1 00:00:14,015 --> 00:00:18,061 ‎Tôi chỉ khuyên mọi người ‎hãy cứ theo đuổi ước mơ. Biết đấy? 2 00:00:21,522 --> 00:00:22,774 ‎Có thể thành thực mà. 3 00:00:25,485 --> 00:00:26,986 ‎Tôi là bằng chứng sống. 4 00:00:35,953 --> 00:00:37,330 ‎Việc này nói lên nhiều điều 5 00:00:37,413 --> 00:00:41,834 ‎về văn hóa người nổi tiếng và truyền thông ‎của ta ngày nay 6 00:00:41,918 --> 00:00:45,129 ‎khi mọi kênh tin tức ‎của các hãng truyền hình cáp lớn 7 00:00:45,213 --> 00:00:49,217 ‎đều đã chuyển qua phát sóng trực tiếp ‎liên tục vào chiều nay, 8 00:00:49,300 --> 00:00:52,804 ‎khi nhận được tin rằng ‎Anna Nicole Smith đã qua đời. 9 00:00:52,887 --> 00:00:54,889 ‎Cô hưởng dương 39 tuổi. 10 00:00:57,850 --> 00:01:01,229 ‎Hàng triệu người ngưỡng mộ, ‎nhưng rất ít người yêu mến cô. 11 00:01:01,729 --> 00:01:02,647 ‎Cô đẹp quá. 12 00:01:02,730 --> 00:01:04,732 ‎Cô là người đẹp nhất trần gian. 13 00:01:04,816 --> 00:01:06,234 ‎Tôi yêu tất cả các bạn! 14 00:01:08,069 --> 00:01:11,906 ‎Cô gái đến từ một thị trấn nhỏ ở Texas này ‎bất ngờ thành siêu sao. 15 00:01:12,406 --> 00:01:15,368 ‎Cái chết mở ra ‎hàng loạt những câu hỏi nguy hiểm. 16 00:01:22,834 --> 00:01:26,963 ‎Smith hiện có tài sản ròng ‎vào khoảng 490 triệu đô la. 17 00:01:27,046 --> 00:01:29,382 ‎Bạn buộc phải nghe chuyện của cô ấy. 18 00:01:29,882 --> 00:01:31,676 ‎Anna, cô đang trốn điều gì? 19 00:01:31,759 --> 00:01:35,263 ‎Tôi đã rất tử tế với các anh, ‎mà các anh lại chơi xấu tôi. 20 00:01:35,346 --> 00:01:36,180 ‎Đâu có. 21 00:01:36,264 --> 00:01:37,515 ‎Có đấy. 22 00:01:44,564 --> 00:01:47,150 ‎Làm thế nào mà nữ thần tình dục mất trắng? 23 00:01:47,233 --> 00:01:52,196 ‎Một cuộc đời sống trên những tờ báo lá cải ‎và gặp rất nhiều bi kịch. 24 00:01:54,490 --> 00:01:56,784 ‎Câu chuyện còn gì ta chưa biết không? 25 00:02:00,121 --> 00:02:03,332 ‎Sự thật về Anna Nicole Smith là gì? 26 00:02:20,600 --> 00:02:26,522 ‎ANNA NICOLE SMITH: KHÔNG AI HIỂU TÔI 27 00:02:44,665 --> 00:02:48,836 ‎Tôi lớn lên ở Mexia, Texas, ‎một thị trấn nhỏ ngay sát Houston. 28 00:02:48,920 --> 00:02:52,173 ‎Dân số 6.923 người. 29 00:02:54,634 --> 00:02:57,386 ‎Chào mừng đến Mexia, Texas, quê hương tôi. 30 00:02:58,304 --> 00:03:01,140 ‎Hầu hết đều phát âm là Me-xi-a, ‎nhầm rồi nha. 31 00:03:01,224 --> 00:03:03,476 ‎Là Mexia. M-E-X-I-A nhé. 32 00:03:03,559 --> 00:03:07,521 ‎Và tôi sẽ dẫn các bạn đi thăm quê tôi. ‎Theo tôi qua đây nhé. Đi nào! 33 00:03:08,189 --> 00:03:12,109 ‎Đây là trung học Mexia, ‎ngôi nhà của Blackcats, và là trường tôi. 34 00:03:12,193 --> 00:03:14,528 ‎Hồi học cấp ba tôi không nổi tiếng lắm. 35 00:03:15,905 --> 00:03:17,365 ‎Vì tôi ngực lép. 36 00:03:18,199 --> 00:03:20,326 ‎Nhưng giờ cong lắm rồi. Thấy không? 