1 00:00:14,015 --> 00:00:18,061 Savjetovala bih ljudima da slijede svoje snove. 2 00:00:21,606 --> 00:00:22,774 Mogu se ostvariti. 3 00:00:25,485 --> 00:00:26,819 Ja sam živi dokaz. 4 00:00:35,953 --> 00:00:37,330 Ovo možda mnogo govori 5 00:00:37,413 --> 00:00:41,834 o našoj aktualnoj kulturi slavnih ljudi i medija 6 00:00:41,918 --> 00:00:45,129 kad sve velike televizijske mreže 7 00:00:45,213 --> 00:00:49,175 cijeli dan izvještavaju uživo 8 00:00:49,258 --> 00:00:52,804 o smrti Anne Nicole Smith. 9 00:00:52,887 --> 00:00:54,889 Imala je 39 godina. 10 00:00:57,809 --> 00:01:01,229 Obožavali su je milijuni, no voljela ju je samo nekolicina. 11 00:01:01,729 --> 00:01:02,647 Krasna si! 12 00:01:02,730 --> 00:01:04,732 Najljepša si žena na svijetu. 13 00:01:04,816 --> 00:01:06,234 Sve vas volim! 14 00:01:08,027 --> 00:01:11,781 Ova cura iz gradića u Teksasu iznenada je postala superzvijezda. 15 00:01:12,365 --> 00:01:15,409 Smrt koja je otvorila Pandorinu kutiju pitanja. 16 00:01:22,834 --> 00:01:26,963 Smith sad, procjenjuje se, vrijedi 490 milijuna dolara. 17 00:01:27,046 --> 00:01:29,382 Njezinu priču morate čuti. 18 00:01:29,882 --> 00:01:31,676 Anna, od čega se kriješ? 19 00:01:31,759 --> 00:01:35,263 Bila sam dobra prema vama, a vi ste me izdali. 20 00:01:35,346 --> 00:01:36,264 Nismo. 21 00:01:36,347 --> 00:01:37,515 Jeste. 22 00:01:44,564 --> 00:01:47,108 Kako je božica seksa sve izgubila? 23 00:01:47,191 --> 00:01:49,610 Život proživljen u tabloidima, 24 00:01:49,694 --> 00:01:52,280 itekako zahvaćen tragedijom. 25 00:01:54,490 --> 00:01:56,784 Ima li u toj priči još nečeg? 26 00:02:00,121 --> 00:02:03,332 Što je istina o Anni Nicole Smith? 27 00:02:20,600 --> 00:02:26,522 ANNA NICOLE SMITH: NE POZNAJETE ME 28 00:02:44,624 --> 00:02:48,836 Odrasla sam u Mexiji, teksaškom gradiću blizu Houstona. 29 00:02:48,920 --> 00:02:52,173 S populacijom od 6923 stanovnika. 30 00:02:54,634 --> 00:02:57,386 Dobro došli u Mexiju, Teksas, moj rodni grad. 31 00:02:58,304 --> 00:03:01,140 Mnogi to pogrešno izgovaraju s x. 32 00:03:01,224 --> 00:03:03,476 Ne izgovara se s x, nego s h. 33 00:03:03,559 --> 00:03:07,521 Pokazat ću vam svoj rodni grad. Pođite sa mnom. Dođite! 34 00:03:08,189 --> 00:03:12,109 Ovo je srednja škola koju sam pohađala, dom Blackcatsa. 35 00:03:12,193 --> 00:03:14,654 Nisam bila popularna u srednjoj. 36 00:03:15,821 --> 00:03:17,365 Jer mi nisu izrasle grudi. 37 00:03:18,199 --> 00:03:20,326 Ali sad imam obline. Vidite? 38 00:03:21,369 --> 00:03:23,287 Oui. 39 00:03:24,330 --> 00:03:25,665 Zdravo! Ja sam, Anna! 40 00:03:25,748 --> 00:03:29,085 Ovo je Krispy Fried Chicken, gdje sam radila četiri godine. 41 00:03:29,168 --> 00:03:31,254 Vratila sam se i zločesta sam. 42 00:03:35,633 --> 00:03:38,427 A ovo je kuća u kojoj sam odrasla. 43 00:03:44,392 --> 00:03:47,061 Recite nešto o životu kod kuće, o mami i tati. 44 00:03:47,144 --> 00:03:50,314 Živjela sam s majkom i očuhom. 45 00:03:54,277 --> 00:03:58,739 Ali puno sam se selila i uglavnom sam živjela s tetom 46 00:04:00,074 --> 00:04:01,617 zbog obiteljske situacije. 47 00:04:03,494 --> 00:04:06,539 Radije ne bih govorila o obitelji. 48 00:04:12,003 --> 00:04:16,757 TEKSAS 49 00:04:16,841 --> 00:04:18,759 Ovdje je sve počelo. 50 00:04:22,430 --> 00:04:25,891 Mexia je malen, vrlo pobožan gradić. 51 00:04:27,768 --> 00:04:31,314 Za mlade, za klince iz srednje škole, 52 00:04:31,397 --> 00:04:35,484 ovdje zbilja nije bilo puno zabave. 53 00:04:37,570 --> 00:04:41,657 Tetak sam Anne Nicole Smith. 54 00:04:42,742 --> 00:04:48,539 Stalno je izlazila pred kuću i vježbala navijanje, 55 00:04:48,622 --> 00:04:51,042 mahala dečkima koji bi se vozili ovuda 56 00:04:51,792 --> 00:04:53,252 i privlačila pozornost. 57 00:04:53,336 --> 00:04:54,503 TETAK 58 00:04:54,587 --> 00:04:58,049 Uvijek je voljela privlačiti pozornost. 59 00:04:58,132 --> 00:05:02,345 Žudjela je za pozornošću drugih. 60 00:05:04,722 --> 00:05:07,975 Pravo ime Anne Nicole Smith je Vickie Lynn, 61 00:05:08,059 --> 00:05:09,977 tako je ja poznajem. 62 00:05:10,811 --> 00:05:13,147 Najvažnije joj je bilo da se zabavlja. 63 00:05:17,026 --> 00:05:20,446 Vickie je četiri godine starija od mene. 64 00:05:21,906 --> 00:05:23,866 Uvijek me nasmijavala. 65 00:05:25,826 --> 00:05:28,245 Uvijek je pazila kako se oblači. 66 00:05:29,330 --> 00:05:33,667 Htjela me šminkati. Rekao sam joj da ja to ne radim. 67 00:05:33,751 --> 00:05:38,005 Ona je rekla da pravi muškarci dopuštaju ženama da ih šminkaju. 68 00:05:38,089 --> 00:05:39,006 BRAT 69 00:05:39,090 --> 00:05:40,549 Rekao sam da ne može. 70 00:05:42,385 --> 00:05:45,679 Kao obitelj, ja, Vickie i mama, 71 00:05:46,680 --> 00:05:49,517 išli smo u crkvu. 72 00:05:51,227 --> 00:05:53,687 Svi smo bili bogobojazni. 73 00:05:54,730 --> 00:05:56,982 Uvijek je htjela biti u centru pažnje. 74 00:05:57,066 --> 00:05:58,359 MAJKA ANNE NICOLE SMITH 75 00:05:58,442 --> 00:06:00,945 Uživala je kad je u centru pažnje. 76 00:06:01,737 --> 00:06:04,407 Otišle bismo u šoping centar i, kunem se, 77 00:06:04,490 --> 00:06:11,247 ondje bi 50 muškaraca i mladića počelo hodati iza nas. 78 00:06:11,330 --> 00:06:15,459 Rekla bi: „Mama, gle!” Ja bih rekla: „Vidim ih. Hodaj.” 79 00:06:16,377 --> 00:06:20,256 Vickie je oduvijek bila lijepa. Rodila se lijepa. 80 00:06:21,757 --> 00:06:23,884 Kad je postala tinejdžerka, 81 00:06:23,968 --> 00:06:26,095 počeli su problemi. 82 00:06:27,471 --> 00:06:30,224 Noću se iskradala iz kuće. 83 00:06:32,518 --> 00:06:35,187 Njezina majka poslala ju je k nama. 84 00:06:36,188 --> 00:06:38,482 Imali su problema 85 00:06:38,566 --> 00:06:44,196 s 29-godišnjakom u kojeg se Vickie Lynn zaljubila. 86 00:06:45,281 --> 00:06:47,283 Zakucao sam prozore čavlima 87 00:06:47,366 --> 00:06:51,579 kako ne bi mogla izaći kroz prozor bez mog znanja. 88 00:06:55,708 --> 00:06:57,293 Mrzila je Mexiju. 89 00:06:59,503 --> 00:07:02,339 Nismo bili imućni. 90 00:07:08,971 --> 00:07:11,891 SREDNJA ŠKOLA MEXIA DOM BLACKCATSA 91 00:07:11,974 --> 00:07:17,229 Vickie Lynn odustala je od škole i zaposlila se u Krispy Fried Chickenu. 92 00:07:18,022 --> 00:07:23,736 Kanila je sama zarađivati za život i nije htjela da joj itko govori što da radi. 93 00:07:34,580 --> 00:07:37,917 Svi dečki koji bi dolazili htjeli su je zvati na spoj. 94 00:07:38,000 --> 00:07:39,710 GLAS VIRGIE, MAJKE ANNE NICOLE SMITH 95 00:07:39,793 --> 00:07:41,295 Billy je bio kuhar. 96 00:07:42,922 --> 00:07:45,966 Jednoga dana zamolila ga je da je odveze kući 97 00:07:46,050 --> 00:07:49,011 jer nije imala auto, a on ju je odbio. 98 00:07:49,094 --> 00:07:52,681 To ju je potpuno šokiralo. 99 00:07:53,641 --> 00:07:55,392 Što si on to umišlja? 100 00:07:57,186 --> 00:08:00,356 Poslije toga progonila ga je dok ga nije dobila. 101 00:08:00,856 --> 00:08:04,360 Dobila ga je i vjenčali su se u Mexiji. 102 00:08:14,578 --> 00:08:16,830 Udala sam se sa 17 godina. 103 00:08:18,040 --> 00:08:19,542 Mislila sam da ga volim. 104 00:08:20,709 --> 00:08:23,587 Bio je strašno ljubomoran. 105 00:08:25,881 --> 00:08:28,467 Nikamo nisam mogla ići. 106 00:08:28,551 --> 00:08:32,972 Ostala bih zaključana u kući kad bi on otišao na posao. 107 00:08:34,056 --> 00:08:37,560 Razmišljala sam: „Jako sam usamljena.” 108 00:08:37,643 --> 00:08:41,939 I mislila sam: „Ako rodim, više nikad neću biti usamljena.” 109 00:08:42,481 --> 00:08:44,858 Bacila sam tablete. 110 00:08:46,110 --> 00:08:47,278 I zatrudnjela sam. 111 00:08:48,320 --> 00:08:50,197 Rodila sam sina Daniela. 112 00:08:51,740 --> 00:08:54,201 I više nisam usamljena i volim ga. 113 00:08:55,953 --> 00:08:59,373 Otišla sam kad je moj sin imao šest mjeseci. 114 00:09:07,172 --> 00:09:08,841 Bila je ambiciozna. 115 00:09:10,926 --> 00:09:16,390 Slavu kakvu je ona htjela, život kakav je htjela, 116 00:09:16,473 --> 00:09:18,183 nije moga dobiti u Mexiji. 117 00:09:22,354 --> 00:09:25,816 Ali nije vidjela kamo sve to vodi. 118 00:09:38,996 --> 00:09:42,249 Nedostaje nam. 119 00:09:50,883 --> 00:09:56,889 Želim puno novca. Želim kupiti puno zemlje. 120 00:09:58,807 --> 00:10:04,355 Želim stvoriti vlastitu kuću i izgraditi je. 121 00:10:05,939 --> 00:10:07,691 Američki san pripada vama. 122 00:10:08,692 --> 00:10:11,987 I dječju sobu jer želim još jedno dijete. 123 00:10:12,071 --> 00:10:13,280 Želim curicu. 124 00:10:19,787 --> 00:10:23,248 TEKSAS 125 00:10:23,332 --> 00:10:25,584 1986. 126 00:10:25,668 --> 00:10:26,502 CURE 127 00:10:27,127 --> 00:10:30,422 Houston nje bio pun striptizerskih klubova. 128 00:10:31,340 --> 00:10:33,050 Obogatili su se naftom 129 00:10:33,133 --> 00:10:37,471 i svi su imali poslovne račune jer su pristizala brda novca. 130 00:10:38,597 --> 00:10:41,100 Zaposlila sam se u Executive Suiteu. 131 00:10:43,102 --> 00:10:46,271 Muškarci bi mi gurali novac u tange. 132 00:10:46,355 --> 00:10:49,441 Gurali su dolare u njih. 133 00:10:49,525 --> 00:10:51,902 Za dobrih dana dolazili bi milijunaši 134 00:10:51,985 --> 00:10:53,904 i davali nam stotine dolara. 135 00:10:53,987 --> 00:10:55,531 Njih smo voljele. 136 00:10:57,074 --> 00:11:00,369 Bilo bi grozno kad ne bismo zaradile 200 dolara. 137 00:11:00,452 --> 00:11:01,787 To bi bio loš dan. 138 00:11:01,870 --> 00:11:04,790 Bilo je dana kad bismo mnogo zaradile. 139 00:11:05,666 --> 00:11:09,712 Zaradile bismo… Katkad bismo zbilja puno zaradile. 140 00:11:20,180 --> 00:11:23,142 Jednog dana radile smo kao inače, 141 00:11:23,225 --> 00:11:26,645 a onda je ušla ta predivna cura. 142 00:11:33,068 --> 00:11:34,570 Svi su je gledali. 143 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 Neke su cure komentirale kako je lijepa. 144 00:11:37,614 --> 00:11:40,617 Znala sam da će je živu pojesti pa sam otišla do nje 145 00:11:40,701 --> 00:11:43,036 i doznala njezinu priču. 146 00:11:43,120 --> 00:11:45,205 Izgledala je vrlo naivno. 147 00:11:46,832 --> 00:11:50,002 Rekla je: „O, Bože. Što je to?” 148 00:11:51,336 --> 00:11:54,423 Tresla se. Nije znala može li ona to. 149 00:11:55,799 --> 00:11:58,051 Naravno da ju je on odmah uposlio. 150 00:11:58,135 --> 00:12:02,848 Nije znala plesati. Izgledala je kao emu koji pokušava letjeti. 151 00:12:02,931 --> 00:12:04,141 Nemoguća misija. 152 00:12:07,019 --> 00:12:09,229 Gledali ste je gotovo majčinski. 153 00:12:09,313 --> 00:12:11,607 Htjeli ste je uzeti pod svoje okrilje 154 00:12:11,690 --> 00:12:13,567 i zaštititi je od svega. 155 00:12:14,151 --> 00:12:17,321 Rekla mi je da joj se ne sviđa njezino ime Vickie. 156 00:12:17,404 --> 00:12:19,072 Nicky joj se više sviđalo. 157 00:12:19,156 --> 00:12:22,159 Rekla sam da ću je zvati Nicky ako to želi. 158 00:12:23,869 --> 00:12:27,956 Ali nitko je nije trebao podučavati kako se privlače muškarci. 159 00:12:28,040 --> 00:12:29,666 Znala je što radi. 160 00:12:30,626 --> 00:12:33,128 I znala je manipulirati njima. 161 00:12:33,212 --> 00:12:35,506 To joj ide bolje nego meni. 162 00:12:35,589 --> 00:12:38,008 U tjedan-dva postala je profesionalka. 163 00:12:40,594 --> 00:12:43,180 Imala je sjajnu radnu etiku. 164 00:12:44,264 --> 00:12:47,226 Cilj joj je bio da uštedi novac, 165 00:12:47,309 --> 00:12:51,146 kupi sve što treba i stvori dom za Daniela. 166 00:12:54,858 --> 00:12:57,653 Odmah je počela puno zarađivati. 167 00:13:02,074 --> 00:13:04,535 Od toga se osjećaš moćno. 168 00:13:05,786 --> 00:13:07,329 Mnogim curama 169 00:13:07,412 --> 00:13:11,416 koje su imale životnu priču poput naše to zbilja mnogo znači. 170 00:13:25,889 --> 00:13:29,643 Jedan dan ispričala sam Nicky svoju životnu priču. 171 00:13:31,228 --> 00:13:33,856 Odrasla sam u malom gradiću 172 00:13:33,939 --> 00:13:36,692 i zlostavljali su me kad sam bila mala. 173 00:13:39,862 --> 00:13:44,116 Očuh me silovao i tukao 174 00:13:44,199 --> 00:13:46,743 pa sam pobjegla od kuće s 13 godina. 175 00:13:51,039 --> 00:13:52,583 Nikom nisam vjerovala. 176 00:13:54,084 --> 00:13:55,586 Ona mi je to promijenila. 177 00:13:56,211 --> 00:13:58,714 Vjerovala sam joj. Naučila sam joj vjerovati. 178 00:14:01,592 --> 00:14:04,011 Govorila mi je o majci Virgie. 179 00:14:04,845 --> 00:14:07,681 Bila je policajka i pomalo tiranka. 180 00:14:07,764 --> 00:14:12,185 Lisicama bi je danima vezala za krevet i nemilosrdno mlatila. 181 00:14:15,522 --> 00:14:18,942 Vjerovala sam puno toga što mi je govorila. 182 00:14:20,152 --> 00:14:22,946 Nisam imala razloga da joj ne vjerujem. 183 00:14:36,752 --> 00:14:40,464 Stalno mi je govorila da će biti slavna manekenka. 184 00:14:42,549 --> 00:14:45,636 A ja sam govorila: „Ma da, naravno. 185 00:14:45,719 --> 00:14:47,304 Naravno da hoćeš, dušo.” 186 00:14:47,387 --> 00:14:51,600 Ali bila je uvjerena 187 00:14:51,683 --> 00:14:54,102 da je u tome sputavaju samo cice. 188 00:14:59,358 --> 00:15:02,194 Zato je odlučila povećati cice. 189 00:15:03,779 --> 00:15:07,282 To je bolno. Bilo je grozno gledati kako netko to prolazi 190 00:15:07,366 --> 00:15:08,992 jer to boli kao vrag. 191 00:15:09,743 --> 00:15:12,621 Tad je počela uzimati tablete za bolove. 192 00:15:12,704 --> 00:15:19,086 Valium, Xanax, Lortabs, Vicodin i Klonopin. 193 00:15:22,506 --> 00:15:25,050 Otad ih je stalno pila. 194 00:15:25,550 --> 00:15:28,261 Nikako nije mogla prestati. 195 00:15:32,516 --> 00:15:35,352 S njom je uvijek bilo uzbudljivo. 196 00:15:35,435 --> 00:15:37,938 Nikad nije bilo dosadno. 197 00:15:40,440 --> 00:15:42,401 Zajedno smo često imale problema. 198 00:15:42,484 --> 00:15:45,696 Kao da je Nicky imala benzin, a ja šibice. 199 00:15:45,779 --> 00:15:48,281 Zajedno bismo uvijek izazvale neko sranje. 200 00:15:50,075 --> 00:15:51,743 Bila sam zaljubljena u nju. 201 00:15:53,286 --> 00:15:54,538 Bila je zabavna. 202 00:15:55,789 --> 00:16:00,043 Imala je veliko srce. Bila je dobra. Bila je vrlo, vrlo dobra. 