1 00:00:14,750 --> 00:00:16,166 Chào mừng, Camsap. 2 00:00:49,291 --> 00:00:50,416 Anh đã làm gì vậy? 3 00:00:53,458 --> 00:00:55,083 Anh đã nói ra chỗ của em. 4 00:00:59,291 --> 00:01:00,291 Ôi, Chúa ơi… 5 00:01:01,375 --> 00:01:02,625 Đừng tha thứ cho anh. 6 00:01:05,541 --> 00:01:07,125 Anh biết em sẽ tha thứ mà. 7 00:01:09,666 --> 00:01:11,666 Em yêu anh rất nhiều, Camsap. 8 00:01:13,333 --> 00:01:16,750 Em yêu anh nhiều hơn cả các con em, đồng loại của em, 9 00:01:17,958 --> 00:01:19,625 cuộc đời của em. 10 00:01:34,375 --> 00:01:35,416 Tại sao? 11 00:01:38,291 --> 00:01:40,666 Vì nỗi thống khổ của thế gian, Camsap. 12 00:01:42,166 --> 00:01:43,583 Nỗi thống khổ của sự tồn tại. 13 00:01:44,833 --> 00:01:46,291 Nỗi đau từ thiếu hiểu biết. 14 00:01:47,833 --> 00:01:50,958 "Ta đến từ đâu? Ta đang đi đến đâu?" 15 00:01:52,000 --> 00:01:53,291 "Sao ta lại ở đây?" 16 00:01:55,208 --> 00:01:57,791 Những câu hỏi này chỉ biến mất khi ta yêu. 17 00:01:59,833 --> 00:02:02,000 Đó là lúc tất cả trở nên có ý nghĩa. 18 00:02:04,791 --> 00:02:06,958 Tình yêu làm mọi thắc mắc biến mất. 19 00:02:07,875 --> 00:02:09,625 Nó không cần câu trả lời. 20 00:02:11,791 --> 00:02:12,791 Anh… 21 00:02:14,458 --> 00:02:15,916 Anh không xứng với em. 22 00:02:19,041 --> 00:02:20,041 Anh… 23 00:02:21,083 --> 00:02:22,208 Anh chỉ… 24 00:02:23,291 --> 00:02:26,500 Anh mất kiểm soát vì anh biết thứ không một ai biết. 25 00:02:39,541 --> 00:02:42,625 Sự bất tử mà em trao cho anh không phải là hình phạt. 26 00:02:44,541 --> 00:02:46,250 Đó thật ra là một món quà. 27 00:02:52,625 --> 00:02:54,791 Nhưng em sẽ lấy lại nó, Camsap. 28 00:02:57,583 --> 00:02:59,458 Giờ chúng ta là hai người phàm. 29 00:03:54,250 --> 00:03:55,333 Cuối cùng cũng tới. 30 00:04:03,416 --> 00:04:05,291 Tôi đã phá hủy vòng tuần hoàn. 31 00:04:06,416 --> 00:04:09,458 Nó sẽ không lặp lại nữa. Không thể quay lại đâu. 32 00:04:13,375 --> 00:04:15,208 Công lý đã được thực thi. 33 00:04:17,000 --> 00:04:18,250 Tình yêu dành cho chị đấy! 34 00:04:20,500 --> 00:04:23,333 Hãy xem cái giá phải trả khi yêu kẻ phản bội này. 35 00:04:27,541 --> 00:04:29,083 Chịu đau khổ như tôi. 36 00:04:31,041 --> 00:04:32,291 Rồi hãy đến tìm tôi. 37 00:05:03,083 --> 00:05:04,291 Lên đi. 38 00:05:07,458 --> 00:05:08,458 Lên đi! 39 00:05:48,750 --> 00:05:49,875 Riêng cái dấu đó thôi… 40 00:05:52,416 --> 00:05:54,083 mày đã không còn là người rắn rồi. 