37 00:03:21,452 --> 00:03:23,287 ‎Ô là la. Đúng vậy. 38 00:03:24,372 --> 00:03:25,665 ‎Chào. Tôi, Anna đây, 39 00:03:25,748 --> 00:03:29,043 ‎tôi đã trở lại Gà Rán Krispy, ‎nơi tôi từng làm bốn năm. 40 00:03:29,126 --> 00:03:31,254 ‎Tôi đã trở lại và lợi hại hơn xưa. 41 00:03:35,633 --> 00:03:38,427 ‎Và đây là ngôi nhà mà tôi lớn lên. 42 00:03:44,392 --> 00:03:50,189 ‎- Cô kể về cuộc sống gia đình, bố, mẹ đi. ‎- Cuộc sống gia đình với mẹ và dượng… 43 00:03:54,277 --> 00:03:58,739 ‎Tôi đã chuyển nhà liên tục ‎và phần lớn thời gian là ở với dì 44 00:04:00,074 --> 00:04:01,617 ‎do cuộc sống gia đình. 45 00:04:03,536 --> 00:04:06,205 ‎Tôi thật sự không muốn nói về nó. 46 00:04:16,841 --> 00:04:18,759 ‎Đây là nơi mọi chuyện bắt đầu. 47 00:04:22,513 --> 00:04:25,891 ‎Mexia là một thị trấn nhỏ. ‎Nó thuộc Vành Đai Kinh Thánh. 48 00:04:27,768 --> 00:04:31,314 ‎Thanh thiếu niên… ‎Nếu đang là học sinh cấp ba, 49 00:04:31,397 --> 00:04:35,484 ‎nơi đây có ‎rất ít thú tiêu khiển cho chúng. 50 00:04:37,611 --> 00:04:41,657 ‎Tôi là chú, ‎chồng của dì Anna Nicole Smith. 51 00:04:42,742 --> 00:04:48,122 ‎Con bé luôn ra đằng sân trước ‎và tập nhảy cổ vũ, 52 00:04:48,622 --> 00:04:51,042 ‎vẫy tay với những cậu trai lái ngang qua, 53 00:04:51,792 --> 00:04:53,252 ‎cố thu hút sự chú ý. 54 00:04:53,336 --> 00:04:54,420 ‎CHÚ 55 00:04:54,503 --> 00:04:58,049 ‎Và con bé luôn thích được chú ý. 56 00:04:58,132 --> 00:05:02,345 ‎Con bé thèm khát được chú ý. 57 00:05:04,805 --> 00:05:07,975 ‎Tên thật của Anna Nicole Smith ‎là Vickie Lynn, 58 00:05:08,059 --> 00:05:09,977 ‎và với tôi, đó mới là con bé. 59 00:05:10,811 --> 00:05:13,147 ‎Với con bé, đời lúc nào cũng vui. 60 00:05:17,026 --> 00:05:20,196 ‎Vickie hơn tôi bốn tuổi. 61 00:05:21,906 --> 00:05:23,866 ‎Chị ấy luôn chọc tôi cười. 62 00:05:25,868 --> 00:05:28,245 ‎Chị ấy lúc nào cũng ăn diện. 63 00:05:29,413 --> 00:05:33,667 ‎Chị ấy muốn trang điểm cho tôi. ‎Tôi bảo: "Em không quen trò đó". 64 00:05:33,751 --> 00:05:37,922 ‎Rồi chị ấy nói: "Đàn ông đích thực ‎sẽ để phụ nữ trang điểm cho". 65 00:05:38,005 --> 00:05:38,839 ‎EM TRAI 66 00:05:38,923 --> 00:05:40,216 ‎"Em không nghĩ vậy". 67 00:05:42,385 --> 00:05:45,388 ‎Gia đình tôi, tôi, Vickie và mẹ, 68 00:05:46,722 --> 00:05:49,517 ‎cả nhà tôi đều tới nhà thờ. 69 00:05:51,227 --> 00:05:53,687 ‎Nhà tôi đều là những người kính sợ Chúa. 70 00:05:54,730 --> 00:05:56,565 ‎Con bé luôn muốn là tâm điểm của chú ý. 71 00:05:56,649 --> 00:05:57,942 ‎GIỌNG VIRGIE, MẸ ANNA NICOLE 72 00:05:58,025 --> 00:06:00,152 ‎Con bé thích là tâm điểm của chú ý. 73 00:06:01,737 --> 00:06:04,407 ‎Mỗi lần bọn tôi ‎đi trung tâm mua sắm, xin thề, 74 00:06:04,490 --> 00:06:11,247 ‎sẽ có cỡ 50 gã đàn ông ‎và các cậu thanh niên đi theo sau. 75 00:06:11,330 --> 00:06:15,459 ‎Và con bé bảo: "Mẹ, nhìn kìa!" ‎Tôi nói: "Rồi. Mẹ thấy rồi. Đi nào". 