203 00:16:01,169 --> 00:16:05,632 Cijelo prijateljstvo s njom tih ranih dana 204 00:16:05,716 --> 00:16:07,342 nije moglo biti bolje. 205 00:16:15,350 --> 00:16:18,353 Želim upoznati muškarca, ali gdje ih možeš upoznati? 206 00:16:19,813 --> 00:16:22,399 Mora voljeti mog sina, biti drag. 207 00:16:22,482 --> 00:16:23,775 Volim duhovite. 208 00:16:24,359 --> 00:16:29,489 Moraju biti vrlo senzualni. Volim kad su senzualni. 209 00:16:29,573 --> 00:16:34,619 Volim kad me muškarac zagrli, kad se ušuškamo i gledamo film, 210 00:16:34,703 --> 00:16:37,831 volim kad je jako drag i mio. 211 00:16:38,915 --> 00:16:41,918 Ali i u braku biste nastavili ovu karijeru? 212 00:16:42,419 --> 00:16:43,253 Bih. 213 00:16:45,297 --> 00:16:48,550 I nećete stati dok ne ostvarite snove? 214 00:16:48,633 --> 00:16:49,468 Neću. 215 00:16:53,972 --> 00:16:57,601 1991. 216 00:16:58,935 --> 00:16:59,853 18 G. I STARIJI 217 00:16:59,936 --> 00:17:04,858 Nicky mi je počela govoriti o muškarcu kojeg je upoznala. 218 00:17:05,942 --> 00:17:07,903 Upoznala ga je dok je plesala 219 00:17:07,986 --> 00:17:12,657 i bio je jako tužan i depresivan kad mu je umrla žena. 220 00:17:13,241 --> 00:17:15,952 Rekla je da se počeo zaljubljivati u nju 221 00:17:16,036 --> 00:17:20,332 i da je želi oženiti, a milijarder je. Ne milijunaš, milijarder. 222 00:17:20,415 --> 00:17:21,625 Milijarder. 223 00:17:23,251 --> 00:17:25,879 Rekla je da se zove J. Howard Marshall. 224 00:17:27,130 --> 00:17:28,632 Volim te, srce! 225 00:17:29,132 --> 00:17:30,008 Volim te. 226 00:17:30,092 --> 00:17:33,303 Svjetlo si mog života, sad i zauvijek. 227 00:17:33,386 --> 00:17:36,515 I ti si svjetlo mog života i uvijek ćeš biti, srce. 228 00:17:36,598 --> 00:17:37,682 Dobro, dušo. 229 00:17:37,766 --> 00:17:39,976 -Nedostaju ti ružini pupoljci? -Molim? 230 00:17:40,060 --> 00:17:42,562 -Nedostaju ti ružini pupoljci? -Da. 231 00:17:42,646 --> 00:17:44,147 Želiš li ih vidjeti? 232 00:17:44,689 --> 00:17:45,732 Volio bih. 233 00:17:45,816 --> 00:17:47,818 Da dođem prespavati kod tebe? 234 00:17:47,901 --> 00:17:48,735 Da. 235 00:17:48,819 --> 00:17:49,820 Dobro, dušo. 236 00:17:51,238 --> 00:17:52,948 Kupio joj je auto 237 00:17:53,865 --> 00:17:57,828 i kuću da bi imala stabilan život. 238 00:17:59,037 --> 00:18:01,289 Prestala je raditi u klubovima. 239 00:18:03,083 --> 00:18:07,087 To je bilo kao da joj je dobri duh odjedanput ostvario sve želje. 240 00:18:08,296 --> 00:18:10,674 Nekoliko ju je puta zaprosio. 241 00:18:10,757 --> 00:18:12,551 Rekla mu je: „Ne. 242 00:18:12,634 --> 00:18:15,804 Ne želim se udati za tebe dok se ne proslavim 243 00:18:16,555 --> 00:18:19,057 jer ne želim da misle da sam sponzoruša.” 244 00:18:20,892 --> 00:18:22,727 Rekao je: „Dobro.” 245 00:18:36,825 --> 00:18:41,413 Bila sam urednica fotografije Playboya za Zapadnu obalu. 246 00:18:42,080 --> 00:18:44,207 Ovdje vodim fotografiranje. 247 00:18:45,167 --> 00:18:48,336 Za Automobil zečice godine. 248 00:18:49,171 --> 00:18:52,549 Lijepe mlade cure htjele su biti u Playboyu. 249 00:18:52,632 --> 00:18:57,721 Za njih je to bilo kao da su Miss Amerike. 250 00:18:58,471 --> 00:19:03,518 Neke su cure godinama bezuspješno pokušavale. 251 00:19:04,436 --> 00:19:09,316 Playboyeve zečice imale su tu neku posebnu magiju. 252 00:19:10,650 --> 00:19:12,402 I bile su jako uzbuđene 253 00:19:12,485 --> 00:19:15,071 kad bi ih prihvatili da budu zečice. 254 00:19:15,655 --> 00:19:20,911 Ja sam imala svoju ideju onoga što je dobro za časopis, 255 00:19:20,994 --> 00:19:23,914 a to je cura vrlo prirodnog izgleda. 256 00:19:34,382 --> 00:19:37,260 Javio mi se fotograf iz Teksasa. 257 00:19:37,344 --> 00:19:41,640 Rekao je: „Imam fotografije cure koja bi bila sjajna na duplerici.” 258 00:19:44,142 --> 00:19:50,398 Bujna kovrčava kosa, puno ruža na usnama, puno sjenila. 259 00:19:51,441 --> 00:19:54,277 I vrlo bujna, blago rečeno. 260 00:19:54,361 --> 00:19:55,695 Rekla sam: 261 00:19:56,196 --> 00:19:58,198 „Što ću ja s tim?” 262 00:19:59,199 --> 00:20:03,203 Odlučila sam je dovesti na pokusno snimanje. 263 00:20:03,954 --> 00:20:07,123 Moje osoblje mislilo je da sam poludjela. 264 00:20:09,251 --> 00:20:12,963 Dovela sam je. Bila je potpuno bez šminke. 265 00:20:14,047 --> 00:20:16,132 Imala je krasne crte lica. 266 00:20:17,133 --> 00:20:23,348 Imala je krasnu auru, kao da se ne trudi previše. 267 00:20:23,431 --> 00:20:29,854 Bila je samo jako draga cura s tim nevjerojatnim licem. 268 00:20:31,731 --> 00:20:33,400 Počeli smo je fotografirati. 269 00:20:35,527 --> 00:20:38,905 Fotograf je došao po mene. 270 00:20:38,989 --> 00:20:40,073 Ušla sam u studio, 271 00:20:40,156 --> 00:20:43,118 a ona je sjedila u kutu pokrivena plahtom 272 00:20:43,702 --> 00:20:45,370 i jako se bojala. 273 00:20:45,453 --> 00:20:50,041 Pomislila sam: „Bože, kako ću ovo riješiti s njom?” 274 00:20:50,125 --> 00:20:54,504 Razgovarala sam s njom. Donijela je ploču sa sobom. 275 00:20:55,797 --> 00:21:00,135 Pustili smo tu ploču za vrijeme tog prvog fotografiranja. 276 00:21:00,844 --> 00:21:07,434 Bila je to snimka Marilyn Monroe. „Diamonds Are a Girl's Best Friend.” 277 00:21:07,517 --> 00:21:12,772 Poljubac ruke Možda jest vrlo galantan 278 00:21:12,856 --> 00:21:15,984 Ali dijamanti su curi najbolji prijatelj 279 00:21:16,067 --> 00:21:20,113 Ona se iznenada promijenila čim sam pustila tu ploču. 280 00:21:20,697 --> 00:21:22,490 Bila je potpuno drukčija. 281 00:21:33,293 --> 00:21:36,880 Svlačenje mi je bilo jako teško. 282 00:21:37,630 --> 00:21:41,301 Ali učinila sam to. Nimalo se toga ne sramim. 283 00:21:42,302 --> 00:21:45,055 Što mislite o Playboyu kao časopisu? 284 00:21:46,139 --> 00:21:48,808 Mislim da je to vrlo fin časopis. 285 00:21:51,019 --> 00:21:54,314 Rekli ste da je Playboy časopis snova. Zašto? 286 00:21:54,814 --> 00:21:56,149 Bio je moj san 287 00:21:56,232 --> 00:22:01,112 jer su mi se preko njega ostvarili snovi. 288 00:22:05,200 --> 00:22:08,661 Bila je u broju u kojem imali mlade debitantice. 289 00:22:09,162 --> 00:22:12,791 Nije se uklapala u sliku mlade cure koja debitira u društvu, 290 00:22:12,874 --> 00:22:16,586 ali postavila sam je da pristojno sjedi 291 00:22:16,669 --> 00:22:20,757 bez ikakvog pretjerivanja, samo se onako lijepo osmjehivala. 292 00:22:20,840 --> 00:22:24,427 Hef je odmah odobrio tu naslovnicu i to je bilo to. 293 00:22:33,228 --> 00:22:37,232 Slava je nešto čemu ljudi teže, 294 00:22:37,315 --> 00:22:39,776 no druga je strana te medalje 295 00:22:39,859 --> 00:22:43,696 da slava ulovi ljude i više ih ne pušta. 296 00:22:47,283 --> 00:22:49,994 Govorila je da će biti slavna. 297 00:22:50,078 --> 00:22:51,663 I učinila je to. 298 00:22:51,746 --> 00:22:54,833 Dobro, možda sam pogrešno procijenila. 299 00:22:54,916 --> 00:22:57,252 Bila sam 100 % uz nju. 300 00:22:58,545 --> 00:23:04,050 Nazvali su iz Playboya i rekli da je žele za djevojku mjeseca. 301 00:23:04,884 --> 00:23:07,762 Trebala je nekog tko će paziti na Daniela. 302 00:23:09,305 --> 00:23:12,350 Preselila sam se u kuću u Springu, u Teksasu. 303 00:23:12,434 --> 00:23:13,476 -O, ne! -O, ne! 304 00:23:13,560 --> 00:23:16,563 To je prva kuća koju joj je g. Marshall kupio. 305 00:23:16,646 --> 00:23:18,189 -Hej, Missy! -Odlazi. 306 00:23:18,273 --> 00:23:20,191 -Hej! -Da, hajde. 307 00:23:20,775 --> 00:23:21,734 Daj mi. 308 00:23:23,153 --> 00:23:24,904 Nazvao me Paul Marciano. 309 00:23:25,822 --> 00:23:30,034 Paul mi je bio dobar prijatelj i bio je šef Guess Jeansa. 310 00:23:30,743 --> 00:23:32,787 Razgovarali smo 311 00:23:32,871 --> 00:23:36,124 i komentirao je tu curu s naslovnice, 312 00:23:36,916 --> 00:23:38,334 a ja sam rekla: 313 00:23:39,586 --> 00:23:41,880 „Ona je nova Claudia Schiffer.” 314 00:23:42,422 --> 00:23:44,632 GUESS? 315 00:23:44,716 --> 00:23:46,426 STRAST 316 00:23:46,509 --> 00:23:49,929 „MI SMO SEKSI.” 317 00:23:50,013 --> 00:23:53,850 Guess je počeo željom da stvori traperice koje su seksi, 318 00:23:53,933 --> 00:23:57,520 koje će isticati žensko tijelo, a ne ga skrivati, 319 00:23:57,604 --> 00:24:01,024 traperice koje će pokazati žensku urođenu senzualnost. 320 00:24:02,275 --> 00:24:05,403 Tad su bili među najvećim proizvođačima traperica, 321 00:24:05,487 --> 00:24:09,657 a sve manekenke Guessa bilo su slavne. 322 00:24:09,741 --> 00:24:11,159 To je puno značilo. 323 00:24:11,659 --> 00:24:14,829 Bila je jako uzbuđena zbog toga. 324 00:24:14,913 --> 00:24:18,333 Iskotrljala se iz kreveta. Nije mogla naći maramu za kosu. 325 00:24:18,416 --> 00:24:19,501 Svukla je tange 326 00:24:19,584 --> 00:24:21,544 i umotala kosu u njih. 327 00:24:21,628 --> 00:24:22,837 Rekla sam: „Fuj.” 328 00:24:23,338 --> 00:24:25,757 Tako je otišla. Vratila se krasna. 329 00:24:25,840 --> 00:24:28,301 Sredili su joj šminku i frizuru. 330 00:24:30,094 --> 00:24:31,554 Bila je oduševljena 331 00:24:31,638 --> 00:24:35,475 jer joj je Paul Marciano rekao da fotografije sjajno izgledaju 332 00:24:35,558 --> 00:24:36,851 i bio je zadovoljan. 333 00:25:11,052 --> 00:25:16,015 Rekla je: „Paul i ja odlučili smo da trebam neko manje provincijsko ime. 334 00:25:16,099 --> 00:25:18,476 Nešto više globalno. 335 00:25:19,602 --> 00:25:24,232 Ja sam odabrala ime Anna, a on je tada dodao Nicole.” 336 00:25:24,315 --> 00:25:27,360 Rekla je: „I tako se rodila Anna Nicole Smith. 337 00:25:31,489 --> 00:25:33,950 U javnosti me tako zovi. 338 00:25:34,701 --> 00:25:38,037 U javnosti me ne zovi Nicky. Možeš kad smo kod kuće, 339 00:25:38,121 --> 00:25:40,665 ali u javnosti samo Anna Nicole.” 340 00:25:40,748 --> 00:25:42,000 Rekla sam: „Dobro.” 341 00:25:42,083 --> 00:25:47,130 1992. 342 00:25:52,802 --> 00:25:56,055 U L. A. sam prvi put pošla s njom na fotografiranje 343 00:25:56,139 --> 00:25:58,391 i vidjela sve te oglasne ploče. 344 00:25:59,183 --> 00:26:00,893 Bile su posvuda. 345 00:26:00,977 --> 00:26:05,315 Posvuda je bilo njezino lice i to je bilo jako uzbudljivo. 346 00:26:06,232 --> 00:26:07,358 Uspjela je. 347 00:26:07,859 --> 00:26:13,448 Bila je velika i vrlo hrabra i to je zbilja bilo čarobno. 348 00:26:14,449 --> 00:26:16,659 Braća Coen pozvala su je 349 00:26:16,743 --> 00:26:19,912 na audiciju za ulogu u filmu Mr. Hulahoop. 350 00:26:20,413 --> 00:26:21,831 Otišla je do njih. 351 00:26:21,914 --> 00:26:24,626 Jedan od braće Coen sjedio je na kauču. 352 00:26:24,709 --> 00:26:27,045 Nicky je sjela pred njega. 353 00:26:27,128 --> 00:26:32,550 Dao joj je scenarij i pitao: „Možeš li ovo pročitati?” 354 00:26:32,634 --> 00:26:37,555 Pročitala je, a on će: „Može li taj mijau biti više seksi?” 355 00:26:37,639 --> 00:26:42,393 Učinila je to i rekao je: „Savršeno. Točno to tražimo.” 356 00:26:42,477 --> 00:26:44,228 Bila sam vrlo smirena. 357 00:26:44,312 --> 00:26:47,732 Oprostile smo se od njih i došle do dna stubišta. 358 00:26:47,815 --> 00:26:49,984 A tad smo počele vrištati i skakati. 359 00:26:50,068 --> 00:26:52,278 To joj je bio prvi film. 360 00:26:53,029 --> 00:26:56,157 Prozvali su vas najpoželjnijim neženjom 361 00:26:56,240 --> 00:26:59,243 i pišu da ste vi i manekenka Za-Za par. Komentar? 362 00:26:59,327 --> 00:27:01,996 Glasine su lažne. Samo smo dobri prijatelji. 363 00:27:02,080 --> 00:27:03,498 Nije li tako, Za-Za? 364 00:27:09,629 --> 00:27:10,672 Oho! 365 00:27:14,008 --> 00:27:18,471 Izvadila sam fotoaparat i rekla: „Nemojmo potratiti taj imidž.” 366 00:27:21,265 --> 00:27:23,142 Bila sam kao pravi fotograf, 367 00:27:23,226 --> 00:27:27,313 kao ono kad na televiziji gledate kako daju upute manekenkama. 368 00:27:29,565 --> 00:27:31,025 Bila je jako lijepa. 369 00:27:33,194 --> 00:27:35,113 Bila sam zbilja zaljubljena. 370 00:27:37,532 --> 00:27:41,244 Bila sam joj prva ljubavnica. 371 00:27:43,955 --> 00:27:47,041 Za seks je, kao za sve drugo, imala nezasitan apetit. 372 00:27:47,125 --> 00:27:49,001 Uživala je u seksu. 373 00:27:50,753 --> 00:27:53,756 Imala je puno prakse. 374 00:27:53,840 --> 00:27:57,260 Dobro joj je to išlo. Bila je jako dobra ljubavnica. 375 00:28:02,807 --> 00:28:06,018 Ne mogu biti intimna s muškarcima. 376 00:28:06,102 --> 00:28:07,854 Nisam vjerovala muškarcima. 377 00:28:09,272 --> 00:28:11,983 Ali s njom sam lako bila intimna. 378 00:28:13,067 --> 00:28:16,904 I zato sam vrlo dugo bila ispunjena. 379 00:28:19,031 --> 00:28:20,032 Voljela sam je. 380 00:28:26,998 --> 00:28:30,376 Svijet Annu Nicole Smith poznaje kao curu Guessa. 381 00:28:30,460 --> 00:28:33,463 PRSATA PLAVUŠA VRAĆA GLAMUROZNI IMIDŽ! 382 00:28:34,714 --> 00:28:38,926 Rekli su joj da je previsoka, previše plava i ima previše oblina 383 00:28:39,010 --> 00:28:40,344 da bi bila manekenka. 384 00:28:40,428 --> 00:28:43,139 -Pazite. -Puno sam viša. 385 00:28:43,222 --> 00:28:47,143 Sad je ta cura iz gradića u Teksasu iznenada postala superzvijezda. 386 00:28:47,852 --> 00:28:50,980 Da mi neko moje dijete kaže da želi biti slavno… 387 00:28:51,481 --> 00:28:52,398 Ne. 388 00:28:53,149 --> 00:28:55,234 Nije to baš tako kako ljudi misle. 389 00:28:55,318 --> 00:28:59,405 Da, ljudi vas obožavaju, stavljaju vašu sliku na zid. 390 00:28:59,489 --> 00:29:01,449 Imate kuću u Beverly Hillsu 391 00:29:01,532 --> 00:29:04,327 s bazenom i glamuroznim autom. 392 00:29:04,410 --> 00:29:07,997 Ali svašta ide uz tu slavu. 393 00:29:08,080 --> 00:29:10,875 Kao otpadni materijal u rudniku ugljena. 394 00:29:10,958 --> 00:29:14,962 Dobijete ugljen i dijamante, ali imate i sav taj otpadni materijal. 395 00:29:15,046 --> 00:29:16,130 Takva je slava. 396 00:29:16,214 --> 00:29:20,134 Uz nju dobivate i nešto što najgorem neprijatelju ne bih poželio. 397 00:29:22,678 --> 00:29:26,933 Kad bi Anna Nicole izašla, znala je stvoriti dobru priču. 398 00:29:27,016 --> 00:29:28,935 Odakle to lijepo cvijeće? 399 00:29:29,018 --> 00:29:30,770 Od ovog čovjeka. 