41 00:07:02,375 --> 00:07:03,416 Sao hả? 42 00:07:06,041 --> 00:07:07,041 Nào, nói đi! 43 00:07:07,541 --> 00:07:08,833 Hả? 44 00:07:08,916 --> 00:07:13,000 "Hãy đoàn kết" hay cái khỉ gì cơ mà! Hả? 45 00:07:14,041 --> 00:07:18,208 Đáp lại bằng mấy lời thổ tả đi! Hả? 46 00:07:21,750 --> 00:07:22,583 Nói mau! 47 00:07:28,041 --> 00:07:29,125 Nói mau! 48 00:08:02,208 --> 00:08:04,208 Giờ mày hết hy vọng rồi. 49 00:08:41,750 --> 00:08:42,583 Cihan. 50 00:09:34,708 --> 00:09:36,250 Rất tiếc về mất mát của cô. 51 00:09:42,375 --> 00:09:43,375 Tôi cũng vậy. 52 00:09:57,416 --> 00:09:58,416 Vòng tuần hoàn… 53 00:09:59,541 --> 00:10:00,541 Bị phá hủy rồi. 54 00:10:02,041 --> 00:10:03,291 Camsap đã không còn. 55 00:10:04,875 --> 00:10:06,625 Mọi thứ sẽ không lặp lại nữa. 56 00:10:08,375 --> 00:10:11,250 Nhân loại không còn cơ hội làm điều đúng đắn nữa. 57 00:10:17,250 --> 00:10:18,375 Có một cách. 58 00:10:23,375 --> 00:10:26,041 Đưa tôi đến Shahmaran. Đến thiên đường của cô ta. 59 00:10:26,125 --> 00:10:27,333 Không. 60 00:10:28,458 --> 00:10:31,625 Kệ xác Lilith với Shahmaran. Nhưng thiên đường thì không. 61 00:10:32,791 --> 00:10:35,791 - Sao anh còn quan tâm? - Thế giới có sự cân bằng. 62 00:10:38,416 --> 00:10:41,625 Có những thứ rất linh thiêng, Mesut. Đừng nên đụng vào. 63 00:10:42,583 --> 00:10:44,208 Ông nên quên đi thì hơn. 64 00:10:45,291 --> 00:10:47,416 - Nghe này. - Hả? Gì cơ? 65 00:10:48,333 --> 00:10:49,541 Ông còn muốn gì? 66 00:10:50,416 --> 00:10:52,250 Ông có tất cả rồi, phải không? 67 00:10:52,750 --> 00:10:56,416 Ông có tiền, tầm ảnh hưởng, gia thế… 68 00:10:56,500 --> 00:10:58,250 Ông còn muốn gì hơn nữa? Hả? 69 00:10:58,875 --> 00:11:00,416 Tôi còn lại ba tháng nữa. 70 00:11:05,750 --> 00:11:07,125 Tôi biết truyền thuyết đó. 71 00:11:08,125 --> 00:11:10,125 Thuốc chữa trong đuôi Shahmaran… 72 00:11:11,000 --> 00:11:12,416 Đưa tôi đến chỗ cô ta. 73 00:11:14,833 --> 00:11:15,958 Ngài Mesut. 74 00:11:20,000 --> 00:11:21,083 Đi chết đi. 75 00:11:21,166 --> 00:11:22,375 Ngài Mesut. 76 00:11:30,125 --> 00:11:31,458 Maran Behruzoğlu. 77 00:11:32,791 --> 00:11:34,250 Đã tìm ra chỗ của hắn. 78 00:11:51,541 --> 00:11:54,416 Bảo đội chiến thuật gặp tôi ở đó. 79 00:12:13,208 --> 00:12:16,791 Mọi người cần vào trong rừng. Çavgeş đang đợi. 80 00:12:33,458 --> 00:12:34,916 Không thể ở đây nữa. 81 00:12:36,541 --> 00:12:37,625 Vào trong rừng đi. 82 00:12:38,250 --> 00:12:40,416 Còn Shahmaran? Cô ấy có đây không? 