1
00:00:20,479 --> 00:00:22,314
{\an8}EMANCIPACIÓN
2
00:00:31,240 --> 00:00:32,866
¡SE RINDE!
3
00:00:52,010 --> 00:00:53,720
{\an8}LA NACIÓN LLORA
4
00:00:58,267 --> 00:00:59,852
¡RECOMPENSA 100 000 $!
EL ASESINO...
5
00:01:01,228 --> 00:01:02,187
{\an8}DEL PRESIDENTE
6
00:01:11,822 --> 00:01:14,283
{\an8}BASADA EN "MANHUNT: THE TWELVE
DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER"
7
00:01:16,952 --> 00:01:20,497
MANHUNT: LA CAZA DEL ASESINO
8
00:01:32,968 --> 00:01:34,720
{\an8}LA CASA BLANCA
9
00:01:34,720 --> 00:01:35,846
{\an8}Gracias.
10
00:01:37,848 --> 00:01:40,684
{\an8}3 AÑOS ANTES DEL ASESINATO
11
00:01:44,605 --> 00:01:46,648
- Buenas noches.
- Disculpe.
12
00:01:46,648 --> 00:01:48,192
¿Es la Srta. Keckley?
13
00:01:48,192 --> 00:01:49,359
Sí.
14
00:01:49,860 --> 00:01:51,403
Soy Edwin Stanton.
15
00:01:52,112 --> 00:01:53,947
El presidente Lincoln
habla muy bien de usted.
16
00:01:54,448 --> 00:01:55,240
Gracias.
17
00:01:55,240 --> 00:01:58,202
Está arriba. Willie ha enfermado.
18
00:01:58,202 --> 00:02:00,662
-¿Mejor vuelvo en otro momento?
- Oh, no.
19
00:02:00,662 --> 00:02:03,332
De hecho, el Sr. Lincoln
agradece las visitas más si cabe
20
00:02:03,332 --> 00:02:05,792
cuando sus hijos no están bien.
21
00:02:05,792 --> 00:02:09,295
Si he de suspender mi fiesta
y despachar a los invitados, lo haré.
22
00:02:09,295 --> 00:02:11,757
Por favor, dígame, ¿es grave?
Tengo que saberlo.
23
00:02:12,925 --> 00:02:14,343
Disfrute de su fiesta, Sra. Lincoln.
24
00:02:35,489 --> 00:02:39,535
-¿Bajarás?
- Claro. En cuanto esté bien dormido.
25
00:02:39,535 --> 00:02:41,328
Mañana debería estar mejor.
26
00:02:41,328 --> 00:02:43,580
Gracias, doctor. ¿Se queda al baile?
27
00:02:43,580 --> 00:02:46,708
Bueno, creo que es mejor posponer el baile
por esta noche.
28
00:02:46,708 --> 00:02:48,794
No toda la fiesta, solo el baile.
29
00:02:48,794 --> 00:02:50,128
¿Lo dices por el estado de Willie
30
00:02:50,128 --> 00:02:51,672
- o por el ruido?
- Por el ruido.
31
00:02:51,672 --> 00:02:54,174
- Dejémosle dormir.
- Claro. Claro.
32
00:02:54,174 --> 00:02:55,968
Se ha esforzado mucho en esta reforma.
33
00:02:55,968 --> 00:02:57,261
Vaya y diviértase.
34
00:02:57,261 --> 00:03:00,597
Acostumbro a esperar lo peor.
Rogaré por lo mejor.
35
00:03:05,686 --> 00:03:06,979
Estás más guapa que nunca.
36
00:03:12,776 --> 00:03:14,278
¿Días o semanas, doctor?
37
00:03:16,405 --> 00:03:17,406
Días.
38
00:03:19,741 --> 00:03:21,451
¿No hay nada que se pueda hacer
para curarlo?
39
00:03:21,451 --> 00:03:23,912
¿Nada que encarguemos?
40
00:03:23,912 --> 00:03:28,876
¿Ayudarlo de algún modo?
¿Se le ocurre algo?
41
00:03:38,010 --> 00:03:39,136
Alíviele el dolor.
42
00:03:40,971 --> 00:03:45,684
Le pido disculpas
por no haber sido sincero con su esposa.
43
00:03:45,684 --> 00:03:49,062
He visto que no lo aceptaría.
44
00:03:51,481 --> 00:03:53,442
No se preocupe. Una noche más de paz.
45
00:03:55,152 --> 00:03:56,195
Gracias, doctor.
46
00:03:58,322 --> 00:04:00,365
El médico dice
que Willie estará bien por la mañana.
47
00:04:00,365 --> 00:04:01,617
Es fantástico.
48
00:04:03,744 --> 00:04:04,912
¿Todavía necesita esto?
49
00:04:05,662 --> 00:04:07,080
Abe lo agradecería.
50
00:04:10,459 --> 00:04:11,960
¿Me permite ayudarle?
51
00:04:12,711 --> 00:04:13,545
Gracias.
52
00:04:18,926 --> 00:04:21,803
El presidente necesita una mano derecha
para impulsar la emancipación.
53
00:04:22,888 --> 00:04:24,598
Todos merecen la libertad, Sr. Stanton.
54
00:04:27,976 --> 00:04:29,269
"Pip, querido amigo,
55
00:04:30,812 --> 00:04:35,651
la vida está compuesta
de muchas despedidas unidas entre sí".
56
00:04:41,698 --> 00:04:44,535
- Edwin Stanton le busca.
- Bien. Gracias.
57
00:04:44,535 --> 00:04:46,662
- Señor presidente.
- Pasa.
58
00:04:47,704 --> 00:04:48,705
Le traigo esto.
59
00:04:49,748 --> 00:04:51,875
Es muy amable de tu parte. Gracias.
60
00:04:55,254 --> 00:05:00,425
Esperaba que siguiera mis pasos
en la abogacía. Pero ahora...
61
00:05:01,301 --> 00:05:03,470
¿Papá? Tengo sed.
62
00:05:03,470 --> 00:05:04,555
Espera.
63
00:05:07,015 --> 00:05:08,016
Toma. Bebe.
64
00:05:14,189 --> 00:05:16,441
Sí. Mamá vendrá enseguida.
65
00:05:18,193 --> 00:05:22,197
Sí. Descansa, descansa.
Descansa y sueña.
66
00:05:25,158 --> 00:05:26,285
Bien. Bien.
67
00:05:27,035 --> 00:05:28,036
Espera.
68
00:05:30,038 --> 00:05:32,583
¿Puede ir a buscar a la Sra. Lincoln?
Gracias.
69
00:05:33,834 --> 00:05:37,838
Entonces, ¿has decidido ser
mi secretario de Guerra, mi Marte?
70
00:05:38,547 --> 00:05:40,174
En efecto, presidente.
71
00:05:40,174 --> 00:05:42,676
Verás, no es un trabajo sofisticado.
72
00:05:42,676 --> 00:05:45,304
La gloria no está garantizada.
73
00:05:46,305 --> 00:05:48,849
Cortaba rieles para mantener a mi familia.
74
00:05:49,933 --> 00:05:51,935
Era atroz, pero daba tiempo para pensar.
75
00:05:53,020 --> 00:05:55,355
Traviesa a traviesa. Golpe a golpe.
76
00:05:56,565 --> 00:06:00,235
Sumas horas
y de repente has abierto camino.
77
00:06:02,487 --> 00:06:06,074
Señor, estoy hecho para trabajar.
78
00:06:06,742 --> 00:06:08,285
¿Por dónde empezarías?
79
00:06:09,328 --> 00:06:11,914
Por controlar
el sistema telegráfico nacional.
80
00:06:13,540 --> 00:06:17,002
Transferir comunicaciones centrales
al Departamento de Guerra.
81
00:06:18,545 --> 00:06:22,382
Línea directa con generales del frente.
Y periódicos.
82
00:06:23,342 --> 00:06:26,553
Levantar la moral
con noticias positivas en la prensa.
83
00:06:26,553 --> 00:06:30,432
La moral genera coraje,
el coraje gana batallas.
84
00:06:30,432 --> 00:06:35,687
Pienso que Grant y nuestros unionistas
se impondrán si cuentan con apoyo.
85
00:06:37,773 --> 00:06:39,566
¿Y tu gran plan son los telegramas?
86
00:06:43,570 --> 00:06:45,030
Sí, señor.
87
00:06:46,198 --> 00:06:47,449
De entrada.
88
00:06:49,952 --> 00:06:51,745
¿Puedes empezar mañana, Marte?
89
00:06:52,454 --> 00:06:53,664
- Sí, señor.
- Muy bien.
90
00:07:01,713 --> 00:07:04,049
Hoy comienza el juicio del siglo.
91
00:07:04,049 --> 00:07:07,594
{\an8}-¡Los conspiradores, a juicio!
- Consigan su periódico.
92
00:07:07,594 --> 00:07:09,763
{\an8}Hoy comienza el juicio del siglo.
93
00:07:09,763 --> 00:07:12,182
- Señor secretario.
- Unas palabras, por favor.
94
00:07:12,182 --> 00:07:14,560
-¡Señor secretario!
-¡Señor secretario!