400 00:29:31,479 --> 00:29:35,274 Puno toga što se događa između slavnih i paparazza je igra. 401 00:29:35,358 --> 00:29:38,569 To je ples koji plešemo. 402 00:29:38,653 --> 00:29:42,365 Znaju da ih snimam 403 00:29:42,448 --> 00:29:45,618 pa zato znaju da zapravo nisu u interakciji sa mnom. 404 00:29:45,701 --> 00:29:47,787 U interakciji su sa svijetom. 405 00:29:50,331 --> 00:29:53,793 Naše je područje bilo Sunset Strip, 406 00:29:53,876 --> 00:29:56,462 od Hollywooda do Beverly Hillsa. 407 00:29:57,213 --> 00:30:00,091 Uglavnom smo obilazili noćne klubove. 408 00:30:00,925 --> 00:30:04,512 Katkad bismo počeli u ponoć, pola jedan. 409 00:30:05,137 --> 00:30:06,305 I… 410 00:30:07,181 --> 00:30:09,183 Ne bismo htjeli stići prerano. 411 00:30:09,267 --> 00:30:12,520 Htjeli smo pričekati da se ljudi lagano nacvrcaju. 412 00:30:13,855 --> 00:30:17,233 To osobito vrijedi za američki šoubiznis. 413 00:30:17,316 --> 00:30:19,777 Većina toga bile su laži. 414 00:30:19,861 --> 00:30:21,737 Plasirali bi što bi htjeli. 415 00:30:21,821 --> 00:30:24,824 „Ovaj glumac nije gej. Evo vam dokaz.” 416 00:30:24,907 --> 00:30:26,742 I ljudi bi to progutali. 417 00:30:27,702 --> 00:30:30,121 Mi to nismo radili. 418 00:30:30,204 --> 00:30:33,416 Mi bismo straga razgovarali s njihovim vozačima, 419 00:30:33,499 --> 00:30:36,377 koji bi rekli što se zbilja događa, 420 00:30:36,460 --> 00:30:39,797 sa sobaricama koje bi rekle kako je iza zatvorenih vrata. 421 00:30:39,881 --> 00:30:41,549 Ugasi to! 422 00:30:43,676 --> 00:30:47,305 Anna Nicole svaki put bi pružila nešto zanimljivo. 423 00:30:47,889 --> 00:30:50,266 Moj muškarac za Valentinovo. 424 00:30:50,349 --> 00:30:53,102 Za danas! Samo jedanput na godinu. 425 00:30:53,185 --> 00:30:57,607 Ljudi bi nam govorili da plaćaju sve što imamo o Anni Nicole. 426 00:30:57,690 --> 00:31:00,735 Plaćali bi najmanje 2500 dolara po snimci. 427 00:31:00,818 --> 00:31:04,989 Ali često i 5000 do 7000 po snimci zato što je ona bila tako živahna. 428 00:31:05,990 --> 00:31:07,241 To je krasno. 429 00:31:07,325 --> 00:31:11,495 Skoro bih se tresao dok snimam jer sam znao da će im se svidjeti. 430 00:31:13,205 --> 00:31:15,541 Živnula bi kad bi nas vidjela. 431 00:31:17,001 --> 00:31:18,711 Volim ovo cvijeće. 432 00:31:24,175 --> 00:31:26,385 Prilaze li ti muškarci teško? 433 00:31:26,469 --> 00:31:28,346 Teško mi prilaze, 434 00:31:28,429 --> 00:31:30,890 ali u krevetu nisu nimalo stidljivi. 435 00:31:30,973 --> 00:31:31,807 Da. 436 00:31:31,891 --> 00:31:34,393 Mislila sam da ćeš to reći. 437 00:31:34,477 --> 00:31:37,772 -Možemo razgovarati o seksu. -Dobro. 438 00:31:37,855 --> 00:31:39,774 Pitat ću te što i dr. Ruth. 439 00:31:39,857 --> 00:31:42,401 Pitao sam je je li ikad lažirala orgazam. 440 00:31:42,485 --> 00:31:44,445 -Jesi li ti ikad? -Naravno. 441 00:31:44,528 --> 00:31:47,448 -Jesi? -Puno puta! 442 00:31:47,531 --> 00:31:48,699 -Zašto? -A ti? 443 00:31:48,783 --> 00:31:49,742 Teško je… 444 00:32:03,422 --> 00:32:05,800 Snimale smo kraj jedne kuće u Malibuu. 445 00:32:05,883 --> 00:32:08,260 Kroz veliki prozor vidjele smo 446 00:32:08,344 --> 00:32:11,013 krasnu sliku Marilyn Monroe. 447 00:32:11,514 --> 00:32:13,265 Zauzimala je cijeli zid. 448 00:32:13,349 --> 00:32:16,394 Nicky je pogledala kroz prozor i rekla: „Vidi ovo. 449 00:32:16,477 --> 00:32:19,021 Moram ući u kuću i slikati to.” 450 00:32:19,105 --> 00:32:24,026 Ta krasna cura zapela mi je za oko. 451 00:32:24,110 --> 00:32:28,364 Redatelj joj je vikao: „Ne uznemiruj stanare!” 452 00:32:28,447 --> 00:32:32,451 Otvorila sam vrata i ispričavali su se. Rekla sam im da mi ne smeta. 453 00:32:33,703 --> 00:32:37,707 Postojala je vrlo čvrsta veza između nje i Marilyn. 454 00:32:38,833 --> 00:32:40,334 Zbilja je osjećala 455 00:32:40,418 --> 00:32:46,132 da je možda reinkarnirana Marilynina kći. 456 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 Sprijateljile smo se i doznala je da imam kuću za goste. 457 00:32:52,638 --> 00:32:56,600 Rekla sam joj da može doći kad želi. Rekla je: „Zbilja?” 458 00:32:57,935 --> 00:32:58,769 Zdravo. 459 00:32:59,520 --> 00:33:03,733 To joj je značilo da može imati privatnost, 460 00:33:03,816 --> 00:33:06,652 da može biti kakva jest. 461 00:33:09,447 --> 00:33:12,908 Žele me za dva velika filma. 462 00:33:13,409 --> 00:33:15,327 Oba snimaju istodobno. 463 00:33:16,912 --> 00:33:20,916 Jedan je Maska Chucka Russella, a drugi Goli pištolj 3. 464 00:33:23,252 --> 00:33:25,755 Masku sam dogovorila prije četiri mjeseca. 465 00:33:25,838 --> 00:33:30,843 Ali tek prošli tjedan dobila sam scenarij. 466 00:33:33,220 --> 00:33:36,140 Glumi onaj smiješni Jim Carrey. 467 00:33:37,183 --> 00:33:40,144 Sviđa mi se scenarij. 468 00:33:41,312 --> 00:33:43,689 Ali problem je… 469 00:33:44,523 --> 00:33:45,900 Ponudili su mi… 470 00:33:45,983 --> 00:33:48,611 To je glavna ženska uloga. 471 00:33:48,694 --> 00:33:51,072 A ponudili su mi samo... 472 00:33:51,155 --> 00:33:52,573 Neugodno mi je. 473 00:33:52,656 --> 00:33:55,117 Ponudili su mi 50 000 dolara. 474 00:34:01,373 --> 00:34:02,458 Da. 475 00:34:03,250 --> 00:34:06,921 Sviđa mi se i mislim da bih pokazala više glumačke vještine. 476 00:34:10,508 --> 00:34:11,425 I ja. 477 00:34:12,051 --> 00:34:13,844 Dobro. Hvala. 478 00:34:14,678 --> 00:34:17,556 Ne znam od čega je točno trebala utočište. 479 00:34:20,935 --> 00:34:21,977 Posao. 480 00:34:24,897 --> 00:34:27,399 Možda od same sebe. Ne znam. 481 00:34:42,540 --> 00:34:43,749 Kuća Marshallovih. 482 00:34:43,833 --> 00:34:45,709 Trebala bih Howarda. 483 00:34:45,793 --> 00:34:46,919 Trenutak. 484 00:34:48,879 --> 00:34:49,797 Dušo. 485 00:34:49,880 --> 00:34:51,173 Zdravo, srce. 486 00:34:51,257 --> 00:34:52,550 Kako je moja mala? 487 00:34:52,633 --> 00:34:55,261 Dobro sam, ali nedostaješ mi. 488 00:34:55,761 --> 00:34:57,596 I ti meni nedostaješ. 489 00:34:58,180 --> 00:34:59,223 Nedostajem ti? 490 00:34:59,765 --> 00:35:01,142 Da, jako. 491 00:35:01,225 --> 00:35:02,226 Koliko? 492 00:35:03,519 --> 00:35:04,812 Svjetlo mog života. 493 00:35:04,895 --> 00:35:06,605 Ti si svjetlo mog, dušo. 494 00:35:07,106 --> 00:35:08,732 Volim te. Daj pusu. 495 00:35:10,651 --> 00:35:11,902 Volim te, dušo. 496 00:35:11,986 --> 00:35:13,362 Čuvaj se. 497 00:35:13,445 --> 00:35:14,363 Hoću. 498 00:35:45,144 --> 00:35:46,270 Evo Isusa. 499 00:35:46,770 --> 00:35:51,483 Annu sam upoznala kad sam nosila taj dokument. 500 00:35:51,984 --> 00:35:55,863 Ona je ušla, a Howard je htio razgovarati sa mnom. 501 00:35:56,780 --> 00:35:59,533 Htio je posvojiti Anninog sina Daniela. 502 00:36:01,994 --> 00:36:06,874 To je očito htio učiniti kako bi zaštitio Annu i Daniela. 503 00:36:06,957 --> 00:36:09,001 Kad bi Daniel bio njegov sin, 504 00:36:09,084 --> 00:36:11,587 bio bi nasljednik i oboje bi bili zaštićeni. 505 00:36:11,670 --> 00:36:15,591 Ta obitelj ne bi mogla učiniti ništa 506 00:36:15,674 --> 00:36:17,468 kako bi ih odvojila od toga. 507 00:36:22,473 --> 00:36:23,849 To je kip? 508 00:36:31,690 --> 00:36:38,489 Rekao mi je: „Reci mu da to učini. Neka se to svakako dogodi.” 509 00:36:38,572 --> 00:36:42,284 Vratila sam se odvjetniku za kojeg sam radila 510 00:36:42,368 --> 00:36:46,372 i rekla mu da Howard insistira na tome, 511 00:36:46,455 --> 00:36:49,124 da želi to posvojenje. 512 00:36:49,208 --> 00:36:53,212 Odvjetnik me samo pogledao i zakolutao očima. 513 00:36:58,008 --> 00:37:02,721 Taj odvjetnik to je tek tako odbacio, što je zbilja bilo čudno. 514 00:37:05,474 --> 00:37:08,018 Mama, što je to? 515 00:37:11,480 --> 00:37:14,566 Ne želim dati dojam 516 00:37:15,109 --> 00:37:18,654 da je Anna s Howardom imala odnos 517 00:37:18,737 --> 00:37:21,865 samo kako bi došla do njegova novca. 518 00:37:21,949 --> 00:37:28,330 Jako me se dojmilo kad sam vidjela koliko se oni vole 519 00:37:28,414 --> 00:37:30,582 i koliko odgovaraju jedno drugom. 520 00:37:30,666 --> 00:37:33,585 Znam da to zvuči nevjerojatno. 521 00:37:33,669 --> 00:37:40,009 Ona je bila mlada, bujna žena, a on maleni, smežurani starac, 522 00:37:40,092 --> 00:37:45,431 no oboje su bili uistinu posebni ljudi 523 00:37:45,514 --> 00:37:48,642 od kojih su svi uvijek pokušavali nešto otkinuti. 524 00:37:48,726 --> 00:37:52,396 Howard i Anna međusobno su se štitili. 525 00:37:53,063 --> 00:37:55,190 Međusobno su se shvaćali. 526 00:37:56,233 --> 00:37:58,277 Daniel te želi pozdraviti. 527 00:38:00,446 --> 00:38:02,448 -Bok, tata. -Bok, Daniele. 528 00:38:04,533 --> 00:38:05,743 Volim te, tata. 529 00:38:06,368 --> 00:38:07,286 Volim te. 530 00:38:07,870 --> 00:38:08,787 Dobro. 531 00:38:34,563 --> 00:38:37,274 Živjeli smo u Oakhurstu, u Teksasu. 532 00:38:37,358 --> 00:38:40,903 U cijelom gradiću bilo je 215 ljudi. 533 00:38:42,571 --> 00:38:48,118 Doslovno su imali samo poštu, benzinsku crpku i prodavaonicu mamaca. 534 00:38:48,202 --> 00:38:49,286 BRAT 535 00:38:52,331 --> 00:38:55,626 Nicky nije znala tko joj je biološki otac 536 00:38:56,126 --> 00:38:59,922 i vjerovala je da je to zato što je njezina majka takva tiranka 537 00:39:00,005 --> 00:39:02,716 koja nije htjela živjeti s njezinim ocem. 538 00:39:05,260 --> 00:39:11,266 Zato je Nicky izgradila svoju viziju toga kakav bi to čovjek trebao biti. 539 00:39:11,350 --> 00:39:14,978 Znala je da on sigurno nju traži kao što je ona tražila njega. 540 00:39:22,528 --> 00:39:25,906 Nazvao nas je privatni detektiv 541 00:39:25,989 --> 00:39:31,203 i pitao želi li moj otac razgovarati sa svojom kćeri. 542 00:39:31,995 --> 00:39:34,790 Nije htio dati nikakve informacije. 543 00:39:34,873 --> 00:39:38,419 Samo ga je zanimalo želi li razgovarati s njom. 544 00:39:38,502 --> 00:39:41,004 On je rekao da želi. 545 00:39:41,088 --> 00:39:42,589 Spustio je slušalicu. 546 00:39:43,298 --> 00:39:45,384 Telefon je opet zazvonio. 547 00:39:45,467 --> 00:39:50,806 On se javio i počeo razgovarati s njom. 548 00:39:50,889 --> 00:39:54,226 Htjela nas je dovesti u Kaliforniju, 549 00:39:54,309 --> 00:39:57,312 ali nije nam htjela dati previše informacija. 550 00:39:57,396 --> 00:39:58,772 Vidjet ću tatu. 551 00:39:58,856 --> 00:40:01,150 Ni prezime. Ništa. 552 00:40:01,233 --> 00:40:05,195 Samo je rekla: „Imam karte za vas. Dođite.” 553 00:40:06,196 --> 00:40:07,156 Zdravo! 554 00:40:08,407 --> 00:40:09,616 Baš si draga! 555 00:40:12,870 --> 00:40:17,082 Što si mu rekla kad si ga prvi put nazvala? 556 00:40:19,084 --> 00:40:21,211 Ne sjećam se. Tresla sam se. 557 00:40:22,004 --> 00:40:26,592 Bila sam emocionalna. Trudila sam se ne plakati zbog šminke. 558 00:40:26,675 --> 00:40:28,343 Kako je otac reagirao? 559 00:40:28,427 --> 00:40:31,346 Bio je sretan. Oduševio se. 560 00:40:31,430 --> 00:40:35,100 Rekao je da je godinama čekao taj dan. 561 00:40:35,184 --> 00:40:37,811 Rekao je da nikad ne bi otišao spavati, 562 00:40:37,895 --> 00:40:39,605 a da se ne pomoli za mene. 563 00:40:45,360 --> 00:40:46,403 Zdravo! 564 00:40:49,740 --> 00:40:53,160 Doslovno nisam znao u što se upuštam. 565 00:40:53,243 --> 00:40:56,288 Čak je i tati nešto bilo sumnjivo. 566 00:40:57,206 --> 00:41:00,250 Znali smo samo da ćemo se s njom naći na aerodromu. 567 00:41:01,418 --> 00:41:02,336 Eno je. 568 00:41:03,337 --> 00:41:04,546 Je li to moj tata? 569 00:41:04,630 --> 00:41:05,631 To je on. 570 00:41:08,800 --> 00:41:10,260 Ja ću. 571 00:41:19,019 --> 00:41:20,020 Volim te. 572 00:41:21,146 --> 00:41:26,485 Izašla je ta lijepa cura s kečkama. 573 00:41:26,568 --> 00:41:27,486 Brate? 574 00:41:28,904 --> 00:41:32,491 Pitao sam se: „Je li to ona?” 575 00:41:34,618 --> 00:41:36,703 Zbilja, još sam bio u šoku. 576 00:41:37,663 --> 00:41:39,873 Ovo su moj tata i moj brat! 577 00:41:41,500 --> 00:41:44,127 Uzmite te stvari. 578 00:41:44,211 --> 00:41:46,255 Pitala je: „Znate tko sam? 579 00:41:47,214 --> 00:41:48,674 Nikad me niste vidjeli?” 580 00:41:50,092 --> 00:41:52,636 Mislim da je i Missy bila ondje. 581 00:41:52,719 --> 00:41:57,432 Rekla je: „Ne prepoznajete je? 582 00:41:57,516 --> 00:42:00,060 Možda vam visi na zidu.” 583 00:42:00,143 --> 00:42:02,229 Da! Moj tata. 584 00:42:03,480 --> 00:42:05,440 Sad ću vam reći čime se bavim. 585 00:42:06,066 --> 00:42:07,192 Moram ovo čuti. 586 00:42:08,235 --> 00:42:10,279 Manekenka Guessa sam. 587 00:42:10,362 --> 00:42:12,823 I Playboyeva djevojka godine. 588 00:42:14,825 --> 00:42:16,660 Znate što je Guess? 589 00:42:17,160 --> 00:42:20,622 Možda znam tko je Hugh Hefner. 590 00:42:22,124 --> 00:42:24,751 Hugh Hefner sad je dio naše obitelji. 591 00:42:25,419 --> 00:42:30,090 -U nedjelju ćete biti u palači Playboya. -Sve ćete upoznati. 592 00:42:30,173 --> 00:42:31,967 Upoznat ćete Hefa. 593 00:42:32,509 --> 00:42:34,886 Ona se jako veseli ovom. 594 00:42:34,970 --> 00:42:37,598 -Ne biste vjerovali. -Zbilja. 595 00:42:39,266 --> 00:42:42,811 Ovo je sjajan dan. Lijepo je ovo vidjeti. 596 00:42:44,813 --> 00:42:46,273 Ajme! 597 00:42:49,860 --> 00:42:54,573 U početku je bilo sjajno. Ona je bila uzbuđena. I mi smo bili. 598 00:42:54,656 --> 00:42:58,910 Bilo je jasno da je oduvijek htjela imati oca uza se. 599 00:43:02,456 --> 00:43:04,666 Otišli smo u Disneyland. 600 00:43:05,334 --> 00:43:08,795 Tad sam upoznao svog nećaka Daniela. 601 00:43:09,463 --> 00:43:14,426 Bio je plavokos kao ja. 602 00:43:14,509 --> 00:43:18,347 Izgledao je baš kao ja kad sam bio mali. 603 00:43:19,514 --> 00:43:20,932 Dan je bio krasan. 604 00:43:22,017 --> 00:43:26,688 Nije se slagala s majkom. Zato je stupila u vezu s ocem. 605 00:43:26,772 --> 00:43:29,524 Svatko treba nekog tko će mu biti uzor. 606 00:43:31,360 --> 00:43:35,781 Upoznala sam svog pravog oca prvi put poslije 24 godine. 607 00:43:36,365 --> 00:43:41,578 Nisam očekivao da će se to dogoditi poslije svih tih godina. 