suo prediletto.
417
00:26:43,687 --> 00:26:44,771
Silenzio, prego.
418
00:26:44,771 --> 00:26:45,898
Silenzio!
419
00:26:48,400 --> 00:26:49,735
Sapevo che avevano un piano.
420
00:26:51,069 --> 00:26:53,155
Ed è così che Sanders me lo ha spiegato.
421
00:26:54,948 --> 00:26:58,202
Avrebbero ucciso il Presidente,
il vicepresidente,
422
00:26:58,952 --> 00:27:00,245
e il segretario di Stato.
423
00:27:01,246 --> 00:27:03,582
Dato che nella Costituzione
non viene indicato
424
00:27:04,124 --> 00:27:06,376
come venga scelto un nuovo presidente,
425
00:27:07,377 --> 00:27:08,378
sarebbe stato il caos.
426
00:27:09,004 --> 00:27:13,342
Era il loro ultimo atto disperato
per vincere, se avessero perso la guerra.
427
00:27:14,301 --> 00:27:15,719
E Sanders mi disse che credeva
428
00:27:15,719 --> 00:27:17,930
che Booth avrebbe fatto fallire il piano.
429
00:27:19,264 --> 00:27:22,434
Ho fornito un messaggio trovato,
consegnato e mai ritirato.
430
00:27:23,101 --> 00:27:27,272
A chi era indirizzata questa lettera?
431
00:27:28,190 --> 00:27:30,317
A George Sanders, che ora è a Londra.
432
00:27:31,109 --> 00:27:34,279
George Sanders?
La prego di leggerla alla corte.
433
00:27:41,036 --> 00:27:42,913
"Il prediletto ha fatto un buon lavoro.
434
00:27:44,248 --> 00:27:45,290
È al sicuro,
435
00:27:46,458 --> 00:27:47,793
e il vecchio Abe è all'inferno."
436
00:27:53,298 --> 00:27:57,135
Quando ha visto John Surratt
per l'ultima volta a Montreal?
437
00:27:57,135 --> 00:27:59,179
Quattro giorni prima dell'assassinio,
438
00:27:59,179 --> 00:28:01,473
nella sala per fumatori
dell'hotel Saint Lawrence.
439
00:28:02,432 --> 00:28:03,892
Con un messaggio da Richmond.
440
00:28:03,892 --> 00:28:06,687
- Riguardo a cosa?
- Non l'ho visto.
441
00:28:08,021 --> 00:28:12,442
Ma Sanders si è rivolto a me,
dicendo: "Questo mette tutto a posto."
442
00:28:12,442 --> 00:28:14,027
Da questo, lei cos'ha capito?
443
00:28:16,154 --> 00:28:18,574
Che Booth aveva ricevuto il via libera
da Jefferson Davis.
444
00:28:19,783 --> 00:28:20,951
Grazie, sig. Conover.
445
00:28:25,873 --> 00:28:28,667
Lei si chiama Sanford Conover?
446
00:28:29,418 --> 00:28:31,128
Non è l'unico nome che ho.
447
00:28:33,755 --> 00:28:37,759
In base alla nostra indagine, lei ha
uno pseudonimo come intermediario.
448
00:28:38,260 --> 00:28:39,469
James Wallace?
449
00:28:40,304 --> 00:28:41,305
Sono sempre io.
450
00:28:44,266 --> 00:28:47,978
Allora chi è Charles A. Dunham,
esperto in contraffazione?
451
00:28:47,978 --> 00:28:49,813
Sono sempre io, signore.
452
00:28:49,813 --> 00:28:53,817
Quindi è un agente doppiogiochista,
con tre nomi diversi.
453
00:28:53,817 --> 00:28:56,695
Qual è il suo vero nome, signore?
454
00:28:57,237 --> 00:28:59,031
Seguo le opportunità che mi si presentano.
455
00:28:59,823 --> 00:29:02,201
Ciò include anche falsificare delle prove?
456
00:29:03,202 --> 00:29:04,661
No, signore, non è così.
457
00:29:04,661 --> 00:29:07,748
Esattamente,
quando ha visto per la prima volta
458
00:29:07,748 --> 00:29:11,084
Booth, Surratt e Sanders a Montreal?
459
00:29:13,795 --> 00:29:14,963
Ripeto la domanda.
460
00:29:15,547 --> 00:29:17,216
Quando ha visto per la prima volta Booth,
461
00:29:17,216 --> 00:29:19,426
Surratt e Sanders a Montreal?
