1 00:00:20,479 --> 00:00:22,314 {\an8}EMANCIPACIÓN 2 00:00:31,240 --> 00:00:32,866 ¡SE RINDE! 3 00:00:52,010 --> 00:00:53,720 {\an8}LA NACIÓN LLORA 4 00:00:58,267 --> 00:00:59,852 ¡RECOMPENSA 100 000 $! EL ASESINO... 5 00:01:01,228 --> 00:01:02,187 {\an8}DEL PRESIDENTE 6 00:01:11,822 --> 00:01:14,283 {\an8}BASADA EN "MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER" 7 00:01:16,952 --> 00:01:20,497 MANHUNT: LA CAZA DEL ASESINO 8 00:01:32,968 --> 00:01:34,720 {\an8}LA CASA BLANCA 9 00:01:34,720 --> 00:01:35,846 {\an8}Gracias. 10 00:01:37,848 --> 00:01:40,684 {\an8}3 AÑOS ANTES DEL ASESINATO 11 00:01:44,605 --> 00:01:46,648 - Buenas noches. - Disculpe. 12 00:01:46,648 --> 00:01:48,192 ¿Es la Srta. Keckley? 13 00:01:48,192 --> 00:01:49,359 Sí. 14 00:01:49,860 --> 00:01:51,403 Soy Edwin Stanton. 15 00:01:52,112 --> 00:01:53,947 El presidente Lincoln habla muy bien de usted. 16 00:01:54,448 --> 00:01:55,240 Gracias. 17 00:01:55,240 --> 00:01:58,202 Está arriba. Willie ha enfermado. 18 00:01:58,202 --> 00:02:00,662 -¿Mejor vuelvo en otro momento? - Oh, no. 19 00:02:00,662 --> 00:02:03,332 De hecho, el Sr. Lincoln agradece las visitas más si cabe 20 00:02:03,332 --> 00:02:05,792 cuando sus hijos no están bien. 21 00:02:05,792 --> 00:02:09,295 Si he de suspender mi fiesta y despachar a los invitados, lo haré. 22 00:02:09,295 --> 00:02:11,757 Por favor, dígame, ¿es grave? Tengo que saberlo. 23 00:02:12,925 --> 00:02:14,343 Disfrute de su fiesta, Sra. Lincoln. 24 00:02:35,489 --> 00:02:39,535 -¿Bajarás? - Claro. En cuanto esté bien dormido. 25 00:02:39,535 --> 00:02:41,328 Mañana debería estar mejor. 26 00:02:41,328 --> 00:02:43,580 Gracias, doctor. ¿Se queda al baile? 27 00:02:43,580 --> 00:02:46,708 Bueno, creo que es mejor posponer el baile por esta noche. 28 00:02:46,708 --> 00:02:48,794 No toda la fiesta, solo el baile. 29 00:02:48,794 --> 00:02:50,128 ¿Lo dices por el estado de Willie 30 00:02:50,128 --> 00:02:51,672 - o por el ruido? - Por el ruido. 31 00:02:51,672 --> 00:02:54,174 - Dejémosle dormir. - Claro. Claro. 32 00:02:54,174 --> 00:02:55,968 Se ha esforzado mucho en esta reforma. 33 00:02:55,968 --> 00:02:57,261 Vaya y diviértase. 34 00:02:57,261 --> 00:03:00,597 Acostumbro a esperar lo peor. Rogaré por lo mejor. 35 00:03:05,686 --> 00:03:06,979 Estás más guapa que nunca. 36 00:03:12,776 --> 00:03:14,278 ¿Días o semanas, doctor? 37 00:03:16,405 --> 00:03:17,406 Días. 38 00:03:19,741 --> 00:03:21,451 ¿No hay nada que se pueda hacer para curarlo? 39 00:03:21,451 --> 00:03:23,912 ¿Nada que encarguemos? 40 00:03:23,912 --> 00:03:28,876 ¿Ayudarlo de algún modo? ¿Se le ocurre algo? 41 00:03:38,010 --> 00:03:39,136 Alíviele el dolor. 42 00:03:40,971 --> 00:03:45,684 Le pido disculpas por no haber sido sincero con su esposa. 43 00:03:45,684 --> 00:03:49,062 He visto que no lo aceptaría. 44 00:03:51,481 --> 00:03:53,442 No se preocupe. Una noche más de paz. 45 00:03:55,152 --> 00:03:56,195 Gracias, doctor. 46 00:03:58,322 --> 00:04:00,365 El médico dice que Willie estará bien por la mañana. 47 00:04:00,365 --> 00:04:01,617 Es fantástico. 48 00:04:03,744 --> 00:04:04,912 ¿Todavía necesita esto? 49 00:04:05,662 --> 00:04:07,080 Abe lo agradecería. 50 00:04:10,459 --> 00:04:11,960 ¿Me permite ayudarle? 51 00:04:12,711 --> 00:04:13,545 Gracias. 52 00:04:18,926 --> 00:04:21,803 El presidente necesita una mano derecha para impulsar la emancipación. 53 00:04:22,888 --> 00:04:24,598 Todos merecen la libertad, Sr. Stanton. 54 00:04:27,976 --> 00:04:29,269 "Pip, querido amigo, 55 00:04:30,812 --> 00:04:35,651 la vida está compuesta de muchas despedidas unidas entre sí". 56 00:04:41,698 --> 00:04:44,535 - Edwin Stanton le busca. - Bien. Gracias. 57 00:04:44,535 --> 00:04:46,662 - Señor presidente. - Pasa. 58 00:04:47,704 --> 00:04:48,705 Le traigo esto. 59 00:04:49,748 --> 00:04:51,875 Es muy amable de tu parte. Gracias. 60 00:04:55,254 --> 00:05:00,425 Esperaba que siguiera mis pasos en la abogacía. Pero ahora... 61 00:05:01,301 --> 00:05:03,470 ¿Papá? Tengo sed. 62 00:05:03,470 --> 00:05:04,555 Espera. 63 00:05:07,015 --> 00:05:08,016 Toma. Bebe. 64 00:05:14,189 --> 00:05:16,441 Sí. Mamá vendrá enseguida. 65 00:05:18,193 --> 00:05:22,197 Sí. Descansa, descansa. Descansa y sueña. 66 00:05:25,158 --> 00:05:26,285 Bien. Bien. 67 00:05:27,035 --> 00:05:28,036 Espera. 68 00:05:30,038 --> 00:05:32,583 ¿Puede ir a buscar a la Sra. Lincoln? Gracias. 69 00:05:33,834 --> 00:05:37,838 Entonces, ¿has decidido ser mi secretario de Guerra, mi Marte? 70 00:05:38,547 --> 00:05:40,174 En efecto, presidente. 71 00:05:40,174 --> 00:05:42,676 Verás, no es un trabajo sofisticado. 72 00:05:42,676 --> 00:05:45,304 La gloria no está garantizada. 73 00:05:46,305 --> 00:05:48,849 Cortaba rieles para mantener a mi familia. 74 00:05:49,933 --> 00:05:51,935 Era atroz, pero daba tiempo para pensar. 75 00:05:53,020 --> 00:05:55,355 Traviesa a traviesa. Golpe a golpe. 76 00:05:56,565 --> 00:06:00,235 Sumas horas y de repente has abierto camino. 77 00:06:02,487 --> 00:06:06,074 Señor, estoy hecho para trabajar. 78 00:06:06,742 --> 00:06:08,285 ¿Por dónde empezarías? 79 00:06:09,328 --> 00:06:11,914 Por controlar el sistema telegráfico nacional. 80 00:06:13,540 --> 00:06:17,002 Transferir comunicaciones centrales al Departamento de Guerra. 81 00:06:18,545 --> 00:06:22,382 Línea directa con generales del frente. Y periódicos. 82 00:06:23,342 --> 00:06:26,553 Levantar la moral con noticias positivas en la prensa. 83 00:06:26,553 --> 00:06:30,432 La moral genera coraje, el coraje gana batallas. 84 00:06:30,432 --> 00:06:35,687 Pienso que Grant y nuestros unionistas se impondrán si cuentan con apoyo. 85 00:06:37,773 --> 00:06:39,566 ¿Y tu gran plan son los telegramas? 86 00:06:43,570 --> 00:06:45,030 Sí, señor. 87 00:06:46,198 --> 00:06:47,449 De entrada. 88 00:06:49,952 --> 00:06:51,745 ¿Puedes empezar mañana, Marte? 89 00:06:52,454 --> 00:06:53,664 - Sí, señor. - Muy bien. 90 00:07:01,713 --> 00:07:04,049 Hoy comienza el juicio del siglo. 91 00:07:04,049 --> 00:07:07,594 {\an8}-¡Los conspiradores, a juicio! - Consigan su periódico. 92 00:07:07,594 --> 00:07:09,763 {\an8}Hoy comienza el juicio del siglo. 93 00:07:09,763 --> 00:07:12,182 - Señor secretario. - Unas palabras, por favor. 94 00:07:12,182 --> 00:07:14,560 -¡Señor secretario! -¡Señor secretario! 95 00:07:14,560 --> 00:07:18,438 ¿Tiene algún significado el juicio a los conspiradores sin Booth? 96 00:07:18,438 --> 00:07:23,485 Este juicio revelará una conspiración más significativa e importante 97 00:07:23,485 --> 00:07:25,070 que cualquier individuo. 