95
00:07:14,560 --> 00:07:18,438
¿Tiene algún significado
el juicio a los conspiradores sin Booth?
96
00:07:18,438 --> 00:07:23,485
Este juicio revelará una conspiración
más significativa e importante
97
00:07:23,485 --> 00:07:25,070
que cualquier individuo.
98
00:07:25,904 --> 00:07:31,660
Escúchenme bien. Espero sinceramente
que cuando se haya hecho justicia,
99
00:07:31,660 --> 00:07:35,372
nosotros, como nación,
nos unamos para completar la obra
100
00:07:35,372 --> 00:07:40,377
que emprendió el presidente Lincoln
antes de que fuera asesinado cruelmente.
101
00:07:41,837 --> 00:07:43,172
{\an8}Con la intención...
102
00:07:43,172 --> 00:07:44,548
{\an8}TRIBUNAL MILITAR
DEL DEPARTAMENTO DE GUERRA
103
00:07:44,548 --> 00:07:45,924
{\an8}...de subvertir la Constitución
104
00:07:46,842 --> 00:07:48,844
y derrocar
al gobierno de los Estados Unidos
105
00:07:49,803 --> 00:07:53,473
con el asesinato
del presidente Abraham Lincoln.
106
00:07:54,766 --> 00:07:56,852
Y con el intento de asesinato
del vicepresidente, Andrew Johnson,
107
00:07:56,852 --> 00:08:00,480
y el secretario de Estado, William Seward.
108
00:08:02,733 --> 00:08:06,987
Acusamos al Dr. Samuel Mudd,
109
00:08:07,905 --> 00:08:13,702
Lewis Powell, Edward Spangler,
George Atzerodt,
110
00:08:13,702 --> 00:08:16,955
Mary Surratt y David Herold
111
00:08:17,956 --> 00:08:20,876
de complicidad en una conspiración
contra los Estados Unidos
112
00:08:20,876 --> 00:08:23,003
junto a John Wilkes Booth.
113
00:08:23,003 --> 00:08:28,258
Conspiración concebida
para desmembrar al gobierno
114
00:08:29,051 --> 00:08:33,764
y sus principales representantes,
el presidente, el vicepresidente,
115
00:08:33,764 --> 00:08:35,224
el secretario de Estado,
116
00:08:37,017 --> 00:08:38,936
y así subvertir la Constitución
117
00:08:39,645 --> 00:08:42,272
y las leyes
de los Estados Unidos de América.
118
00:08:43,690 --> 00:08:47,444
También acusamos y nombramos
en esta conspiración
119
00:08:48,904 --> 00:08:54,368
a John Surratt Jr., George N. Sanders...
120
00:08:58,622 --> 00:08:59,665
y Jefferson Davis.
121
00:09:03,961 --> 00:09:05,671
Se aplaza hasta mañana.
122
00:09:05,671 --> 00:09:07,631
{\an8}Sé que mandaste matar a mi amigo.
Admítelo.
123
00:09:07,631 --> 00:09:08,757
{\an8}CELDA DE JEFFERSON DAVIS
124
00:09:10,342 --> 00:09:11,885
No me he arrepentido.
125
00:09:13,303 --> 00:09:18,976
Volvería a desempeñar mi presidencia
del mismo modo. Lo haría otra vez.
126
00:09:20,018 --> 00:09:25,607
Es un engaño creer, secretario,
que este juicio va a demostrar algo.
127
00:09:26,733 --> 00:09:28,735
Que la Confederación está muerta.
128
00:09:30,279 --> 00:09:35,033
Ganaremos la Casa Blanca
e izaremos la bandera americana.
129
00:09:35,993 --> 00:09:39,580
Y esa bandera
representará a la Confederación.
130
00:09:40,330 --> 00:09:42,416
Creo que este país es mejor que eso.
131
00:09:43,417 --> 00:09:48,922
Mi causa vive y respira, y siempre vivirá.
132
00:09:50,257 --> 00:09:51,508
Se nos acaba el tiempo.
133
00:09:51,508 --> 00:09:53,760
¿Su agente ha conseguido
pruebas en contra de Davis?
134
00:09:53,760 --> 00:09:56,889
Conover llegó a la ciudad,
pero se descubrió su tapadera.
135
00:09:56,889 --> 00:10:00,184
Sanders y el CSS de Montreal
saben que trabaja para mí.
136
00:10:00,184 --> 00:10:06,064
La buena noticia es que Conover ha jugado
a dos bandas informando para el CSS.
137
00:10:06,064 --> 00:10:10,152
¿"La buena noticia"? ¿Cómo va ser buena?
Vamos de mal en peor, sin duda.
138
00:10:10,152 --> 00:10:14,656
Es una buena noticia porque ahora Conover
quiere decirnos lo que antes no podía.
139
00:10:14,656 --> 00:10:16,074
Insinúa que el hombre
140
00:10:16,074 --> 00:10:18,911
que supuestamente pudo parar
a los conspiradores
141
00:10:18,911 --> 00:10:21,455
es nuestra mejor baza para condenarlos.
142
00:10:21,455 --> 00:10:23,332
¿Le habríamos hecho caso entonces?
143
00:10:24,583 --> 00:10:25,667
¿Qué dice que tiene?
144
00:10:26,460 --> 00:10:30,214
Afirma que estuvo en Montreal
145
00:10:30,214 --> 00:10:35,302
y oyó una conversación sobre los hechos
que llevaron al 14 de abril.
146
00:10:35,302 --> 00:10:38,013
También afirma poseer un documento
147
00:10:38,013 --> 00:10:42,809
al que el CSS se refiere
como "la carta de la mascota".
148
00:10:43,393 --> 00:10:44,311
¿"Mascota"?
149
00:10:46,104 --> 00:10:47,231
¿Qué significa?
150
00:10:47,898 --> 00:10:49,900
Es el apodo de Davis para Booth.
151
00:10:49,900 --> 00:10:53,153
¿Jefferson Davis llamaba
a John Wilkes Booth su mascota?
152
00:10:53,153 --> 00:10:55,364
Su mascota.
153
00:10:56,615 --> 00:10:58,116
Conover es nuestro testigo clave.
154
00:10:59,868 --> 00:11:00,953
Traigámoslo.
155
00:11:02,204 --> 00:11:03,872
Puede echarse atrás, Srta. Simms.
156
00:11:03,872 --> 00:11:05,290
Muchas gracias y todo eso,
157
00:11:05,290 --> 00:11:10,629
pero la defensa hará lo que sea
por aprovecharse.
158
00:11:10,629 --> 00:11:14,842
Sugerirá que usted es tonta
o una mentirosa, o todo.
159
00:11:14,842 --> 00:11:17,636
Si sobreviví al látigo,
sobreviviré a las palabras.
160
00:11:18,512 --> 00:11:19,930
¿Qué estudios tiene?
161
00:11:22,057 --> 00:11:26,520
Sé leer. Aunque no... No fui a la escuela.
162
00:11:29,565 --> 00:11:31,024
¿No ha ido a la escuela?
163
00:11:31,650 --> 00:11:34,069
¿Cómo espera que creamos
164
00:11:35,070 --> 00:11:39,700
que entiende la diferencia
entre realidad y fantasía
165
00:11:39,700 --> 00:11:42,119
si no tiene educación formal alguna?
166
00:11:44,663 --> 00:11:48,125
- Señor, no pude ir a la...
- No hay más preguntas, su señoría.
167
00:11:51,712 --> 00:11:53,213
Espero poder decir más que eso.
168
00:11:54,506 --> 00:11:55,507
Tal vez no le dejen.
169
00:12:00,554 --> 00:12:03,432
Powell llevaba ese sombrero
tapándole un ojo.
170
00:12:06,101 --> 00:12:07,644
Me miraba igual que ahora.
171
00:12:09,438 --> 00:12:10,606
¿Qué edad tiene usted?
172
00:12:11,315 --> 00:12:14,234
Supongo que unos 29 o 30.
173
00:12:14,818 --> 00:12:16,904
¿Y no sabe su edad exacta?
174
00:12:17,446 --> 00:12:21,158
A la gente como yo,
nacida en la esclavitud,
175
00:12:21,408 --> 00:12:22,409
no se le daba una fecha.
176
00:12:23,660 --> 00:12:27,247
Pero sé que el intento de asesinato
de mi patrón fue planeado.
177
00:12:28,165 --> 00:12:30,876
Powell me engañó
diciendo que traía medicinas.
178
00:12:30,876 --> 00:12:33,795
Gracias a Dios,
el secretario Seward no murió.
179
00:12:34,379 --> 00:12:37,382
Estoy seguro: Powell pretendía matarlo.
180
00:12:43,680 --> 00:12:45,807
El Sr. Spangler
me mandó cuidar al caballo.
181
00:12:47,309 --> 00:12:48,977
Tenerlo listo fuera del teatro.
182
00:12:51,355 --> 00:12:53,190
Le dije que tenía que vender lo mío.
183
00:12:54,566 --> 00:12:55,901
Dijo que no podía elegir.
184
00:12:55,901 --> 00:12:58,195
¿No se puede elegir siempre,
Sr. Burroughs?