462
00:29:20,093 --> 00:29:22,346
Il 17 ottobre, prima delle elezioni.
463
00:29:23,347 --> 00:29:27,017
È la prima volta che ho visto Booth
a Montreal, con Surratt e Sanders.
464
00:29:27,017 --> 00:29:28,727
È certo sia la data giusta?
465
00:29:30,521 --> 00:29:31,522
Ne sono certo.
466
00:29:32,231 --> 00:29:35,692
Mi risulta che lei sia stato in prigione
per violazione di domicilio,
467
00:29:35,692 --> 00:29:38,070
per tutto il mese di ottobre.
468
00:29:38,070 --> 00:29:42,366
- Mi hanno arrestato per un periodo, ma...
- Sig. Dunham, o Conover, o Wallace.
469
00:29:42,366 --> 00:29:43,450
Lei è un truffatore?
470
00:29:43,450 --> 00:29:46,995
Come può essere stato in un hotel
di Montreal, se era in prigione?
471
00:29:46,995 --> 00:29:49,915
Mi sono sbagliato. Non era il mese giusto.
472
00:29:51,124 --> 00:29:52,042
Vostro onore,
473
00:29:52,960 --> 00:29:54,336
nonostante la mia confusione,
474
00:29:55,128 --> 00:29:58,382
sono certo che Jefferson Davis
fosse al corrente
475
00:29:58,382 --> 00:30:00,676
del piano per assassinare
il Presidente Lincoln.
476
00:30:01,844 --> 00:30:05,722
Credo che non solo ne fosse a conoscenza,
ma che abbia dato l'ordine.
477
00:30:08,183 --> 00:30:11,937
Come reporter, spia e falsario,
478
00:30:13,438 --> 00:30:15,482
deve avere una bella immaginazione.
479
00:30:16,483 --> 00:30:19,736
Ha rilasciato intenzionalmente una falsa
testimonianza in quest'aula?
480
00:30:19,736 --> 00:30:21,655
O si limita a mentire per sport?
481
00:30:21,655 --> 00:30:24,491
Che differenza c'è
se era un mese o l'altro?
482
00:30:25,242 --> 00:30:26,493
La difesa ha finito.
483
00:30:42,050 --> 00:30:43,051
Novità?
484
00:30:43,969 --> 00:30:46,972
No, non ci sono novità.
485
00:30:46,972 --> 00:30:48,348
Non ancora.
486
00:30:49,141 --> 00:30:52,186
Al di là del risultato,
hai reso giustizia ad Abe.
487
00:30:53,187 --> 00:30:56,064
Rimane il fatto che hai accusato Davis
e la Confederazione.
488
00:30:56,857 --> 00:30:58,567
Sanno che sappiamo cos'hanno fatto.
489
00:30:59,776 --> 00:31:01,737
Quindi, al di là del verdetto,
posso dormire.
490
00:31:03,488 --> 00:31:06,033
Be', io dormirò,
quando sarà fatta giustizia.
491
00:31:06,909 --> 00:31:08,243
Non fraintendermi.
492
00:31:08,243 --> 00:31:09,578
Lo voglio anch'io.
493
00:31:19,588 --> 00:31:21,256
I giudici hanno raggiunto un verdetto.
494
00:31:33,810 --> 00:31:34,811
Qualche indizio?
495
00:31:35,521 --> 00:31:36,522
Niente.
496
00:31:48,575 --> 00:31:49,451
In piedi.
497
00:32:05,425 --> 00:32:06,426
Potete sedere.
498
00:32:17,187 --> 00:32:19,690
Qualunque siano le convinzioni altrui,
499
00:32:20,315 --> 00:32:22,109
io sono certo
500
00:32:22,109 --> 00:32:26,864
che Jefferson Davis sia chiaramente
colpevole di questa cospirazione
501
00:32:26,864 --> 00:32:29,157
quanto John Wilkes Booth,
502
00:32:29,741 --> 00:32:32,953
per mezzo del quale
Davis ha colpito Lincoln.
503
00:32:35,747 --> 00:32:36,582
Tuttavia,
504
00:32:37,624 --> 00:32:41,211
la nostra giuria ha stabilito
che le accuse di una grande cospirazione
505
00:32:41,211 --> 00:32:43,088
siano inconcludenti.
506
00:32:43,839 --> 00:32:45,799
La commissione crede
507
00:32:46,758 --> 00:32:49,428
che tramite John Wilkes Booth,
508
00:32:49,428 --> 00:32:55,309
i cospiratori a Richmond e Montreal
abbiano inflitto una ferita mortale
509
00:32:55,309 --> 00:32:58,854
che ha privato la Repubblica
del suo difensore principale.