98 00:07:25,904 --> 00:07:31,660 Escúchenme bien. Espero sinceramente que cuando se haya hecho justicia, 99 00:07:31,660 --> 00:07:35,372 nosotros, como nación, nos unamos para completar la obra 100 00:07:35,372 --> 00:07:40,377 que emprendió el presidente Lincoln antes de que fuera asesinado cruelmente. 101 00:07:41,837 --> 00:07:43,172 {\an8}Con la intención... 102 00:07:43,172 --> 00:07:44,548 {\an8}TRIBUNAL MILITAR DEL DEPARTAMENTO DE GUERRA 103 00:07:44,548 --> 00:07:45,924 {\an8}...de subvertir la Constitución 104 00:07:46,842 --> 00:07:48,844 y derrocar al gobierno de los Estados Unidos 105 00:07:49,803 --> 00:07:53,473 con el asesinato del presidente Abraham Lincoln. 106 00:07:54,766 --> 00:07:56,852 Y con el intento de asesinato del vicepresidente, Andrew Johnson, 107 00:07:56,852 --> 00:08:00,480 y el secretario de Estado, William Seward. 108 00:08:02,733 --> 00:08:06,987 Acusamos al Dr. Samuel Mudd, 109 00:08:07,905 --> 00:08:13,702 Lewis Powell, Edward Spangler, George Atzerodt, 110 00:08:13,702 --> 00:08:16,955 Mary Surratt y David Herold 111 00:08:17,956 --> 00:08:20,876 de complicidad en una conspiración contra los Estados Unidos 112 00:08:20,876 --> 00:08:23,003 junto a John Wilkes Booth. 113 00:08:23,003 --> 00:08:28,258 Conspiración concebida para desmembrar al gobierno 114 00:08:29,051 --> 00:08:33,764 y sus principales representantes, el presidente, el vicepresidente, 115 00:08:33,764 --> 00:08:35,224 el secretario de Estado, 116 00:08:37,017 --> 00:08:38,936 y así subvertir la Constitución 117 00:08:39,645 --> 00:08:42,272 y las leyes de los Estados Unidos de América. 118 00:08:43,690 --> 00:08:47,444 También acusamos y nombramos en esta conspiración 119 00:08:48,904 --> 00:08:54,368 a John Surratt Jr., George N. Sanders... 120 00:08:58,622 --> 00:08:59,665 y Jefferson Davis. 121 00:09:03,961 --> 00:09:05,671 Se aplaza hasta mañana. 122 00:09:05,671 --> 00:09:07,631 {\an8}Sé que mandaste matar a mi amigo. Admítelo. 123 00:09:07,631 --> 00:09:08,757 {\an8}CELDA DE JEFFERSON DAVIS 124 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 No me he arrepentido. 125 00:09:13,303 --> 00:09:18,976 Volvería a desempeñar mi presidencia del mismo modo. Lo haría otra vez. 126 00:09:20,018 --> 00:09:25,607 Es un engaño creer, secretario, que este juicio va a demostrar algo. 127 00:09:26,733 --> 00:09:28,735 Que la Confederación está muerta. 128 00:09:30,279 --> 00:09:35,033 Ganaremos la Casa Blanca e izaremos la bandera americana. 129 00:09:35,993 --> 00:09:39,580 Y esa bandera representará a la Confederación. 130 00:09:40,330 --> 00:09:42,416 Creo que este país es mejor que eso. 131 00:09:43,417 --> 00:09:48,922 Mi causa vive y respira, y siempre vivirá. 132 00:09:50,257 --> 00:09:51,508 Se nos acaba el tiempo. 133 00:09:51,508 --> 00:09:53,760 ¿Su agente ha conseguido pruebas en contra de Davis? 134 00:09:53,760 --> 00:09:56,889 Conover llegó a la ciudad, pero se descubrió su tapadera. 135 00:09:56,889 --> 00:10:00,184 Sanders y el CSS de Montreal saben que trabaja para mí. 136 00:10:00,184 --> 00:10:06,064 La buena noticia es que Conover ha jugado a dos bandas informando para el CSS. 137 00:10:06,064 --> 00:10:10,152 ¿"La buena noticia"? ¿Cómo va ser buena? Vamos de mal en peor, sin duda. 138 00:10:10,152 --> 00:10:14,656 Es una buena noticia porque ahora Conover quiere decirnos lo que antes no podía. 139 00:10:14,656 --> 00:10:16,074 Insinúa que el hombre 140 00:10:16,074 --> 00:10:18,911 que supuestamente pudo parar a los conspiradores 141 00:10:18,911 --> 00:10:21,455 es nuestra mejor baza para condenarlos. 142 00:10:21,455 --> 00:10:23,332 ¿Le habríamos hecho caso entonces? 143 00:10:24,583 --> 00:10:25,667 ¿Qué dice que tiene? 144 00:10:26,460 --> 00:10:30,214 Afirma que estuvo en Montreal 145 00:10:30,214 --> 00:10:35,302 y oyó una conversación sobre los hechos que llevaron al 14 de abril. 146 00:10:35,302 --> 00:10:38,013 También afirma poseer un documento 147 00:10:38,013 --> 00:10:42,809 al que el CSS se refiere como "la carta de la mascota". 148 00:10:43,393 --> 00:10:44,311 ¿"Mascota"? 149 00:10:46,104 --> 00:10:47,231 ¿Qué significa? 150 00:10:47,898 --> 00:10:49,900 Es el apodo de Davis para Booth. 151 00:10:49,900 --> 00:10:53,153 ¿Jefferson Davis llamaba a John Wilkes Booth su mascota? 152 00:10:53,153 --> 00:10:55,364 Su mascota. 153 00:10:56,615 --> 00:10:58,116 Conover es nuestro testigo clave. 154 00:10:59,868 --> 00:11:00,953 Traigámoslo. 155 00:11:02,204 --> 00:11:03,872 Puede echarse atrás, Srta. Simms. 156 00:11:03,872 --> 00:11:05,290 Muchas gracias y todo eso, 157 00:11:05,290 --> 00:11:10,629 pero la defensa hará lo que sea por aprovecharse. 158 00:11:10,629 --> 00:11:14,842 Sugerirá que usted es tonta o una mentirosa, o todo. 159 00:11:14,842 --> 00:11:17,636 Si sobreviví al látigo, sobreviviré a las palabras. 160 00:11:18,512 --> 00:11:19,930 ¿Qué estudios tiene? 161 00:11:22,057 --> 00:11:26,520 Sé leer. Aunque no... No fui a la escuela. 162 00:11:29,565 --> 00:11:31,024 ¿No ha ido a la escuela? 163 00:11:31,650 --> 00:11:34,069 ¿Cómo espera que creamos 164 00:11:35,070 --> 00:11:39,700 que entiende la diferencia entre realidad y fantasía 165 00:11:39,700 --> 00:11:42,119 si no tiene educación formal alguna? 166 00:11:44,663 --> 00:11:48,125 - Señor, no pude ir a la... - No hay más preguntas, su señoría. 167 00:11:51,712 --> 00:11:53,213 Espero poder decir más que eso. 168 00:11:54,506 --> 00:11:55,507 Tal vez no le dejen. 169 00:12:00,554 --> 00:12:03,432 Powell llevaba ese sombrero tapándole un ojo. 170 00:12:06,101 --> 00:12:07,644 Me miraba igual que ahora. 171 00:12:09,438 --> 00:12:10,606 ¿Qué edad tiene usted? 172 00:12:11,315 --> 00:12:14,234 Supongo que unos 29 o 30. 173 00:12:14,818 --> 00:12:16,904 ¿Y no sabe su edad exacta? 174 00:12:17,446 --> 00:12:21,158 A la gente como yo, nacida en la esclavitud, 175 00:12:21,408 --> 00:12:22,409 no se le daba una fecha. 176 00:12:23,660 --> 00:12:27,247 Pero sé que el intento de asesinato de mi patrón fue planeado. 177 00:12:28,165 --> 00:12:30,876 Powell me engañó diciendo que traía medicinas. 178 00:12:30,876 --> 00:12:33,795 Gracias a Dios, el secretario Seward no murió. 179 00:12:34,379 --> 00:12:37,382 Estoy seguro: Powell pretendía matarlo. 180 00:12:43,680 --> 00:12:45,807 El Sr. Spangler me mandó cuidar al caballo. 181 00:12:47,309 --> 00:12:48,977 Tenerlo listo fuera del teatro. 182 00:12:51,355 --> 00:12:53,190 Le dije que tenía que vender lo mío. 183 00:12:54,566 --> 00:12:55,901 Dijo que no podía elegir. 184 00:12:55,901 --> 00:12:58,195 ¿No se puede elegir siempre, Sr. Burroughs? 