185
00:13:02,574 --> 00:13:03,617
Según mi experiencia,
186
00:13:04,493 --> 00:13:06,787
si ciertos hombres te dan una orden así...
187
00:13:06,787 --> 00:13:08,163
Fue una amenaza.
188
00:13:09,248 --> 00:13:12,876
¿Y dice que el Sr. Spangler
le guardó el caballo
189
00:13:13,961 --> 00:13:16,171
y le abrió la puerta a Booth?
190
00:13:16,839 --> 00:13:17,840
Sobre la Biblia...
191
00:13:19,049 --> 00:13:20,342
juro que es cierto.
192
00:13:21,593 --> 00:13:26,139
Soy asistente del secretario de Guerra
y experto en telégrafos.
193
00:13:26,139 --> 00:13:32,312
¿Nos explicaría
la utilidad de este instrumento?
194
00:13:32,312 --> 00:13:37,276
Que es la prueba número 59, sus señorías.
195
00:13:39,570 --> 00:13:42,447
Es una clave de cifrado.
Descifra códigos.
196
00:13:43,574 --> 00:13:45,868
¿De dónde sacó esta clave de cifrado?
197
00:13:46,743 --> 00:13:48,453
Del despacho del Sr. Benjamin.
198
00:13:49,872 --> 00:13:53,750
Secretario de Estado
de la Confederación en Richmond.
199
00:13:54,334 --> 00:13:55,335
Gracias.
200
00:13:56,420 --> 00:13:59,047
Y ahora, por favor,
201
00:13:59,673 --> 00:14:02,467
el fragmento de cifrado,
prueba número siete,
202
00:14:03,594 --> 00:14:06,680
hallado, al parecer, en la habitación
de hotel de John Wilkes Booth.
203
00:14:08,348 --> 00:14:11,894
Y compárelo, por favor,
con el otro cifrado.
204
00:14:12,895 --> 00:14:14,313
Son el mismo.
205
00:14:15,397 --> 00:14:17,107
Los he examinado y comparado.
206
00:14:17,107 --> 00:14:19,234
¿No duda de que son el mismo?
207
00:14:19,776 --> 00:14:21,320
Soy el experto nacional.
208
00:14:22,112 --> 00:14:26,074
¿Por qué un objeto
de la habitación de hotel de Booth
209
00:14:26,074 --> 00:14:27,701
iría en código confederado?
210
00:14:29,369 --> 00:14:30,871
Solo pueden responderle los acusados.
211
00:14:32,331 --> 00:14:33,332
No hay más preguntas.
212
00:14:38,212 --> 00:14:40,297
Sabemos que Booth es un actor.
213
00:14:40,297 --> 00:14:43,383
¿Y si la prueba número siete
fuera utilería de una obra?
214
00:14:44,635 --> 00:14:46,512
Sabemos que su pistola no era utilería.
215
00:14:49,640 --> 00:14:50,766
Orden.
216
00:14:50,766 --> 00:14:52,935
Me llamo Jeremiah Dyer.
217
00:14:54,102 --> 00:14:56,188
Soy pastor en Bryantown.
218
00:14:56,188 --> 00:14:59,858
Sam Mudd y yo
nos conocemos desde jóvenes.
219
00:14:59,858 --> 00:15:01,610
¿Conoce su reputación?
220
00:15:02,402 --> 00:15:05,572
Diría que la reputación de Mudd
es ejemplar.
221
00:15:05,572 --> 00:15:08,617
Dígale al tribunal cómo trata el Dr. Mudd
222
00:15:08,617 --> 00:15:11,453
a la gente en su casa,
sirvientes o esclavos.
223
00:15:11,453 --> 00:15:13,330
No se matan a trabajar.
224
00:15:14,039 --> 00:15:16,708
A sus sirvientes se les tiene por vagos.
225
00:15:17,084 --> 00:15:18,335
Eso he oído.
226
00:15:19,419 --> 00:15:23,382
Cuando era labrador en la finca
del Dr. Mudd, ¿a usted cómo le trataba?
227
00:15:24,049 --> 00:15:25,634
Muy bien.
228
00:15:25,634 --> 00:15:28,262
¿Y desde cuándo conoce a Mary Simms?
229
00:15:28,262 --> 00:15:29,721
Desde que era pequeña.
230
00:15:30,430 --> 00:15:31,765
Éramos buenos amigos.
231
00:15:33,016 --> 00:15:38,188
Pero luego, cuando creció, los sirvientes
de la zona sabían que no era de fiar.
232
00:15:39,314 --> 00:15:41,775
Miente. Mucho.
233
00:15:42,985 --> 00:15:49,074
Y, por otro lado, el Dr. Mudd
atiende los partos y salva vidas.
234
00:15:49,074 --> 00:15:51,743
De blancos y de gente de color.
235
00:15:52,870 --> 00:15:53,954
Es un buen hombre.
236
00:16:00,961 --> 00:16:02,462
No sé si soy suficiente, señor.
237
00:16:02,462 --> 00:16:04,173
Mary, escúcheme.
238
00:16:05,048 --> 00:16:08,719
Sabíamos que no iba a ser fácil,
pero tendrá su oportunidad.
239
00:16:09,678 --> 00:16:10,929
-¿De verdad?
- De verdad.
240
00:16:11,597 --> 00:16:12,931
Mantenga la calma.
241
00:16:18,270 --> 00:16:19,563
¿Testificarás?
242
00:16:20,147 --> 00:16:21,899
Soy yo contra muchos hombres.
243
00:16:22,566 --> 00:16:25,986
Y dicen cosas
como que Mudd es bondadoso.
244
00:16:25,986 --> 00:16:27,654
Y me llaman mentirosa.
245
00:16:27,654 --> 00:16:33,327
¿Me pides que hable contra
un hombre blanco en un juicio federal?
246
00:16:34,661 --> 00:16:36,788
Cuelgan a hombres de un árbol
por mucho menos.
247
00:16:36,788 --> 00:16:39,917
¿No quieres que sepan de lo que es capaz?
248
00:16:39,917 --> 00:16:42,169
Diles lo que Mudd me hizo a mí.
249
00:16:42,169 --> 00:16:44,129
Milo, eso no debo contarlo yo.
250
00:16:44,963 --> 00:16:46,340
¿Qué le preocupa?
251
00:16:47,132 --> 00:16:50,302
La llaman holgazana. Y mentirosa.
252
00:16:53,222 --> 00:16:57,476
Solo soy un sirviente cojo,
¿qué cree que dirán de mí?
253
00:16:58,060 --> 00:17:00,604
Su relato de lo que Mudd le hizo,
254
00:17:01,563 --> 00:17:06,108
esa historia..., nos revela quién es él.
255
00:17:07,653 --> 00:17:11,240
Pero nadie lo sabrá,
a menos que lo cuente.
256
00:17:13,492 --> 00:17:14,952
Es su oportunidad.
257
00:17:15,993 --> 00:17:17,954
Le daré unos minutos para pensarlo.
258
00:17:26,088 --> 00:17:28,715
Gracias por darme inmunidad.
259
00:17:28,715 --> 00:17:33,303
Prometo contar toda la verdad
sobre los Surratt y Booth
260
00:17:33,303 --> 00:17:35,889
y todos los de la pensión.
261
00:17:35,889 --> 00:17:38,267
Bien. Lo veré en el juicio.
262
00:17:39,017 --> 00:17:41,061
Podríamos perder si no hablas.
263
00:17:43,355 --> 00:17:44,356
Por favor.
264
00:17:52,364 --> 00:17:53,699
Señor, Milo dice que hablará.
265
00:17:53,699 --> 00:17:54,783
Bien.
266
00:17:55,742 --> 00:17:57,369
¿Cuento con su testimonio?
267
00:17:58,871 --> 00:17:59,872
Allí estaré.
268
00:18:00,622 --> 00:18:01,790
¿Seguimos practicando?
269
00:18:01,790 --> 00:18:04,418
No, no quiero que lo ensaye mucho.
270
00:18:04,418 --> 00:18:05,544
Lo hará bien.
271
00:18:07,129 --> 00:18:08,630
Los veré en el juicio.
272
00:18:09,464 --> 00:18:10,465
Señor.
273
00:18:16,930 --> 00:18:17,931
Secretario.
274
00:18:19,433 --> 00:18:20,559
Siéntese.
275
00:18:21,435 --> 00:18:23,770
Baker me ha dicho
que hablara con usted para el juicio.
276
00:18:25,355 --> 00:18:26,607
¿En qué puedo ayudar?
277
00:18:28,233 --> 00:18:29,568
¿Oficial Weichmann?
278
00:18:31,862 --> 00:18:36,325
Creo que ya sé por qué ha estado
tan callado en el ensayo. ¿Podemos hablar?
279
00:18:37,242 --> 00:18:41,163
Creo que sabe más de los hombres
que mataron al presidente
280
00:18:41,163 --> 00:18:42,623
de lo que ha dicho.
281
00:18:47,211 --> 00:18:48,587
¿Y por qué cree eso?
282
00:18:49,922 --> 00:18:51,381
Porque el Dr. Mudd dijo...