510
00:33:00,439 --> 00:33:04,151
I cospiratori hanno riempito il Paese,
da una costa all'altra,
511
00:33:04,151 --> 00:33:07,029
di uno strano, grande dolore.
512
00:33:10,574 --> 00:33:14,494
Ma a causa di prove alterate
e di tecnicismi,
513
00:33:14,494 --> 00:33:18,540
la nostra commissione non è riuscita
a emettere un verdetto unanime,
514
00:33:18,540 --> 00:33:22,669
sulla grande cospirazione
dietro l'assassinio.
515
00:33:22,669 --> 00:33:27,132
Saranno ulteriori indagini
e la storia stessa a venirne a capo.
516
00:33:30,010 --> 00:33:33,096
Tuttavia, abbiamo raggiunto un verdetto
riguardo agli imputati in quest'aula.
517
00:33:33,847 --> 00:33:35,891
La decisione verrà letta
dal segretario alla Guerra.
518
00:33:37,476 --> 00:33:38,477
Grazie.
519
00:34:13,679 --> 00:34:16,014
Mary E. Surratt...
520
00:34:18,684 --> 00:34:19,726
colpevole.
521
00:34:22,312 --> 00:34:24,731
Lewis Powell, colpevole.
522
00:34:28,443 --> 00:34:30,112
George Atzerodt,
523
00:34:30,821 --> 00:34:31,947
colpevole.
524
00:34:33,699 --> 00:34:35,576
David E. Herold...
525
00:34:40,289 --> 00:34:41,290
colpevole.
526
00:34:45,543 --> 00:34:48,255
Verranno tutti impiccati domani.
527
00:34:56,763 --> 00:34:58,849
Edward Spangler, colpevole.
528
00:35:00,058 --> 00:35:02,436
Condannato a sei anni di reclusione.
529
00:35:06,273 --> 00:35:07,274
E Mudd?
530
00:35:08,150 --> 00:35:09,151
Sta per dirlo.
531
00:35:11,278 --> 00:35:14,698
Infine, dr. Samuel A. Mudd...
532
00:35:18,493 --> 00:35:19,494
colpevole.
533
00:35:20,204 --> 00:35:23,749
Condannato all'ergastolo
e ai lavori forzati.
534
00:35:29,755 --> 00:35:31,465
Ordine! Fate silenzio!
535
00:35:55,072 --> 00:35:56,448
Ho detto la verità.
536
00:35:56,448 --> 00:35:58,158
Che senso ha avuto dire una verità,
537
00:35:58,158 --> 00:35:59,618
in mezzo a delle bugie?
538
00:35:59,618 --> 00:36:02,162
Sapeva esattamente chi sono, Baker.
539
00:36:02,162 --> 00:36:03,247
Baker.
540
00:36:05,165 --> 00:36:06,917
Qualcuno ti ha offerto un prezzo migliore?
541
00:36:06,917 --> 00:36:10,420
Ho ricevuto un pacco sospetto da Londra,
questa mattina.
542
00:36:12,172 --> 00:36:14,424
Sapete dove trovarmi,
se doveste averne bisogno.
543
00:36:16,009 --> 00:36:17,344
Sanders è arrivato a lui.
544
00:36:19,263 --> 00:36:23,058
- Segretario, una dichiarazione, prego.
- Sig. segretario.
545
00:36:23,058 --> 00:36:26,270
- Signori.
- Accusare Davis e la Confederazione
546
00:36:26,270 --> 00:36:28,313
di una grande cospirazione
è stato troppo ambizioso?
547
00:36:28,313 --> 00:36:29,606
Niente affatto.
548
00:36:29,606 --> 00:36:32,693
Il verdetto per Jefferson Davis
è stato inconcludente,
549
00:36:32,693 --> 00:36:35,070
ma fughiamo ogni dubbio,
550
00:36:35,070 --> 00:36:38,407
la corte non ha scagionato
la Confederazione, questa sera.
551
00:36:38,407 --> 00:36:39,867
Ma ha deluso Lincoln?
552
00:36:41,535 --> 00:36:43,328
Non possiamo chiederlo a lui, dico bene?
553
00:36:45,080 --> 00:36:47,457
Signore, può parlarci
della Ricostruzione? Cosa pensa...
554
00:37:22,951 --> 00:37:26,246
I giornali vogliono il tuo permesso
per usare l'immagine dell'esecuzione.