83 00:12:44,750 --> 00:12:45,750 Có. 84 00:12:47,291 --> 00:12:49,958 Nào. Nhanh lên. 85 00:12:50,041 --> 00:12:52,416 - Kết thúc rồi, đi thôi! - Đến lúc rồi. 86 00:12:55,708 --> 00:12:56,875 Hết cách rồi sao? 87 00:12:58,708 --> 00:13:00,291 Lilith đã thắng, Çavgeş. 88 00:13:02,125 --> 00:13:03,541 Cô ta đã cướp Camsap khỏi tôi. 89 00:13:05,916 --> 00:13:08,500 Nếu chúng ta muốn vòng tuần hoàn tiếp tục… 90 00:13:09,000 --> 00:13:10,666 Mọi thứ cần phải đảo ngược 91 00:13:11,958 --> 00:13:13,708 và trở lại y như vậy. 92 00:13:18,250 --> 00:13:19,625 Chỉ một cách duy nhất. 93 00:13:23,541 --> 00:13:24,541 Shahsu. 94 00:13:27,041 --> 00:13:28,250 Tôi tiếc cho cô ấy. 95 00:13:31,041 --> 00:13:33,041 Cô ấy mạnh mẽ hơn chúng ta nghĩ. 96 00:13:34,000 --> 00:13:35,125 Đừng lo. 97 00:13:36,625 --> 00:13:38,333 Bởi vậy cô ấy được chọn nhỉ? 98 00:13:42,750 --> 00:13:44,875 Cô ấy được chọn vì đã yêu như tôi. 99 00:13:49,000 --> 00:13:50,583 Thứ lỗi cho tôi, Shahsu. 100 00:14:20,000 --> 00:14:21,250 Kết thúc rồi ư? 101 00:14:25,541 --> 00:14:26,541 Camsap? 102 00:14:27,208 --> 00:14:28,500 Camsap gặp chuyện gì? 103 00:14:31,875 --> 00:14:32,791 Lilith. 104 00:14:36,791 --> 00:14:38,916 Còn Maran thì sao? Anh ấy đâu? 105 00:14:39,708 --> 00:14:41,291 Anh ấy ổn. Đừng lo. 106 00:14:48,250 --> 00:14:50,916 Nhưng Shahmaran yêu cầu cô một việc. 107 00:14:52,500 --> 00:14:53,958 Một việc khá gian nan. 108 00:15:27,250 --> 00:15:28,250 Shahsu. 109 00:15:30,916 --> 00:15:32,000 Shahsu! 110 00:16:54,291 --> 00:16:55,291 Trà nhé? 111 00:17:08,250 --> 00:17:09,250 Chuyện gì vậy? 112 00:17:10,916 --> 00:17:11,916 Kết thúc rồi. 113 00:17:19,250 --> 00:17:20,291 Là sao? 114 00:17:21,708 --> 00:17:22,750 Còn Shahmaran? 115 00:17:23,708 --> 00:17:25,250 Cuối cùng cô ấy đã ở đây. 116 00:17:26,500 --> 00:17:28,083 Việc của chúng ta đã xong. 117 00:17:28,916 --> 00:17:30,333 Giờ ta tự do rồi. 118 00:17:34,500 --> 00:17:36,416 Shahsu, anh không hiểu. 119 00:17:38,083 --> 00:17:39,083 Còn tộc rắn? 120 00:17:41,083 --> 00:17:43,166 Çavgeş đang chăm sóc họ. 121 00:17:44,625 --> 00:17:46,333 Bà ấy sẽ đưa họ đến nhà mới. 122 00:17:49,041 --> 00:17:50,041 Lilith? 