185 00:13:02,574 --> 00:13:03,617 Según mi experiencia, 186 00:13:04,493 --> 00:13:06,787 si ciertos hombres te dan una orden así... 187 00:13:06,787 --> 00:13:08,163 Fue una amenaza. 188 00:13:09,248 --> 00:13:12,876 ¿Y dice que el Sr. Spangler le guardó el caballo 189 00:13:13,961 --> 00:13:16,171 y le abrió la puerta a Booth? 190 00:13:16,839 --> 00:13:17,840 Sobre la Biblia... 191 00:13:19,049 --> 00:13:20,342 juro que es cierto. 192 00:13:21,593 --> 00:13:26,139 Soy asistente del secretario de Guerra y experto en telégrafos. 193 00:13:26,139 --> 00:13:32,312 ¿Nos explicaría la utilidad de este instrumento? 194 00:13:32,312 --> 00:13:37,276 Que es la prueba número 59, sus señorías. 195 00:13:39,570 --> 00:13:42,447 Es una clave de cifrado. Descifra códigos. 196 00:13:43,574 --> 00:13:45,868 ¿De dónde sacó esta clave de cifrado? 197 00:13:46,743 --> 00:13:48,453 Del despacho del Sr. Benjamin. 198 00:13:49,872 --> 00:13:53,750 Secretario de Estado de la Confederación en Richmond. 199 00:13:54,334 --> 00:13:55,335 Gracias. 200 00:13:56,420 --> 00:13:59,047 Y ahora, por favor, 201 00:13:59,673 --> 00:14:02,467 el fragmento de cifrado, prueba número siete, 202 00:14:03,594 --> 00:14:06,680 hallado, al parecer, en la habitación de hotel de John Wilkes Booth. 203 00:14:08,348 --> 00:14:11,894 Y compárelo, por favor, con el otro cifrado. 204 00:14:12,895 --> 00:14:14,313 Son el mismo. 205 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 Los he examinado y comparado. 206 00:14:17,107 --> 00:14:19,234 ¿No duda de que son el mismo? 207 00:14:19,776 --> 00:14:21,320 Soy el experto nacional. 208 00:14:22,112 --> 00:14:26,074 ¿Por qué un objeto de la habitación de hotel de Booth 209 00:14:26,074 --> 00:14:27,701 iría en código confederado? 210 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 Solo pueden responderle los acusados. 211 00:14:32,331 --> 00:14:33,332 No hay más preguntas. 212 00:14:38,212 --> 00:14:40,297 Sabemos que Booth es un actor. 213 00:14:40,297 --> 00:14:43,383 ¿Y si la prueba número siete fuera utilería de una obra? 214 00:14:44,635 --> 00:14:46,512 Sabemos que su pistola no era utilería. 215 00:14:49,640 --> 00:14:50,766 Orden. 216 00:14:50,766 --> 00:14:52,935 Me llamo Jeremiah Dyer. 217 00:14:54,102 --> 00:14:56,188 Soy pastor en Bryantown. 218 00:14:56,188 --> 00:14:59,858 Sam Mudd y yo nos conocemos desde jóvenes. 219 00:14:59,858 --> 00:15:01,610 ¿Conoce su reputación? 220 00:15:02,402 --> 00:15:05,572 Diría que la reputación de Mudd es ejemplar. 221 00:15:05,572 --> 00:15:08,617 Dígale al tribunal cómo trata el Dr. Mudd 222 00:15:08,617 --> 00:15:11,453 a la gente en su casa, sirvientes o esclavos. 223 00:15:11,453 --> 00:15:13,330 No se matan a trabajar. 224 00:15:14,039 --> 00:15:16,708 A sus sirvientes se les tiene por vagos. 225 00:15:17,084 --> 00:15:18,335 Eso he oído. 226 00:15:19,419 --> 00:15:23,382 Cuando era labrador en la finca del Dr. Mudd, ¿a usted cómo le trataba? 227 00:15:24,049 --> 00:15:25,634 Muy bien. 228 00:15:25,634 --> 00:15:28,262 ¿Y desde cuándo conoce a Mary Simms? 229 00:15:28,262 --> 00:15:29,721 Desde que era pequeña. 230 00:15:30,430 --> 00:15:31,765 Éramos buenos amigos. 231 00:15:33,016 --> 00:15:38,188 Pero luego, cuando creció, los sirvientes de la zona sabían que no era de fiar. 232 00:15:39,314 --> 00:15:41,775 Miente. Mucho. 233 00:15:42,985 --> 00:15:49,074 Y, por otro lado, el Dr. Mudd atiende los partos y salva vidas. 234 00:15:49,074 --> 00:15:51,743 De blancos y de gente de color. 235 00:15:52,870 --> 00:15:53,954 Es un buen hombre. 236 00:16:00,961 --> 00:16:02,462 No sé si soy suficiente, señor. 237 00:16:02,462 --> 00:16:04,173 Mary, escúcheme. 238 00:16:05,048 --> 00:16:08,719 Sabíamos que no iba a ser fácil, pero tendrá su oportunidad. 239 00:16:09,678 --> 00:16:10,929 -¿De verdad? - De verdad. 240 00:16:11,597 --> 00:16:12,931 Mantenga la calma. 241 00:16:18,270 --> 00:16:19,563 ¿Testificarás? 242 00:16:20,147 --> 00:16:21,899 Soy yo contra muchos hombres. 243 00:16:22,566 --> 00:16:25,986 Y dicen cosas como que Mudd es bondadoso. 244 00:16:25,986 --> 00:16:27,654 Y me llaman mentirosa. 245 00:16:27,654 --> 00:16:33,327 ¿Me pides que hable contra un hombre blanco en un juicio federal? 246 00:16:34,661 --> 00:16:36,788 Cuelgan a hombres de un árbol por mucho menos. 247 00:16:36,788 --> 00:16:39,917 ¿No quieres que sepan de lo que es capaz? 248 00:16:39,917 --> 00:16:42,169 Diles lo que Mudd me hizo a mí. 249 00:16:42,169 --> 00:16:44,129 Milo, eso no debo contarlo yo. 250 00:16:44,963 --> 00:16:46,340 ¿Qué le preocupa? 251 00:16:47,132 --> 00:16:50,302 La llaman holgazana. Y mentirosa. 252 00:16:53,222 --> 00:16:57,476 Solo soy un sirviente cojo, ¿qué cree que dirán de mí? 253 00:16:58,060 --> 00:17:00,604 Su relato de lo que Mudd le hizo, 254 00:17:01,563 --> 00:17:06,108 esa historia..., nos revela quién es él. 255 00:17:07,653 --> 00:17:11,240 Pero nadie lo sabrá, a menos que lo cuente. 256 00:17:13,492 --> 00:17:14,952 Es su oportunidad. 257 00:17:15,993 --> 00:17:17,954 Le daré unos minutos para pensarlo. 258 00:17:26,088 --> 00:17:28,715 Gracias por darme inmunidad. 259 00:17:28,715 --> 00:17:33,303 Prometo contar toda la verdad sobre los Surratt y Booth 260 00:17:33,303 --> 00:17:35,889 y todos los de la pensión. 261 00:17:35,889 --> 00:17:38,267 Bien. Lo veré en el juicio. 262 00:17:39,017 --> 00:17:41,061 Podríamos perder si no hablas. 263 00:17:43,355 --> 00:17:44,356 Por favor. 264 00:17:52,364 --> 00:17:53,699 Señor, Milo dice que hablará. 265 00:17:53,699 --> 00:17:54,783 Bien. 266 00:17:55,742 --> 00:17:57,369 ¿Cuento con su testimonio? 267 00:17:58,871 --> 00:17:59,872 Allí estaré. 268 00:18:00,622 --> 00:18:01,790 ¿Seguimos practicando? 269 00:18:01,790 --> 00:18:04,418 No, no quiero que lo ensaye mucho. 270 00:18:04,418 --> 00:18:05,544 Lo hará bien. 271 00:18:07,129 --> 00:18:08,630 Los veré en el juicio. 272 00:18:09,464 --> 00:18:10,465 Señor. 273 00:18:16,930 --> 00:18:17,931 Secretario. 274 00:18:19,433 --> 00:18:20,559 Siéntese. 275 00:18:21,435 --> 00:18:23,770 Baker me ha dicho que hablara con usted para el juicio. 276 00:18:25,355 --> 00:18:26,607 ¿En qué puedo ayudar? 277 00:18:28,233 --> 00:18:29,568 ¿Oficial Weichmann? 278 00:18:31,862 --> 00:18:36,325 Creo que ya sé por qué ha estado tan callado en el ensayo. ¿Podemos hablar? 279 00:18:37,242 --> 00:18:41,163 Creo que sabe más de los hombres que mataron al presidente 280 00:18:41,163 --> 00:18:42,623 de lo que ha dicho. 