555
00:37:27,331 --> 00:37:28,415
Permesso accordato.
556
00:37:30,375 --> 00:37:31,460
Inoltre,
557
00:37:32,669 --> 00:37:35,756
la National Archives
ha raccolto i reperti giudiziari.
558
00:37:35,756 --> 00:37:37,132
- Loro...
- Bene.
559
00:37:38,550 --> 00:37:41,553
Vogliono sapere perché mancano 18 pagine
del diario di Booth.
560
00:37:44,389 --> 00:37:45,807
Potrebbero aprire un'inchiesta.
561
00:37:49,019 --> 00:37:50,854
Baker ha avuto il diario per ultimo.
562
00:37:52,731 --> 00:37:54,066
Baker dice che ce l'hai avuto tu.
563
00:37:54,900 --> 00:37:57,694
Dovrebbero parlare con Baker.
564
00:38:02,074 --> 00:38:05,619
Infine, prima, ho notato
che il tuo focolare andava pulito.
565
00:38:08,288 --> 00:38:09,706
Ci ho pensato io.
566
00:38:19,258 --> 00:38:20,092
{\an8}DIETRO LE QUINTE
567
00:38:20,092 --> 00:38:22,010
{\an8}OVVERO, 30 ANNI DA SCHIAVA
E QUATTRO ALLA CASA BIANCA
568
00:38:22,010 --> 00:38:23,804
ASSOCIAZIONE BENEFICA PER I LIBERTI
569
00:38:25,055 --> 00:38:27,724
Spero di vedere la sua domanda
di ammissione sulla mia scrivania.
570
00:38:27,724 --> 00:38:29,226
Per cosa, signore?
571
00:38:29,226 --> 00:38:32,813
Il sig. Howard ha fondato un'università
per studenti di colore.
572
00:38:33,438 --> 00:38:36,859
Un college di arte, lettere e mestieri.
573
00:38:38,318 --> 00:38:41,530
Appena avrò i requisiti, le porterò
la mia domanda di ammissione, signore.
574
00:38:46,994 --> 00:38:47,953
Edwin.
575
00:38:48,453 --> 00:38:49,454
Oliver.
576
00:38:50,372 --> 00:38:53,375
Un'ora fa, Johnson mi ha detto
che avrebbe dimezzato il Bureau.
577
00:38:53,375 --> 00:38:54,543
Ha voluto sottolineare
578
00:38:54,543 --> 00:38:56,378
che sa che abbiamo aiutato i liberti,
579
00:38:56,378 --> 00:38:58,630
con il patrocinio
del Dipartimento della guerra.
580
00:38:58,630 --> 00:39:00,924
Temo abbia in mente qualcosa, non so cosa.
581
00:39:02,718 --> 00:39:04,553
- D'accordo, grazie.
- Posso?
582
00:39:04,553 --> 00:39:06,471
Credo che sia il momento, andiamo?
583
00:39:06,471 --> 00:39:07,514
Certo.
584
00:39:08,724 --> 00:39:09,725
Dunque...
585
00:39:10,684 --> 00:39:13,645
Signore e signori, benvenuti.
586
00:39:13,645 --> 00:39:16,899
Grazie a tutti di essere venuti.
587
00:39:17,816 --> 00:39:20,903
Siamo riuniti qui questa sera,
per celebrare
588
00:39:20,903 --> 00:39:23,530
la pubblicazione del notevole libro
della signorina Keckley,
589
00:39:23,530 --> 00:39:25,032
e per raccogliere fondi
590
00:39:25,032 --> 00:39:28,118
per l'associazione benefica per liberti,
591
00:39:28,118 --> 00:39:29,703
fondata da Elizabeth.
592
00:39:30,829 --> 00:39:36,960
Ora il Bureau dei liberti,
guidato dal valoroso Oliver Howard,
593
00:39:38,128 --> 00:39:40,631
in pratica, lavora di pari passo
594
00:39:40,631 --> 00:39:42,799
con l'impegno fondamentale
della signorina Keckley.
595
00:39:42,799 --> 00:39:47,054
E finché il lavoro del Bureau
non sarà sostenuto dal Presidente,
596
00:39:47,054 --> 00:39:49,932
continueremo a fare affidamento
sul fondo della signorina Keckley,
597
00:39:49,932 --> 00:39:51,600
per sostenere e fornire risorse
598
00:39:51,600 --> 00:39:54,478
a coloro che sono stati liberati,
per aiutarli nel passaggio
599
00:39:54,478 --> 00:39:58,106
dalla schiavitù alla società.