123 00:17:51,833 --> 00:17:53,083 Shahmaran sẽ lo liệu. 124 00:17:54,416 --> 00:17:56,208 Em bảo rồi, giờ ta tự do. 125 00:17:59,916 --> 00:18:02,208 Shahsu, có những điều em nên biết. 126 00:18:02,291 --> 00:18:04,083 Nhớ điều anh từng nói chứ? 127 00:18:04,166 --> 00:18:07,000 Anh không muốn ta có một buổi sáng riêng tư sao? 128 00:18:08,250 --> 00:18:09,958 Một cặp nam nữ. 129 00:18:11,125 --> 00:18:13,125 Một ngày bình thường. 130 00:18:14,166 --> 00:18:15,208 Ta có đây rồi. 131 00:18:19,833 --> 00:18:22,375 - Được rồi, nhưng tất cả… - Maran. 132 00:18:25,333 --> 00:18:26,750 Ta nói chuyện sau nhé? 133 00:18:28,916 --> 00:18:31,208 Nhé? Giờ hãy tận hưởng điều này. 134 00:18:34,625 --> 00:18:36,166 Được chứ? Làm ơn đi. 135 00:18:40,625 --> 00:18:41,833 Rửa mặt đi. 136 00:18:42,333 --> 00:18:43,958 Em sẽ đợi ở ngoài. 137 00:19:23,000 --> 00:19:25,500 - Em mệt quá. - Ta sắp đến nơi rồi. 138 00:19:44,958 --> 00:19:47,625 Câu chuyện này cần Camsap. 139 00:19:54,750 --> 00:19:56,625 Sao các cô biết? 140 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Maran… 141 00:20:04,666 --> 00:20:08,000 Sao Shahmaran có thể chắc chắn rằng Maran sẽ theo tôi? 142 00:20:12,708 --> 00:20:14,458 Cô không nghĩ vậy ư? 143 00:20:25,708 --> 00:20:26,708 Có lẽ là vậy. 144 00:20:51,541 --> 00:20:52,708 Em lạnh à? 145 00:20:54,541 --> 00:20:55,541 Một chút. 146 00:20:57,125 --> 00:20:58,750 Để anh tìm đồ cho em mặc. 147 00:21:02,708 --> 00:21:04,291 Xả đầy bồn tắm nhé? 148 00:21:06,083 --> 00:21:07,208 Bằng nước nóng. 149 00:21:07,750 --> 00:21:09,125 Em nhớ được tắm bồn. 150 00:21:14,750 --> 00:21:15,750 Được thôi. 151 00:21:27,541 --> 00:21:28,625 Anh quay lại ngay. 152 00:21:42,041 --> 00:21:43,500 Cô sẽ không thấy đau. 153 00:21:45,750 --> 00:21:48,000 Cô sẽ ở nơi cô cảm thấy bình yên nhất. 154 00:21:52,375 --> 00:21:53,875 Rồi sẽ thế nào? 155 00:21:56,291 --> 00:21:57,291 Rắn… 156 00:21:59,291 --> 00:22:01,041 Chúng ngủ đông. 157 00:22:02,125 --> 00:22:03,125 Sẽ giống như thế. 158 00:22:05,125 --> 00:22:06,125 Cô sẽ vượt qua 159 00:22:07,791 --> 00:22:09,791 bằng cơn buồn ngủ êm dịu, ấm áp. 160 00:22:24,208 --> 00:22:25,541 Cảm giác thật tuyệt. 161 00:22:30,375 --> 00:22:31,708 Em hơi nhợt nhạt. 162 00:22:38,625 --> 00:22:41,625 Anh biết em yêu anh nhiều thế nào, đúng không? 163 00:22:48,875 --> 00:22:49,875 Nói đi. 164 00:22:53,250 --> 00:22:54,791 Shahsu, người em nóng quá. 165 00:22:55,708 --> 00:22:58,291 Em muốn anh biết. Làm ơn nói đi. 166 00:23:00,000 --> 00:23:02,375 Hãy nói: "Anh biết em yêu anh". 