608 00:43:41,662 --> 00:43:44,039 Ali evo nas sad. 609 00:43:44,122 --> 00:43:47,167 Mislim da se sjajno snašla. 610 00:43:47,250 --> 00:43:48,877 Lijepa je i volim je. 611 00:43:49,378 --> 00:43:50,712 I ja tebe volim. 612 00:43:51,546 --> 00:43:52,798 I on je moj tatica. 613 00:43:56,885 --> 00:43:59,137 Pozvali su nas u palaču Playboya. 614 00:43:59,221 --> 00:44:01,515 Nisam mogao vjerovati. 615 00:44:02,474 --> 00:44:07,145 Bila je to velika zabava povodom toga što je bila zečica godine. 616 00:44:07,646 --> 00:44:10,023 Upoznao sam Hugha Hefnera. 617 00:44:11,983 --> 00:44:17,572 Darovao joj je Jaguar. 618 00:44:18,740 --> 00:44:19,950 I tata je bio ondje. 619 00:44:23,495 --> 00:44:26,206 Pomalo je nalikovao Elvisu Presleyju. 620 00:44:26,289 --> 00:44:29,459 Anna Nicole uletjela je u moj ured. 621 00:44:29,543 --> 00:44:33,672 „Moj tata je ovdje! Našao me!” 622 00:44:35,132 --> 00:44:38,009 Bila je presretna zbog toga. 623 00:44:38,844 --> 00:44:43,432 Dovela ga je, upoznala sam ga i bio je vrlo pristojan. 624 00:44:44,599 --> 00:44:46,226 Zajedno su otišli. 625 00:44:46,309 --> 00:44:49,896 I to je bilo to. Više se nikad nije vratio. 626 00:44:49,980 --> 00:44:54,651 Zbilja ne znam što mu se dogodilo. 627 00:45:01,450 --> 00:45:03,702 Htio sam da Vickie zna istinu. 628 00:45:05,829 --> 00:45:10,667 Moj otac bio je tip s kojim niste smjeli ostati nasamo. 629 00:45:10,751 --> 00:45:12,836 Ne biste bili na sigurnom. 630 00:45:12,919 --> 00:45:14,629 Ne biste se osjećali sigurno. 631 00:45:15,839 --> 00:45:18,258 Monstrum je. 632 00:45:20,927 --> 00:45:24,681 Imao sam oko 16 godina 633 00:45:25,182 --> 00:45:31,730 kad mi je ispričao kako je silovao sestru svoje žene. 634 00:45:33,440 --> 00:45:38,153 Trčao je za njim i ulovio je dok njegove žene nije bilo. 635 00:45:39,112 --> 00:45:40,572 Bila je dijete. 636 00:45:44,201 --> 00:45:45,535 Strašan je. 637 00:45:47,704 --> 00:45:49,331 Oduvijek sam ga se bojao. 638 00:45:50,373 --> 00:45:53,668 „Ubit ću te. Zgazit ću ti glavu.” 639 00:45:53,752 --> 00:45:55,587 Od onih je ljudi 640 00:45:55,670 --> 00:46:00,217 koji te gledaju u oči kad ti to kažu i vjerujete da će to zbilja učiniti. 641 00:46:02,552 --> 00:46:07,432 Odmah sam joj otvoreno rekao da je sve to o njemu istina. 642 00:46:09,851 --> 00:46:11,853 Nicky se vratila iz Los Angelesa 643 00:46:11,937 --> 00:46:15,565 i pitala sam je za oca i brata, 644 00:46:15,649 --> 00:46:18,443 a ona je rekla da ne želi razgovarati o tome. 645 00:46:19,236 --> 00:46:22,447 Kad smo se našle same u avionu, 646 00:46:22,531 --> 00:46:23,990 rekla mi je 647 00:46:24,074 --> 00:46:27,744 da se njezin tata pokušao seksati s njom. 648 00:46:28,995 --> 00:46:29,955 Moj tata? 649 00:46:30,997 --> 00:46:31,957 Napao ju je? 650 00:46:37,420 --> 00:46:39,631 Ne. Mislim, to… 651 00:46:39,714 --> 00:46:41,383 To bi bilo tipično za njega. 652 00:46:42,676 --> 00:46:43,885 Ali je li to istina? 653 00:46:45,846 --> 00:46:46,930 Nemoguće. 654 00:46:48,849 --> 00:46:50,892 Stalno sam bio uz njih. 655 00:46:54,187 --> 00:46:56,815 Ali ne bi me iznenadilo. 656 00:46:56,898 --> 00:47:00,652 Očito nisam stalno bio uz njih. 657 00:47:02,988 --> 00:47:04,614 Moglo bi biti istina. 658 00:47:09,953 --> 00:47:15,333 To se vidjelo na njoj, vidjelo se koliko je tužna 659 00:47:15,417 --> 00:47:19,921 jer znam kako se veselila kad ga je upoznala. 660 00:47:20,005 --> 00:47:22,716 U glavi je imala sve te ideje o njemu, 661 00:47:22,799 --> 00:47:25,302 kakav je i kako će to izgledati 662 00:47:25,385 --> 00:47:27,679 pa se zato jako razočarala. 663 00:47:28,930 --> 00:47:31,057 Anna! 664 00:47:31,141 --> 00:47:33,685 NEKOLIKO MJESECI POSLIJE 665 00:47:35,729 --> 00:47:37,939 Anna Nicole, bila si kod Luthera? 666 00:47:38,023 --> 00:47:41,401 Nisam. Nigdje nisam bila. 667 00:47:41,484 --> 00:47:43,987 Samo sam večeras izašla s prijateljem. 668 00:47:44,070 --> 00:47:45,238 Ovo nije Houston. 669 00:47:45,322 --> 00:47:47,866 Viđali smo Annu Nicole u raznim klubovima 670 00:47:47,949 --> 00:47:49,576 s mnogo različitih ljudi, 671 00:47:49,659 --> 00:47:53,496 a onda se pojavila s tim plavokosim mladićem. 672 00:47:56,958 --> 00:47:58,919 Uz njega je bila nekako mirnija, 673 00:47:59,002 --> 00:48:01,838 ali predstavila ga je kao novog dečka. 674 00:48:03,173 --> 00:48:04,215 Michael? 675 00:48:06,885 --> 00:48:08,178 Zdravo! Laku noć! 676 00:48:16,102 --> 00:48:19,606 Manekenka i glumica Anna Nicole Smith je u bolnici. 677 00:48:19,689 --> 00:48:23,902 To se dogodilo prije nekoliko sati pa još ne znamo puno detalja. 678 00:48:23,985 --> 00:48:29,199 MANEKENKA TRAPERICA PREDOZIRALA SE U HOTELU POSLIJE SVAĐE S DEČKOM 679 00:48:32,702 --> 00:48:35,372 Četiri mjeseca prije Anne Nicole 680 00:48:36,206 --> 00:48:39,376 još jedan glumac, River Phoenix, predozirao se 681 00:48:39,459 --> 00:48:42,379 i umro na Sunset Stripu. 682 00:48:42,462 --> 00:48:45,298 To je bio početak trenda 683 00:48:45,382 --> 00:48:48,510 u kojemu su ljudi jednostavno previše tulumarili. 684 00:48:50,845 --> 00:48:54,808 Mnogi su u početku bili šokirani kad su to doznali. 685 00:48:54,891 --> 00:49:00,063 Nju baš nisu automatski povezivali s drogom. 686 00:49:00,146 --> 00:49:05,694 I dalje je imala tu personu mlade cure iz teksaškoga gradića. 687 00:49:05,777 --> 00:49:07,946 Tad se raspala ta iluzija. 688 00:49:08,446 --> 00:49:10,865 Ali zato je postala zanimljivija nama 689 00:49:10,949 --> 00:49:14,452 jer smo vidjeli nešto gadno na što smo se mogli okomiti. 690 00:49:14,536 --> 00:49:16,705 -Imaš kameru? -Anna? 691 00:49:16,788 --> 00:49:18,623 Može fotografija, dušo? 692 00:49:19,874 --> 00:49:21,960 Samo sam jedna cura. 693 00:49:22,043 --> 00:49:23,962 Samo jedna žena, 694 00:49:24,045 --> 00:49:29,092 a zasipaju me s 50 različitih stvari. Pa što sam vam ja skrivila? 695 00:49:29,175 --> 00:49:33,847 Što sam radila osim što sam gutala tablete? 696 00:49:33,930 --> 00:49:37,058 I pila alkohol. Ali nikom nisam učinila ništa loše. 697 00:49:37,142 --> 00:49:40,603 Bojite li se da biste se opet mogli vratiti tome? 698 00:49:40,687 --> 00:49:44,733 Nimalo. To se neće ponoviti. Obećavam. 699 00:49:44,816 --> 00:49:45,734 Ne. 700 00:49:46,484 --> 00:49:49,487 Ja sam još vidjela svoju prijateljicu Nicky, 701 00:49:49,571 --> 00:49:54,701 ali ona se tada zbilja naglo i jako počela mijenjati 702 00:49:54,784 --> 00:49:58,455 jer tad je postala Anna Nicole Smith. 703 00:49:59,831 --> 00:50:03,543 Zvali su je svi ti važni ljudi. 704 00:50:03,626 --> 00:50:07,005 Zvali su je iz Playboya i Guessa. 705 00:50:07,088 --> 00:50:09,090 Imala je sve te obveze. 706 00:50:10,842 --> 00:50:12,677 To joj je bilo previše. 707 00:50:13,178 --> 00:50:16,014 Na snimanja je počela dolaziti nesređena. 708 00:50:16,514 --> 00:50:18,683 Kritizirali su je zbog toga. 709 00:50:18,767 --> 00:50:21,311 Naravno, to je bilo još stresnije. 710 00:50:25,398 --> 00:50:28,026 Mislim da je pod stresom uvelike bila zato 711 00:50:28,109 --> 00:50:30,737 što je sve to tajila Marshallu. 712 00:50:30,820 --> 00:50:33,615 Stalno se bojala da će se to doznati. 713 00:50:33,698 --> 00:50:38,369 Uzimala je sve više tableta kako bi se oslobodila stresa. 714 00:50:38,453 --> 00:50:42,415 Zabrinula sam se za njezino mentalno stanje 715 00:50:42,499 --> 00:50:46,336 jer sam počela primjećivati promjene u njezinom ponašanju. 716 00:50:46,419 --> 00:50:51,466 Došla je do toga da više nije bila zahvalna g. Marshallu. 717 00:50:51,549 --> 00:50:54,594 On je za nju postao nešto poput bankomata. 718 00:50:54,677 --> 00:50:57,263 Dao joj je kreditnu karticu. 719 00:50:57,347 --> 00:51:00,266 S njom je podijelio svoju osobnu karticu 720 00:51:00,350 --> 00:51:03,103 koja je imala nevjerojatan limit, 721 00:51:03,186 --> 00:51:05,313 a ona ga ipak prekoračila. 722 00:51:08,108 --> 00:51:11,861 Pierce Marshall, sin J. Howarda, radio je za svog oca. 723 00:51:11,945 --> 00:51:17,117 Taj jedan jedini put kad sam čula kako Howard razgovara s Pierceom 724 00:51:17,200 --> 00:51:23,665 shvatila sam da Pierce trpi gadne napade na svoje dostojanstvo 725 00:51:23,748 --> 00:51:25,333 radeći za svog oca. 726 00:51:27,043 --> 00:51:32,340 Zato mislim da je Pierce osjećao netrpeljivost prema ocu, 727 00:51:32,423 --> 00:51:35,135 a još više prema Anni, 728 00:51:35,218 --> 00:51:38,888 koja se pojavila ovako kasno u cijeloj priči 729 00:51:38,972 --> 00:51:41,558 i koja bi mu sve mogla oduzeti. 730 00:51:42,642 --> 00:51:44,978 Sve je to trpio. 731 00:51:45,728 --> 00:51:48,982 Godinama je trpio očevo šikaniranje. 732 00:51:49,065 --> 00:51:53,194 Zato to nikako nije htio dopustiti. 733 00:51:56,656 --> 00:51:59,075 G. Marshall ju je potpuno razmazio, 734 00:51:59,159 --> 00:52:01,286 a Pierce se morao nositi s time. 735 00:52:01,369 --> 00:52:04,998 Vidio je koliko on novca troši na nju. 736 00:52:06,749 --> 00:52:10,628 Mislim da se htjela ispuniti svim tim stvarima 737 00:52:10,712 --> 00:52:13,756 jer je imala rupu u duši 738 00:52:13,840 --> 00:52:16,718 koju je pokušala ispuniti vanjskim stvarima, 739 00:52:16,801 --> 00:52:18,553 no nikako nije mogla. 740 00:52:18,636 --> 00:52:21,973 Što više imaš, samo želiš još više. 741 00:52:51,586 --> 00:52:53,296 Ovdje tvoj muž. 742 00:52:53,963 --> 00:52:54,797 Volim te. 743 00:52:55,882 --> 00:52:57,592 Pokušavam te naći. 744 00:52:58,218 --> 00:52:59,260 Molim te, nazovi. 745 00:53:06,351 --> 00:53:07,852 Nazovi svog muškarca. 746 00:53:08,895 --> 00:53:09,938 Volim te. 747 00:53:13,775 --> 00:53:18,321 Ovdje tvoj muškarac. Pokušavam naći svoju ljepoticu. 748 00:53:19,739 --> 00:53:20,907 Volim te. 749 00:53:21,491 --> 00:53:22,533 Molim te, nazovi. 750 00:53:29,666 --> 00:53:32,043 Tvoj muž želi razgovarati s tobom. 751 00:53:33,169 --> 00:53:34,504 Molim te, nazovi. 752 00:53:41,010 --> 00:53:42,011 Halo? 753 00:53:42,095 --> 00:53:42,971 Dušo? 754 00:53:43,054 --> 00:53:44,222 Halo? 755 00:53:44,305 --> 00:53:45,306 Gdje si? 756 00:53:45,390 --> 00:53:46,891 U krevetu sam. 757 00:53:46,975 --> 00:53:49,435 Sat vremena te pokušavam dobiti. 758 00:53:50,019 --> 00:53:51,187 Da? 759 00:53:51,271 --> 00:53:53,773 -Voliš li svog muškarca? -Da. 760 00:53:53,856 --> 00:53:56,067 Tvoj muškarac voli svoju ljepoticu. 761 00:53:56,150 --> 00:53:59,821 Prestani me buditi, inače ću te opaliti kad te vidim. 762 00:53:59,904 --> 00:54:01,447 Dobro, najdraže moje. 763 00:54:02,573 --> 00:54:05,159 -Volim te. -Čuvaj se, dragocjeno moje. 764 00:54:05,243 --> 00:54:06,202 Aha. 765 00:54:06,286 --> 00:54:10,873 Sinoć sam sanjao da sam se rodio na ovom planetu 766 00:54:11,416 --> 00:54:14,961 kako bih ti omogućio bolji život od onog kakav si imala. 767 00:54:15,044 --> 00:54:16,838 Znam, dušo. 768 00:54:16,921 --> 00:54:19,424 Reci mi sutra. Večeras ću zaboraviti. 769 00:54:19,507 --> 00:54:21,050 Dobro, najdraža. 770 00:54:21,134 --> 00:54:22,051 Dobro. Zdravo. 771 00:54:22,135 --> 00:54:24,679 -Čuvaj se, dragocjeno moje. -Hoću. 772 00:54:24,762 --> 00:54:26,139 -Laku noć. -Laku noć. 773 00:54:40,903 --> 00:54:42,822 Došlo je do toga da sam shvatila 774 00:54:42,905 --> 00:54:46,284 da njoj više neće koristiti ako i dalje ostanem uz nju. 775 00:54:46,367 --> 00:54:50,371 Ništa ja tu nisam mogla. To je kao da udarate glavom o zid. 776 00:54:50,455 --> 00:54:52,957 Gledate kako se žena koju volite 777 00:54:53,041 --> 00:54:56,294 pretvara u to nekakvo, 778 00:54:56,377 --> 00:54:59,505 neko sebično čudovište. 779 00:55:00,715 --> 00:55:03,468 I postala je ovisnica o drogi. To se mora reći. 780 00:55:03,551 --> 00:55:05,386 Puno se drogirala. 781 00:55:07,305 --> 00:55:09,891 Lomila sam se da joj pomognem kako god mogu, 782 00:55:09,974 --> 00:55:12,352 a ona ništa nije cijenila. 783 00:55:12,935 --> 00:55:15,104 Poslije svega što smo prošle 784 00:55:15,188 --> 00:55:19,025 svega oko čega sam joj pomogla, njezinih tajna koje sam čuvala, 785 00:55:20,109 --> 00:55:22,111 bila sam jako povrijeđena. 786 00:55:22,195 --> 00:55:25,114 Prijateljica koja me voli više nije postojala. 787 00:55:25,198 --> 00:55:29,619 Ta žena više nije imala nimalo suosjećanja za mene. 788 00:55:33,498 --> 00:55:34,999 Jednostavno sam odustala. 789 00:55:37,126 --> 00:55:39,879 Otišla sam kući i to je bio kraj. 790 00:55:53,476 --> 00:55:56,396 Dva sam mjeseca bila Annina odvjetnica 791 00:55:57,105 --> 00:55:59,440 kad je Howard osnovao zakladu. 792 00:55:59,941 --> 00:56:04,112 To je učinio kako bi kontrolirao porez na svoju imovinu 793 00:56:04,195 --> 00:56:09,117 te kako bi svoj novac mogao trošiti kako god želi 794 00:56:09,200 --> 00:56:10,243 sve do smrti. 795 00:56:10,993 --> 00:56:13,621 No ipak nije bilo tako. 796 00:56:18,459 --> 00:56:21,629 Pierce je radio iza kulisa 797 00:56:22,255 --> 00:56:25,883 i oduzeo Howardu kontrolu nad svom njegovom imovinom, 798 00:56:25,967 --> 00:56:28,719 oduzeo mu je kontrolu nad vlastitim životom. 799 00:56:31,013 --> 00:56:33,558 Howard je kupio krasnu 800 00:56:34,142 --> 00:56:37,228 ogrlicu, narukvicu i par naušnica. 801 00:56:38,938 --> 00:56:40,064 Dao ih je Anni. 802 00:56:40,148 --> 00:56:42,400 Vrijedile su više od milijun dolara. 803 00:56:42,984 --> 00:56:46,112 No iznenada ju je nazvao Pierce i rekao: 804 00:56:46,195 --> 00:56:49,699 „Moraš vratiti dijamante. Neću ih platiti.” 805 00:56:49,782 --> 00:56:51,951 Tako je Howard doznao 806 00:56:52,034 --> 00:56:54,912 da je izgubio kontrolu nad svojim novcem. 807 00:56:56,205 --> 00:56:58,541 Howard me nazvao i rekao: 808 00:56:59,625 --> 00:57:04,839 „Moramo vratiti dijamante.” Bio je tužan, slomljen. 809 00:57:06,090 --> 00:57:07,592 Ovdje Howard Marshall. 810 00:57:08,092 --> 00:57:13,556 Mislim da je moj sin Pierce učinio nešto što nije smio. 811 00:57:14,098 --> 00:57:18,686 Nema se on što miješati u moj život i život moje žene. 812 00:57:20,021 --> 00:57:22,732 Želim da moja žena 813 00:57:24,525 --> 00:57:28,446 živi od mog novca. 