600
00:39:58,857 --> 00:40:02,569
Quindi, per favore,
siate generosi quanto potete.
601
00:40:02,569 --> 00:40:05,197
Ammiro molto il suo impegno e...
602
00:40:06,448 --> 00:40:10,285
Be', a dire il vero,
la ammiro molto come persona.
603
00:40:11,703 --> 00:40:12,704
Elizabeth.
604
00:40:15,123 --> 00:40:16,917
Grazie mille, segretario.
605
00:40:16,917 --> 00:40:20,546
Ogni donazione fornisce beni
di prima necessità ai bisognosi,
606
00:40:21,797 --> 00:40:24,675
perché fin troppi dei miei fratelli
e sorelle che sono venuti al Nord
607
00:40:24,675 --> 00:40:26,510
sono impreparati per la loro nuova vita.
608
00:40:27,427 --> 00:40:30,180
Devo ringraziare l'indole generosa
della signora Lincoln,
609
00:40:30,889 --> 00:40:32,891
e quella del sig. Abraham Lincoln.
610
00:40:33,684 --> 00:40:34,685
Che riposi in pace.
611
00:40:35,477 --> 00:40:40,774
Hanno prestato soccorso molte volte,
per questo li ho inclusi nel mio libro,
612
00:40:40,774 --> 00:40:43,735
Trent'anni da schiava
e quattro alla casa bianca.
613
00:40:44,945 --> 00:40:49,074
Non ho altro da dire. Ok.
Tutti i ricavi di oggi verranno donati.
614
00:40:49,074 --> 00:40:51,493
E grazie ancora di essere venuti,
prego, divertitevi.
615
00:40:57,666 --> 00:40:58,667
C'è una buona affluenza.
616
00:40:59,668 --> 00:41:01,170
Hai invitato tu Lorenzo Thomas?
617
00:41:03,589 --> 00:41:06,008
È lo stesso Thomas
che hai spedito in Arkansas?
618
00:41:06,008 --> 00:41:07,092
Ha sbagliato strada?
619
00:41:09,261 --> 00:41:10,429
Perché presentarsi qui?
620
00:41:17,144 --> 00:41:19,146
Penso che Johnson voglia rimpiazzarmi.
621
00:41:21,732 --> 00:41:22,733
Tieni questo.
622
00:41:27,362 --> 00:41:28,447
Sig. Presidente.
623
00:41:29,907 --> 00:41:31,158
Grazie di essere venuto.
624
00:41:32,117 --> 00:41:33,702
- Lorenzo.
- Edwin.
625
00:41:34,703 --> 00:41:35,829
Dobbiamo parlare.
626
00:41:35,829 --> 00:41:36,914
Prego.
627
00:41:40,959 --> 00:41:45,380
Tu hai provato a rovinare la mia festa,
così ora io rovino la tua.
628
00:41:46,298 --> 00:41:49,218
Edwin, ho intenzione
di ritirare i tuoi uomini dal Sud.
629
00:41:49,843 --> 00:41:52,012
So che non seguirai la mia decisione,
630
00:41:52,012 --> 00:41:55,349
perché pone fine all'applicazione
della tua Ricostruzione.
631
00:41:55,349 --> 00:41:56,433
Non importa.
632
00:41:58,268 --> 00:42:01,230
Ho nominato Thomas come tuo sostituto.
633
00:42:01,813 --> 00:42:03,565
Invierà l'ordine domani.
634
00:42:03,565 --> 00:42:07,486
Gli americani non sono pronti
per tutti questi tuoi progetti.
635
00:42:09,363 --> 00:42:10,948
C'è troppo malcontento.
636
00:42:13,575 --> 00:42:14,785
Avrei potuto accusarti.
637
00:42:16,286 --> 00:42:17,287
Ma non l'hai fatto.
638
00:42:21,041 --> 00:42:22,751
Se mi rimpiazzi così,
639
00:42:22,751 --> 00:42:25,003
scatenerai un'indagine
da parte del Congresso.
640
00:42:25,712 --> 00:42:26,755
Ti incrimineranno.
641
00:42:27,506 --> 00:42:30,008
Che il Congresso si metta pure
contro di me.
642
00:42:32,553 --> 00:42:35,222
Vieni, ti faccio fare un giro.
643
00:42:37,140 --> 00:42:38,141
Sig. Presidente.