76 00:06:16,377 --> 00:06:20,256 ‎Vickie vẫn luôn xinh đẹp. ‎Con bé đẹp từ lúc ra đời rồi. 77 00:06:21,799 --> 00:06:25,928 ‎Khi con bé là thiếu niên, đó là lúc ‎tôi bắt đầu có vấn đề với con bé. 78 00:06:27,555 --> 00:06:30,224 ‎Lẻn ra khỏi nhà vào ban đêm. 79 00:06:32,643 --> 00:06:35,187 ‎Mẹ con bé đã gửi con bé tới chỗ bọn tôi. 80 00:06:36,230 --> 00:06:38,482 ‎Họ đã gặp nhiều rắc rối 81 00:06:38,566 --> 00:06:43,988 ‎với một gã đàn ông 29 tuổi ‎mà Vickie Lynn say mê. 82 00:06:45,281 --> 00:06:47,366 ‎Tôi đã đóng đinh cửa sổ phòng 83 00:06:47,450 --> 00:06:51,579 ‎để con bé không thể lẻn ra ngoài ‎mà tôi không biết. 84 00:06:55,708 --> 00:06:57,293 ‎Nó ghét Mexia. 85 00:06:59,545 --> 00:07:02,339 ‎Cuộc sống của chúng tôi ‎vô cùng thiếu thốn. 86 00:07:08,971 --> 00:07:11,891 ‎TRƯỜNG TRUNG HỌC MEXIA ‎NGÔI NHÀ CỦA BLACKCATS 87 00:07:11,974 --> 00:07:13,684 ‎Vickie Lynn nghỉ học, 88 00:07:13,767 --> 00:07:17,229 ‎và làm việc ‎tại tiệm Gà Rán Krispy của Jim, 89 00:07:18,063 --> 00:07:23,319 ‎con bé định tự nuôi sống bản thân, ‎và không bị ai bảo phải làm gì hết. 90 00:07:23,819 --> 00:07:30,784 ‎GÀ RÁN KRISPY CỦA JIM 91 00:07:34,663 --> 00:07:37,500 ‎Mấy gã tới đó chỉ để rủ con bé đi chơi. 92 00:07:37,583 --> 00:07:39,710 ‎GIỌNG VIRGIE, MẸ ANNA NICOLE 93 00:07:39,793 --> 00:07:41,295 ‎Billy là một đầu bếp. 94 00:07:42,963 --> 00:07:46,050 ‎Có một hôm, con bé nhờ Billy đưa về nhà, 95 00:07:46,133 --> 00:07:49,011 ‎vì con bé không có xe hơi, ‎và cậu ta nói "Không". 96 00:07:49,094 --> 00:07:52,681 ‎Và điều đó làm con bé sốc. 97 00:07:53,682 --> 00:07:55,392 ‎Anh ta nghĩ mình là ai chứ? 98 00:07:57,228 --> 00:08:00,356 ‎Sau đó, con bé theo đuổi cậu ta ‎bằng được thì thôi. 99 00:08:00,856 --> 00:08:04,360 ‎Và con bé thành công, ‎hai đứa đã kết hôn ở Mexia. 100 00:08:14,620 --> 00:08:16,664 ‎Tôi đã kết hôn năm 17 tuổi. 101 00:08:18,040 --> 00:08:19,542 ‎Tôi cứ ngỡ mình đã yêu. 102 00:08:20,709 --> 00:08:23,587 ‎Ôi trời! Anh ta ghen tuông kinh khủng. 103 00:08:25,881 --> 00:08:28,467 ‎Tôi không được đi đâu cả, không đâu hết. 104 00:08:28,551 --> 00:08:32,972 ‎Mỗi khi anh ta đi làm, ‎tôi sẽ bị nhốt trong nhà. 105 00:08:34,056 --> 00:08:37,101 ‎Và tôi tự nhủ: "Mình cô đơn quá". 106 00:08:37,643 --> 00:08:41,939 ‎Và tôi nghĩ, "Chà, nếu có con, ‎mình không bao giờ cô đơn nữa". 