814 00:57:28,946 --> 00:57:30,865 Svjetlo je mog života. 815 00:57:33,034 --> 00:57:36,037 Mislim da Pierce to ne shvaća. 816 00:57:36,621 --> 00:57:38,998 Ili je možda malo ljubomoran. 817 00:57:40,458 --> 00:57:43,336 Želim da moja žena bude zbrinuta. 818 00:57:45,755 --> 00:57:50,927 Howardovo zdravlje tad je počelo naglo opadati. 819 00:57:51,594 --> 00:57:56,641 Pierce je Anni onemogućio da ga posjeti. 820 00:57:58,226 --> 00:58:02,522 Morali su ga tužiti kako bi dobili pravo da ga posjete. 821 00:58:03,689 --> 00:58:07,944 Vidjela sam koliko je bila bespomoćna i frustrirana. 822 00:58:08,819 --> 00:58:11,614 A u međuvremenu je gubila sve. 823 00:58:15,034 --> 00:58:19,705 Anna mi je oduvijek govorila da joj je J. Howard obećao pola novca. 824 00:58:22,041 --> 00:58:26,254 Mislim da je J. Howard Marshall tad imao 1,6 milijarda dolara. 825 00:58:28,214 --> 00:58:32,218 Kad je parnica počela, ništa je više nije moglo zaustaviti. 826 00:58:34,762 --> 00:58:41,644 NAFTAŠ J. H. MARSHALL UMRO JE U 90. GODINI 827 00:58:41,727 --> 00:58:47,108 Ona vjerojatno nije znala da ju je Howard štitio kad je došla u L. A. 828 00:58:47,191 --> 00:58:50,570 On je unajmio ljude koje je trebala, 829 00:58:50,653 --> 00:58:55,533 sve te agente i ljude iz PR-a, sve ono što je trebala kako bi sve bilo dobro. 830 00:58:58,077 --> 00:59:02,123 Tako da je odmah počela sjajno 831 00:59:02,623 --> 00:59:05,960 i mislim da je vrlo grubo doznala 832 00:59:06,043 --> 00:59:10,798 za okrutnost koja ju očekuje. 833 00:59:12,091 --> 00:59:13,467 Anna, kako si? 834 00:59:16,596 --> 00:59:19,140 Sad mi je teško išta reći. 835 00:59:19,223 --> 00:59:21,017 Bliži se ročište 836 00:59:21,100 --> 00:59:25,396 pa ucviljena udovica neće moći ići na previše snimanja. 837 00:59:26,147 --> 00:59:27,231 Pod opsadom je. 838 00:59:27,315 --> 00:59:30,192 Tuže je mnogi 839 00:59:30,276 --> 00:59:33,904 koji se žele dokopati novca njezina muža. 840 00:59:39,243 --> 00:59:41,579 Nova kriza za Annu Nicole Smith. 841 00:59:41,662 --> 00:59:42,705 Kaže da je švorc. 842 00:59:42,788 --> 00:59:45,666 Ali nije stvar samo u nedostatku gotovine. 843 00:59:47,460 --> 00:59:50,421 -Što radite ovdje? -Znaš da smo posvuda. 844 00:59:50,504 --> 00:59:52,256 Htjela sam vas se riješiti. 845 00:59:52,340 --> 00:59:54,759 -Ne govori to! -Htjela sam mirnu večer. 846 00:59:54,842 --> 00:59:57,803 -Povrijedit ćeš nas. -Najdraža si nam. 847 00:59:57,887 --> 01:00:00,556 Zločesto pišete o meni. 848 01:00:00,640 --> 01:00:03,517 Ništa mi ne pišemo! Snimamo sjajne fotografije. 849 01:00:03,601 --> 01:00:07,188 Sve ste ovo pretvorili u… Želim dati izjavu! 850 01:00:07,271 --> 01:00:08,773 -Dobro. -Imam izjavu. 851 01:00:08,856 --> 01:00:12,443 Bila sam dobra prema vama, a vi ste me izdali. 852 01:00:12,526 --> 01:00:14,028 -Nismo. -Jeste. 853 01:00:14,111 --> 01:00:15,404 Ništa im ne govorimo. 854 01:00:15,488 --> 01:00:18,199 -To kažu tipovi na TV-u. -Volim vas. 855 01:00:18,282 --> 01:00:19,742 I dalje ću vas voljeti, 856 01:00:19,825 --> 01:00:22,244 sve dok me ne sjebete kao ono neku noć. 857 01:00:22,328 --> 01:00:23,621 Hvala na potpori. 858 01:00:24,914 --> 01:00:26,415 Stavi ovo u novine. 859 01:00:27,083 --> 01:00:28,959 Da, to je sjajno. 860 01:00:29,043 --> 01:00:33,547 Anna Nicole u najboljem izdanju. A sad sam u najboljem izdanju. 861 01:00:33,631 --> 01:00:35,007 Tužno je, ali istinito. 862 01:00:35,091 --> 01:00:38,969 Kad netko ovako pođe ukrivo, osobito kad je u pitanju droga, 863 01:00:39,470 --> 01:00:41,263 ljudi se brzo povuku. 864 01:00:41,764 --> 01:00:44,141 William Morris raskinuo je ugovor. 865 01:00:44,225 --> 01:00:47,812 Izgubila je još neke modne ugovore. 866 01:00:47,895 --> 01:00:50,690 Nitko ne želi biti blizu tome. 867 01:00:50,773 --> 01:00:52,566 Može nekoliko fotografija? 868 01:00:53,109 --> 01:00:55,569 Baš kad vam najviše trebaju, 869 01:00:55,653 --> 01:01:00,157 vidite da se ljudi oko vas povlače ili vas tjeraju od sebe. 870 01:01:00,241 --> 01:01:01,867 -Može fotke? -Da. 871 01:01:01,951 --> 01:01:04,203 -Dobro. -Anna, molim te. 872 01:01:09,417 --> 01:01:13,421 Stalno je tražila nekoga tko će je spasiti. 873 01:01:17,466 --> 01:01:18,384 Što rade? 874 01:01:18,467 --> 01:01:20,344 -Jime, idi po auto. -Anna, dođi. 875 01:01:20,428 --> 01:01:23,264 Tad se pojavio Howard Stern. 876 01:01:24,557 --> 01:01:26,851 Anna, tko je taj gospodin? 877 01:01:26,934 --> 01:01:28,853 Kako se zove? 878 01:01:28,936 --> 01:01:30,438 Ovaj gospodin je Howard. 879 01:01:30,521 --> 01:01:32,148 -Njezin odvjetnik. -Odvjetnik. 880 01:01:32,231 --> 01:01:33,607 -Šališ se? -Ne. 881 01:01:33,691 --> 01:01:36,193 -Sjebat ćemo vas! -Nadrapali smo! 882 01:01:38,696 --> 01:01:42,616 Poznavali smo ga jer je imao ured u istoj zgradi kao mi 883 01:01:42,700 --> 01:01:45,244 pa smo ga viđali u dizalu. 884 01:01:48,539 --> 01:01:49,915 Naučio je pravila igre. 885 01:01:49,999 --> 01:01:52,752 Shvatio je kako funkcioniraju publicitet 886 01:01:52,835 --> 01:01:54,587 i kolanje novca. 887 01:01:55,254 --> 01:01:57,798 Znao je kako to može unovčiti. 888 01:02:05,431 --> 01:02:07,767 Anna, to je dovoljno. 889 01:02:08,976 --> 01:02:10,644 Ovdje je. 890 01:02:10,728 --> 01:02:15,357 Činilo mi da je osrednji odvjetnik 891 01:02:15,441 --> 01:02:17,109 koji je htio dobro zaraditi 892 01:02:17,193 --> 01:02:20,196 pa je mislio da se može ubaciti u tu parnicu, 893 01:02:20,279 --> 01:02:22,406 preuzeti je i uzeti novac. 894 01:02:27,161 --> 01:02:29,538 Udala si se i htio ti je dati novac. 895 01:02:29,622 --> 01:02:32,249 Dajte joj vražji novac! 896 01:02:33,793 --> 01:02:35,127 Pokažite mi novac! 897 01:02:35,920 --> 01:02:39,423 Svima u Americi stalo je do Anne. 898 01:02:39,507 --> 01:02:41,509 U novinama ružno pišu o njoj, 899 01:02:41,592 --> 01:02:45,095 ali američka je javnost voli. 900 01:02:45,179 --> 01:02:47,431 Svi vole ljude koji nemaju šansu. 901 01:02:47,515 --> 01:02:51,477 Zato mislim da Anna može dobiti što god želi. 902 01:02:52,478 --> 01:02:53,729 -Hvala. -Zbilja. 903 01:02:54,814 --> 01:02:56,106 Kad bih bar! 904 01:02:59,026 --> 01:03:02,279 OSTAVINSKA RASPRAVA HOUSTON, TEKSAS 905 01:03:02,863 --> 01:03:04,824 Anna Nicole Smith došla je 906 01:03:04,907 --> 01:03:09,245 u pletenoj vesti boje fuksije, noseći sliku svog muža. 907 01:03:09,328 --> 01:03:12,289 Svjedočila je i govorila o ljubavi svog života. 908 01:03:12,957 --> 01:03:18,170 Bio je briljantan, sjajan, divan muškarac kojeg sam jako voljela. 909 01:03:18,254 --> 01:03:23,175 Nije to bila seksualna ljubav u kojoj bi on htio samo moje tijelo. 910 01:03:23,259 --> 01:03:27,847 Bila je velika zahvala što me izvukao iz te jame, 911 01:03:28,848 --> 01:03:32,434 zahvala što je spasio mene i mog sina 912 01:03:32,518 --> 01:03:34,645 i zahvala što se brinuo za nas. 913 01:03:35,145 --> 01:03:37,857 Takvu smo ljubav osjećali moj muž i ja. 914 01:03:43,237 --> 01:03:45,906 Davao joj je puno novca. 915 01:03:45,990 --> 01:03:49,743 Mislim da joj je dao oko 14 milijuna dok su bili zajedno 916 01:03:49,827 --> 01:03:51,579 kako bi joj pomogao u poslu. 917 01:03:52,288 --> 01:03:56,041 Mislio je da će tako imati dovoljno kad on umre. 918 01:03:56,125 --> 01:04:00,629 Mjesec dana prije smrti shvatio je da je ona izgubljen slučaj. 919 01:04:00,713 --> 01:04:03,257 Nije joj ostalo ništa od sveg tog novca. 920 01:04:03,924 --> 01:04:06,218 Volio ju je, u to nema sumnje. 921 01:04:06,927 --> 01:04:10,890 Ali Pierce je znao da joj njegov otac nije obećao polovicu svega. 922 01:04:11,390 --> 01:04:14,184 Iskreno, ništa joj ne bismo trebali dati. 923 01:04:14,268 --> 01:04:17,771 I to zato što je ona lagala o svemu. 924 01:04:17,855 --> 01:04:22,067 Strana Piercea Marshalla predviđa neka šokantna iznenađenja. 925 01:04:22,151 --> 01:04:26,780 Njegov odvjetnik kaže da se neće libiti kopanja po prošlosti Anne Nicole. 926 01:04:28,115 --> 01:04:31,952 U toj 16-članoj poroti bilo je čak 13 žena. 927 01:04:33,287 --> 01:04:38,000 Bilo je vrlo jasno da će većina žena biti na strani Anne Nicole, 928 01:04:38,083 --> 01:04:39,710 barem u početku. 929 01:04:40,210 --> 01:04:43,130 Zato što su nam to rekli: 930 01:04:43,213 --> 01:04:46,091 „Svaki muškarac koji se dovede u takvu situaciju 931 01:04:46,175 --> 01:04:48,510 zaslužuje sve što mu se dogodi.” 932 01:04:48,594 --> 01:04:52,097 Cilj nam je bio da promijenimo to njihovo razmišljanje. 933 01:05:00,814 --> 01:05:04,276 Ne bi bilo dobro da smo je napali. 934 01:05:04,360 --> 01:05:06,946 Puno je bolji pristup bio 935 01:05:07,029 --> 01:05:09,907 da je pustimo da se sama razotkrije. 936 01:05:10,574 --> 01:05:12,952 Porota je morala sama zaključiti. 937 01:05:14,536 --> 01:05:15,412 Časni suče… 938 01:05:16,163 --> 01:05:21,251 Ona govori i postavlja pitanja. Plače i gleda porotu. 939 01:05:21,335 --> 01:05:25,339 Naravno, gleda devet žena koje bi trebale suosjećati s njom. 940 01:05:25,422 --> 01:05:28,926 Vidio sam nekoliko filmova u kojima je glumila. 941 01:05:29,009 --> 01:05:32,888 U tim filmovima nije mogla plakati kad poželi. 942 01:05:33,472 --> 01:05:35,557 Kunem se, nisam to pripremio. 943 01:05:35,641 --> 01:05:38,644 To mi je iznenada palo na pamet. 944 01:05:38,727 --> 01:05:39,770 Gđo Marshall, 945 01:05:40,562 --> 01:05:42,982 išli ste na nove satove glume? 946 01:05:43,816 --> 01:05:45,317 Jebi se, Rusty! 947 01:05:47,069 --> 01:05:48,529 I tako je počelo. 948 01:05:48,612 --> 01:05:53,200 Moraš kupiti haljinu, cipele. Moraš platiti frizuru i šminku. 949 01:05:53,283 --> 01:05:57,955 Vrlo je skupo biti ja. Grozno je što sve… 950 01:05:58,038 --> 01:05:59,581 Davala je odgovore 951 01:06:00,332 --> 01:06:03,002 koji bi prosječnom čovjeku bili smiješni. 952 01:06:05,045 --> 01:06:06,797 Nije bilo važno 953 01:06:06,880 --> 01:06:12,094 je li riječ o alkoholu, seksu, drogi ili hrani. 954 01:06:12,886 --> 01:06:14,096 Bila je proždrljiva. 955 01:06:15,639 --> 01:06:19,309 Na kraju je sve završilo dobro po nas. 956 01:06:19,393 --> 01:06:23,689 Presudili su da Anna Nicole ni na što nema pravo. Ništa nije dobila. 957 01:06:23,772 --> 01:06:26,442 Presuda je bila velika pobjeda za Piercea. 958 01:06:32,656 --> 01:06:37,953 Nije izgubila zato što je htjela novac. Izgubila je zato što je takva kakva jest. 959 01:07:11,236 --> 01:07:15,240 Savjetovala bih ljudima da slijede svoje snove. 960 01:07:24,374 --> 01:07:25,584 Mogu se ostvariti. 961 01:07:31,423 --> 01:07:32,758 Živi sam dokaz. 962 01:07:46,563 --> 01:07:49,108 2002. 963 01:07:49,191 --> 01:07:51,568 Rock and roll! 964 01:07:52,361 --> 01:07:53,570 MRTVE STVARI 965 01:07:55,447 --> 01:07:59,034 Kamo da stavim pušku, Sharon? Pod krevet? 966 01:07:59,618 --> 01:08:01,036 Kamo god želiš. 967 01:08:01,120 --> 01:08:02,663 Stavit ću je pod krevet. 968 01:08:04,540 --> 01:08:07,876 The Osbournes je bio golemi hit MTV-ja. 969 01:08:07,960 --> 01:08:12,548 Ljudi iz E! Entertainmenta shvatili su da mogu snimiti reality. 970 01:08:12,631 --> 01:08:16,301 Znali su da publika voli Annu Nicole. 971 01:08:17,636 --> 01:08:20,180 Rekla je: „Pratit će me noću i danju. 972 01:08:20,764 --> 01:08:22,808 Živjet će u mojoj kući. 973 01:08:22,891 --> 01:08:26,103 Svi mogu biti u tome. I Daniel. 974 01:08:26,186 --> 01:08:29,314 Howard želi da pristanem. I on će biti u tome. 975 01:08:29,898 --> 01:08:32,901 Nitko ne govori o meni. Nema me u vijestima. 976 01:08:33,485 --> 01:08:35,821 Želim tvoj savjet. Da pristanem?” 977 01:08:37,322 --> 01:08:41,577 Rekla sam joj: „Ne, ne mislim da bi trebala pristati.” 978 01:08:41,660 --> 01:08:44,037 Pitala me zašto to mislim. 979 01:08:44,121 --> 01:08:48,417 Rekla sam: „Zato što će se obogatiti tako što će se sprdati s tobom.” 980 01:08:50,002 --> 01:08:53,338 Rekla je: „Pa, dobro.” 981 01:08:55,716 --> 01:08:56,842 I pristala je. 982 01:08:56,925 --> 01:09:00,596 Anna, glamurozna Anna, Anna Nicole 983 01:09:00,679 --> 01:09:04,474 Rodila si se sirota u Teksasu I pokušala steći slavu 984 01:09:04,558 --> 01:09:06,560 Upotrijebila si što si imala 985 01:09:06,643 --> 01:09:07,895 Postala si slavna 986 01:09:07,978 --> 01:09:09,396 Udala se za milijardera 987 01:09:09,479 --> 01:09:13,192 Anna Nicole Show trebao je biti komedija. 988 01:09:15,360 --> 01:09:17,070 Na početku je pisalo: 989 01:09:17,154 --> 01:09:19,531 „Ne bi trebalo biti smiješno, ali jest.” 990 01:09:21,241 --> 01:09:25,704 Ne trebate nikakav poseban dar da biste bili u realityju. 991 01:09:26,747 --> 01:09:31,418 Morali ste doći na audiciju i zbog nečeg se svidjeti producentima. 992 01:09:32,002 --> 01:09:36,465 Došla je iz Houstona, Teksasa I traži dečka koji će biti taj 993 01:09:36,548 --> 01:09:39,885 Mislio sam da sam to ja, Ali ja volim Sugar Pie 994 01:09:39,968 --> 01:09:43,680 O, moja Anna vjeran ću ti bit 995 01:09:43,764 --> 01:09:49,645 I ako te ikad prevarim Šutni me u rit 996 01:09:54,733 --> 01:09:56,485 Razmijenili smo podatke 997 01:09:56,568 --> 01:09:59,988 i navratio bih do nje kad bih bio u L. A.-u. 998 01:10:00,072 --> 01:10:02,991 Inače bismo se nazivali. 999 01:10:03,617 --> 01:10:05,953 Zapravo bi me jako zanimalo 1000 01:10:06,036 --> 01:10:10,707 koliko je pravih prijateljstava Anna imala. 1001 01:10:11,708 --> 01:10:15,295 Anna nije trebala osobnog asistenta. Trebala je prijatelja. 1002 01:10:15,796 --> 01:10:20,133 To što je to zvala osobni asistent samo je bila blaža verzija izjave: 1003 01:10:20,217 --> 01:10:22,886 „Jebeno sam usamljena i depresivna 1004 01:10:22,970 --> 01:10:25,514 i jedva preživljavam jer nemam prijatelje.” 1005 01:10:25,597 --> 01:10:26,848 Rekla je: 1006 01:10:27,975 --> 01:10:30,227 „Nisi kao drugi, ha?” 1007 01:10:30,811 --> 01:10:31,645 A ja… 1008 01:10:32,396 --> 01:10:35,524 Gledam i mislim: „Ne znam. Koji drugi? 