281 00:18:47,211 --> 00:18:48,587 ¿Y por qué cree eso? 282 00:18:49,922 --> 00:18:51,381 Porque el Dr. Mudd dijo... 283 00:18:52,216 --> 00:18:54,426 que usted pasaba mucho tiempo con Surratt. 284 00:18:56,011 --> 00:19:00,390 Y él se reunió con Booth y Surratt después de D. C., en enero. 285 00:19:01,642 --> 00:19:04,102 Mudd, Booth y Surratt se conocían antes del 14. 286 00:19:05,771 --> 00:19:10,317 Y me parece que hay algo que usted no está contando. 287 00:19:13,737 --> 00:19:18,575 Mire, si yo digo que se conocían todos antes del día 14, no me creerán. 288 00:19:20,869 --> 00:19:22,621 Yo diré lo mismo. 289 00:19:22,621 --> 00:19:23,705 No es... 290 00:19:24,957 --> 00:19:26,667 No es solo eso. 291 00:19:26,667 --> 00:19:29,586 Pero si los vientos van en mi contra, por favor... 292 00:19:30,796 --> 00:19:32,798 Por favor, dígales por qué me cree. 293 00:19:35,092 --> 00:19:36,343 Hábleme de esa carta. 294 00:19:37,761 --> 00:19:40,347 Creo que tiene un caso para una gran conspiración. 295 00:19:49,106 --> 00:19:51,066 Sr. Simms, ¿podría, por favor, decirle al tribunal 296 00:19:51,066 --> 00:19:55,696 si era esclavo del Dr. Samuel Mudd, el acusado? 297 00:19:56,321 --> 00:19:58,198 Sí, señor. Era su carpintero. 298 00:19:58,198 --> 00:19:59,825 ¿Cómo se quedó cojo? 299 00:20:03,161 --> 00:20:04,872 El doctor me disparó en la pierna. 300 00:20:04,872 --> 00:20:06,164 ¡Jamás le he disparado a ese muchacho! 301 00:20:06,164 --> 00:20:09,209 Controle a su defendido o pediré que lo desalojen. 302 00:20:09,209 --> 00:20:12,171 Siéntese. Guarde silencio, Dr. Mudd, o tendrá que irse. 303 00:20:12,171 --> 00:20:13,755 Es un mentiroso. 304 00:20:15,549 --> 00:20:17,467 ¿Por qué razón le disparó el Dr. Mudd? 305 00:20:19,845 --> 00:20:20,888 Creo que... 306 00:20:23,390 --> 00:20:25,225 Creo que al Dr. Mudd no le gustaba mi actitud. 307 00:20:26,560 --> 00:20:30,480 Me disparó al muslo por nada. Como si fuera el remate de un chiste. 308 00:20:32,107 --> 00:20:33,483 Gracias, Sr. Simms, eso es todo. 309 00:20:45,913 --> 00:20:48,707 La acusación llama a la hermana de Milo Simms, Mary Simms. 310 00:21:03,972 --> 00:21:05,182 Srta. Simms... 311 00:21:08,227 --> 00:21:12,981 ¿Le diría, por favor, al tribunal si usted también era esclava 312 00:21:12,981 --> 00:21:15,400 del preso, el Dr. Samuel Mudd? 313 00:21:16,527 --> 00:21:18,278 Sí, señor. Cuidaba la casa. 314 00:21:18,862 --> 00:21:23,408 Y dígale al tribunal si oyó que un vecino hablaba con el Dr. Mudd 315 00:21:23,408 --> 00:21:25,661 sobre el presidente Abraham Lincoln. 316 00:21:26,495 --> 00:21:28,497 Señor, el vecino le dijo al Dr. Mudd: 317 00:21:28,497 --> 00:21:31,500 "Abe Lincoln, maldito viejo hijo de perra. 318 00:21:31,500 --> 00:21:33,502 Debería haber muerto hace mucho". 319 00:21:34,336 --> 00:21:38,799 El Dr. Mudd dijo: "Pienso mucho en eso. Debimos matarlo". 320 00:21:38,799 --> 00:21:39,967 Ya veo. 321 00:21:40,551 --> 00:21:47,099 Y dígale al tribunal si el Dr. Mudd alojaba a algunos visitantes en su casa. 322 00:21:48,141 --> 00:21:50,811 Sí, señor, confederados. Vestían de gris. 323 00:21:50,811 --> 00:21:52,938 Y Mudd me hacía llevarles provisiones. 324 00:21:52,938 --> 00:21:56,441 Me lo dijo así, me dijo: "Cuídalos". 325 00:21:56,441 --> 00:21:59,820 Por último, ¿algún hombre en concreto visitaba asiduamente al Dr. Mudd 326 00:21:59,820 --> 00:22:01,822 en su casa el pasado verano? 327 00:22:02,739 --> 00:22:04,032 Sí, señor. John Surratt. 328 00:22:04,867 --> 00:22:07,870 Solía quedarse de sábado a lunes. 329 00:22:07,870 --> 00:22:11,832 Iba entre Richmond y Montreal. 330 00:22:11,832 --> 00:22:13,000 Gracias, Srta. Simms. 331 00:22:15,627 --> 00:22:19,173 Si no quería ayudar en sus actividades, ¿por qué no se marchó? 332 00:22:19,173 --> 00:22:20,716 Lo intenté, señor. 333 00:22:21,884 --> 00:22:23,093 El Dr. Mudd me azotó. 334 00:22:26,388 --> 00:22:30,976 Aceptaremos que tiene cicatrices y no pediremos que las muestre. 335 00:22:34,229 --> 00:22:38,775 ¿Quiere hacernos creer que el bueno del Dr. Mudd es un agente confederado? 336 00:22:38,775 --> 00:22:41,570 ¿Que su casa es una parada de la Línea Secreta? 337 00:22:41,570 --> 00:22:42,738 Sí, señor. 338 00:22:43,447 --> 00:22:44,781 Y que Mudd, Surratt y Booth 339 00:22:44,781 --> 00:22:46,950 eran amigos antes del asesinato. 340 00:22:48,327 --> 00:22:51,747 Discúlpeme, pero ¿ha ido usted a la escuela? 341 00:22:53,582 --> 00:22:56,043 ¿Quién se cree esta historia que se inventa? 342 00:22:58,420 --> 00:23:00,506 Si no me cree, pregúntele al oficial Weichmann. 343 00:23:06,595 --> 00:23:09,014 Diga su nombre y lugar de residencia. 344 00:23:09,848 --> 00:23:10,891 Louis Weichmann. 345 00:23:12,059 --> 00:23:15,145 Y me alojo en la pensión de D. C., 346 00:23:15,145 --> 00:23:17,773 propiedad de la Sra. Mary Surratt. 347 00:23:18,732 --> 00:23:21,485 La madre de John Surratt, la presa que está ahí. 348 00:23:22,152 --> 00:23:26,156 ¿Ha visto alguna vez a la Sra. Surratt con los acusados? 349 00:23:27,115 --> 00:23:28,408 Sí, con todos ellos. 350 00:23:29,701 --> 00:23:31,995 ¿Y de qué conoce a la viuda Surratt? 351 00:23:32,829 --> 00:23:37,000 Empecé a hospedarme ahí al contratarme el Departamento de Guerra. 352 00:23:37,876 --> 00:23:39,294 No me di cuenta 353 00:23:39,294 --> 00:23:43,090 de que mis compañeros de la pensión estaban planeando el asesinato. 354 00:23:44,925 --> 00:23:46,552 O lo habría denunciado. 355 00:23:47,594 --> 00:23:50,556 ¿Cuándo vio a John Surratt por última vez? 356 00:23:52,975 --> 00:23:56,103 Se marchó unos días antes del 14 de abril. 357 00:23:57,229 --> 00:24:02,234 Dijo que buscaba trabajo en Montreal y que esperara noticias suyas. 358 00:24:02,985 --> 00:24:06,822 ¿Podría el Sr. Surratt haber ido y venido sin que usted lo supiera? 359 00:24:06,822 --> 00:24:08,490 No, habría sido imposible. 360 00:24:10,033 --> 00:24:12,286 ¿Eran amigos íntimos desde la escuela? 361 00:24:14,663 --> 00:24:16,540 Muy íntimos, de hecho. 362 00:24:16,540 --> 00:24:17,624 ¿Hasta qué punto? 363 00:24:20,586 --> 00:24:25,340 En la pensión de su madre, los dos compartimos mesa, 364 00:24:26,884 --> 00:24:30,679 habitación, compartimos cama y... 365 00:24:32,556 --> 00:24:33,557 tuvimos relaciones. 366 00:24:36,518 --> 00:24:37,561 ¡Orden! 367 00:24:40,439 --> 00:24:45,360 ¿Jamás oyó conversaciones entre Surratt y los otros acusados? 368 00:24:45,360 --> 00:24:50,532 La única vez que oí una parte fue cuando Surratt me llevó 369 00:24:50,532 --> 00:24:54,203 a la habitación de hotel de Booth, en enero. 370 00:24:55,204 --> 00:24:56,496 El Dr. Mudd estaba allí. 371 00:24:57,289 --> 00:25:00,375 Booth afirmó que estaba interesado en comprar la finca de Mudd. 372 00:25:01,001 --> 00:25:03,837 ¿Tenía motivos para dudar de ellos? 