283
00:18:52,216 --> 00:18:54,426
que usted pasaba mucho tiempo con Surratt.
284
00:18:56,011 --> 00:19:00,390
Y él se reunió con Booth y Surratt
después de D. C., en enero.
285
00:19:01,642 --> 00:19:04,102
Mudd, Booth y Surratt
se conocían antes del 14.
286
00:19:05,771 --> 00:19:10,317
Y me parece que hay algo
que usted no está contando.
287
00:19:13,737 --> 00:19:18,575
Mire, si yo digo que se conocían todos
antes del día 14, no me creerán.
288
00:19:20,869 --> 00:19:22,621
Yo diré lo mismo.
289
00:19:22,621 --> 00:19:23,705
No es...
290
00:19:24,957 --> 00:19:26,667
No es solo eso.
291
00:19:26,667 --> 00:19:29,586
Pero si los vientos van en mi contra,
por favor...
292
00:19:30,796 --> 00:19:32,798
Por favor, dígales por qué me cree.
293
00:19:35,092 --> 00:19:36,343
Hábleme de esa carta.
294
00:19:37,761 --> 00:19:40,347
Creo que tiene un caso
para una gran conspiración.
295
00:19:49,106 --> 00:19:51,066
Sr. Simms,
¿podría, por favor, decirle al tribunal
296
00:19:51,066 --> 00:19:55,696
si era esclavo
del Dr. Samuel Mudd, el acusado?
297
00:19:56,321 --> 00:19:58,198
Sí, señor. Era su carpintero.
298
00:19:58,198 --> 00:19:59,825
¿Cómo se quedó cojo?
299
00:20:03,161 --> 00:20:04,872
El doctor me disparó en la pierna.
300
00:20:04,872 --> 00:20:06,164
¡Jamás le he disparado a ese muchacho!
301
00:20:06,164 --> 00:20:09,209
Controle a su defendido
o pediré que lo desalojen.
302
00:20:09,209 --> 00:20:12,171
Siéntese. Guarde silencio,
Dr. Mudd, o tendrá que irse.
303
00:20:12,171 --> 00:20:13,755
Es un mentiroso.
304
00:20:15,549 --> 00:20:17,467
¿Por qué razón le disparó el Dr. Mudd?
305
00:20:19,845 --> 00:20:20,888
Creo que...
306
00:20:23,390 --> 00:20:25,225
Creo que al Dr. Mudd
no le gustaba mi actitud.
307
00:20:26,560 --> 00:20:30,480
Me disparó al muslo por nada.
Como si fuera el remate de un chiste.
308
00:20:32,107 --> 00:20:33,483
Gracias, Sr. Simms, eso es todo.
309
00:20:45,913 --> 00:20:48,707
La acusación llama
a la hermana de Milo Simms, Mary Simms.
310
00:21:03,972 --> 00:21:05,182
Srta. Simms...
311
00:21:08,227 --> 00:21:12,981
¿Le diría, por favor, al tribunal
si usted también era esclava
312
00:21:12,981 --> 00:21:15,400
del preso, el Dr. Samuel Mudd?
313
00:21:16,527 --> 00:21:18,278
Sí, señor. Cuidaba la casa.
314
00:21:18,862 --> 00:21:23,408
Y dígale al tribunal si oyó
que un vecino hablaba con el Dr. Mudd
315
00:21:23,408 --> 00:21:25,661
sobre el presidente Abraham Lincoln.
316
00:21:26,495 --> 00:21:28,497
Señor, el vecino le dijo al Dr. Mudd:
317
00:21:28,497 --> 00:21:31,500
"Abe Lincoln,
maldito viejo hijo de perra.
318
00:21:31,500 --> 00:21:33,502
Debería haber muerto hace mucho".
319
00:21:34,336 --> 00:21:38,799
El Dr. Mudd dijo: "Pienso mucho en eso.
Debimos matarlo".
320
00:21:38,799 --> 00:21:39,967
Ya veo.
321
00:21:40,551 --> 00:21:47,099
Y dígale al tribunal si el Dr. Mudd
alojaba a algunos visitantes en su casa.
322
00:21:48,141 --> 00:21:50,811
Sí, señor, confederados. Vestían de gris.
323
00:21:50,811 --> 00:21:52,938
Y Mudd me hacía llevarles provisiones.
324
00:21:52,938 --> 00:21:56,441
Me lo dijo así, me dijo: "Cuídalos".
325
00:21:56,441 --> 00:21:59,820
Por último, ¿algún hombre en concreto
visitaba asiduamente al Dr. Mudd
326
00:21:59,820 --> 00:22:01,822
en su casa el pasado verano?
327
00:22:02,739 --> 00:22:04,032
Sí, señor. John Surratt.
328
00:22:04,867 --> 00:22:07,870
Solía quedarse de sábado a lunes.
329
00:22:07,870 --> 00:22:11,832
Iba entre Richmond y Montreal.
330
00:22:11,832 --> 00:22:13,000
Gracias, Srta. Simms.
331
00:22:15,627 --> 00:22:19,173
Si no quería ayudar en sus actividades,
¿por qué no se marchó?
332
00:22:19,173 --> 00:22:20,716
Lo intenté, señor.
333
00:22:21,884 --> 00:22:23,093
El Dr. Mudd me azotó.
334
00:22:26,388 --> 00:22:30,976
Aceptaremos que tiene cicatrices
y no pediremos que las muestre.
335
00:22:34,229 --> 00:22:38,775
¿Quiere hacernos creer que el bueno
del Dr. Mudd es un agente confederado?
336
00:22:38,775 --> 00:22:41,570
¿Que su casa es
una parada de la Línea Secreta?
337
00:22:41,570 --> 00:22:42,738
Sí, señor.
338
00:22:43,447 --> 00:22:44,781
Y que Mudd, Surratt y Booth
339
00:22:44,781 --> 00:22:46,950
eran amigos antes del asesinato.
340
00:22:48,327 --> 00:22:51,747
Discúlpeme,
pero ¿ha ido usted a la escuela?
341
00:22:53,582 --> 00:22:56,043
¿Quién se cree
esta historia que se inventa?
342
00:22:58,420 --> 00:23:00,506
Si no me cree,
pregúntele al oficial Weichmann.
343
00:23:06,595 --> 00:23:09,014
Diga su nombre y lugar de residencia.
344
00:23:09,848 --> 00:23:10,891
Louis Weichmann.
345
00:23:12,059 --> 00:23:15,145
Y me alojo en la pensión de D. C.,
346
00:23:15,145 --> 00:23:17,773
propiedad de la Sra. Mary Surratt.
347
00:23:18,732 --> 00:23:21,485
La madre de John Surratt,
la presa que está ahí.
348
00:23:22,152 --> 00:23:26,156
¿Ha visto alguna vez a la Sra. Surratt
con los acusados?
349
00:23:27,115 --> 00:23:28,408
Sí, con todos ellos.
350
00:23:29,701 --> 00:23:31,995
¿Y de qué conoce a la viuda Surratt?
351
00:23:32,829 --> 00:23:37,000
Empecé a hospedarme ahí
al contratarme el Departamento de Guerra.
352
00:23:37,876 --> 00:23:39,294
No me di cuenta
353
00:23:39,294 --> 00:23:43,090
de que mis compañeros de la pensión
estaban planeando el asesinato.
354
00:23:44,925 --> 00:23:46,552
O lo habría denunciado.
355
00:23:47,594 --> 00:23:50,556
¿Cuándo vio a John Surratt por última vez?
356
00:23:52,975 --> 00:23:56,103
Se marchó unos días antes del 14 de abril.
357
00:23:57,229 --> 00:24:02,234
Dijo que buscaba trabajo en Montreal
y que esperara noticias suyas.
358
00:24:02,985 --> 00:24:06,822
¿Podría el Sr. Surratt haber ido
y venido sin que usted lo supiera?
359
00:24:06,822 --> 00:24:08,490
No, habría sido imposible.
360
00:24:10,033 --> 00:24:12,286
¿Eran amigos íntimos desde la escuela?
361
00:24:14,663 --> 00:24:16,540
Muy íntimos, de hecho.
362
00:24:16,540 --> 00:24:17,624
¿Hasta qué punto?
363
00:24:20,586 --> 00:24:25,340
En la pensión de su madre,
los dos compartimos mesa,
364
00:24:26,884 --> 00:24:30,679
habitación, compartimos cama y...
365
00:24:32,556 --> 00:24:33,557
tuvimos relaciones.
366
00:24:36,518 --> 00:24:37,561
¡Orden!
367
00:24:40,439 --> 00:24:45,360
¿Jamás oyó conversaciones
entre Surratt y los otros acusados?
368
00:24:45,360 --> 00:24:50,532
La única vez que oí una parte
fue cuando Surratt me llevó
369
00:24:50,532 --> 00:24:54,203
a la habitación de hotel de Booth,
en enero.
370
00:24:55,204 --> 00:24:56,496
El Dr. Mudd estaba allí.
371
00:24:57,289 --> 00:25:00,375
Booth afirmó que estaba interesado
en comprar la finca de Mudd.
372
00:25:01,001 --> 00:25:03,837
¿Tenía motivos para dudar de ellos?