1009 01:10:35,607 --> 01:10:36,692 Nisam siguran.” 1010 01:10:37,442 --> 01:10:41,321 Anna i ja postali smo vrlo bliski. 1011 01:10:41,405 --> 01:10:43,448 Ne bliskiji nego Pol' i Anna. 1012 01:10:43,532 --> 01:10:49,329 Ali imali smo intimnu, posebnu vezu koju nitko nije mogao raskinuti. 1013 01:10:49,413 --> 01:10:53,250 S Annom sam se uvijek osjećao kao da samo sa mnom razgovara. 1014 01:10:53,333 --> 01:10:56,420 Govorila bi mi nešto 1015 01:10:56,503 --> 01:10:59,423 što ne vjerujem da je ikom govorila. 1016 01:10:59,506 --> 01:11:02,175 Nije voljela govoriti o djetinjstvu. 1017 01:11:05,554 --> 01:11:09,975 Rado je govorila o tome koliko mrzi svoju obitelj. 1018 01:11:10,726 --> 01:11:13,729 Stalno mi je govorila o majci. 1019 01:11:14,980 --> 01:11:16,857 Anna Nicole mrzila je majku. 1020 01:11:17,941 --> 01:11:20,277 Znao sam da Anna nikad nikako 1021 01:11:20,360 --> 01:11:22,487 nije htjela biti kao Virgie. 1022 01:11:22,571 --> 01:11:26,491 Uvijek se trudila biti uz Daniela. 1023 01:11:27,075 --> 01:11:29,661 Cijeli bi svijet stao za njega. 1024 01:11:30,954 --> 01:11:32,581 Kad sam upoznao Daniela, 1025 01:11:34,082 --> 01:11:35,500 bio je 1026 01:11:36,209 --> 01:11:38,837 sve ono što nisam očekivao. 1027 01:11:38,920 --> 01:11:42,632 Očekivao sam razmaženo holivudsko derište. 1028 01:11:43,508 --> 01:11:47,179 Daniel je bio pametan i skroman. 1029 01:11:47,262 --> 01:11:50,557 Mislim da su ga zlostavljali u školi. 1030 01:11:50,640 --> 01:11:53,060 Tipa: „Danas sam vidio sise tvoje mame.” 1031 01:11:53,143 --> 01:11:55,896 Ili što bi već govorili o njegovoj mami. 1032 01:11:55,979 --> 01:11:57,981 To je moj sin. Nije li sladak? 1033 01:11:58,648 --> 01:12:01,485 Zbog toga se klonio ljudi. 1034 01:12:02,569 --> 01:12:04,654 Nitko mu nije pomogao. 1035 01:12:07,699 --> 01:12:11,578 Redovito gledam tu seriju. Mislim da sam propustio jednu epizodu. 1036 01:12:12,329 --> 01:12:14,831 Mislim da je taj sin… 1037 01:12:15,499 --> 01:12:16,708 Žao mi ga je. 1038 01:12:17,334 --> 01:12:20,462 Meni je žao sina i psa. 1039 01:12:20,962 --> 01:12:23,965 -I meni je žao psa. -Oboje su zlostavljali. 1040 01:12:24,049 --> 01:12:26,510 Da. Mislim da je Anna Nicole… 1041 01:12:26,593 --> 01:12:28,887 Stalno govori da nije ni na čemu. 1042 01:12:28,970 --> 01:12:30,305 Ali jest na nečem. 1043 01:12:30,389 --> 01:12:32,599 -Što ima, Anna? -Ništa posebno. 1044 01:12:32,682 --> 01:12:34,643 -Kako si? -Krasno. 1045 01:12:34,726 --> 01:12:36,520 -Drago mi je što te vidim. -Hvala. 1046 01:12:36,603 --> 01:12:39,981 I mislim da iz nekog razloga ne misli da je krupna. 1047 01:12:40,065 --> 01:12:42,526 Mislim da ima najmanje 150 kila. 1048 01:12:42,609 --> 01:12:46,321 Kladim se u 100 dolara da nema više od 150, ali blizu je. 1049 01:12:46,405 --> 01:12:48,240 Vjerojatno ima oko 145 kila. 1050 01:12:48,323 --> 01:12:49,866 Dobro, idemo. 1051 01:12:49,950 --> 01:12:52,953 Onaj tko bude najbliže njezinoj pravoj težini… 1052 01:12:53,662 --> 01:12:55,122 Kladimo se. 1053 01:12:55,205 --> 01:12:59,459 Bilo joj je grozno što u medijima govore o njoj. 1054 01:12:59,543 --> 01:13:02,421 Govorili su da je debela svinja. 1055 01:13:03,422 --> 01:13:08,760 Rekla mi je da su joj, još otkako je odlazila u Playboy, 1056 01:13:08,844 --> 01:13:12,180 doslovno svi stalno govorili 1057 01:13:12,264 --> 01:13:15,225 da mora smršaviti. 1058 01:13:15,308 --> 01:13:17,644 Tako je razvila poremećaj prehrane. 1059 01:13:19,396 --> 01:13:21,815 Nije mislila da je lijepa. 1060 01:13:22,607 --> 01:13:24,776 Čak ni u toj svojoj savršenosti 1061 01:13:25,402 --> 01:13:31,283 nije mislila da je lijepa jer se nije osjećala lijepo u sebi. 1062 01:13:31,867 --> 01:13:36,746 Kušnji je teško odoljeti. Pitajte svakog tko je na dijeti. 1063 01:13:36,830 --> 01:13:40,292 Samo jedan Dexatrim kontrolira vaš apetit cijeli dan. 1064 01:13:40,959 --> 01:13:46,923 Revolucionarni proizvod za mršavljenje i možda odgovor koji tražite. 1065 01:13:48,049 --> 01:13:51,595 TrimSpa je bila tvrtka za dodatke prehrani. 1066 01:13:52,262 --> 01:13:53,221 NEKA VAM ZAVIDE 1067 01:13:53,305 --> 01:13:55,640 Razvili su tablete za mršavljenje 1068 01:13:55,724 --> 01:13:59,269 i dogovorili se s Annom da ih zastupa. 1069 01:14:00,729 --> 01:14:04,065 Anna je htjela smršaviti. Rekla sam da ću doći do nje, 1070 01:14:04,149 --> 01:14:06,610 da ćemo se baviti jogom, vježbati. 1071 01:14:06,693 --> 01:14:08,195 Pristala je. 1072 01:14:08,278 --> 01:14:12,115 Izgubila je možda 15-ak kilograma. 1073 01:14:13,492 --> 01:14:17,996 Ali tad je postala nervozna i htjela se riješiti svih kilograma viška. 1074 01:14:18,580 --> 01:14:22,375 Mjesec dana poslije njezin asistent nazvao me i rekao: 1075 01:14:22,459 --> 01:14:24,586 „Molim te, dođi. 1076 01:14:25,462 --> 01:14:27,797 Jako sam zabrinut za Annu.” 1077 01:14:29,925 --> 01:14:33,178 Anna je bila u krevetu. Bez šminke. 1078 01:14:33,762 --> 01:14:36,848 Imala je bijeli krug, 1079 01:14:36,932 --> 01:14:41,228 krug bijel poput plahte oko usta. 1080 01:14:41,311 --> 01:14:42,771 Od dehidracije. 1081 01:14:42,854 --> 01:14:46,233 Ništa nije pojela otkako sam otišla. 1082 01:14:46,316 --> 01:14:50,820 Pila je možda pet centimetara vode na dan 1083 01:14:50,904 --> 01:14:54,616 i uzimala diuretik. 1084 01:14:54,699 --> 01:14:57,285 Pitala sam smijem li pozvati liječnika. 1085 01:14:57,369 --> 01:14:58,203 „Ne.” 1086 01:14:59,204 --> 01:15:02,290 Rekla sam joj da treba intravenoznu. „Ne.” 1087 01:15:02,374 --> 01:15:06,127 Nije izgledala glamurozno. Njezina kosa do ramena… 1088 01:15:06,211 --> 01:15:08,046 Jedva da je mogla govoriti. 1089 01:15:08,129 --> 01:15:10,173 ...i gusto namazan ruž. 1090 01:15:10,257 --> 01:15:13,134 Davala sam joj vodu na slamku. 1091 01:15:16,137 --> 01:15:18,640 Rekla sam joj: „Ovo ne smiješ ponoviti 1092 01:15:18,723 --> 01:15:20,892 jer drugi put nećeš preživjeti.” 1093 01:15:20,976 --> 01:15:22,394 Rekla je: „Znam.” 1094 01:15:24,020 --> 01:15:25,146 Rekla je: „Znam.” 1095 01:15:28,900 --> 01:15:33,572 Znam da sam taj dan Anni spasila život. Znam to. 1096 01:15:43,456 --> 01:15:44,791 Zdravo. 1097 01:15:44,874 --> 01:15:46,042 PRIJE POSLIJE 1098 01:15:46,126 --> 01:15:48,753 Hvala. Vratila sam se. 1099 01:15:50,171 --> 01:15:51,381 Izgledaš nevjerojatno. 1100 01:15:51,464 --> 01:15:54,301 -Hajde, Anna. -Izgledaš sjajno. 1101 01:15:54,384 --> 01:15:56,428 Osvojite zasluženu pozornost. 1102 01:15:56,511 --> 01:15:58,888 -Ovamo! -Kako si to uspjela? 1103 01:15:58,972 --> 01:16:01,099 TrimSpa, dušo! 1104 01:16:01,182 --> 01:16:07,939 Anna, veliki povratak. Vrijeme je za tvoj. 1-800 TRIMSPA ili Trimspa.com. 1105 01:16:14,195 --> 01:16:16,531 U TrimSpau su poludjeli. 1106 01:16:17,741 --> 01:16:18,617 Anna! 1107 01:16:18,700 --> 01:16:20,327 To je bio njezin povratak. 1108 01:16:22,287 --> 01:16:25,582 -Svakom po jedna. -Svakom po jedna! 1109 01:16:26,207 --> 01:16:27,459 Anna. 1110 01:16:32,213 --> 01:16:34,633 Zovem se Maurice Brighthaupt. 1111 01:16:34,716 --> 01:16:36,551 Ljudi me znaju kao Big Moea. 1112 01:16:37,218 --> 01:16:40,680 Bio sam tjelesni čuvar Anne Nicole Smith. 1113 01:16:42,349 --> 01:16:45,268 Mislim da me u početku testirala 1114 01:16:45,352 --> 01:16:47,937 da bi vidjela može li mi vjerovati. 1115 01:16:49,230 --> 01:16:52,651 Rekla bi: „Sviđa ti se moje tijelo? Misliš da sam lijepa? 1116 01:16:52,734 --> 01:16:56,154 Želiš vidjeti kamo ovo može odvesti?” 1117 01:16:56,655 --> 01:16:58,615 Pogledao sam je i rekao: 1118 01:16:58,698 --> 01:17:01,951 „Sad u tebi vidim mlađu sestru.” 1119 01:17:02,619 --> 01:17:07,499 Oči su joj se zasuzile i rekla je: „Znaš, drago mi je što sam te upoznala.” 1120 01:17:08,625 --> 01:17:12,754 Poslije dva dana rada s njom počeo sam je zvati curica. 1121 01:17:12,837 --> 01:17:15,382 A ona je mene zvala Momo. 1122 01:17:15,465 --> 01:17:17,509 Natrag, Anna! 1123 01:17:20,136 --> 01:17:21,513 Anna, ovamo! 1124 01:17:23,556 --> 01:17:26,142 Trebala je uručiti nagradu Kanyeu Westu 1125 01:17:26,226 --> 01:17:28,395 na Američkim glazbenim nagradama. 1126 01:17:28,478 --> 01:17:32,982 Prije izlaska na pozornicu razgovarala je s Howardom. 1127 01:17:33,066 --> 01:17:36,861 Rekao sam joj: „Bit će sjajno. Bit ćeš na pozornici. 1128 01:17:40,573 --> 01:17:41,574 Budi svoja.” 1129 01:17:42,200 --> 01:17:44,494 Tad je pomislila: 1130 01:17:45,412 --> 01:17:49,708 „Učinit ću nešto što će svi vječno pamtiti.” 1131 01:17:50,250 --> 01:17:52,085 Anna Nicole Smith. 1132 01:17:56,381 --> 01:18:00,301 Na pozornici je izgledala možda lagano drogirano ili pijano. 1133 01:18:03,138 --> 01:18:06,057 Anna je znala s publikom. 1134 01:18:07,851 --> 01:18:14,733 Ako ikad snimim album, želim da ga producira ovaj tip. 1135 01:18:14,816 --> 01:18:19,112 I da snimimo krasne duete! 1136 01:18:19,779 --> 01:18:24,534 Jer je on genij! 1137 01:18:31,249 --> 01:18:35,462 Kad je sišla s pozornice, pogledala je Howarda. 1138 01:18:35,545 --> 01:18:36,588 „Kakva sam bila?” 1139 01:18:38,882 --> 01:18:41,468 Daleko od kamera, kad smo ostali nasamo, 1140 01:18:41,551 --> 01:18:42,802 bila je prisebna. 1141 01:18:44,846 --> 01:18:45,930 Poslije toga 1142 01:18:46,014 --> 01:18:49,350 počeli su je zvati na mnoge razgovore. 1143 01:18:50,351 --> 01:18:52,061 To je ludo! 1144 01:18:52,687 --> 01:18:54,272 Totalno ludo. 1145 01:18:54,355 --> 01:18:58,526 Iznenada me svi zovu i zovu i zovu. 1146 01:18:58,610 --> 01:19:02,030 A nisam morala ni snimiti kako se seksam! 1147 01:19:02,113 --> 01:19:06,326 Odjedanput sam se našla u središtu pozornosti. Bože! 1148 01:19:06,951 --> 01:19:11,206 Pomislila sam: „Trebala bih češće nešto pogrešno reći.” 1149 01:19:12,040 --> 01:19:13,583 Ludnica. 1150 01:19:15,084 --> 01:19:17,462 Sve je išlo preko Howarda. 1151 01:19:17,545 --> 01:19:22,467 No ona je odlučivala hoće li nešto prihvatiti ili neće. 1152 01:19:22,550 --> 01:19:24,552 ANNA NICOLE OPET SE DROGIRA 1153 01:19:24,636 --> 01:19:25,804 Znala je to iskoristiti. 1154 01:19:28,181 --> 01:19:32,477 Neki govore da je Howard sve kontrolirao. 1155 01:19:34,103 --> 01:19:36,481 Howard nije sve kontrolirao. 1156 01:19:37,816 --> 01:19:39,609 Anna je sve kontrolirala. 1157 01:19:40,777 --> 01:19:44,239 Kad bi pomislila da je netko pokušava kontrolirati, 1158 01:19:44,322 --> 01:19:46,533 odmah bi ga se riješila. 1159 01:19:59,754 --> 01:20:01,798 Larry Birkhead bio je fotograf 1160 01:20:01,881 --> 01:20:05,176 i Annu Nicole upoznao je na Kentucky Derbyju. 1161 01:20:05,260 --> 01:20:06,135 Poljubi me. 1162 01:20:06,928 --> 01:20:08,763 Bio je vrlo pristojan. 1163 01:20:09,264 --> 01:20:11,266 To ide iznad kreveta. 1164 01:20:11,349 --> 01:20:16,145 Larry je shvaćao moć fotografija slavnih. 1165 01:20:17,856 --> 01:20:21,693 Čim je upoznao Annu Nicole Smith, upalila mu se žarulja. 1166 01:20:21,776 --> 01:20:24,487 „Ovo bi moglo biti unosno.” 1167 01:20:29,659 --> 01:20:34,706 Larryja Birkheada upoznao sam kad su svi došli u New York. 1168 01:20:34,789 --> 01:20:40,253 Larry je bio s njom i predstavila ga je kao svog fotografa, 1169 01:20:41,296 --> 01:20:44,007 ali bilo je očito da je više od toga. 1170 01:20:44,799 --> 01:20:48,761 Također znam da je ona tada 1171 01:20:48,845 --> 01:20:51,806 razmišljala o trudnoći i djetetu. 1172 01:20:51,890 --> 01:20:55,226 Zato sam, naravno, pomislio: 1173 01:20:55,310 --> 01:20:59,564 „Vjerojatno od njega očekuje da joj napravi dijete.” 1174 01:21:01,232 --> 01:21:03,443 Posjetio sam ih u L. A.-u. 1175 01:21:03,526 --> 01:21:07,822 Bio je ondje i ona je pokušavala zatrudnjeti s njim. 1176 01:21:08,364 --> 01:21:12,035 Ali on nije spavao u njezinoj sobi. Bio je u svojoj. 1177 01:21:13,828 --> 01:21:14,662 Da. 1178 01:21:18,041 --> 01:21:23,713 Čuo sam što je ona htjela od oca svog djeteta. 1179 01:21:25,506 --> 01:21:28,468 Ne bi imao pravo na posjet niti na ikakav novac, 1180 01:21:28,551 --> 01:21:31,596 ne bi smio reći da je dijete njegovo. 1181 01:21:31,679 --> 01:21:34,432 Imala je stroge parametre 1182 01:21:34,515 --> 01:21:39,270 u toj svojoj odluci da zatrudni s nekim. 1183 01:21:43,650 --> 01:21:47,403 Zaključio sam da se on slaže s tim. 1184 01:22:01,751 --> 01:22:06,422 Godine 2004. preuzeo sam ordinaciju u Studio Cityju. 1185 01:22:12,387 --> 01:22:15,682 Nije me zanimao rad sa slavnima. 1186 01:22:15,765 --> 01:22:18,643 Uglavnom sam imao starije pacijente. 1187 01:22:19,143 --> 01:22:23,272 Moj prethodnik pitao me: „Jesi li čuo za Annu Nicole Smith? 1188 01:22:23,356 --> 01:22:25,233 Liječim je za kronične bolove. 1189 01:22:25,858 --> 01:22:27,986 Vrlo je manipulativna 1190 01:22:28,069 --> 01:22:32,699 i pokušat će te šarmirati, ali nemoj pasti na to.” 1191 01:22:32,782 --> 01:22:35,576 BOSTONSKO SVEUČILIŠTE DOKTOR MEDICINE 1192 01:22:35,660 --> 01:22:37,620 Imala je mnogo bolesti, 1193 01:22:37,704 --> 01:22:41,207 uključujući fibromijalgiju. 1194 01:22:42,250 --> 01:22:45,253 Imala je jake bolove u leđima. 1195 01:22:47,547 --> 01:22:49,298 I bolove u prsima. 1196 01:22:50,508 --> 01:22:53,636 Prsni usadak joj je puknuo pa ga je trebalo popraviti. 1197 01:22:56,097 --> 01:23:01,728 A kad bi imala raznih emocionalnih problema 1198 01:23:02,520 --> 01:23:03,646 jače bi je boljelo. 1199 01:23:03,730 --> 01:23:04,605 Anna. 1200 01:23:06,190 --> 01:23:11,154 Ono što ste vidjeli u javnosti bila je ta vedra i vesela 1201 01:23:11,237 --> 01:23:13,865 seks-bomba. 1202 01:23:13,948 --> 01:23:19,162 Ali iza kulisa priča je bila drukčija. 1203 01:23:21,497 --> 01:23:22,832 Uzimala je metadon, 1204 01:23:22,915 --> 01:23:25,710 analgetik koji joj je pomagao. 1205 01:23:27,336 --> 01:23:33,092 To je lijek koji, kako se zna, uzimaju ljudi ovisni o heroinu. 1206 01:23:33,968 --> 01:23:37,597 Zato su ljudi zaključili da je bila ovisna o heroinu. 