373 00:25:03,837 --> 00:25:07,758 No, nunca supe por qué John traía oro 374 00:25:07,758 --> 00:25:11,970 cuando volvía de viajes a Montreal o Richmond o... 375 00:25:13,805 --> 00:25:17,226 Pero no dijo que participara en actividades confederadas. 376 00:25:18,477 --> 00:25:19,394 Gracias. 377 00:25:20,437 --> 00:25:23,774 Su señoría, tengo motivos para defender a John Surratt. 378 00:25:25,609 --> 00:25:26,610 Pero... 379 00:25:28,195 --> 00:25:31,782 todo lo que ha dicho la Srta. Simms sobre él hace que todo cobre sentido. 380 00:25:34,743 --> 00:25:35,744 Y yo la creo. 381 00:25:39,665 --> 00:25:41,124 Esto se le da muy bien, Srta. Simms. 382 00:25:42,334 --> 00:25:43,585 Gracias, señor. 383 00:25:46,088 --> 00:25:48,799 Soy corresponsal del New York Tribune. 384 00:25:50,926 --> 00:25:54,304 Hace dos años informé a Baker de que tenía una fuente 385 00:25:54,638 --> 00:25:57,432 dentro del Servicio Secreto Confederado en Montreal. 386 00:25:59,059 --> 00:26:00,936 Ignoraba que esa fuente era yo. 387 00:26:01,979 --> 00:26:04,398 Para asegurarme ingresos durante la guerra, 388 00:26:05,482 --> 00:26:08,819 recababa información para el Departamento de Guerra 389 00:26:09,069 --> 00:26:10,445 y para el CSS. 390 00:26:11,780 --> 00:26:16,702 Cuando Lee se rindió, la gente lo celebraba en las calles de D. C. 391 00:26:16,702 --> 00:26:19,788 En Montreal esperaban el visto bueno de Richmond. 392 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 Surratt lo dio y puso a la mascota en acción. 393 00:26:26,420 --> 00:26:27,254 ¿"Mascota"? 394 00:26:28,297 --> 00:26:29,298 John Wilkes Booth. 395 00:26:30,340 --> 00:26:33,302 ¿Quién llama "mascota" a John Wilkes Booth? 396 00:26:35,262 --> 00:26:36,805 En los círculos del CSS, 397 00:26:36,805 --> 00:26:41,226 es comúnmente sabido que Jefferson Davis se refiere a Booth como su mascota. 398 00:26:43,687 --> 00:26:45,898 Silencio, por favor. ¡Silencio! 399 00:26:48,400 --> 00:26:49,484 Sabía que tenían un plan. 400 00:26:51,069 --> 00:26:53,155 Y así fue como me lo explicó Sanders. 401 00:26:54,948 --> 00:27:00,245 Matarían al presidente, al vicepresidente y al secretario de Estado. 402 00:27:01,246 --> 00:27:06,376 Como la Constitución no indica cómo elegir a otro presidente, 403 00:27:07,377 --> 00:27:08,378 reinaría el caos. 404 00:27:09,004 --> 00:27:13,342 Era su plan desesperado para ganar si perdían en el campo de batalla. 405 00:27:14,301 --> 00:27:17,930 Sanders me dijo que creía que Booth haría fracasar el plan. 406 00:27:19,264 --> 00:27:22,434 He aportado un mensaje que fue emitido, pero nunca se recibió. 407 00:27:23,101 --> 00:27:27,272 ¿A quién iba dirigida esta carta? 408 00:27:28,190 --> 00:27:30,317 A George Sanders, que está en Londres. 409 00:27:31,109 --> 00:27:34,279 ¿A George Sanders?. Por favor, léala al tribunal. 410 00:27:41,036 --> 00:27:42,913 "La mascota ha hecho bien su trabajo. 411 00:27:44,248 --> 00:27:45,290 Está a salvo. 412 00:27:46,458 --> 00:27:47,793 Y el viejo Abe, en el infierno". 413 00:27:53,298 --> 00:27:57,135 ¿Cuándo vio por última vez a John Surratt en Montreal? 414 00:27:57,135 --> 00:27:59,179 Cuatro días antes del asesinato, 415 00:27:59,179 --> 00:28:01,473 en la sala de fumadores del Hotel Saint Lawrence. 416 00:28:02,432 --> 00:28:03,892 Con un mensaje de Richmond. 417 00:28:03,892 --> 00:28:06,687 -¿Sobre qué asunto? - No lo vi. 418 00:28:08,021 --> 00:28:12,442 Pero Sanders se volvió a mí y dijo: "Esto lo arregla todo". 419 00:28:12,442 --> 00:28:14,027 ¿Cómo lo entendió usted? 420 00:28:16,154 --> 00:28:18,574 Booth tenía el visto bueno de Jefferson Davis. 421 00:28:19,950 --> 00:28:20,951 Gracias, Sr. Conover. 422 00:28:25,873 --> 00:28:28,667 ¿Su nombre es Sanford Conover? 423 00:28:29,418 --> 00:28:31,128 No es el único nombre que tengo. 424 00:28:33,755 --> 00:28:38,010 Nuestra investigación revela que tiene un alias como corredor de bolsa. 425 00:28:38,010 --> 00:28:39,469 ¿James Wallace? 426 00:28:40,304 --> 00:28:41,305 También soy yo. 427 00:28:44,266 --> 00:28:47,978 ¿Y quién es Charles A. Dunham? Un experto en falsificación. 428 00:28:47,978 --> 00:28:49,813 También soy yo, señor. 429 00:28:49,813 --> 00:28:53,817 Así que es un agente doble y tiene tres nombres distintos. 430 00:28:53,817 --> 00:28:56,695 ¿Cuál de estos nombres es el suyo de verdad, señor? 431 00:28:57,237 --> 00:28:59,031 Voy adonde me lleva la historia. 432 00:28:59,823 --> 00:29:02,201 ¿Eso incluye falsificar pruebas? 433 00:29:03,202 --> 00:29:04,661 No, señor, no lo incluye. 434 00:29:04,661 --> 00:29:11,084 ¿Y exactamente cuándo vio por primera vez a Booth, Surratt y Sanders en Montreal? 435 00:29:13,795 --> 00:29:14,963 Repito la pregunta. 436 00:29:15,547 --> 00:29:19,426 ¿Cuándo vio por primera vez a Booth, Surratt y Sanders en Montreal? 437 00:29:20,093 --> 00:29:22,346 El 17 de octubre, antes de las elecciones. 438 00:29:23,347 --> 00:29:27,017 Es la primera vez que vi a Booth en Montreal con Surratt y Sanders. 439 00:29:27,017 --> 00:29:28,727 ¿Está seguro de esa fecha? 440 00:29:30,521 --> 00:29:31,522 Estoy seguro. 441 00:29:32,231 --> 00:29:35,692 Tengo el informe de que estuvo en prisión por allanamiento 442 00:29:35,692 --> 00:29:38,070 durante todo el mes de octubre. 443 00:29:38,070 --> 00:29:39,696 Fue una detención breve, pero... 444 00:29:39,696 --> 00:29:42,366 Sr. Dunham o Conover. ¿O es Wallace? 445 00:29:42,366 --> 00:29:43,700 ¿Es usted un estafador? 446 00:29:43,700 --> 00:29:46,995 ¿Cómo pudo estar en un hotel de Montreal si estaba en la cárcel? 447 00:29:46,995 --> 00:29:49,748 Me he equivocado. Me he confundido de mes. 448 00:29:51,041 --> 00:29:52,042 Su señoría. 449 00:29:52,960 --> 00:29:54,336 A pesar de mi confusión, 450 00:29:55,128 --> 00:29:58,382 estoy seguro de que Jefferson Davis conocía 451 00:29:58,382 --> 00:30:00,676 el plan para asesinar al presidente Lincoln. 452 00:30:01,844 --> 00:30:05,722 Y creo que no solo lo sabía, lo ordenó. 453 00:30:08,183 --> 00:30:11,937 Como periodista, espía y falsificador, 454 00:30:13,438 --> 00:30:15,482 debe de tener bastante imaginación. 455 00:30:16,483 --> 00:30:19,736 ¿Ha cometido perjurio intencionadamente en esta sala? 456 00:30:19,736 --> 00:30:21,154 ¿O solo miente por diversión? 457 00:30:21,154 --> 00:30:23,782 ¿Qué importancia tiene en qué mes fue? 458 00:30:25,242 --> 00:30:26,493 La defensa concluye. 459 00:30:42,050 --> 00:30:42,885 ¿Novedades? 460 00:30:44,094 --> 00:30:48,348 No. No, no hay novedades. Todavía. 