644
00:43:05,919 --> 00:43:09,047
{\an8}RICOSTRUZIONE E RIUNIFICAZIONE
DEGLI STATI UNITI D'AMERICA
645
00:43:11,258 --> 00:43:12,634
Mi serviranno le tue chiavi.
646
00:43:13,844 --> 00:43:14,970
Certo.
647
00:43:17,598 --> 00:43:18,599
Le ho messe...
648
00:43:19,016 --> 00:43:20,392
Le ho lasciate da qualche parte.
649
00:43:22,561 --> 00:43:23,562
Fammi vedere.
650
00:43:29,401 --> 00:43:31,153
{\an8}Mars. Entra pure.
651
00:43:31,153 --> 00:43:32,404
{\an8}IL GIORNO PRIMA DELL'ASSASSINIO
652
00:43:32,404 --> 00:43:34,364
{\an8}- Ti serve più tempo?
- No.
653
00:43:35,532 --> 00:43:36,742
Ho avuto la mia ora.
654
00:43:37,326 --> 00:43:39,703
Io e Willie abbiamo
parlato attraverso la preghiera.
655
00:43:39,703 --> 00:43:43,290
È l'affascinante mascalzone di sempre,
gli ho letto un capitolo
656
00:43:43,290 --> 00:43:44,750
del suo romanzo preferito.
657
00:43:45,751 --> 00:43:48,420
Quest'ora di lutto programmata,
658
00:43:48,420 --> 00:43:51,465
cura il mio cuore, lo contiene.
659
00:43:51,465 --> 00:43:54,927
Se non ti ho già ringraziato per avermi
insegnato questo rituale, lo faccio ora.
660
00:43:56,887 --> 00:43:58,472
Allora, cosa c'è di così importante
661
00:43:58,472 --> 00:44:01,141
per cui non potevi aspettare
che passassi in ufficio più tardi?
662
00:44:01,141 --> 00:44:02,976
Lee si è arreso una seconda volta?
663
00:44:04,269 --> 00:44:06,730
- No, non l'ha fatto.
- Lo so.
664
00:44:06,730 --> 00:44:11,735
Jefferson Davis ha cambiato idea
e ha deciso di unirsi al gabinetto.
665
00:44:16,740 --> 00:44:17,741
No.
666
00:44:20,786 --> 00:44:22,496
Abe, come sai,
667
00:44:25,832 --> 00:44:29,878
io ed Ellen eravamo in lutto
per nostro figlio, James,
668
00:44:29,878 --> 00:44:31,213
quando mi sono unito al gabinetto.
669
00:44:32,172 --> 00:44:36,134
Mi ha sostenuto con tutta sé stessa,
perché accettassi la tua offerta.
670
00:44:38,303 --> 00:44:41,807
Sono passati lunghi anni e lunghe notti.
671
00:44:43,642 --> 00:44:47,938
E ora che, a Dio piacendo,
finalmente abbiamo prevalso...
672
00:44:51,692 --> 00:44:54,319
Be', lei vorrebbe che tornassi a casa.
673
00:44:55,237 --> 00:44:57,030
Stai cercando di dimetterti?
674
00:44:59,449 --> 00:45:00,450
È così.
675
00:45:03,453 --> 00:45:09,209
Ellen lo sa che il lavoro non finisce
con Lee che sventola uno strofinaccio.
676
00:45:09,209 --> 00:45:10,294
Lo sa.
677
00:45:13,172 --> 00:45:16,717
La mia famiglia deve tornare
ad essere la mia priorità,
678
00:45:16,717 --> 00:45:18,886
e ovviamente sarò disponibile,
679
00:45:18,886 --> 00:45:21,138
per chiunque nominerai
come mio successore.
680
00:45:24,850 --> 00:45:27,060
Mars, non posso accettare
le tue dimissioni.
681
00:45:28,437 --> 00:45:30,272
E non penso che tu ci creda davvero.
682
00:45:31,899 --> 00:45:33,901
Hai sempre tenuto più alla Ricostruzione
683
00:45:33,901 --> 00:45:35,235
che alla vittoria.
684
00:45:35,235 --> 00:45:36,904
E ora ho bisogno di te, più che mai.
685
00:45:39,615 --> 00:45:43,744
Potresti proporre una vacanza.
686
00:45:43,744 --> 00:45:46,580
Stavamo pianificando
di andare finalmente in California.
687
00:45:48,457 --> 00:45:50,751
Potremmo andare in spiaggia.
688
00:45:51,877 --> 00:45:52,878
Venite con noi.
689
00:45:54,171 --> 00:45:55,923
Sì, dopo l'approvazione degli emendamenti.