1207 01:23:43,728 --> 01:23:46,522 Rekla je: „Ne zabrinjavaj se dozom. 1208 01:23:46,606 --> 01:23:49,650 Kao konj sam. Mogu progutati puno tableta. 1209 01:23:51,986 --> 01:23:54,530 Treba dugo vremena da počnu djelovati.” 1210 01:23:54,614 --> 01:23:58,826 METADON HIDROKLORID 1211 01:23:58,910 --> 01:24:00,995 1. LIPNJA 2006. GODINE 1212 01:24:01,079 --> 01:24:05,041 Ja sam, Anna, kako vidite. 1213 01:24:05,625 --> 01:24:08,336 Vidjela sam mnogo glasina u novinama. 1214 01:24:08,419 --> 01:24:12,757 „Je li Anna trudna? Trudna je s nekim tipom.” 1215 01:24:14,217 --> 01:24:17,386 Zaustavit ću glasine. 1216 01:24:17,470 --> 01:24:20,098 Da, trudna sam. 1217 01:24:20,932 --> 01:24:25,394 Jako sam sretna zbog toga. 1218 01:24:25,478 --> 01:24:27,772 Vidjet ćete me kako rastem. 1219 01:24:27,855 --> 01:24:32,276 To je sve za ovaj put. Zdravo. 1220 01:24:34,487 --> 01:24:36,864 Jednoga dana Anna mi je poslala e-poštu. 1221 01:24:36,948 --> 01:24:41,202 Napisala je: „Znaš što? Bit ćeš teta.” 1222 01:24:42,829 --> 01:24:47,667 Rekla je: „Howarde, ti možeš biti otac. 1223 01:24:47,750 --> 01:24:49,293 Zajedno ćemo to učiniti.” 1224 01:24:50,795 --> 01:24:54,590 Pomislite kako je to krasno ispalo. On joj je odvjetnik, 1225 01:24:55,133 --> 01:24:56,884 ali i prijatelj. 1226 01:24:56,968 --> 01:24:58,970 Ne ljubavnik, ali prijatelj. 1227 01:24:59,053 --> 01:25:01,722 I oni će… 1228 01:25:01,806 --> 01:25:05,560 Imaju čvrstu vezu i nastavit će je imati 1229 01:25:05,643 --> 01:25:08,771 sve dok prolaze razne pravne probleme. 1230 01:25:08,855 --> 01:25:14,735 Zato je bilo posve razumljivo što su svi govorili o tome. 1231 01:25:15,736 --> 01:25:18,156 Moji roditelji malo su se šokirali. 1232 01:25:19,448 --> 01:25:20,408 Znate? 1233 01:25:22,285 --> 01:25:26,038 Howard nikad, bar koliko ja znam, 1234 01:25:26,122 --> 01:25:29,584 nije roditeljima rekao da je u vezi s Annom. 1235 01:25:29,667 --> 01:25:33,171 Ne vjerujem da su to znali. 1236 01:25:35,214 --> 01:25:39,468 Majka se jako veselila i ponosila što će biti baka. 1237 01:25:55,109 --> 01:25:58,571 Bio sam u svom stanu u West Hollywoodu. 1238 01:25:59,363 --> 01:26:01,866 Slavio sam rođendan Kylie Minogue. 1239 01:26:03,618 --> 01:26:07,205 Veliki sam Kylien obožavatelj i taj mi dan puno znači 1240 01:26:07,288 --> 01:26:09,624 pa se uvijek trudim održati zabavu. 1241 01:26:14,295 --> 01:26:19,008 Kao na svakoj holivudskoj zabavi, bilo je alkohola, kokaina 1242 01:26:19,091 --> 01:26:21,427 i svi smo se sjajno zabavljali. 1243 01:26:24,055 --> 01:26:26,515 Došao je Daniel. 1244 01:26:27,141 --> 01:26:31,103 Pitao sam ga želi li piće. Rekao je da želi sve. 1245 01:26:31,604 --> 01:26:34,899 Zapitao sam se otkud sad to. 1246 01:26:38,486 --> 01:26:40,029 Daniel nikad nije pio. 1247 01:26:41,405 --> 01:26:42,949 Nikad nisam vidio da pije. 1248 01:26:43,032 --> 01:26:48,704 Možda jedno pivo svaka dva ili tri tjedna. 1249 01:26:48,788 --> 01:26:49,789 Vrlo rijetko. 1250 01:26:50,998 --> 01:26:53,251 Premotajmo unaprijed do svibnja. 1251 01:26:53,960 --> 01:26:55,044 Sad pije. 1252 01:26:55,753 --> 01:26:59,173 Uzima kokain i tablete. 1253 01:26:59,674 --> 01:27:02,093 A još nije napunio 21. godinu. 1254 01:27:03,094 --> 01:27:07,682 Što se njegove ličnosti tiče, primijetio sam 1255 01:27:09,642 --> 01:27:10,559 da se nekako 1256 01:27:12,270 --> 01:27:13,354 promijenio. 1257 01:27:13,437 --> 01:27:18,401 Bila je to malo žešća, mračnija strana Daniela koju prije nisam vidio. 1258 01:27:19,902 --> 01:27:23,281 Mislim da sam mu ponudio piće. 1259 01:27:24,365 --> 01:27:27,618 Pitao je smije li piti dok je na metadonu. 1260 01:27:27,702 --> 01:27:29,870 Pitao sam ga odakle mu metadon. 1261 01:27:30,371 --> 01:27:34,875 Pitao sam ga je li to uzeo od mame. Rekao je da jest. 1262 01:27:36,294 --> 01:27:39,630 Pitao sam: „Kao prvo, koliko si uzeo?” 1263 01:27:40,131 --> 01:27:42,341 Rekao je: „Samo jednu.” 1264 01:27:45,386 --> 01:27:47,013 Iskreno… 1265 01:27:48,889 --> 01:27:50,057 To zvuči glupo 1266 01:27:50,141 --> 01:27:54,854 jer sam bio na zabavi na kojoj je bilo alkohola i kokaina. 1267 01:27:54,937 --> 01:27:58,441 „Ne bi trebao uzimati metadon. Evo, uzmi malo kokaina.” 1268 01:28:00,109 --> 01:28:04,071 Samo sam mu to rekao. „Budi oprezan. 1269 01:28:04,155 --> 01:28:07,491 Prestani to uzimati, ali evo ti kokain.” 1270 01:28:12,830 --> 01:28:15,833 Mlad i glup. Ali jako sam se zabrinuo. 1271 01:28:26,677 --> 01:28:29,513 Pokušaj bivše Playboyeve zečice Anne Nicole Smith 1272 01:28:29,597 --> 01:28:32,683 da dođe do bogatstva svog bivšeg muža 1273 01:28:32,767 --> 01:28:36,520 danas je dobio neočekivanog saveznika, Vrhovni sud. 1274 01:28:37,271 --> 01:28:41,192 Sud je odlučio saslušati slučaj bivše manekenke Playboya. 1275 01:28:41,275 --> 01:28:44,612 Ona traži milijune dolara od ostavštine svog muža. 1276 01:28:47,656 --> 01:28:51,410 Svaki put kad bih bio na AOL-u 1277 01:28:51,494 --> 01:28:54,413 vidio bih njezino ime, Hot Smootchie Lips. 1278 01:28:56,665 --> 01:29:00,669 Anna mi je poslala poruku u kojoj je govorila o Larryju. 1279 01:29:00,753 --> 01:29:01,587 JEBIGA 1280 01:29:02,088 --> 01:29:06,592 TIP ŽELI SKRBNIŠTVO 1281 01:29:06,675 --> 01:29:09,512 JAKO JE ZAO 1282 01:29:10,221 --> 01:29:14,266 ODUVIJEK JE HTIO STEĆI SLAVU PREKO MENE 1283 01:29:14,350 --> 01:29:17,269 DOBIO JU JE! 1284 01:29:17,353 --> 01:29:22,483 MITCHELL: SMISLI KAKO ĆEŠ DOBITI PUNO SKRBNIŠTVO 1285 01:29:22,566 --> 01:29:23,401 RADIM NA TOME! 1286 01:29:23,484 --> 01:29:27,780 Bilo je jasno da Anna ne želi ni s kim dijeliti skrbništvo. 1287 01:29:27,863 --> 01:29:30,574 Htjela je samo dijete bez drugih obveza, 1288 01:29:30,658 --> 01:29:34,495 a to bi najbolje postigla tako da ode iz SAD-a 1289 01:29:34,578 --> 01:29:36,122 i to učini negdje drugdje. 1290 01:29:48,384 --> 01:29:50,678 Anna od Larryja ništa nije htjela. 1291 01:29:51,595 --> 01:29:53,806 Htjela je da je on pusti na miru. 1292 01:29:56,600 --> 01:29:57,810 Iskreno, 1293 01:29:59,145 --> 01:30:00,604 nije ga mogla podnijeti. 1294 01:30:04,817 --> 01:30:11,323 BAHAMI 1295 01:30:17,079 --> 01:30:19,290 Na Bahamima je htjela početi iznova. 1296 01:30:19,373 --> 01:30:22,960 To je bila prilika da dijete odgoji sama. 1297 01:30:26,046 --> 01:30:28,549 Da to učini onako kako želi, 1298 01:30:28,632 --> 01:30:31,635 onako kako bi željela da je mogla odgajati Daniela. 1299 01:30:44,106 --> 01:30:49,695 Na Bahamima imaju nekoliko zanimljivih zakona. 1300 01:30:50,571 --> 01:30:51,906 A jedan od njih jest 1301 01:30:51,989 --> 01:30:57,161 da je otac bilo tko tko na Bahamima potpiše rodni list. 1302 01:30:57,244 --> 01:30:59,246 Tako to oni vide. 1303 01:30:59,872 --> 01:31:04,418 ako Howard K. Stern to učini, on će biti zakoniti otac i to je to. 1304 01:31:11,133 --> 01:31:14,261 Anna me nazvala potkraj kolovoza 1305 01:31:15,179 --> 01:31:20,059 i preko telefona me obavijestila da se preselila na Bahame. 1306 01:31:27,233 --> 01:31:30,319 Pitao sam je što je s njezinom liječničkom skrbi. 1307 01:31:30,402 --> 01:31:35,533 „Ovdje sam i ovdje je jako lijepo i opuštena sam.” Sve u tom stilu. 1308 01:31:35,616 --> 01:31:40,788 Ali zapravo me nazvala samo kako bi mi rekla: 1309 01:31:40,871 --> 01:31:43,040 „Ponestat će mi metadona.” 1310 01:31:45,543 --> 01:31:50,172 To može rezultirati simptomima odvikavanja, koji mogu biti smrtonosni 1311 01:31:50,256 --> 01:31:52,091 pa sam se zabrinuo za dijete. 1312 01:31:53,425 --> 01:31:55,594 Provjerio sam da vidim 1313 01:31:55,678 --> 01:32:00,015 možete li uopće doći do metadona na Bahamima. 1314 01:32:00,099 --> 01:32:01,642 To je bilo nemoguće. 1315 01:32:03,561 --> 01:32:06,146 Nazvao sam ljekarnu. 1316 01:32:06,230 --> 01:32:09,984 „Treba joj taj lijek. Ima ga za samo još nekoliko dana. 1317 01:32:10,067 --> 01:32:11,485 Što mogu učiniti?” 1318 01:32:12,570 --> 01:32:13,821 Odlučili smo. 1319 01:32:13,904 --> 01:32:19,159 Metadon ćemo joj pokušati dostaviti odavde na Bahame. 1320 01:32:20,077 --> 01:32:22,246 Dobila je svoj metadon. 1321 01:32:24,707 --> 01:32:26,667 Tad je Daniel došao k meni 1322 01:32:26,750 --> 01:32:30,546 i rekao mi da se on i njegova majka ne slažu. 1323 01:32:31,839 --> 01:32:37,970 Bio je uznemiren i pomalo iziritiran zbog cijele situacije. 1324 01:32:39,972 --> 01:32:43,100 Imao je problema s depresijom. 1325 01:32:43,601 --> 01:32:48,606 Na kraju su ga primili u bolnicu. 1326 01:32:49,273 --> 01:32:50,983 Razgovarao je s psihijatrom 1327 01:32:51,066 --> 01:32:55,571 koji mu je počeo davati Lexapro prije negoli ga je pustio kući. 1328 01:32:58,032 --> 01:33:02,036 Rekao sam joj da se mora vratiti i brinuti se za njega. 1329 01:33:06,457 --> 01:33:09,543 Ne znam je li ona shvaćala 1330 01:33:09,627 --> 01:33:12,212 koliko je njemu teško. 1331 01:33:15,758 --> 01:33:20,387 7. RUJNA 2006. GODINE 1332 01:33:20,471 --> 01:33:22,514 Nazvao me Howard 1333 01:33:22,598 --> 01:33:26,435 i rekao mi da je ona upravo rodila curicu 1334 01:33:27,311 --> 01:33:31,023 i da je dijete krasno. 1335 01:33:31,106 --> 01:33:33,400 Htio sam razgovarati s Annom. 1336 01:33:33,484 --> 01:33:38,489 Rekla je: „Momo, dijete je krasno i sve je što sam oduvijek htjela.” 1337 01:33:38,572 --> 01:33:42,076 A tad mi je rekla da Daniel stiže. 1338 01:33:42,159 --> 01:33:44,536 Dobro, spojili smo ih. 1339 01:33:44,620 --> 01:33:46,038 Razgovaraju. 1340 01:33:51,335 --> 01:33:55,381 Poslala mu je avionsku kartu i on je krenuo prema njoj. 1341 01:34:05,557 --> 01:34:07,893 BOLNICA 1342 01:34:33,794 --> 01:34:39,341 SLJEDEĆI DAN 1343 01:34:44,805 --> 01:34:46,557 Stigao je poziv izvan države 1344 01:34:46,640 --> 01:34:48,892 i vidio sam da me zovu s Bahama. 1345 01:34:49,393 --> 01:34:55,357 Na telefonu je bio Howard. Bio je vrlo ozbiljan i tih. 1346 01:34:55,441 --> 01:34:59,111 Rekao je: „Mo, Anna te jako treba.” 1347 01:34:59,194 --> 01:35:05,117 Čuo sam Annu u pozadini: „Momo, odmah dođi! Odmah dođi!” 1348 01:35:05,200 --> 01:35:07,578 Pitao sam što je. 1349 01:35:08,078 --> 01:35:10,205 Rekao je: „Daniel je umro.” 1350 01:35:15,919 --> 01:35:19,506 Iznenadio sam se i pitao ga kako to misli. 1351 01:35:20,507 --> 01:35:24,344 Rekao je: „Vidio je svoju sestru 1352 01:35:24,428 --> 01:35:27,639 i više se nije probudio. 1353 01:35:29,266 --> 01:35:30,309 Mrtav je.” 1354 01:35:34,021 --> 01:35:39,318 Daniel Wayne Smith stigao je u bolnicu u subotu, 9. rujna 1355 01:35:40,152 --> 01:35:44,406 i ostao kao posjetitelj s majkom i novorođenom sestrom. 1356 01:35:45,324 --> 01:35:50,078 U nedjelju u 9.38 pozvali su medicinsku sestru, 1357 01:35:50,162 --> 01:35:53,791 poslije čega su odmah pozvali i dežurnog liječnika. 1358 01:35:55,250 --> 01:35:59,046 Pokušaji reanimacije potpomognuti suvremenim aparatima 1359 01:35:59,129 --> 01:36:01,215 trajali su 22 minute. 1360 01:36:02,299 --> 01:36:04,885 Proglasili su ga mrtvim u 10.05. 1361 01:36:06,261 --> 01:36:09,890 Želimo izraziti iskrenu sućut 1362 01:36:09,973 --> 01:36:13,727 obitelji i prijateljima Daniela Waynea Smitha 1363 01:36:13,811 --> 01:36:15,646 te molimo novinare 1364 01:36:15,729 --> 01:36:18,816 da imaju razumijevanja za obiteljsku tragediju 1365 01:36:18,899 --> 01:36:23,111 i omoguće im da tuguju u miru. 1366 01:36:30,911 --> 01:36:32,037 To ju je slomilo. 1367 01:36:33,455 --> 01:36:36,625 Bila je nesuvisla. Nije mogla govoriti. 1368 01:36:38,794 --> 01:36:40,128 Nije htjela živjeti. 1369 01:36:41,797 --> 01:36:45,384 Zbog Daniela je htjela otići iz Mexije, iz Teksasa. 1370 01:36:47,553 --> 01:36:49,888 Sve je to radila za Daniela. 1371 01:37:09,491 --> 01:37:13,245 Samo je govorila o tome što je pogriješila 1372 01:37:13,328 --> 01:37:15,122 i za sve je krivila sebe. 1373 01:37:19,001 --> 01:37:20,919 Rekla je: „Samo želim umrijeti. 1374 01:37:22,379 --> 01:37:25,674 Ne zaslužujem živjeti. Ja sam trebala umrijeti. 1375 01:37:25,757 --> 01:37:27,467 Nikako on. 1376 01:37:29,928 --> 01:37:31,430 Ja sam trebala umrijeti.” 1377 01:37:38,186 --> 01:37:42,399 Iznenadna i neočekivana smrt 20-godišnjeg mladića 1378 01:37:42,482 --> 01:37:43,775 sad je pod istragom. 1379 01:37:44,818 --> 01:37:47,029 Dvadesetogodišnji Daniel Smith 1380 01:37:47,112 --> 01:37:51,783 naglo je i neočekivano umro u bolnici na Bahamima. 1381 01:37:51,867 --> 01:37:53,410 Je li ubijen? 1382 01:37:56,038 --> 01:37:59,333 I dalje kruže glasine o neobičnoj i nagloj smrti 1383 01:37:59,416 --> 01:38:01,585 sina Anne Nicole Smith Daniela. 1384 01:38:02,252 --> 01:38:04,588 Pojavljuju se dokazi predoziranja. 1385 01:38:04,671 --> 01:38:09,176 Je li to bila nesreća, možda čak samoubojstvo? 1386 01:38:10,594 --> 01:38:14,848 Okružilo nas je više od 300 paparazza. 1387 01:38:14,932 --> 01:38:21,813 Prednji i bočni dio potpuno su barikadirali novinari. 1388 01:38:24,232 --> 01:38:27,402 Dizali su kamere preko ruba zida 1389 01:38:28,904 --> 01:38:30,822 kako bi snimili kako je skrhana. 1390 01:38:33,784 --> 01:38:37,329 Svaki put kad bi se probudila: „Daniel me zove. 1391 01:38:37,412 --> 01:38:40,832 Daniel me želi uza se.” 1392 01:38:43,126 --> 01:38:47,714 Donio bih joj Dannielynn i rekao: „Ovo je razlog da nastaviš živjeti.” 1393 01:38:49,007 --> 01:38:51,343 Odmah bi se promijenila. 1394 01:38:52,636 --> 01:38:54,304 Sjela bi, osmjehnula se, 1395 01:38:55,472 --> 01:38:57,891 pogledala bebu i rekla: „Anđeo si.” 1396 01:38:57,975 --> 01:39:00,519 Rekao sam joj: „Zato moraš živjeti.” 1397 01:39:02,312 --> 01:39:06,149 Ali stalno je htjela biti s Danielom. 1398 01:39:10,779 --> 01:39:13,490 Vidjela bi ga svaki put kad bi zaspala. 1399 01:39:13,573 --> 01:39:16,243 Mama! 1400 01:39:17,911 --> 01:39:21,081 Zato mislim da je stalno htjela sedative 1401 01:39:21,164 --> 01:39:23,625 i uzimala te tablete za spavanje. 