461 00:30:49,141 --> 00:30:52,186 En cualquier caso, has hecho lo correcto por Abe. 462 00:30:53,187 --> 00:30:56,064 Acusar a Davis y a la Confederación constará en acta. 463 00:30:56,857 --> 00:30:58,567 Saben que sabemos lo que hicieron. 464 00:30:59,776 --> 00:31:01,778 Sea cual sea el veredicto, puedo dormir. 465 00:31:03,488 --> 00:31:06,033 Pues yo dormiré cuando se haga justicia. 466 00:31:06,825 --> 00:31:09,411 No me malinterpretes. También quiero eso. 467 00:31:19,588 --> 00:31:21,256 Los jueces ya tienen un veredicto. 468 00:31:33,810 --> 00:31:34,811 ¿Algún indicio? 469 00:31:35,521 --> 00:31:36,522 Ninguno. 470 00:31:48,575 --> 00:31:50,035 Todos en pie. 471 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 Tomen asiento. 472 00:32:17,187 --> 00:32:19,690 Piensen lo que piensen los demás, 473 00:32:20,315 --> 00:32:22,109 yo tengo la conclusión 474 00:32:22,109 --> 00:32:25,279 de que queda demostrado que Jefferson Davis 475 00:32:25,279 --> 00:32:26,864 es tan culpable de esta conspiración 476 00:32:26,864 --> 00:32:32,953 como John Wilkes Booth, a través de quien Davis infligió la herida a Lincoln. 477 00:32:35,747 --> 00:32:41,211 Sin embargo, nuestro panel ha determinado que los cargos de gran conspiración 478 00:32:41,211 --> 00:32:43,088 no son concluyentes. 479 00:32:43,839 --> 00:32:49,428 La comisión sí considera que, al utilizar la mano de John Wilkes Booth, 480 00:32:49,428 --> 00:32:55,309 los conspiradores de Richmond y Montreal infligieron una herida mortal 481 00:32:55,309 --> 00:32:58,854 que privó a la república de su principal defensor. 482 00:33:00,439 --> 00:33:04,151 Los conspiradores llenaron el país, de costa a costa, 483 00:33:04,151 --> 00:33:07,029 de un inesperado, inmenso dolor. 484 00:33:10,574 --> 00:33:14,494 Pero, debido a las pruebas viciadas y tecnicidades, 485 00:33:14,494 --> 00:33:18,540 a nuestro panel se le ha impedido emitir un veredicto justo 486 00:33:18,540 --> 00:33:22,669 sobre la gran conspiración detrás el asesinato. 487 00:33:22,669 --> 00:33:27,132 Las futuras indagaciones y la historia deben conseguir esa prueba. 488 00:33:30,010 --> 00:33:33,096 Pero tenemos veredicto para los acusados aquí presentes. 489 00:33:33,764 --> 00:33:35,891 Leerá la decisión el secretario de Guerra. 490 00:33:37,392 --> 00:33:38,352 Gracias. 491 00:34:13,679 --> 00:34:16,014 Mary E. Surratt. 492 00:34:18,684 --> 00:34:19,726 Culpable. 493 00:34:22,312 --> 00:34:24,731 Lewis Powell, culpable. 494 00:34:28,443 --> 00:34:31,321 George Atzerodt, culpable. 495 00:34:33,699 --> 00:34:35,576 David E. Herold. 496 00:34:40,289 --> 00:34:41,290 Culpable. 497 00:34:45,543 --> 00:34:48,255 Serán todos ahorcados mañana. 498 00:34:56,763 --> 00:34:58,849 Edward Spangler, culpable. 499 00:35:00,058 --> 00:35:02,436 Condenado a seis años de prisión. 500 00:35:06,273 --> 00:35:07,274 ¿Y qué pasa con Mudd? 501 00:35:08,150 --> 00:35:09,151 Ahora lo dirá. 502 00:35:11,278 --> 00:35:14,698 Por último, Dr. Samuel A. Mudd. 503 00:35:18,493 --> 00:35:19,494 Culpable. 504 00:35:20,204 --> 00:35:23,749 Condenado a reclusión de cadena perpetua y trabajos forzados. 505 00:35:29,755 --> 00:35:31,465 ¡Orden! ¡Silencio! 506 00:35:55,072 --> 00:35:56,448 He dicho la verdad. 507 00:35:56,448 --> 00:35:59,618 ¿De qué sirve decir la verdad si estaba envuelta en mentiras? 508 00:35:59,618 --> 00:36:02,162 Sabía exactamente quién soy, Baker. 509 00:36:02,162 --> 00:36:03,247 Baker. 510 00:36:05,415 --> 00:36:06,917 ¿Alguien le ha ofrecido un mejor precio? 511 00:36:06,917 --> 00:36:10,420 Esta mañana he recibido un paquete sospechoso desde Londres. 512 00:36:12,172 --> 00:36:14,424 Ya saben dónde encontrarme si me necesitan. 513 00:36:16,009 --> 00:36:17,344 Sanders ha llegado hasta él. 514 00:36:19,221 --> 00:36:21,098 - Secretario. - Secretario, unas palabras. 515 00:36:21,098 --> 00:36:23,100 - Secretario, unas palabras, por favor. - Señor secretario. 516 00:36:23,100 --> 00:36:26,270 - Caballeros. -¿Acusar a Davis y a la Confederación 517 00:36:26,270 --> 00:36:28,313 de gran conspiración era muy ambicioso? 518 00:36:28,313 --> 00:36:29,606 De ningún modo. 519 00:36:29,606 --> 00:36:32,693 El veredicto para Jefferson Davis no ha sido concluyente, 520 00:36:32,693 --> 00:36:35,070 pero que no les quepa duda: 521 00:36:35,070 --> 00:36:37,865 este tribunal no ha exonerado a la Confederación esta noche. 522 00:36:38,490 --> 00:36:39,867 Pero ¿le ha fallado a Lincoln? 523 00:36:41,618 --> 00:36:43,120 No podemos preguntarle, ¿no? 524 00:36:45,080 --> 00:36:47,457 Señor, ¿podría abordar la Reconstrucción? 525 00:37:22,951 --> 00:37:24,328 La prensa quiere su permiso 526 00:37:24,328 --> 00:37:26,246 para utilizar la imagen de las ejecuciones. 527 00:37:27,331 --> 00:37:28,624 Permiso concedido. 528 00:37:30,375 --> 00:37:31,877 Además, los... 529 00:37:32,669 --> 00:37:35,756 Los Archivos Nacionales han recogido elementos de la mesa de pruebas. 530 00:37:35,756 --> 00:37:37,132 - Quieren... - Bien. 531 00:37:38,550 --> 00:37:41,553 Quieren saber por qué faltan 18 páginas del diario de Booth. 532 00:37:44,389 --> 00:37:45,807 Podrían abrir una investigación. 533 00:37:48,977 --> 00:37:50,771 Baker lo tuvo el último. 534 00:37:52,856 --> 00:37:54,066 Según Baker, fue usted. 535 00:37:54,900 --> 00:37:57,694 Deben... Deben hablar con Baker. 536 00:38:01,698 --> 00:38:05,619 Antes he visto que su chimenea necesitaba una limpieza. 537 00:38:08,288 --> 00:38:09,706 Ya me he encargado de eso. 538 00:38:19,258 --> 00:38:20,092 {\an8}ENTRE BASTIDORES 539 00:38:20,092 --> 00:38:22,010 {\an8}O TREINTA AÑOS DE ESCLAVITUD Y CUATRO EN LA CASA BLANCA 540 00:38:22,010 --> 00:38:23,804 ASOCIACIÓN DE AYUDA CONTRA EL CONTRABANDO 541 00:38:25,055 --> 00:38:27,724 Y espero ver su solicitud en mi mesa. 542 00:38:27,724 --> 00:38:29,226 ¿Solicitud para qué, señor? 543 00:38:29,226 --> 00:38:33,355 El Sr. Howard ha fundado una universidad para estudiantes de color. 544 00:38:33,355 --> 00:38:36,859 Una universidad de artes, letras y oficios. 545 00:38:38,485 --> 00:38:41,113 Cuando cumpla los requisitos, la tendrá en su mesa, señor. 546 00:38:46,994 --> 00:38:47,953 Edwin. 547 00:38:48,453 --> 00:38:49,454 Oliver. 548 00:38:50,372 --> 00:38:53,375 Hace una hora, Johnson me ha dicho que reducirá la agencia. 549 00:38:53,375 --> 00:38:57,880 Sabe que ayudábamos a libertos con el auspicio del Departamento. 550 00:38:58,714 --> 00:39:00,924 Me temo que trama algo. Pero no sé qué. 551 00:39:02,801 --> 00:39:04,011 De acuerdo. Gracias. 552 00:39:04,761 --> 00:39:06,471 Creo que ha llegado la hora. ¿Vamos? 