167 00:23:04,666 --> 00:23:07,125 Anh biết. Tất nhiên là biết rồi. 168 00:23:08,541 --> 00:23:10,083 Em muốn anh biết điều đó. 169 00:23:18,750 --> 00:23:19,916 Hoa hồng trắng. 170 00:23:22,666 --> 00:23:23,958 Hoa hồng của mẹ em. 171 00:23:26,375 --> 00:23:27,541 Đang gọi em đến. 172 00:23:32,458 --> 00:23:33,458 Đến đâu? 173 00:23:36,458 --> 00:23:37,625 Lòng đất. 174 00:23:44,041 --> 00:23:46,875 Đừng có đi đâu. Em nghe chứ? 175 00:23:46,958 --> 00:23:49,166 Ở đây đi. 176 00:23:50,500 --> 00:23:51,875 Em cần phải đi. 177 00:23:51,958 --> 00:23:54,458 Được. Ta đi cùng nhau. 178 00:23:55,750 --> 00:23:57,000 Nhé? Shahsu. 179 00:23:58,791 --> 00:24:00,250 Anh không thể đi được. 180 00:24:03,125 --> 00:24:04,666 Dấu trên anh mất rồi. 181 00:24:09,208 --> 00:24:12,166 Anh sẽ không để em đi. Em không thể đi. 182 00:24:12,666 --> 00:24:14,875 Shahsu. 183 00:24:14,958 --> 00:24:16,791 Ở lại với anh. Shahsu. 184 00:24:19,333 --> 00:24:21,541 Shahsu… 185 00:24:22,750 --> 00:24:24,083 Anh sẽ hôn em chứ? 186 00:24:56,666 --> 00:24:57,708 Shahsu. 187 00:25:47,291 --> 00:25:49,500 Hôm nay có một trong hai ta sẽ chết. 188 00:25:51,000 --> 00:25:51,958 Không. 189 00:25:55,041 --> 00:25:56,791 Em là em gái của chị. 190 00:25:58,333 --> 00:26:01,166 Em là máu thịt của chị. 191 00:26:02,791 --> 00:26:04,958 Và thế giới này cần em. 192 00:26:06,583 --> 00:26:10,875 Mọi thứ ở trạng thái cân bằng vĩnh cửu, vòng tuần hoàn vĩnh cửu. 193 00:26:11,375 --> 00:26:14,208 Em phá hủy thứ chị tạo ra 194 00:26:15,250 --> 00:26:17,125 để mọi thứ có thể bắt đầu lại. 195 00:26:20,500 --> 00:26:22,791 Chị đang nói gì vậy? 196 00:26:24,250 --> 00:26:25,625 Tôi đã phá hủy vòng tuần hoàn. 197 00:26:28,791 --> 00:26:30,375 Chị không thấy à? 198 00:26:31,500 --> 00:26:34,375 Loài người là gốc của cái ác, không phải tôi. 199 00:26:35,958 --> 00:26:38,041 Chúng đang tự rước lấy diệt vong. 200 00:26:38,125 --> 00:26:39,333 Điều đó sẽ thay đổi. 201 00:26:43,208 --> 00:26:44,791 Bao năm qua vẫn vậy. 202 00:26:44,875 --> 00:26:46,708 Sao giờ lại thay đổi? 203 00:26:48,458 --> 00:26:50,083 Loài người là lũ vô ơn. 204 00:26:50,166 --> 00:26:51,708 Mở mắt ra đi. 205 00:26:55,708 --> 00:26:56,750 Em nói đúng. 206 00:26:58,500 --> 00:26:59,916 Loài người phá hủy sự cân bằng. 207 00:27:02,750 --> 00:27:04,541 Nhưng không phải vì họ xấu xa. 208 00:27:06,000 --> 00:27:07,375 Tâm hồn họ đầy sợ hãi, 209 00:27:08,250 --> 00:27:09,333 nghi ngờ, 210 00:27:10,666 --> 00:27:12,125 và niềm tin. Như thế đó. 211 00:27:14,625 --> 00:27:16,791 Vì vậy con người phạm sai lầm. 212 00:27:17,416 --> 00:27:18,958 Sự nhân từ của chị… 213 00:27:19,541 --> 00:27:21,541 Biết sai lầm lớn nhất của họ chứ? 214 00:27:22,708 --> 00:27:24,083 Loài người phán xét. 215 00:27:25,708 --> 00:27:27,041 Bản thân họ là chính. 