1402 01:39:26,294 --> 01:39:28,255 Daniel je bio u svakom snu. 1403 01:39:32,092 --> 01:39:36,888 Većina ljudi kojima je bila okružena radila je što god je ona htjela. 1404 01:39:37,514 --> 01:39:40,684 Rekla je: „Howarde, daj mi sve te tablete, 1405 01:39:40,767 --> 01:39:44,730 inače ću naći nekog drugog tko će mi ih dati.” 1406 01:39:45,313 --> 01:39:48,608 Nije joj Howard govorio da uzima sve te tablete. 1407 01:39:49,693 --> 01:39:51,319 Howard to ne bi učinio. 1408 01:39:53,739 --> 01:39:55,407 Sama je to činila. 1409 01:40:03,498 --> 01:40:07,461 Ovo je vrijeme velike sreće za nju jer je rodila. 1410 01:40:07,544 --> 01:40:12,340 No u to vrijeme sreće nešto se dogodilo njezinom 20-godišnjem sinu. 1411 01:40:12,424 --> 01:40:15,385 Zbog toga će osjećati golemu grižnju savjesti. 1412 01:40:33,361 --> 01:40:39,993 JEDAN MJESEC POSLIJE DANIELOVE SMRTI 1413 01:40:40,077 --> 01:40:43,121 Hvala svima što ste došli. Samo želim reći 1414 01:40:43,205 --> 01:40:45,457 da sam ja Dannielynnin otac 1415 01:40:45,540 --> 01:40:51,213 i mislim da je to što mi ti ljudi rade zločin. 1416 01:40:51,296 --> 01:40:54,841 Očekujem da ću biti sa svojom kćeri 1417 01:40:54,925 --> 01:40:57,344 uz pomoć odvjetnice, gđe Opri. 1418 01:40:57,427 --> 01:40:58,720 Hvala što ste došli. 1419 01:40:58,804 --> 01:41:01,765 Tko je otac djeteta Anne Nicole Smith? 1420 01:41:01,848 --> 01:41:04,643 Ako njega pitate, on je. 1421 01:41:04,726 --> 01:41:07,145 Dannielynn bi mogla naslijediti milijune 1422 01:41:07,229 --> 01:41:12,067 od ostavštine bivšeg Smithinog muža, naftaškog tajkuna J. Howarda Marshalla. 1423 01:41:12,150 --> 01:41:14,111 Zašto je Anna Nicole tako taji 1424 01:41:14,194 --> 01:41:16,738 tko je otac njezine kćeri? 1425 01:41:17,489 --> 01:41:21,827 Anna i ja smo u vezi. 1426 01:41:21,910 --> 01:41:23,620 Volimo se. 1427 01:41:23,703 --> 01:41:26,915 To već dugo traje. 1428 01:41:26,998 --> 01:41:28,333 Vi ste otac? 1429 01:41:29,709 --> 01:41:30,544 Jesam. 1430 01:41:31,461 --> 01:41:34,714 Jeste li bili na testiranju DNK? 1431 01:41:34,798 --> 01:41:36,550 -Ponosan otac. -Molim? 1432 01:41:37,509 --> 01:41:38,885 Ponosan sam otac. 1433 01:41:39,386 --> 01:41:42,264 Odvjetnik Howard K. Stern kaže da je on otac. 1434 01:41:42,347 --> 01:41:45,725 Bivši dečko Larry Birkhead kaže da je dijete njegovo. 1435 01:41:45,809 --> 01:41:47,936 U najluđem preokretu dana 1436 01:41:48,019 --> 01:41:51,398 suprug Zse Zse Gabor, Prinz Frédéric von Anhalt, 1437 01:41:51,481 --> 01:41:53,483 natuknuo je da je možda umiješan. 1438 01:41:54,192 --> 01:41:56,069 Mnogo je mogućih očeva. 1439 01:41:56,153 --> 01:41:57,279 Jeste li vi? 1440 01:41:57,362 --> 01:41:58,697 Ne znam. 1441 01:42:00,240 --> 01:42:02,242 Katkad sam zločest. 1442 01:42:02,826 --> 01:42:04,786 Tko je Dannielynnin otac? 1443 01:42:05,912 --> 01:42:09,416 On je njezin otac. 1444 01:42:10,000 --> 01:42:11,042 Ja sam otac. 1445 01:42:11,126 --> 01:42:13,795 Otac sam dok znanost ne dokaže da griješim. 1446 01:42:14,629 --> 01:42:16,756 Nismo imali priliku za žalovanjem 1447 01:42:16,840 --> 01:42:19,718 zbog svega što se događa. 1448 01:42:20,218 --> 01:42:26,016 Mislim da će proći još neko vrijeme 1449 01:42:26,099 --> 01:42:30,395 prije negoli opet budemo mogli biti sretni. 1450 01:42:34,941 --> 01:42:37,277 ČETIRI MJESECA POSLIJE 1451 01:42:37,360 --> 01:42:41,323 8. VELJAČE 2007. GODINE 1452 01:42:53,877 --> 01:42:54,961 Hitna služba. 1453 01:42:55,045 --> 01:42:56,796 Ovdje policija Seminolea. 1454 01:42:56,880 --> 01:42:59,257 Molim vas, dođite u Hard Rock. 1455 01:42:59,341 --> 01:43:02,010 Soba 607. 1456 01:43:02,093 --> 01:43:02,928 Dobro. 1457 01:43:03,011 --> 01:43:06,223 Zbog bjelkinje koja… 1458 01:43:07,682 --> 01:43:09,351 Što, ne reagira? 1459 01:43:09,434 --> 01:43:11,478 Ne reagira i ne diše. 1460 01:43:11,561 --> 01:43:13,688 Ne diše i ne reagira. 1461 01:43:13,772 --> 01:43:16,691 Riječ je o Anni Nicole Smith. 1462 01:43:16,775 --> 01:43:19,027 -Dobro. -Hvala. 1463 01:44:14,749 --> 01:44:18,545 Pred trgovinu su došli ljudi. 1464 01:44:18,628 --> 01:44:22,215 „Znaš li što se događa? Što je bilo? Jesi li čuo?” 1465 01:44:22,966 --> 01:44:26,094 A ja pitam: „O čemu govorite? Tko ste vi?” 1466 01:44:26,594 --> 01:44:27,929 Novinarski kombiji. 1467 01:44:29,514 --> 01:44:34,894 Patrik je nazvao Annin broj. Ona se nije javljala. 1468 01:44:34,978 --> 01:44:37,689 Nazvao je Howarda. Ni on se nije javio. 1469 01:44:37,772 --> 01:44:43,737 Tad je nazvao Moa. On je rekao: „Curice više nema. Curice više nema.” 1470 01:44:43,820 --> 01:44:50,035 U glasu mu se vrlo jasno čulo koliko pati zbog toga. 1471 01:44:51,411 --> 01:44:56,041 Odmah smo odjurili na aerodrom. Pet sati poslije bili smo na Floridi. 1472 01:44:58,293 --> 01:45:04,215 Howard je bio u groznom stanju. Bio je neutješan. 1473 01:45:05,425 --> 01:45:08,178 Mnogi Howarda K. Sterna prikazuju kao zlikovca. 1474 01:45:08,261 --> 01:45:09,346 Kako si? 1475 01:45:09,429 --> 01:45:12,390 Mnogi kažu da je manipulator. 1476 01:45:12,474 --> 01:45:15,310 Navodno traže recepte 1477 01:45:15,393 --> 01:45:19,481 izdane na ime Howarda K. Sterna kako bi Annu snabdijevao drogom. 1478 01:45:19,564 --> 01:45:22,942 Zašto ne surađujete s medicinskim istražiteljem? 1479 01:45:23,026 --> 01:45:24,235 Bez komentara. 1480 01:45:24,319 --> 01:45:29,449 U novinama su se pojavili recepti za metadon s mojim potpisom. 1481 01:45:29,532 --> 01:45:34,037 „Taj liječnik slao je te tablete trudnici.” 1482 01:45:35,372 --> 01:45:38,375 Osjećao sam se kao da me okrivljuju za njezinu smrt. 1483 01:45:38,875 --> 01:45:41,044 I jesu. 1484 01:45:44,172 --> 01:45:45,548 Ovo možda mnogo govori 1485 01:45:45,632 --> 01:45:49,969 o našoj aktualnoj kulturi slavnih ljudi i medija 1486 01:45:50,053 --> 01:45:53,306 kad su sve velike mreže 1487 01:45:53,390 --> 01:45:57,352 danas počele non-stop izvještavati 1488 01:45:57,435 --> 01:46:00,897 kad su doznale za smrt Anne Nicole Smith. 1489 01:46:00,980 --> 01:46:02,982 Imala je 39 godina. 1490 01:46:03,066 --> 01:46:06,069 Obožavali su je milijuni, voljela ju je nekolicina. 1491 01:46:06,653 --> 01:46:10,281 Anna Nicole Smith bila je okružena aurom tragedije. 1492 01:46:10,365 --> 01:46:12,242 Puno je patila u životu. 1493 01:46:12,325 --> 01:46:14,327 Što je s Anninim novcem? 1494 01:46:14,411 --> 01:46:18,957 Ima li oporuku i tko je otac ovog djeteta? 1495 01:46:19,624 --> 01:46:21,543 Onaj tko dobije pristup djetetu 1496 01:46:21,626 --> 01:46:25,588 imat će pristup novcu koji će ono naslijediti, 1497 01:46:25,672 --> 01:46:29,592 a riječ je možda o desecima, ako ne i stotinama milijuna. 1498 01:46:29,676 --> 01:46:33,179 Fraza „počivala u miru” nažalost ne znači ništa 1499 01:46:33,263 --> 01:46:35,056 u slučaju Anne Nicole Smith. 1500 01:46:51,739 --> 01:46:55,118 Stalno mi je govorila da će umrijeti mlada. 1501 01:46:57,328 --> 01:47:00,540 Krivo mi je jer sam joj trebala vjerovati. 1502 01:47:00,623 --> 01:47:05,170 Trebala sam biti pozitivnija s njom. 1503 01:47:06,754 --> 01:47:09,799 Nisam joj treba reći ono što sam joj rekla 1504 01:47:09,883 --> 01:47:11,634 jer to sad ne mogu povući. 1505 01:47:11,718 --> 01:47:13,887 To više ne mogu promijeniti. 1506 01:47:15,346 --> 01:47:18,641 Tad sam pomislila na njezinu curicu i rastužila se. 1507 01:47:18,725 --> 01:47:20,935 Jer ta curica nikad neće znati 1508 01:47:21,019 --> 01:47:24,564 koliko ju je majka voljela i prije negoli se rodila. 1509 01:47:24,647 --> 01:47:28,026 Nikad neće znati koliko ju je silno mama htjela, 1510 01:47:28,109 --> 01:47:31,070 neće osjetiti njezine zagrljaje, 1511 01:47:31,154 --> 01:47:34,449 neće čuti kako joj pjeva i čini sve što majke čine. 1512 01:47:42,957 --> 01:47:45,710 Ali pomislila sam: „Bar je s Danielom. 1513 01:47:45,793 --> 01:47:48,546 Bar su ona i Daniel zajedno.” 1514 01:48:56,030 --> 01:49:00,159 Kao prvo, nije mi majka. Majka mi je po rođenju. 1515 01:49:00,243 --> 01:49:04,497 NEŠTO PRIJE SMRTI ANNA NICOLE JE U TV-INTERVJUU 1516 01:49:04,581 --> 01:49:07,584 GOVORILA O DJETINJSTVU S MAJKOM VIRGINIE. 1517 01:49:08,209 --> 01:49:11,337 Otišla sam od kuće s 15 godina. 1518 01:49:12,463 --> 01:49:15,883 Sjedila sam pred upaljenim televizorom. 1519 01:49:15,967 --> 01:49:19,178 Vidjela sam Nicky na televiziji. 1520 01:49:21,014 --> 01:49:24,601 Što je učinila za mene? Zanima vas moje djetinjstvo? 1521 01:49:25,643 --> 01:49:28,563 Batine, šibanje, silovanje. 1522 01:49:29,188 --> 01:49:32,734 To je moja majka. Moja mama. 1523 01:49:32,817 --> 01:49:35,028 Rekla je da su je silovali kod kuće, 1524 01:49:35,111 --> 01:49:37,989 da je pobjegla od kuće, da su je tukli. 1525 01:49:39,449 --> 01:49:40,658 Kuja. 1526 01:49:41,242 --> 01:49:43,870 Bila sam u šoku jer sam znala 1527 01:49:43,953 --> 01:49:46,539 da ona ne govori o svom djetinjstvu. 1528 01:49:46,623 --> 01:49:51,169 To je bilo moje djetinjstvo. To se meni dogodilo i tako sam joj to ispričala. 1529 01:49:57,967 --> 01:50:02,221 Vickie je ljudima rekla da ju je moja mama zlostavljala. 1530 01:50:03,598 --> 01:50:06,768 Nije ju zlostavljala. 1531 01:50:07,727 --> 01:50:11,439 Moja majka bila je krasna žena. 1532 01:50:17,111 --> 01:50:21,449 Samo joj je njezina majka dolazila u pomoć. 1533 01:50:21,532 --> 01:50:22,909 Uvijek i stalno. 1534 01:50:23,743 --> 01:50:27,038 Katkad bi nas izvukla iz nevolje. 1535 01:50:28,039 --> 01:50:31,125 Da nije bila policajka, 1536 01:50:31,209 --> 01:50:33,920 nekoliko puta bismo završile u zatvoru. 1537 01:50:36,547 --> 01:50:40,843 Razgovarale su iza kulisa. 1538 01:50:42,845 --> 01:50:44,639 I voljele su se. 1539 01:50:48,476 --> 01:50:52,063 Moja mama umrla je od raka prije tri godine. 1540 01:50:56,776 --> 01:50:58,986 GLAS VIRGIE, MAJKE ANNE NICOLE 1541 01:50:59,070 --> 01:51:00,363 Nismo bili siromašni. 1542 01:51:01,114 --> 01:51:04,075 Živjeli smo skromno u Houstonu. 1543 01:51:08,538 --> 01:51:11,332 Tri spavaće sobe, nadstrešnica za dva auta. 1544 01:51:18,172 --> 01:51:20,216 Ona je pričala te priče 1545 01:51:20,883 --> 01:51:26,055 o svom groznom djetinjstvu. 1546 01:51:26,639 --> 01:51:31,978 Jedanput sam je pitala: „Vickie Lynn, zašto tako lažeš? 1547 01:51:32,061 --> 01:51:33,229 Zašto?” 1548 01:51:33,771 --> 01:51:37,859 Rekla je: „Majko, voljela bih da shvatiš 1549 01:51:39,318 --> 01:51:44,657 da više zarađujem pričanjem tužnih priča 1550 01:51:44,741 --> 01:51:47,285 nego pričanjem lijepih priča.” 1551 01:51:47,368 --> 01:51:49,662 Rekla je: „Nemoj me krivo shvatiti. 1552 01:51:49,746 --> 01:51:53,624 Zaradim svaki put kad se govori o meni. 1553 01:51:54,500 --> 01:51:56,586 Svaki put kad negdje piše moje ime, 1554 01:51:56,669 --> 01:52:00,173 u novinama, na vijestima, nije važno. 1555 01:52:00,256 --> 01:52:03,468 Ako me spominju, zarađujem. 1556 01:52:04,469 --> 01:52:07,263 A to je moja životna svrha. Zarađujem.” 1557 01:52:07,346 --> 01:52:13,478 Rekla je: „Ali ako je priča gadna, ako je priča zbilja jako gadna, 1558 01:52:14,520 --> 01:52:20,234 zarađujem 50 puta više nego kad bi sve bilo dobro.” 1559 01:52:22,153 --> 01:52:26,240 Pitala sam: „Vickie, ne želiš da ljudi imaju lijepo mišljenje o tebi?” 1560 01:52:27,575 --> 01:52:30,203 Rekla je: „Ne ako se ovo bolje plaća.” 1561 01:52:31,579 --> 01:52:33,706 Pitala sam: „To ti nije neugodno?” 1562 01:52:35,708 --> 01:52:39,587 Rekla je: „Kad vidim koliko zarađujem od svega toga, 1563 01:52:39,670 --> 01:52:40,838 nije mi neugodno.” 1564 01:52:40,922 --> 01:52:43,758 Pitala sam: „Ne misliš da sramotiš obitelj?” 1565 01:52:46,093 --> 01:52:49,597 Rekla je: „Mama, ovo je moj život. 1566 01:52:50,807 --> 01:52:53,351 Ne tvoj. Moj život. 1567 01:52:53,434 --> 01:52:56,979 Imam pravo pričati priče kakve želim. 1568 01:52:57,063 --> 01:52:59,273 Bile one istinite ili ne.” 1569 01:53:02,777 --> 01:53:08,199 Nicky se potpuno uživjela u priču koju je izmislila. 1570 01:53:09,700 --> 01:53:12,036 Možeš li nešto slagati toliko puta 1571 01:53:12,119 --> 01:53:13,788 da na kraju postane istina? 1572 01:53:15,623 --> 01:53:21,796 Ali ostala je bez sina, ostala je bez života. Bez svega. 1573 01:53:24,340 --> 01:53:26,175 Toliko ju je to stajalo. 1574 01:53:38,437 --> 01:53:43,317 Dok igram partiju golfa 1575 01:53:43,401 --> 01:53:47,321 Mogu se udvarati nosaču 1576 01:53:48,114 --> 01:53:52,326 Ali to je samo tako 1577 01:53:52,410 --> 01:53:56,205 Jer moje srce pripada tatici 1578 01:53:56,289 --> 01:53:58,499 ISTRAGA JE POKAZALA DA JE ANNA NICOLE UMRLA 1579 01:53:58,583 --> 01:54:01,794 OD SLUČAJNOG PREDOZIRANJA S DEVET LIJEKOVA KOJI SE IZDAJU NA RECEPT. 1580 01:54:01,878 --> 01:54:03,838 NIJE BILO NAZNAKA NIČEG SUMNJIVOG 1581 01:54:03,921 --> 01:54:06,799 I METADON JE ELIMINIRAN KAO UZROK SMRTI. 1582 01:54:06,883 --> 01:54:11,095 Krasno je što on traži još 1583 01:54:11,178 --> 01:54:14,974 Ali moje srce pripada tatici 1584 01:54:15,057 --> 01:54:17,393 DR. SANDEEPA KAPOORA I HOWARDA K. STERNA OPTUŽILI SU 1585 01:54:17,476 --> 01:54:20,313 ZA SNABDIJEVANJE OVISNICE DROGOM. 1586 01:54:20,396 --> 01:54:21,606 DR. KAPOOR OSLOBOĐEN JE OPTUŽBE. 1587 01:54:21,689 --> 01:54:25,234 STERNA SU PROGLASILI KRIVIM, ALI PRESUDA JE POSLIJE ODBAČENA. 1588 01:54:25,318 --> 01:54:29,572 Da, moje srce pripada tatici 1589 01:54:29,655 --> 01:54:32,909 DANIELOVA SMRT SLUŽBENO JE PROGLAŠENA SLUČAJNOM, 1590 01:54:32,992 --> 01:54:37,538 IZAZVANOM KOBNIM SPOJEM DVA ANTIDEPRESIVA I METADONA. 1591 01:54:39,749 --> 01:54:41,751 DVA MJESECA POSLIJE SMRTI ANNE NICOLE 1592 01:54:41,834 --> 01:54:45,463 LARRY BIRKHEAD POTVRĐEN JE KAO DANNIELYNNIN BIOLOŠKI OTAC. 1593 01:54:45,546 --> 01:54:48,674 Moje srce pripada tatici 1594 01:54:49,342 --> 01:54:54,680 U PROSINCU 2018. ZAVRŠENA JE OSTAVINSKA RASPRAVA. 1595 01:54:54,764 --> 01:55:01,729 KĆI ANNE NICOLE SMITH DANNIELYNN NIJE NASLIJEDILA NIŠTA. 1596 01:56:28,774 --> 01:56:31,610 Prijevod titlova: Ivan Zorić