373
00:25:03,837 --> 00:25:07,758
No, nunca supe por qué John traía oro
374
00:25:07,758 --> 00:25:11,970
cuando volvía de viajes a Montreal
o Richmond o...
375
00:25:13,805 --> 00:25:17,226
Pero no dijo que participara
en actividades confederadas.
376
00:25:18,477 --> 00:25:19,394
Gracias.
377
00:25:20,437 --> 00:25:23,774
Su señoría, tengo motivos
para defender a John Surratt.
378
00:25:25,609 --> 00:25:26,610
Pero...
379
00:25:28,195 --> 00:25:31,782
todo lo que ha dicho la Srta. Simms
sobre él hace que todo cobre sentido.
380
00:25:34,743 --> 00:25:35,744
Y yo la creo.
381
00:25:39,665 --> 00:25:41,124
Esto se le da muy bien, Srta. Simms.
382
00:25:42,334 --> 00:25:43,585
Gracias, señor.
383
00:25:46,088 --> 00:25:48,799
Soy corresponsal del New York Tribune.
384
00:25:50,926 --> 00:25:54,304
Hace dos años informé a Baker
de que tenía una fuente
385
00:25:54,638 --> 00:25:57,432
dentro del Servicio Secreto Confederado
en Montreal.
386
00:25:59,059 --> 00:26:00,936
Ignoraba que esa fuente era yo.
387
00:26:01,979 --> 00:26:04,398
Para asegurarme ingresos
durante la guerra,
388
00:26:05,482 --> 00:26:08,819
recababa información
para el Departamento de Guerra
389
00:26:09,069 --> 00:26:10,445
y para el CSS.
390
00:26:11,780 --> 00:26:16,702
Cuando Lee se rindió, la gente
lo celebraba en las calles de D. C.
391
00:26:16,702 --> 00:26:19,788
En Montreal esperaban
el visto bueno de Richmond.
392
00:26:21,290 --> 00:26:24,877
Surratt lo dio
y puso a la mascota en acción.
393
00:26:26,420 --> 00:26:27,254
¿"Mascota"?
394
00:26:28,297 --> 00:26:29,298
John Wilkes Booth.
395
00:26:30,340 --> 00:26:33,302
¿Quién llama "mascota"
a John Wilkes Booth?
396
00:26:35,262 --> 00:26:36,805
En los círculos del CSS,
397
00:26:36,805 --> 00:26:41,226
es comúnmente sabido que Jefferson Davis
se refiere a Booth como su mascota.
398
00:26:43,687 --> 00:26:45,898
Silencio, por favor. ¡Silencio!
399
00:26:48,400 --> 00:26:49,484
Sabía que tenían un plan.
400
00:26:51,069 --> 00:26:53,155
Y así fue como me lo explicó Sanders.
401
00:26:54,948 --> 00:27:00,245
Matarían al presidente, al vicepresidente
y al secretario de Estado.
402
00:27:01,246 --> 00:27:06,376
Como la Constitución
no indica cómo elegir a otro presidente,
403
00:27:07,377 --> 00:27:08,378
reinaría el caos.
404
00:27:09,004 --> 00:27:13,342
Era su plan desesperado para ganar
si perdían en el campo de batalla.
405
00:27:14,301 --> 00:27:17,930
Sanders me dijo que creía
que Booth haría fracasar el plan.
406
00:27:19,264 --> 00:27:22,434
He aportado un mensaje que fue emitido,
pero nunca se recibió.
407
00:27:23,101 --> 00:27:27,272
¿A quién iba dirigida esta carta?
408
00:27:28,190 --> 00:27:30,317
A George Sanders, que está en Londres.
409
00:27:31,109 --> 00:27:34,279
¿A George Sanders?.
Por favor, léala al tribunal.
410
00:27:41,036 --> 00:27:42,913
"La mascota ha hecho bien su trabajo.
411
00:27:44,248 --> 00:27:45,290
Está a salvo.
412
00:27:46,458 --> 00:27:47,793
Y el viejo Abe, en el infierno".
413
00:27:53,298 --> 00:27:57,135
¿Cuándo vio por última vez a John Surratt
en Montreal?
414
00:27:57,135 --> 00:27:59,179
Cuatro días antes del asesinato,
415
00:27:59,179 --> 00:28:01,473
en la sala de fumadores
del Hotel Saint Lawrence.
416
00:28:02,432 --> 00:28:03,892
Con un mensaje de Richmond.
417
00:28:03,892 --> 00:28:06,687
-¿Sobre qué asunto?
- No lo vi.
418
00:28:08,021 --> 00:28:12,442
Pero Sanders se volvió a mí y dijo:
"Esto lo arregla todo".
419
00:28:12,442 --> 00:28:14,027
¿Cómo lo entendió usted?
420
00:28:16,154 --> 00:28:18,574
Booth tenía el visto bueno
de Jefferson Davis.
421
00:28:19,950 --> 00:28:20,951
Gracias, Sr. Conover.
422
00:28:25,873 --> 00:28:28,667
¿Su nombre es Sanford Conover?
423
00:28:29,418 --> 00:28:31,128
No es el único nombre que tengo.
424
00:28:33,755 --> 00:28:38,010
Nuestra investigación revela
que tiene un alias como corredor de bolsa.
425
00:28:38,010 --> 00:28:39,469
¿James Wallace?
426
00:28:40,304 --> 00:28:41,305
También soy yo.
427
00:28:44,266 --> 00:28:47,978
¿Y quién es Charles A. Dunham?
Un experto en falsificación.
428
00:28:47,978 --> 00:28:49,813
También soy yo, señor.
429
00:28:49,813 --> 00:28:53,817
Así que es un agente doble
y tiene tres nombres distintos.
430
00:28:53,817 --> 00:28:56,695
¿Cuál de estos nombres es
el suyo de verdad, señor?
431
00:28:57,237 --> 00:28:59,031
Voy adonde me lleva la historia.
432
00:28:59,823 --> 00:29:02,201
¿Eso incluye falsificar pruebas?
433
00:29:03,202 --> 00:29:04,661
No, señor, no lo incluye.
434
00:29:04,661 --> 00:29:11,084
¿Y exactamente cuándo vio por primera vez
a Booth, Surratt y Sanders en Montreal?
435
00:29:13,795 --> 00:29:14,963
Repito la pregunta.
436
00:29:15,547 --> 00:29:19,426
¿Cuándo vio por primera vez
a Booth, Surratt y Sanders en Montreal?
437
00:29:20,093 --> 00:29:22,346
El 17 de octubre, antes de las elecciones.
438
00:29:23,347 --> 00:29:27,017
Es la primera vez que vi a Booth
en Montreal con Surratt y Sanders.
439
00:29:27,017 --> 00:29:28,727
¿Está seguro de esa fecha?
440
00:29:30,521 --> 00:29:31,522
Estoy seguro.
441
00:29:32,231 --> 00:29:35,692
Tengo el informe de que estuvo en prisión
por allanamiento
442
00:29:35,692 --> 00:29:38,070
durante todo el mes de octubre.
443
00:29:38,070 --> 00:29:39,696
Fue una detención breve, pero...
444
00:29:39,696 --> 00:29:42,366
Sr. Dunham o Conover. ¿O es Wallace?
445
00:29:42,366 --> 00:29:43,700
¿Es usted un estafador?
446
00:29:43,700 --> 00:29:46,995
¿Cómo pudo estar en un hotel de Montreal
si estaba en la cárcel?
447
00:29:46,995 --> 00:29:49,748
Me he equivocado.
Me he confundido de mes.
448
00:29:51,041 --> 00:29:52,042
Su señoría.
449
00:29:52,960 --> 00:29:54,336
A pesar de mi confusión,
450
00:29:55,128 --> 00:29:58,382
estoy seguro
de que Jefferson Davis conocía
451
00:29:58,382 --> 00:30:00,676
el plan para asesinar
al presidente Lincoln.
452
00:30:01,844 --> 00:30:05,722
Y creo que no solo lo sabía, lo ordenó.
453
00:30:08,183 --> 00:30:11,937
Como periodista, espía y falsificador,
454
00:30:13,438 --> 00:30:15,482
debe de tener bastante imaginación.
455
00:30:16,483 --> 00:30:19,736
¿Ha cometido perjurio intencionadamente
en esta sala?
456
00:30:19,736 --> 00:30:21,154
¿O solo miente por diversión?
457
00:30:21,154 --> 00:30:23,782
¿Qué importancia tiene en qué mes fue?
458
00:30:25,242 --> 00:30:26,493
La defensa concluye.
459
00:30:42,050 --> 00:30:42,885
¿Novedades?
460
00:30:44,094 --> 00:30:48,348
No. No, no hay novedades. Todavía.
461
00:30:49,141 --> 00:30:52,186
En cualquier caso,
has hecho lo correcto por Abe.
462
00:30:53,187 --> 00:30:56,064
Acusar a Davis y a la Confederación
constará en acta.
463
00:30:56,857 --> 00:30:58,567
Saben que sabemos lo que hicieron.
464
00:30:59,776 --> 00:31:01,778
Sea cual sea el veredicto, puedo dormir.