216 00:27:27,750 --> 00:27:29,333 Nên thấy đau đớn tột cùng. 217 00:27:30,791 --> 00:27:32,666 Nỗi đau biến thành sự thịnh nộ. 218 00:27:33,416 --> 00:27:35,166 Và nó phá hủy mọi thứ. 219 00:27:37,000 --> 00:27:40,416 Nhưng mọi thứ trong vũ trụ đều có tình yêu bên trong. 220 00:27:41,416 --> 00:27:43,208 Như điều em có bên trong em. 221 00:27:46,500 --> 00:27:47,958 Em gái u tối… 222 00:27:50,291 --> 00:27:51,875 và xinh đẹp của chị. 223 00:28:02,166 --> 00:28:03,583 Chúng đã giết chị. 224 00:28:05,250 --> 00:28:06,916 Cái rìu đó cắt da thịt chị. 225 00:28:08,125 --> 00:28:09,375 Tôi đã nghe thấy. 226 00:28:11,416 --> 00:28:12,916 Chúng cắt chị thành nhiều mảnh. 227 00:28:13,750 --> 00:28:15,250 Đem chị đi. 228 00:28:18,708 --> 00:28:20,750 Mà chị vẫn lảm nhảm về loài người. 229 00:28:22,291 --> 00:28:23,666 Lần này đến lần khác. 230 00:28:26,875 --> 00:28:28,625 Sao chị phản bội chúng tôi? 231 00:28:30,083 --> 00:28:31,875 Chỉ là chị yêu rất nhiều. 232 00:28:33,666 --> 00:28:35,666 Chị yêu cả tình yêu. 233 00:28:37,333 --> 00:28:39,333 Cho dù phải hy sinh bản thân. 234 00:28:39,416 --> 00:28:41,208 Chị đã hy sinh tôi. 235 00:28:41,708 --> 00:28:42,916 Vì em chưa chịu học. 236 00:28:45,250 --> 00:28:46,791 Tôi ghét chị. 237 00:28:52,916 --> 00:28:54,500 Bất chấp mọi thứ, chị… 238 00:28:54,583 --> 00:28:55,708 Im đi. 239 00:29:08,625 --> 00:29:10,291 Chị vẫn yêu em rất nhiều. 240 00:29:52,500 --> 00:29:53,500 Chị làm gì vậy? 241 00:29:55,791 --> 00:29:57,416 Camsap đã không còn. 242 00:29:58,250 --> 00:29:59,250 Anh ta chết rồi. 243 00:29:59,833 --> 00:30:01,083 Vòng tuần hoàn mất rồi. 244 00:30:05,166 --> 00:30:06,375 Sao chị còn thế này? 245 00:30:14,791 --> 00:30:16,583 Miễn là tình yêu còn tồn tại… 246 00:30:29,000 --> 00:30:31,916 một Shahmaran và một Camsap… 247 00:30:35,458 --> 00:30:37,083 sẽ luôn ở còn đó. 248 00:31:04,666 --> 00:31:05,666 Không. 