107 00:08:42,481 --> 00:08:44,650 ‎Nên tôi đã xả thuốc xuống bồn cầu, 108 00:08:46,110 --> 00:08:47,278 ‎và tôi đã có thai. 109 00:08:48,320 --> 00:08:50,197 ‎Tôi có con trai, Daniel. 110 00:08:51,782 --> 00:08:54,201 ‎Rồi tôi hết cô đơn, tôi yêu thằng bé lắm. 111 00:08:55,953 --> 00:08:59,373 ‎Đó là lúc tôi bỏ đi, ‎lúc con trai mới chỉ sáu tháng tuổi. 112 00:09:07,172 --> 00:09:08,841 ‎Con bé có nhiều hoài bão. 113 00:09:10,926 --> 00:09:16,432 ‎Đào đâu ra sự nổi tiếng ‎hay những thứ con bé khao khát trong đời 114 00:09:16,515 --> 00:09:18,183 ‎ở cái xứ Mexia, Texas. 115 00:09:22,354 --> 00:09:25,816 ‎Nhưng con bé không thể biết được ‎việc này sẽ dẫn tới đâu. 116 00:09:39,079 --> 00:09:42,249 ‎Chúng tôi nhớ con bé. Rất nhớ. 117 00:09:50,883 --> 00:09:56,889 ‎Tôi muốn có nhiều tiền. ‎Tôi muốn mua cho mình thật nhiều đất. 118 00:09:58,849 --> 00:10:04,146 ‎Và tôi muốn tạo ra ngôi nhà của riêng mình ‎và xây nó. 119 00:10:05,939 --> 00:10:07,691 ‎Giấc mơ Mỹ thuộc về bạn. 120 00:10:08,692 --> 00:10:11,987 ‎Và xây một nhà trẻ, ‎vì tôi muốn có một đứa con nữa. 121 00:10:12,071 --> 00:10:13,280 ‎Tôi muốn một bé gái. 122 00:10:25,668 --> 00:10:26,502 ‎GÁI 123 00:10:27,127 --> 00:10:30,339 ‎Ở Houston, chỗ nào cũng có ‎câu lạc bộ thoát y. 124 00:10:31,340 --> 00:10:33,050 ‎Mỏ dầu đã giúp chúng nổi lên, 125 00:10:33,133 --> 00:10:37,471 ‎vì ai cũng có công tác phí, ‎và dòng tiền chảy rất mạnh. 126 00:10:38,639 --> 00:10:41,100 ‎Cuối cùng, tôi vào làm ở Executive Suite. 127 00:10:43,102 --> 00:10:46,480 ‎Đàn ông tới đây sẽ nhét tiền ‎vào quần lót của bạn. 128 00:10:46,563 --> 00:10:49,441 ‎Họ tới và bỏ tiền vào đó. 129 00:10:49,525 --> 00:10:51,902 ‎Mấy ngày đẹp trời, các triệu phú sẽ tới 130 00:10:51,985 --> 00:10:55,572 ‎và tạo chân váy Grass từ các tờ 100 đô. ‎Đó là kiểu khách bọn tôi thích. 131 00:10:57,116 --> 00:11:00,369 ‎Hôm nào mà không kiếm được 200 đô ‎là hôm đó xui. 132 00:11:00,452 --> 00:11:01,787 ‎Đó là một ngày tệ hại. 133 00:11:01,870 --> 00:11:04,581 ‎Có những ngày bọn tôi kiếm đẫm ở đó. ‎Ý tôi là… 134 00:11:05,708 --> 00:11:09,712 ‎Bọn tôi kiếm… ‎Nhiều hôm bọn tôi kiếm ghê lắm. 135 00:11:20,180 --> 00:11:23,142 ‎Một ngày nọ, bình thường như bao ngày, 136 00:11:23,225 --> 00:11:26,645 ‎bỗng có một cô gái tuyệt đẹp bước vào. 137 00:11:33,110 --> 00:11:34,611 ‎Và ai cũng phải ngó nhìn. 138 00:11:34,695 --> 00:11:37,489 ‎Có vài cô còn phải thốt lên: ‎"Chúa ơi, đẹp quá". 