690
00:45:55,923 --> 00:45:56,965
Magari, la prossima estate.
691
00:45:56,965 --> 00:45:58,133
Puoi dire a Ellen
692
00:45:58,133 --> 00:46:01,345
che non lavorerai a Natale, quest'anno.
693
00:46:02,221 --> 00:46:04,097
Ti avrà a casa per le feste.
694
00:46:05,891 --> 00:46:07,017
Siamo ad aprile.
695
00:46:10,020 --> 00:46:14,650
Abe, ho dedicato a te
e a quest'incarico tre anni.
696
00:46:14,650 --> 00:46:17,486
Sono certo che i piani
che ho predisposto...
697
00:46:17,486 --> 00:46:20,906
La Ricostruzione è più difficile
della distruzione della guerra.
698
00:46:20,906 --> 00:46:22,658
Sei stato il nostro punto di riferimento.
699
00:46:23,408 --> 00:46:25,827
Comprendi la situazione nazionale
meglio di chiunque altro.
700
00:46:27,996 --> 00:46:29,248
Non voglio neanche pensarci.
701
00:46:29,248 --> 00:46:33,794
È mio desiderio e necessità del Paese
che tu rimanga.
702
00:46:35,337 --> 00:46:36,338
Non puoi andartene.
703
00:46:37,756 --> 00:46:39,675
Devi accompagnarci fino all'ultimo atto.
704
00:46:47,015 --> 00:46:50,394
Ho sentito che ti piace lo scotch.
705
00:46:51,311 --> 00:46:54,606
Se ti interessa, ne ho tenuto
da parte uno invecchiato trent'anni.
706
00:46:54,606 --> 00:46:56,984
È nella dispensa, in corridoio.
707
00:46:59,528 --> 00:47:01,572
Apprezzo un buon scotch invecchiato.
708
00:47:04,199 --> 00:47:05,200
Apriamolo.
709
00:47:12,916 --> 00:47:14,459
Appena girato l'angolo, a destra.
710
00:47:16,587 --> 00:47:18,589
- Non puoi sbagliarti.
- Ok.
711
00:47:50,120 --> 00:47:51,830
Volete annientare la Ricostruzione?
712
00:47:53,123 --> 00:47:54,625
Dovrete affrontare me.
713
00:47:57,669 --> 00:48:00,464
Edwin. Apri la porta, Edwin.
714
00:48:01,673 --> 00:48:02,674
Edwin?
715
00:48:05,552 --> 00:48:11,183
Edwin, sono il segretario alla Guerra,
farò venire qui l'esercito.
716
00:48:33,121 --> 00:48:37,084
{\an8}STANTON SI BARRICÒ NEL DIPARTIMENTO
DELLA GUERRA PER 3 MESI.
717
00:48:37,918 --> 00:48:41,547
{\an8}MENTRE STANTON MANTENEVA LA SUA CARICA
DI SEGRETARIO ALLA GUERRA,
718
00:48:41,547 --> 00:48:44,424
{\an8}JOHNSON FU IL PRIMO PRESIDENTE AMERICANO
AD ESSERE INCRIMINATO.
719
00:48:46,134 --> 00:48:48,136
"Caro Generale Grant,"
720
00:48:50,931 --> 00:48:52,558
Non obbedisca a Thomas.
721
00:48:52,558 --> 00:48:54,226
Mantenga la sua posizione.
722
00:48:54,226 --> 00:48:55,894
Protegga il voto!
723
00:48:59,481 --> 00:49:02,943
{\an8}JOHNSON NON VENNE RIMOSSO
DALLA CARICA, PER UN VOTO,
724
00:49:04,444 --> 00:49:07,030
{\an8}MA PERSE IL SECONDO MANDATO.
725
00:49:08,156 --> 00:49:11,285
{\an8}JOHN SURRATT JR. FU ESTRADATO
NEGLI STATI UNITI,
726
00:49:11,285 --> 00:49:13,829
{\an8}MA NON FU CONDANNATO.
727
00:49:14,955 --> 00:49:17,708
{\an8}TENNE DEI COMIZI IN TUTTA L'AMERICA,
728
00:49:17,708 --> 00:49:21,086
{\an8}VANTANDOSI DELLA SUA ASSOCIAZIONE
CON BOOTH.
729
00:49:24,131 --> 00:49:27,301
{\an8}MARY SIMMS FU UNA DEI 10 TESTIMONI NERI
730
00:49:27,301 --> 00:49:29,803
{\an8}A TESTIMONIARE CORAGGIOSAMENTE
CONTRO IL DR. MUDD.