465
00:31:03,488 --> 00:31:06,033
Pues yo dormiré cuando se haga justicia.
466
00:31:06,825 --> 00:31:09,411
No me malinterpretes. También quiero eso.
467
00:31:19,588 --> 00:31:21,256
Los jueces ya tienen un veredicto.
468
00:31:33,810 --> 00:31:34,811
¿Algún indicio?
469
00:31:35,521 --> 00:31:36,522
Ninguno.
470
00:31:48,575 --> 00:31:50,035
Todos en pie.
471
00:32:05,425 --> 00:32:06,426
Tomen asiento.
472
00:32:17,187 --> 00:32:19,690
Piensen lo que piensen los demás,
473
00:32:20,315 --> 00:32:22,109
yo tengo la conclusión
474
00:32:22,109 --> 00:32:25,279
de que queda demostrado
que Jefferson Davis
475
00:32:25,279 --> 00:32:26,864
es tan culpable de esta conspiración
476
00:32:26,864 --> 00:32:32,953
como John Wilkes Booth, a través de quien
Davis infligió la herida a Lincoln.
477
00:32:35,747 --> 00:32:41,211
Sin embargo, nuestro panel ha determinado
que los cargos de gran conspiración
478
00:32:41,211 --> 00:32:43,088
no son concluyentes.
479
00:32:43,839 --> 00:32:49,428
La comisión sí considera que,
al utilizar la mano de John Wilkes Booth,
480
00:32:49,428 --> 00:32:55,309
los conspiradores de Richmond y Montreal
infligieron una herida mortal
481
00:32:55,309 --> 00:32:58,854
que privó a la república
de su principal defensor.
482
00:33:00,439 --> 00:33:04,151
Los conspiradores llenaron el país,
de costa a costa,
483
00:33:04,151 --> 00:33:07,029
de un inesperado, inmenso dolor.
484
00:33:10,574 --> 00:33:14,494
Pero, debido a las pruebas viciadas
y tecnicidades,
485
00:33:14,494 --> 00:33:18,540
a nuestro panel se le ha impedido
emitir un veredicto justo
486
00:33:18,540 --> 00:33:22,669
sobre la gran conspiración
detrás el asesinato.
487
00:33:22,669 --> 00:33:27,132
Las futuras indagaciones y la historia
deben conseguir esa prueba.
488
00:33:30,010 --> 00:33:33,096
Pero tenemos veredicto
para los acusados aquí presentes.
489
00:33:33,764 --> 00:33:35,891
Leerá la decisión el secretario de Guerra.
490
00:33:37,392 --> 00:33:38,352
Gracias.
491
00:34:13,679 --> 00:34:16,014
Mary E. Surratt.
492
00:34:18,684 --> 00:34:19,726
Culpable.
493
00:34:22,312 --> 00:34:24,731
Lewis Powell, culpable.
494
00:34:28,443 --> 00:34:31,321
George Atzerodt, culpable.
495
00:34:33,699 --> 00:34:35,576
David E. Herold.
496
00:34:40,289 --> 00:34:41,290
Culpable.
497
00:34:45,543 --> 00:34:48,255
Serán todos ahorcados mañana.
498
00:34:56,763 --> 00:34:58,849
Edward Spangler, culpable.
499
00:35:00,058 --> 00:35:02,436
Condenado a seis años de prisión.
500
00:35:06,273 --> 00:35:07,274
¿Y qué pasa con Mudd?
501
00:35:08,150 --> 00:35:09,151
Ahora lo dirá.
502
00:35:11,278 --> 00:35:14,698
Por último, Dr. Samuel A. Mudd.
503
00:35:18,493 --> 00:35:19,494
Culpable.
504
00:35:20,204 --> 00:35:23,749
Condenado a reclusión de cadena perpetua
y trabajos forzados.
505
00:35:29,755 --> 00:35:31,465
¡Orden! ¡Silencio!
506
00:35:55,072 --> 00:35:56,448
He dicho la verdad.
507
00:35:56,448 --> 00:35:59,618
¿De qué sirve decir la verdad
si estaba envuelta en mentiras?
508
00:35:59,618 --> 00:36:02,162
Sabía exactamente quién soy, Baker.
509
00:36:02,162 --> 00:36:03,247
Baker.
510
00:36:05,415 --> 00:36:06,917
¿Alguien le ha ofrecido un mejor precio?
511
00:36:06,917 --> 00:36:10,420
Esta mañana he recibido
un paquete sospechoso desde Londres.
512
00:36:12,172 --> 00:36:14,424
Ya saben dónde encontrarme
si me necesitan.
513
00:36:16,009 --> 00:36:17,344
Sanders ha llegado hasta él.
514
00:36:19,221 --> 00:36:21,098
- Secretario.
- Secretario, unas palabras.
515
00:36:21,098 --> 00:36:23,100
- Secretario, unas palabras, por favor.
- Señor secretario.
516
00:36:23,100 --> 00:36:26,270
- Caballeros.
-¿Acusar a Davis y a la Confederación
517
00:36:26,270 --> 00:36:28,313
de gran conspiración era muy ambicioso?
518
00:36:28,313 --> 00:36:29,606
De ningún modo.
519
00:36:29,606 --> 00:36:32,693
El veredicto para Jefferson Davis
no ha sido concluyente,
520
00:36:32,693 --> 00:36:35,070
pero que no les quepa duda:
521
00:36:35,070 --> 00:36:37,865
este tribunal no ha exonerado
a la Confederación esta noche.
522
00:36:38,490 --> 00:36:39,867
Pero ¿le ha fallado a Lincoln?
523
00:36:41,618 --> 00:36:43,120
No podemos preguntarle, ¿no?
524
00:36:45,080 --> 00:36:47,457
Señor, ¿podría abordar la Reconstrucción?
525
00:37:22,951 --> 00:37:24,328
La prensa quiere su permiso
526
00:37:24,328 --> 00:37:26,246
para utilizar
la imagen de las ejecuciones.
527
00:37:27,331 --> 00:37:28,624
Permiso concedido.
528
00:37:30,375 --> 00:37:31,877
Además, los...
529
00:37:32,669 --> 00:37:35,756
Los Archivos Nacionales han recogido
elementos de la mesa de pruebas.
530
00:37:35,756 --> 00:37:37,132
- Quieren...
- Bien.
531
00:37:38,550 --> 00:37:41,553
Quieren saber por qué faltan 18 páginas
del diario de Booth.
532
00:37:44,389 --> 00:37:45,807
Podrían abrir una investigación.
533
00:37:48,977 --> 00:37:50,771
Baker lo tuvo el último.
534
00:37:52,856 --> 00:37:54,066
Según Baker, fue usted.
535
00:37:54,900 --> 00:37:57,694
Deben... Deben hablar con Baker.
536
00:38:01,698 --> 00:38:05,619
Antes he visto
que su chimenea necesitaba una limpieza.
537
00:38:08,288 --> 00:38:09,706
Ya me he encargado de eso.
538
00:38:19,258 --> 00:38:20,092
{\an8}ENTRE BASTIDORES
539
00:38:20,092 --> 00:38:22,010
{\an8}O TREINTA AÑOS DE ESCLAVITUD
Y CUATRO EN LA CASA BLANCA
540
00:38:22,010 --> 00:38:23,804
ASOCIACIÓN DE AYUDA
CONTRA EL CONTRABANDO
541
00:38:25,055 --> 00:38:27,724
Y espero ver su solicitud
en mi mesa.
542
00:38:27,724 --> 00:38:29,226
¿Solicitud para qué, señor?
543
00:38:29,226 --> 00:38:33,355
El Sr. Howard ha fundado
una universidad para estudiantes de color.
544
00:38:33,355 --> 00:38:36,859
Una universidad
de artes, letras y oficios.
545
00:38:38,485 --> 00:38:41,113
Cuando cumpla los requisitos,
la tendrá en su mesa, señor.
546
00:38:46,994 --> 00:38:47,953
Edwin.
547
00:38:48,453 --> 00:38:49,454
Oliver.
548
00:38:50,372 --> 00:38:53,375
Hace una hora, Johnson me ha dicho
que reducirá la agencia.
549
00:38:53,375 --> 00:38:57,880
Sabe que ayudábamos a libertos
con el auspicio del Departamento.
550
00:38:58,714 --> 00:39:00,924
Me temo que trama algo. Pero no sé qué.
551
00:39:02,801 --> 00:39:04,011
De acuerdo. Gracias.
552
00:39:04,761 --> 00:39:06,471
Creo que ha llegado la hora. ¿Vamos?
553
00:39:06,471 --> 00:39:07,556
Por supuesto.
554
00:39:08,724 --> 00:39:09,725
Bien.
555
00:39:10,559 --> 00:39:13,645
Damas y caballeros, bienvenidos.
556
00:39:13,645 --> 00:39:16,857
Gracias a todos por venir.
557
00:39:17,816 --> 00:39:20,110
Nos hemos reunido esta noche
558
00:39:20,110 --> 00:39:23,530
para celebrar la publicación
del admirable libro de la Srta. Keckley
559
00:39:23,530 --> 00:39:28,118
y recaudar fondos
para la Asociación contra el Contrabando,
560
00:39:28,118 --> 00:39:29,703
fundada por Elizabeth.