139 00:11:37,573 --> 00:11:40,617 ‎Tôi biết họ sẽ ăn tươi nuốt sống cô ấy, ‎nên tôi tình nguyện ra đó, 140 00:11:40,701 --> 00:11:43,036 ‎hỏi han xem chuyện của cô ấy sao. 141 00:11:43,120 --> 00:11:45,205 ‎Và cô ấy có vẻ vô cùng ngây thơ. 142 00:11:46,874 --> 00:11:50,043 ‎Cô ấy hỏi: "Chúa ơi. Kia là gì vậy?" 143 00:11:51,336 --> 00:11:54,423 ‎Cô ấy run rẩy. ‎Cô ấy không chắc có làm nổi không. 144 00:11:55,883 --> 00:12:00,179 ‎Cô ấy đã thử việc, dĩ nhiên là được nhận. ‎Cô ấy không biết nhảy. Nhìn như… 145 00:12:00,262 --> 00:12:02,848 ‎Giống một con đà điểu cố bay ấy. 146 00:12:02,931 --> 00:12:04,141 ‎Bay sao nổi. 147 00:12:07,019 --> 00:12:11,607 ‎Bạn có cảm giác gần như muốn làm ‎mẹ cô ấy vậy. Bạn chỉ muốn bao bọc 148 00:12:11,690 --> 00:12:13,567 ‎và che chở cô ấy khỏi mọi thứ. 149 00:12:14,151 --> 00:12:19,198 ‎Cô ấy bảo chả thích tên mình. Cô ấy ghét ‎cái tên Vickie, bảo: "Nicky nghe hay hơn". 150 00:12:19,281 --> 00:12:22,159 ‎Tôi bảo: "Nếu em muốn, ‎chị sẽ gọi em là Nicky". 151 00:12:23,952 --> 00:12:27,956 ‎Nhưng cô ấy không cần ai chỉ cách ‎để hấp dẫn một gã đàn ông. 152 00:12:28,040 --> 00:12:29,708 ‎Cô ấy biết mình đang làm gì. 153 00:12:30,709 --> 00:12:33,128 ‎Cô ấy tự biết cách thao túng người khác. 154 00:12:33,212 --> 00:12:38,008 ‎Thật ra, cô ấy còn giỏi hơn tôi. Chỉ một, ‎hai tuần là cô ấy hệt như dân chuyên. 155 00:12:40,594 --> 00:12:43,180 ‎Cô ấy cực kỳ siêng năng. 156 00:12:44,306 --> 00:12:47,226 ‎Mục tiêu chính của cô ấy ‎là tiết kiệm tiền, 157 00:12:47,309 --> 00:12:51,146 ‎mua được những thứ mình cần ‎và tạo một mái ấm cho Daniel. 158 00:12:54,858 --> 00:12:57,653 ‎Ngay lập tức, ‎cô ấy kiếm được rất nhiều tiền. 159 00:13:02,157 --> 00:13:04,535 ‎Nó cho ta cảm giác được trao quyền. 160 00:13:05,786 --> 00:13:07,329 ‎Và với nhiều cô gái 161 00:13:07,412 --> 00:13:11,291 ‎có xuất thân giống như chúng tôi, ‎đó là một điều quan trọng. 162 00:13:25,889 --> 00:13:29,893 ‎Một hôm, bọn tôi ngồi xuống, ‎và tôi kể cho Nicky câu chuyện đời mình. 163 00:13:31,228 --> 00:13:33,480 ‎Tôi lớn lên ở một thị trấn nhỏ, 164 00:13:33,981 --> 00:13:36,692 ‎và có tuổi thơ bị ngược đãi. 165 00:13:39,945 --> 00:13:44,116 ‎Những ông bố dượng ‎đã cưỡng hiếp và đánh đập tôi, 166 00:13:44,199 --> 00:13:46,743 ‎nên tôi đã bỏ nhà đi khi tôi 13 tuổi. 167 00:13:51,081 --> 00:13:52,583 ‎Và tôi không tin ai cả. 168 00:13:54,084 --> 00:13:55,627 ‎Cô ấy đã thay đổi điều đó. 169 00:13:56,211 --> 00:13:58,714 ‎Tôi tin cô ấy. Tôi đã học cách tin cô ấy. 170 00:14:01,633 --> 00:14:04,011 ‎Cô ấy kể với tôi về Virgie, mẹ cô ấy. 171 00:14:04,845 --> 00:14:07,681 ‎Bà ấy làm cảnh sát, ‎và là một dạng bạo chúa. 172 00:14:07,764 --> 00:14:11,977 ‎Bà ấy thường còng tay cô ấy vào giường ‎nhiều ngày và thẳng tay đánh đập. 173 00:14:15,522 --> 00:14:18,942 ‎Và tôi tin rất nhiều chuyện ‎cô ấy kể với tôi. 174 00:14:20,152 --> 00:14:22,654 ‎Đâu có lý do gì để không tin cô ấy chứ. 175 00:14:36,793 --> 00:14:40,464 ‎Cô ấy luôn nói với tôi ‎rằng cô ấy sẽ thành người mẫu nổi tiếng. 