553 00:39:06,471 --> 00:39:07,556 Por supuesto. 554 00:39:08,724 --> 00:39:09,725 Bien. 555 00:39:10,559 --> 00:39:13,645 Damas y caballeros, bienvenidos. 556 00:39:13,645 --> 00:39:16,857 Gracias a todos por venir. 557 00:39:17,816 --> 00:39:20,110 Nos hemos reunido esta noche 558 00:39:20,110 --> 00:39:23,530 para celebrar la publicación del admirable libro de la Srta. Keckley 559 00:39:23,530 --> 00:39:28,118 y recaudar fondos para la Asociación contra el Contrabando, 560 00:39:28,118 --> 00:39:29,703 fundada por Elizabeth. 561 00:39:30,829 --> 00:39:36,960 Ahora la Agencia de Libertos, dirigida por el valiente Oliver Howard, 562 00:39:37,711 --> 00:39:42,799 es, en esencia, paralela a la labor vital de la Srta. Keckley. 563 00:39:42,799 --> 00:39:47,054 Y, mientras el trabajo de la agencia no reciba el apoyo del presidente, 564 00:39:47,054 --> 00:39:51,600 dependeremos del fondo de la Srta. Keckley para apoyar y dar recursos 565 00:39:51,600 --> 00:39:58,106 a los recién liberados al dar el paso de la esclavitud a la sociedad. 566 00:39:58,857 --> 00:40:02,569 Por favor, les pido que sean tan generosos como puedan. 567 00:40:02,569 --> 00:40:05,614 Admiro enormemente su empresa y... 568 00:40:06,573 --> 00:40:12,162 Bueno, a decir verdad, la admiro mucho a ella. Elizabeth. 569 00:40:15,123 --> 00:40:16,917 Muchas gracias, secretario. 570 00:40:16,917 --> 00:40:20,546 Todas sus donaciones proveerán de artículos de primera necesidad. 571 00:40:22,047 --> 00:40:24,675 Muchos de mis hermanos y hermanas que llegan al norte 572 00:40:24,675 --> 00:40:26,510 no están preparados para su nueva vida 573 00:40:27,427 --> 00:40:30,180 si no fuese por el espíritu generoso de la Sra. Lincoln 574 00:40:30,889 --> 00:40:32,891 y del Sr. Abraham Lincoln. 575 00:40:33,684 --> 00:40:34,685 Que en paz descanse. 576 00:40:35,477 --> 00:40:40,774 Nos han proporcionado ayuda muchas veces, por eso los he incluido en mi libro, 577 00:40:40,774 --> 00:40:43,735 Treinta años de esclavitud y cuatro en la Casa Blanca. 578 00:40:44,945 --> 00:40:49,074 Solo quería decir eso. Bien. Pues todo lo que se recaude se donará. 579 00:40:49,074 --> 00:40:51,493 Y gracias de nuevo por venir. Por favor, disfruten. 580 00:40:57,666 --> 00:40:58,667 Hay mucha gente. 581 00:40:59,668 --> 00:41:01,253 ¿Ha invitado a Lorenzo Thomas? 582 00:41:03,589 --> 00:41:06,008 ¿Es el mismo Thomas que envió a Arkansas? 583 00:41:06,008 --> 00:41:07,092 ¿Fracasó en su ascenso? 584 00:41:09,261 --> 00:41:10,429 ¿Por qué iba a venir a esto? 585 00:41:16,643 --> 00:41:18,645 Creo que Johnson va a reemplazarme. 586 00:41:21,732 --> 00:41:22,733 Sujétamela. 587 00:41:27,362 --> 00:41:28,447 Señor presidente. 588 00:41:29,907 --> 00:41:31,158 Gracias por venir. 589 00:41:32,117 --> 00:41:33,702 - Lorenzo. - Edwin. 590 00:41:34,703 --> 00:41:35,829 Tenemos que hablar. 591 00:41:35,829 --> 00:41:36,914 Por favor. 592 00:41:40,959 --> 00:41:45,380 Intentaste arruinar mi fiesta, así que yo voy a arruinarte la tuya. 593 00:41:46,298 --> 00:41:49,218 Edwin, mi plan es retirar a tus hombres del Sur. 594 00:41:49,843 --> 00:41:52,012 Sé que no obedecerás mi decisión 595 00:41:52,012 --> 00:41:55,349 porque pone fin a la aplicación de la Reconstrucción. 596 00:41:55,349 --> 00:41:56,517 Está bien. 597 00:41:58,268 --> 00:42:01,230 He designado a Thomas para que te sustituya. 598 00:42:01,813 --> 00:42:03,565 Enviará la orden mañana. 599 00:42:03,565 --> 00:42:07,486 Los americanos no están preparados para estos planes tuyos. 600 00:42:09,363 --> 00:42:10,948 Hay demasiada inquietud. 601 00:42:13,575 --> 00:42:14,785 Podría haberte acusado. 602 00:42:16,286 --> 00:42:17,287 Pero no lo hiciste. 603 00:42:21,041 --> 00:42:22,751 Si me destituyes así, 604 00:42:22,751 --> 00:42:26,713 el Congreso iniciará una investigación y te impugnarán. 605 00:42:27,506 --> 00:42:30,008 El Congreso puede luchar contra mí. 606 00:42:32,553 --> 00:42:35,222 Vamos, te lo enseñaré todo. 607 00:42:37,140 --> 00:42:38,141 Señor presidente. 608 00:43:05,919 --> 00:43:09,047 {\an8}RECONSTRUCCIÓN Y REUNIFICACIÓN DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA 609 00:43:11,341 --> 00:43:12,634 Necesitaré tus llaves. 610 00:43:13,844 --> 00:43:14,970 Claro. 611 00:43:17,431 --> 00:43:19,975 Las dejé... en alguna parte. 612 00:43:22,352 --> 00:43:23,437 Voy a mirar. 613 00:43:29,610 --> 00:43:30,777 {\an8}Marte, adelante. 614 00:43:30,777 --> 00:43:32,029 {\an8}EL DÍA ANTES DEL ASESINATO 615 00:43:32,029 --> 00:43:33,238 {\an8}¿Necesitas más tiempo? 616 00:43:33,238 --> 00:43:34,364 {\an8}No, no. 617 00:43:35,532 --> 00:43:36,742 He tenido mi hora. 618 00:43:37,784 --> 00:43:39,995 He hablado con Willie a través de la oración. 619 00:43:39,995 --> 00:43:42,039 Es el granuja encantador de siempre, 620 00:43:42,039 --> 00:43:44,750 y le he leído un capítulo de su novela preferida. 621 00:43:45,751 --> 00:43:51,465 Esta hora semanal para el duelo me sana el corazón, lo contiene. 622 00:43:51,465 --> 00:43:54,384 Si no te di las gracias por enseñarme el ritual, te las doy ahora. 623 00:43:56,887 --> 00:43:58,472 Bueno, ¿qué es tan importante 624 00:43:58,472 --> 00:44:01,141 que no podía esperar a hablarlo en la oficina? 625 00:44:01,141 --> 00:44:02,976 ¿Lee se ha rendido por segunda vez? 626 00:44:04,186 --> 00:44:06,730 - No, no es eso. - Ya sé. 627 00:44:06,730 --> 00:44:11,860 Jefferson Davis ha cambiado de opinión y ha decidido unirse al Gabinete. 628 00:44:16,740 --> 00:44:17,741 No. 629 00:44:20,786 --> 00:44:22,621 Abe, como sabes... 630 00:44:25,832 --> 00:44:29,920 Ellen y yo vivíamos el duelo de nuestro hijo James 631 00:44:29,920 --> 00:44:31,213 cuando me uní al Gabinete. 632 00:44:32,172 --> 00:44:36,134 Ella me apoyó, aceptó tu oferta con todo su ser. 633 00:44:38,303 --> 00:44:41,807 Han sido años largos y noches en vela. 634 00:44:43,642 --> 00:44:47,938 Y ahora que, ya sabes, si Dios quiere, por fin vencimos... 635 00:44:51,692 --> 00:44:54,319 Verás... Me quiere en casa. 636 00:44:55,237 --> 00:44:57,030 ¿Intentas dimitir? 637 00:44:59,449 --> 00:45:00,450 Así es. 638 00:45:03,453 --> 00:45:09,209 Ellen sabe que el trabajo no está hecho a pesar de que Lee se dé por vencido. 639 00:45:09,209 --> 00:45:10,294 Lo sabe. 640 00:45:13,172 --> 00:45:16,717 Mis prioridades tienen que volver a mi familia, 641 00:45:16,717 --> 00:45:21,096 y obviamente estaré a disposición de quien nombres mi sucesor. 642 00:45:24,850 --> 00:45:27,060 Marte, no puedo aceptar tu dimisión. 643 00:45:28,437 --> 00:45:30,272 Y no creo que estés convencido. 