249 00:31:11,541 --> 00:31:12,833 Em cần phải đi ngay. 250 00:31:23,750 --> 00:31:24,750 Đừng. 251 00:31:25,375 --> 00:31:26,375 Chị xin lỗi. 252 00:31:28,916 --> 00:31:30,500 Em là em gái chị. 253 00:31:32,541 --> 00:31:34,291 Ít nhất hãy thương hại bản thân! 254 00:31:35,541 --> 00:31:37,083 Chúng sẽ giết chị đấy. 255 00:31:38,125 --> 00:31:39,416 Chọn em đi. 256 00:31:39,500 --> 00:31:41,458 Lần này hãy chọn em. 257 00:31:50,583 --> 00:31:51,416 Chị gái! 258 00:31:52,708 --> 00:31:54,375 Chúng sẽ chặt chị ra nhiều mảnh. 259 00:31:55,416 --> 00:31:56,666 Chúng sẽ giết chị. 260 00:31:57,875 --> 00:31:58,791 Không phải lần đầu. 261 00:32:00,375 --> 00:32:01,916 Nhưng có lẽ sẽ là lần cuối. 262 00:32:03,083 --> 00:32:05,458 Như một con rắn đang tự cắn đuôi mình… 263 00:32:05,541 --> 00:32:06,541 Đừng. 264 00:32:06,625 --> 00:32:08,875 …số phận của chúng ta sẽ được lặp lại. 265 00:32:11,291 --> 00:32:16,916 Tốt và xấu, sự sống và cái chết sẽ đối đầu, mãi mãi. 266 00:32:19,500 --> 00:32:22,916 Chỉ có một sự thật cho tất cả chúng ta. 267 00:32:23,000 --> 00:32:23,875 Đừng. 268 00:32:24,375 --> 00:32:26,583 Sự sống, chị em… 269 00:32:28,208 --> 00:32:29,416 Thuộc về cái chết. 270 00:32:32,416 --> 00:32:35,375 Đừng mà! 271 00:32:37,500 --> 00:32:39,750 Đừng mà! 272 00:32:42,875 --> 00:32:44,125 Đừng mà! 273 00:33:10,625 --> 00:33:11,791 Bầu trời rộng lớn, 274 00:33:12,708 --> 00:33:13,833 những ngọn núi, 275 00:33:14,750 --> 00:33:15,916 đại dương bao la… 276 00:33:16,875 --> 00:33:18,500 Đã thấy những tình yêu phi thường, 277 00:33:19,916 --> 00:33:21,250 và những sự phản bội tồi tệ. 278 00:33:25,208 --> 00:33:27,958 Loài người sẽ hủy hoại thế giới với sự phẫn nộ của họ 279 00:33:29,083 --> 00:33:32,625 và sẽ luôn tấn công mọi thứ… 280 00:33:34,916 --> 00:33:37,166 bằng ham muốn vô độ… 281 00:33:56,375 --> 00:33:57,791 Hoặc họ sẽ học được… 282 00:34:00,291 --> 00:34:03,583 cách yêu thương, cách cho đi… 283 00:34:06,625 --> 00:34:08,416 cách hòa làm một với thế giới. 284 00:35:10,666 --> 00:35:13,250 Và ta sẽ đợi, hỡi loài người. 285 00:35:27,875 --> 00:35:29,875 Dù ta có chết cả ngàn lần, 286 00:35:31,666 --> 00:35:33,083 ta cũng vẫn sẽ trở lại. 287 00:35:36,166 --> 00:35:38,708 Và ta sẽ đợi loài người chọn điều đúng đắn. 288 00:36:18,125 --> 00:36:19,750 Loài người, hãy nhớ ta. 289 00:36:24,083 --> 00:36:25,458 Đừng quên ta. 290 00:36:27,791 --> 00:36:28,750 Hãy nhớ… 291 00:36:32,000 --> 00:36:34,208 ở đâu đó ta đã chết vì loài người. 292 00:36:37,583 --> 00:36:39,291 Ta hy vọng vào loài người. 293 00:42:12,166 --> 00:42:14,166 Biên dịch: Ha Vu