731
00:49:31,597 --> 00:49:35,559
{\an8}LA SUA TESTIMONIANZA FU REGISTRATA
NEGLI ATTI PROCESSUALI.
732
00:49:38,478 --> 00:49:41,523
{\an8}5 MESI DOPO IL PROCESSO,
FU RATIFICATO IL 13° EMENDAMENTO
733
00:49:41,523 --> 00:49:44,985
{\an8}CHE ABOLÌ LA SCHIAVITÙ NEGLI STATI UNITI.
734
00:49:48,530 --> 00:49:51,825
UNIVERSITÀ HOWARD
735
00:49:53,869 --> 00:49:56,914
{\an8}6 MESI DOPO, VENNE APPROVATO
IL 14° EMENDAMENTO
736
00:49:56,914 --> 00:49:59,499
{\an8}CHE CONCESSE LA CITTADINANZA E PARI TUTELA
737
00:49:59,499 --> 00:50:01,043
{\an8}AI NERI D'AMERICA.
738
00:50:01,043 --> 00:50:02,252
D'accordo.
739
00:50:03,462 --> 00:50:06,298
- Non agitarti.
- Sono molto nervosa.
740
00:50:07,758 --> 00:50:11,303
{\an8}LA VIGILIA DI NATALE,
4 ANNI DOPO L'ASSASSINIO
741
00:50:13,847 --> 00:50:16,183
- Come ti senti?
- Tutto bene.
742
00:50:16,183 --> 00:50:19,102
Scendi per la colazione
o ti porto il piatto?
743
00:50:19,102 --> 00:50:21,688
No, scendo.
744
00:50:29,112 --> 00:50:30,322
Di che si tratta?
745
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
Novità, dalla Corte Suprema.
746
00:50:36,870 --> 00:50:38,956
Hanno confermato la tua nomina.
747
00:50:50,884 --> 00:50:51,885
Fammi vedere.
748
00:51:08,277 --> 00:51:11,738
Sai, ho detestato vederti sacrificare
la tua salute così tanto,
749
00:51:12,990 --> 00:51:14,199
per ostacolare Johnson.
750
00:51:16,785 --> 00:51:17,703
Ma ora capisco.
751
00:51:19,454 --> 00:51:20,497
Ne è valsa la pena.
752
00:51:23,083 --> 00:51:26,753
Alla Corte Suprema, le tue decisioni
porteranno a termine il lavoro di Lincoln.
753
00:51:29,590 --> 00:51:31,008
Papà, ce l'hai fatta.
754
00:51:33,760 --> 00:51:34,845
La famiglia lo sa?
755
00:51:36,597 --> 00:51:38,015
Vieni giù a dirglielo.
756
00:51:38,015 --> 00:51:40,767
Il nonno è un giudice della Corte Suprema.
757
00:51:42,644 --> 00:51:43,645
Io...
758
00:51:44,771 --> 00:51:47,399
Ora scendo, tu va' pure.
759
00:51:55,949 --> 00:51:56,783
Eddie.
760
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Grazie.
761
00:52:18,222 --> 00:52:20,015
Ora portiamo a termine il lavoro.
762
00:52:22,184 --> 00:52:23,185
Dobbiamo farlo.
763
00:52:53,215 --> 00:52:56,552
Mio padre è morto per un collasso
degli organi dovuto all'asma.
764
00:52:56,552 --> 00:52:59,721
Non è mai riuscito a prestare servizio
alla Corte Suprema.
765
00:53:06,895 --> 00:53:09,481
Due mesi dopo la morte
del segretario Stanton,
766
00:53:09,481 --> 00:53:13,193
fu ratificato il 15° emendamento
della Costituzione americana.
767
00:53:13,819 --> 00:53:15,821
Questo garantisce
a tutti i cittadini americani,
768
00:53:15,821 --> 00:53:19,783
al di là di una precedente schiavitù
o della razza, il diritto di voto.
769
00:53:21,618 --> 00:53:25,914
FU L'ULTIMO DEI TRE EMENDAMENTI
DELLA RICOSTRUZIONE DI LINCOLN.
770
00:53:27,916 --> 00:53:30,919
Ora portiamo a termine il lavoro.
Dobbiamo farlo.
771
00:54:28,227 --> 00:54:31,063
Sottotitoli: Silvia Ghiara
772
00:54:31,063 --> 00:54:33,982
DUBBING BROTHERS