561
00:39:30,829 --> 00:39:36,960
Ahora la Agencia de Libertos,
dirigida por el valiente Oliver Howard,
562
00:39:37,711 --> 00:39:42,799
es, en esencia, paralela a la labor vital
de la Srta. Keckley.
563
00:39:42,799 --> 00:39:47,054
Y, mientras el trabajo de la agencia
no reciba el apoyo del presidente,
564
00:39:47,054 --> 00:39:51,600
dependeremos del fondo de la Srta. Keckley
para apoyar y dar recursos
565
00:39:51,600 --> 00:39:58,106
a los recién liberados al dar el paso
de la esclavitud a la sociedad.
566
00:39:58,857 --> 00:40:02,569
Por favor, les pido
que sean tan generosos como puedan.
567
00:40:02,569 --> 00:40:05,614
Admiro enormemente su empresa y...
568
00:40:06,573 --> 00:40:12,162
Bueno, a decir verdad,
la admiro mucho a ella. Elizabeth.
569
00:40:15,123 --> 00:40:16,917
Muchas gracias, secretario.
570
00:40:16,917 --> 00:40:20,546
Todas sus donaciones proveerán
de artículos de primera necesidad.
571
00:40:22,047 --> 00:40:24,675
Muchos de mis hermanos y hermanas
que llegan al norte
572
00:40:24,675 --> 00:40:26,510
no están preparados para su nueva vida
573
00:40:27,427 --> 00:40:30,180
si no fuese por el espíritu generoso
de la Sra. Lincoln
574
00:40:30,889 --> 00:40:32,891
y del Sr. Abraham Lincoln.
575
00:40:33,684 --> 00:40:34,685
Que en paz descanse.
576
00:40:35,477 --> 00:40:40,774
Nos han proporcionado ayuda muchas veces,
por eso los he incluido en mi libro,
577
00:40:40,774 --> 00:40:43,735
Treinta años de esclavitud
y cuatro en la Casa Blanca.
578
00:40:44,945 --> 00:40:49,074
Solo quería decir eso. Bien.
Pues todo lo que se recaude se donará.
579
00:40:49,074 --> 00:40:51,493
Y gracias de nuevo por venir.
Por favor, disfruten.
580
00:40:57,666 --> 00:40:58,667
Hay mucha gente.
581
00:40:59,668 --> 00:41:01,253
¿Ha invitado a Lorenzo Thomas?
582
00:41:03,589 --> 00:41:06,008
¿Es el mismo Thomas
que envió a Arkansas?
583
00:41:06,008 --> 00:41:07,092
¿Fracasó en su ascenso?
584
00:41:09,261 --> 00:41:10,429
¿Por qué iba a venir a esto?
585
00:41:16,643 --> 00:41:18,645
Creo que Johnson va a reemplazarme.
586
00:41:21,732 --> 00:41:22,733
Sujétamela.
587
00:41:27,362 --> 00:41:28,447
Señor presidente.
588
00:41:29,907 --> 00:41:31,158
Gracias por venir.
589
00:41:32,117 --> 00:41:33,702
- Lorenzo.
- Edwin.
590
00:41:34,703 --> 00:41:35,829
Tenemos que hablar.
591
00:41:35,829 --> 00:41:36,914
Por favor.
592
00:41:40,959 --> 00:41:45,380
Intentaste arruinar mi fiesta,
así que yo voy a arruinarte la tuya.
593
00:41:46,298 --> 00:41:49,218
Edwin, mi plan es retirar
a tus hombres del Sur.
594
00:41:49,843 --> 00:41:52,012
Sé que no obedecerás mi decisión
595
00:41:52,012 --> 00:41:55,349
porque pone fin
a la aplicación de la Reconstrucción.
596
00:41:55,349 --> 00:41:56,517
Está bien.
597
00:41:58,268 --> 00:42:01,230
He designado a Thomas
para que te sustituya.
598
00:42:01,813 --> 00:42:03,565
Enviará la orden mañana.
599
00:42:03,565 --> 00:42:07,486
Los americanos no están preparados
para estos planes tuyos.
600
00:42:09,363 --> 00:42:10,948
Hay demasiada inquietud.
601
00:42:13,575 --> 00:42:14,785
Podría haberte acusado.
602
00:42:16,286 --> 00:42:17,287
Pero no lo hiciste.
603
00:42:21,041 --> 00:42:22,751
Si me destituyes así,
604
00:42:22,751 --> 00:42:26,713
el Congreso iniciará una investigación
y te impugnarán.
605
00:42:27,506 --> 00:42:30,008
El Congreso puede luchar contra mí.
606
00:42:32,553 --> 00:42:35,222
Vamos, te lo enseñaré todo.
607
00:42:37,140 --> 00:42:38,141
Señor presidente.
608
00:43:05,919 --> 00:43:09,047
{\an8}RECONSTRUCCIÓN Y REUNIFICACIÓN
DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
609
00:43:11,341 --> 00:43:12,634
Necesitaré tus llaves.
610
00:43:13,844 --> 00:43:14,970
Claro.
611
00:43:17,431 --> 00:43:19,975
Las dejé... en alguna parte.
612
00:43:22,352 --> 00:43:23,437
Voy a mirar.
613
00:43:29,610 --> 00:43:30,777
{\an8}Marte, adelante.
614
00:43:30,777 --> 00:43:32,029
{\an8}EL DÍA ANTES DEL ASESINATO
615
00:43:32,029 --> 00:43:33,238
{\an8}¿Necesitas más tiempo?
616
00:43:33,238 --> 00:43:34,364
{\an8}No, no.
617
00:43:35,532 --> 00:43:36,742
He tenido mi hora.
618
00:43:37,784 --> 00:43:39,995
He hablado con Willie
a través de la oración.
619
00:43:39,995 --> 00:43:42,039
Es el granuja encantador de siempre,
620
00:43:42,039 --> 00:43:44,750
y le he leído un capítulo
de su novela preferida.
621
00:43:45,751 --> 00:43:51,465
Esta hora semanal para el duelo
me sana el corazón, lo contiene.
622
00:43:51,465 --> 00:43:54,384
Si no te di las gracias
por enseñarme el ritual, te las doy ahora.
623
00:43:56,887 --> 00:43:58,472
Bueno, ¿qué es tan importante
624
00:43:58,472 --> 00:44:01,141
que no podía esperar a hablarlo
en la oficina?
625
00:44:01,141 --> 00:44:02,976
¿Lee se ha rendido por segunda vez?
626
00:44:04,186 --> 00:44:06,730
- No, no es eso.
- Ya sé.
627
00:44:06,730 --> 00:44:11,860
Jefferson Davis ha cambiado de opinión
y ha decidido unirse al Gabinete.
628
00:44:16,740 --> 00:44:17,741
No.
629
00:44:20,786 --> 00:44:22,621
Abe, como sabes...
630
00:44:25,832 --> 00:44:29,920
Ellen y yo vivíamos el duelo
de nuestro hijo James
631
00:44:29,920 --> 00:44:31,213
cuando me uní al Gabinete.
632
00:44:32,172 --> 00:44:36,134
Ella me apoyó,
aceptó tu oferta con todo su ser.
633
00:44:38,303 --> 00:44:41,807
Han sido años largos y noches en vela.
634
00:44:43,642 --> 00:44:47,938
Y ahora que, ya sabes,
si Dios quiere, por fin vencimos...
635
00:44:51,692 --> 00:44:54,319
Verás... Me quiere en casa.
636
00:44:55,237 --> 00:44:57,030
¿Intentas dimitir?
637
00:44:59,449 --> 00:45:00,450
Así es.
638
00:45:03,453 --> 00:45:09,209
Ellen sabe que el trabajo no está hecho
a pesar de que Lee se dé por vencido.
639
00:45:09,209 --> 00:45:10,294
Lo sabe.
640
00:45:13,172 --> 00:45:16,717
Mis prioridades tienen que volver
a mi familia,
641
00:45:16,717 --> 00:45:21,096
y obviamente estaré a disposición
de quien nombres mi sucesor.
642
00:45:24,850 --> 00:45:27,060
Marte, no puedo aceptar tu dimisión.
643
00:45:28,437 --> 00:45:30,272
Y no creo que estés convencido.
644
00:45:31,899 --> 00:45:35,319
Tu corazón siempre ha estado más
en la Reconstrucción que en la victoria.
645
00:45:35,319 --> 00:45:36,904
Y te necesito más que nunca.
646
00:45:39,615 --> 00:45:43,744
Podrías plantearte unas vacaciones.
647
00:45:43,744 --> 00:45:46,580
Estamos planeando ir por fin a California.
648
00:45:48,457 --> 00:45:50,751
Podríamos ir a la playa.
649
00:45:51,877 --> 00:45:52,920
Veníos.
650
00:45:54,171 --> 00:45:56,089
Sí. Cuando aprobemos las enmiendas.
651
00:45:56,089 --> 00:45:57,299
Tal vez el verano que viene.