644 00:45:31,899 --> 00:45:35,319 Tu corazón siempre ha estado más en la Reconstrucción que en la victoria. 645 00:45:35,319 --> 00:45:36,904 Y te necesito más que nunca. 646 00:45:39,615 --> 00:45:43,744 Podrías plantearte unas vacaciones. 647 00:45:43,744 --> 00:45:46,580 Estamos planeando ir por fin a California. 648 00:45:48,457 --> 00:45:50,751 Podríamos ir a la playa. 649 00:45:51,877 --> 00:45:52,920 Veníos. 650 00:45:54,171 --> 00:45:56,089 Sí. Cuando aprobemos las enmiendas. 651 00:45:56,089 --> 00:45:57,299 Tal vez el verano que viene. 652 00:45:57,299 --> 00:46:01,345 Le dirás a Ellen que no trabajarás este año en Navidad. 653 00:46:02,221 --> 00:46:04,097 Te tendrá en casa en fiestas. 654 00:46:05,891 --> 00:46:07,309 Es abril. 655 00:46:10,020 --> 00:46:14,650 Abe, os he dado a ti y a esta oficina tres años. 656 00:46:14,650 --> 00:46:17,486 Estoy seguro de que los planes que he puesto en fun... 657 00:46:17,486 --> 00:46:20,906 La Reconstrucción es más compleja que la destrucción de la guerra. 658 00:46:20,906 --> 00:46:22,658 Has sido el máximo apoyo. 659 00:46:23,408 --> 00:46:25,827 Entiendes la situación nacional mejor que nadie. 660 00:46:28,205 --> 00:46:29,248 No quiero imaginarlo. 661 00:46:29,248 --> 00:46:33,794 Es mi deseo y la necesidad del país que prosigas. 662 00:46:35,337 --> 00:46:36,338 No puedes irte. 663 00:46:37,756 --> 00:46:39,675 Apóyanos hasta el último acto. 664 00:46:47,182 --> 00:46:50,394 Dicen que te gusta el whisky escocés. 665 00:46:51,311 --> 00:46:54,606 Si te interesa, tengo uno de 30 años guardado. 666 00:46:54,606 --> 00:46:56,984 Está en la despensa del salón. 667 00:46:59,528 --> 00:47:01,572 Me encanta un buen whisky añejo. 668 00:47:04,157 --> 00:47:05,117 Abrámoslo. 669 00:47:12,916 --> 00:47:14,585 Está al girar a la derecha. 670 00:47:16,128 --> 00:47:18,589 - Sí. No tiene pérdida. - Bien. 671 00:47:50,120 --> 00:47:51,830 ¿Queréis acabar con la Reconstrucción? 672 00:47:53,123 --> 00:47:54,625 Por encima de mi cadáver. 673 00:47:57,669 --> 00:48:00,464 Edwin. Abre la puerta, Edwin. 674 00:48:01,673 --> 00:48:02,674 ¿Edwin? 675 00:48:05,552 --> 00:48:11,183 ¡Edwin, soy el secretario de Guerra! ¡Tendré al ejército aquí en un día! 676 00:48:33,121 --> 00:48:35,999 {\an8}STANTON SE ATRINCHERÓ EN EL DEPARTAMENTO DE GUERRA 677 00:48:35,999 --> 00:48:37,084 {\an8}DURANTE 3 MESES. 678 00:48:38,669 --> 00:48:40,921 {\an8}MIENTRAS STANTON SE AFERRABA A SU CARGO DE SECRETARIO DE GUERRA, 679 00:48:40,921 --> 00:48:42,589 {\an8}JOHNSON FUE EL PRIMER PRESIDENTE AMERICANO 680 00:48:42,589 --> 00:48:44,007 {\an8}SOMETIDO A UN PROCESO DE DESTITUCIÓN. 681 00:48:46,134 --> 00:48:48,136 "Estimado general Grant". 682 00:48:50,931 --> 00:48:52,558 NO OBEDEZCA A THOMAS. 683 00:48:52,558 --> 00:48:54,226 PERMANEZCAN EN SU POSICIÓN. 684 00:48:54,226 --> 00:48:55,894 ¡PROTEJAN EL VOTO! 685 00:48:59,731 --> 00:49:02,943 {\an8}JOHNSON NO FUE DESTITUIDO POR UN VOTO. 686 00:49:04,736 --> 00:49:06,572 {\an8}PERO NO FUE REELEGIDO. 687 00:49:08,156 --> 00:49:11,285 {\an8}SE EXTRADITÓ A JOHN SURRATT JÚNIOR A LOS ESTADOS UNIDOS, 688 00:49:11,285 --> 00:49:13,829 {\an8}PERO NO SE LE CONDENÓ. 689 00:49:13,829 --> 00:49:15,163 {\an8}¡LA REBELIÓN! 690 00:49:15,163 --> 00:49:17,708 {\an8}CELEBRÓ MÍTINES POR TODA AMÉRICA 691 00:49:17,708 --> 00:49:21,086 {\an8}PRESUMIENDO DE SU ASOCIACIÓN CON BOOTH. 692 00:49:21,086 --> 00:49:22,421 Nos encontramos varias veces. 693 00:49:24,464 --> 00:49:26,842 {\an8}MARY SIMMS FUE UNO DE LOS DIEZ TESTIGOS NEGROS 694 00:49:26,842 --> 00:49:29,803 {\an8}QUE TESTIFICARON VALIENTEMENTE CONTRA EL DR. MUDD. 695 00:49:31,972 --> 00:49:35,559 {\an8}SU TESTIMONIO QUEDÓ REGISTRADO EN LA TRANSCRIPCIÓN DEL JUICIO. 696 00:49:38,478 --> 00:49:41,940 {\an8}5 MESES DESPUÉS DEL JUICIO, SE RATIFICÓ LA 13.a ENMIENDA, 697 00:49:41,940 --> 00:49:44,985 {\an8}QUE ABOLIÓ LA ESCLAVITUD EN LOS ESTADOS UNIDOS. 698 00:49:48,530 --> 00:49:51,825 BIBLIOTECA DE LOS FUNDADORES UNIVERSIDAD DE HOWARD 699 00:49:51,825 --> 00:49:53,785 {\an8}Seremos compañeras. Nos veremos en clase. 700 00:49:53,785 --> 00:49:56,330 {\an8}6 MESES DESPUÉS, SE APROBÓ LA 14.a ENMIENDA, 701 00:49:56,330 --> 00:49:59,541 {\an8}QUE CONCEDIÓ LA CIUDADANÍA Y LA PROTECCIÓN IGUALITARIA 702 00:49:59,541 --> 00:50:01,043 {\an8}A LOS AMERICANOS NEGROS. 703 00:50:01,043 --> 00:50:02,252 Muy bien. 704 00:50:03,462 --> 00:50:06,298 - No te pongas nerviosa. - Estoy muy nerviosa. 705 00:50:08,342 --> 00:50:10,552 {\an8}NOCHEBUENA, 4 AÑOS DESPUÉS DEL ASESINATO 706 00:50:13,847 --> 00:50:16,183 -¿Cómo se encuentra? - Bien. 707 00:50:16,183 --> 00:50:19,102 ¿Va a bajar a desayunar o quiere que le suba yo un plato? 708 00:50:19,102 --> 00:50:21,688 No, no. Bajaré. 709 00:50:29,112 --> 00:50:30,322 ¿Qué pasa? 710 00:50:31,490 --> 00:50:34,117 Noticias del Supremo. 711 00:50:36,870 --> 00:50:38,956 Se ha confirmado su nominación. 712 00:50:50,884 --> 00:50:51,885 A ver. 713 00:51:08,277 --> 00:51:14,199 ¿Sabe? Detestaba ver cómo sacrificaba tanto su salud para detener a Johnson. 714 00:51:16,785 --> 00:51:17,703 Pero ahora ya lo entiendo. 715 00:51:19,663 --> 00:51:20,497 Valió la pena. 716 00:51:23,083 --> 00:51:26,420 En el Supremo, sus decisiones completarán su labor con Lincoln. 717 00:51:29,590 --> 00:51:31,091 Padre, lo ha logrado. 718 00:51:33,760 --> 00:51:34,845 ¿Lo sabe la familia? 719 00:51:36,597 --> 00:51:38,015 Baje y dígaselo. 720 00:51:38,015 --> 00:51:40,767 El abuelo, magistrado del Tribunal Supremo. 721 00:51:42,644 --> 00:51:43,645 Sí... 722 00:51:44,771 --> 00:51:47,524 Bajaré. Ahora bajaré. Ve yendo tú. 723 00:51:55,949 --> 00:51:56,783 Eddie. 724 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Gracias. 725 00:52:18,388 --> 00:52:19,890 Terminamos el trabajo. 726 00:52:22,226 --> 00:52:23,185 Es nuestro deber. 727 00:52:53,215 --> 00:52:56,802 Mi padre murió por un fallo orgánico relacionado con el asma. 728 00:52:56,802 --> 00:52:59,471 Jamás pudo ser juez del Tribunal Supremo. 729 00:53:06,979 --> 00:53:09,773 Dos meses después del fallecimiento del secretario Stanton, 730 00:53:09,773 --> 00:53:13,151 se ratificó la 15.a Enmienda a la Constitución. 731 00:53:13,819 --> 00:53:15,821 Garantiza a los ciudadanos estadounidenses, 732 00:53:15,821 --> 00:53:19,783 independientemente de si fueron esclavos o de su raza, el derecho a votar. 733 00:53:21,618 --> 00:53:25,706 FUE LA ÚLTIMA DE LAS 3 ENMIENDAS DE LA RECONSTRUCCIÓN DE LINCOLN. 734 00:53:27,916 --> 00:53:30,919 Terminamos el trabajo. Es nuestro deber. 735 00:54:31,980 --> 00:54:33,982 Traducido por María Sieso