652
00:45:57,299 --> 00:46:01,345
Le dirás a Ellen que no trabajarás
este año en Navidad.
653
00:46:02,221 --> 00:46:04,097
Te tendrá en casa en fiestas.
654
00:46:05,891 --> 00:46:07,309
Es abril.
655
00:46:10,020 --> 00:46:14,650
Abe, os he dado a ti y a esta oficina
tres años.
656
00:46:14,650 --> 00:46:17,486
Estoy seguro
de que los planes que he puesto en fun...
657
00:46:17,486 --> 00:46:20,906
La Reconstrucción es más compleja
que la destrucción de la guerra.
658
00:46:20,906 --> 00:46:22,658
Has sido el máximo apoyo.
659
00:46:23,408 --> 00:46:25,827
Entiendes la situación nacional
mejor que nadie.
660
00:46:28,205 --> 00:46:29,248
No quiero imaginarlo.
661
00:46:29,248 --> 00:46:33,794
Es mi deseo
y la necesidad del país que prosigas.
662
00:46:35,337 --> 00:46:36,338
No puedes irte.
663
00:46:37,756 --> 00:46:39,675
Apóyanos hasta el último acto.
664
00:46:47,182 --> 00:46:50,394
Dicen que te gusta el whisky escocés.
665
00:46:51,311 --> 00:46:54,606
Si te interesa,
tengo uno de 30 años guardado.
666
00:46:54,606 --> 00:46:56,984
Está en la despensa del salón.
667
00:46:59,528 --> 00:47:01,572
Me encanta un buen whisky añejo.
668
00:47:04,157 --> 00:47:05,117
Abrámoslo.
669
00:47:12,916 --> 00:47:14,585
Está al girar a la derecha.
670
00:47:16,128 --> 00:47:18,589
- Sí. No tiene pérdida.
- Bien.
671
00:47:50,120 --> 00:47:51,830
¿Queréis acabar con la Reconstrucción?
672
00:47:53,123 --> 00:47:54,625
Por encima de mi cadáver.
673
00:47:57,669 --> 00:48:00,464
Edwin. Abre la puerta, Edwin.
674
00:48:01,673 --> 00:48:02,674
¿Edwin?
675
00:48:05,552 --> 00:48:11,183
¡Edwin, soy el secretario de Guerra!
¡Tendré al ejército aquí en un día!
676
00:48:33,121 --> 00:48:35,999
{\an8}STANTON SE ATRINCHERÓ
EN EL DEPARTAMENTO DE GUERRA
677
00:48:35,999 --> 00:48:37,084
{\an8}DURANTE 3 MESES.
678
00:48:38,669 --> 00:48:40,921
{\an8}MIENTRAS STANTON SE AFERRABA A SU
CARGO DE SECRETARIO DE GUERRA,
679
00:48:40,921 --> 00:48:42,589
{\an8}JOHNSON FUE
EL PRIMER PRESIDENTE AMERICANO
680
00:48:42,589 --> 00:48:44,007
{\an8}SOMETIDO
A UN PROCESO DE DESTITUCIÓN.
681
00:48:46,134 --> 00:48:48,136
"Estimado general Grant".
682
00:48:50,931 --> 00:48:52,558
NO OBEDEZCA A THOMAS.
683
00:48:52,558 --> 00:48:54,226
PERMANEZCAN EN SU POSICIÓN.
684
00:48:54,226 --> 00:48:55,894
¡PROTEJAN EL VOTO!
685
00:48:59,731 --> 00:49:02,943
{\an8}JOHNSON NO FUE DESTITUIDO
POR UN VOTO.
686
00:49:04,736 --> 00:49:06,572
{\an8}PERO NO FUE REELEGIDO.
687
00:49:08,156 --> 00:49:11,285
{\an8}SE EXTRADITÓ A JOHN SURRATT
JÚNIOR A LOS ESTADOS UNIDOS,
688
00:49:11,285 --> 00:49:13,829
{\an8}PERO NO SE LE CONDENÓ.
689
00:49:13,829 --> 00:49:15,163
{\an8}¡LA REBELIÓN!
690
00:49:15,163 --> 00:49:17,708
{\an8}CELEBRÓ MÍTINES POR TODA AMÉRICA
691
00:49:17,708 --> 00:49:21,086
{\an8}PRESUMIENDO
DE SU ASOCIACIÓN CON BOOTH.
692
00:49:21,086 --> 00:49:22,421
Nos encontramos varias veces.
693
00:49:24,464 --> 00:49:26,842
{\an8}MARY SIMMS FUE
UNO DE LOS DIEZ TESTIGOS NEGROS
694
00:49:26,842 --> 00:49:29,803
{\an8}QUE TESTIFICARON VALIENTEMENTE
CONTRA EL DR. MUDD.
695
00:49:31,972 --> 00:49:35,559
{\an8}SU TESTIMONIO QUEDÓ REGISTRADO
EN LA TRANSCRIPCIÓN DEL JUICIO.
696
00:49:38,478 --> 00:49:41,940
{\an8}5 MESES DESPUÉS DEL JUICIO,
SE RATIFICÓ LA 13.a ENMIENDA,
697
00:49:41,940 --> 00:49:44,985
{\an8}QUE ABOLIÓ LA ESCLAVITUD
EN LOS ESTADOS UNIDOS.
698
00:49:48,530 --> 00:49:51,825
BIBLIOTECA DE LOS FUNDADORES
UNIVERSIDAD DE HOWARD
699
00:49:51,825 --> 00:49:53,785
{\an8}Seremos compañeras.
Nos veremos en clase.
700
00:49:53,785 --> 00:49:56,330
{\an8}6 MESES DESPUÉS, SE APROBÓ
LA 14.a ENMIENDA,
701
00:49:56,330 --> 00:49:59,541
{\an8}QUE CONCEDIÓ LA CIUDADANÍA
Y LA PROTECCIÓN IGUALITARIA
702
00:49:59,541 --> 00:50:01,043
{\an8}A LOS AMERICANOS NEGROS.
703
00:50:01,043 --> 00:50:02,252
Muy bien.
704
00:50:03,462 --> 00:50:06,298
- No te pongas nerviosa.
- Estoy muy nerviosa.
705
00:50:08,342 --> 00:50:10,552
{\an8}NOCHEBUENA,
4 AÑOS DESPUÉS DEL ASESINATO
706
00:50:13,847 --> 00:50:16,183
-¿Cómo se encuentra?
- Bien.
707
00:50:16,183 --> 00:50:19,102
¿Va a bajar a desayunar
o quiere que le suba yo un plato?
708
00:50:19,102 --> 00:50:21,688
No, no. Bajaré.
709
00:50:29,112 --> 00:50:30,322
¿Qué pasa?
710
00:50:31,490 --> 00:50:34,117
Noticias del Supremo.
711
00:50:36,870 --> 00:50:38,956
Se ha confirmado su nominación.
712
00:50:50,884 --> 00:50:51,885
A ver.
713
00:51:08,277 --> 00:51:14,199
¿Sabe? Detestaba ver cómo sacrificaba
tanto su salud para detener a Johnson.
714
00:51:16,785 --> 00:51:17,703
Pero ahora ya lo entiendo.
715
00:51:19,663 --> 00:51:20,497
Valió la pena.
716
00:51:23,083 --> 00:51:26,420
En el Supremo, sus decisiones completarán
su labor con Lincoln.
717
00:51:29,590 --> 00:51:31,091
Padre, lo ha logrado.
718
00:51:33,760 --> 00:51:34,845
¿Lo sabe la familia?
719
00:51:36,597 --> 00:51:38,015
Baje y dígaselo.
720
00:51:38,015 --> 00:51:40,767
El abuelo,
magistrado del Tribunal Supremo.
721
00:51:42,644 --> 00:51:43,645
Sí...
722
00:51:44,771 --> 00:51:47,524
Bajaré. Ahora bajaré. Ve yendo tú.
723
00:51:55,949 --> 00:51:56,783
Eddie.
724
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Gracias.
725
00:52:18,388 --> 00:52:19,890
Terminamos el trabajo.
726
00:52:22,226 --> 00:52:23,185
Es nuestro deber.
727
00:52:53,215 --> 00:52:56,802
Mi padre murió por un fallo orgánico
relacionado con el asma.
728
00:52:56,802 --> 00:52:59,471
Jamás pudo ser juez del Tribunal Supremo.
729
00:53:06,979 --> 00:53:09,773
Dos meses después del fallecimiento
del secretario Stanton,
730
00:53:09,773 --> 00:53:13,151
se ratificó la 15.a Enmienda
a la Constitución.
731
00:53:13,819 --> 00:53:15,821
Garantiza a los ciudadanos estadounidenses,
732
00:53:15,821 --> 00:53:19,783
independientemente de si fueron
esclavos o de su raza, el derecho a votar.
733
00:53:21,618 --> 00:53:25,706
FUE LA ÚLTIMA DE LAS 3 ENMIENDAS
DE LA RECONSTRUCCIÓN DE LINCOLN.
734
00:53:27,916 --> 00:53:30,919
Terminamos el trabajo. Es nuestro deber.
735
00:54:31,980 --> 00:54:33,982
Traducido por María Sieso