176 00:14:42,549 --> 00:14:45,636 ‎Tôi sẽ nói rằng: ‎"Ừ rồi, tất nhiên". Bạn biết không? 177 00:14:45,719 --> 00:14:47,304 ‎"Tất nhiên rồi, cưng à". 178 00:14:47,387 --> 00:14:54,102 ‎Nhưng cô ấy tin rằng ‎thứ duy nhất kìm hãm cô ấy lại là bộ ngực. 179 00:14:59,358 --> 00:15:02,194 ‎Nên cô ấy đã tập trung kiếm tiền ‎đi nâng ngực. 180 00:15:03,779 --> 00:15:08,867 ‎Chúa ơi, thật đau đớn. Nhìn ai đó trải qua ‎chuyện ấy thật kinh khủng, vì nó đau lắm. 181 00:15:09,743 --> 00:15:12,621 ‎Và đó là lúc ‎cô ấy bắt đầu dùng thuốc giảm đau. 182 00:15:12,704 --> 00:15:17,167 ‎Valium, Xanax, Lortabs, Vicodin, 183 00:15:17,250 --> 00:15:19,086 ‎và cả Klonopin. 184 00:15:22,506 --> 00:15:25,050 ‎Từ lúc đó, cô ấy dùng chúng thường xuyên. 185 00:15:25,550 --> 00:15:28,053 ‎Cô ấy không có cách nào dừng nổi. 186 00:15:32,516 --> 00:15:35,352 ‎Ở bên cô ấy giống như đi tàu lượn vậy. 187 00:15:35,435 --> 00:15:37,938 ‎Nói thật là không bao giờ chán cả. 188 00:15:40,440 --> 00:15:42,401 ‎Bọn tôi đã gặp rất nhiều rắc rối. 189 00:15:42,484 --> 00:15:45,696 ‎Tôi luôn nói bảo ‎như thể Nicky có xăng, còn tôi có lửa. 190 00:15:45,779 --> 00:15:48,281 ‎Khi bên nhau là như có cháy. ‎Đủ thứ chuyện. 191 00:15:50,075 --> 00:15:51,743 ‎Tôi rất yêu cô ấy. 192 00:15:53,286 --> 00:15:54,538 ‎Cô ấy rất vui vẻ. 193 00:15:55,789 --> 00:15:59,835 ‎Cô ấy rất tử tế và rộng lượng. ‎Thực sự rất tử tế. 194 00:16:01,211 --> 00:16:05,632 ‎Tình bạn với cô ấy trong những ngày đầu 195 00:16:05,716 --> 00:16:07,342 ‎vô cùng đẹp. 196 00:16:15,350 --> 00:16:18,353 ‎Tôi muốn gặp gỡ một người đàn ông, ‎mà tìm đâu giờ? 197 00:16:19,730 --> 00:16:23,859 ‎Người đó phải yêu con trai tôi. ‎Tốt, ngọt ngào. Tôi yêu người hài hước. 198 00:16:24,359 --> 00:16:29,489 ‎Người này phải vô cùng gợi cảm. ‎Tôi yêu sự gợi cảm. 199 00:16:29,573 --> 00:16:34,619 ‎Tôi thích họ ôm tôi, âu yếm tôi, ‎và xem phim với tôi, 200 00:16:34,703 --> 00:16:37,831 ‎phải thật là ngọt ngào và… 201 00:16:38,957 --> 00:16:41,877 ‎Nhưng cô vẫn tiếp tục sự nghiệp ‎cả khi đã kết hôn? 202 00:16:42,419 --> 00:16:43,253 ‎Đúng vậy. 203 00:16:45,297 --> 00:16:48,550 ‎Và cô sẽ không dừng lại ‎cho đến khi hoàn thành ước mơ? 204 00:16:48,633 --> 00:16:49,468 ‎Phải. 205 00:16:58,935 --> 00:16:59,853 ‎TRÊN 18 TUỔI 206 00:16:59,936 --> 00:17:04,775 ‎Nicky bắt đầu kể cho tôi nghe ‎về một người đàn ông mà cô ấy quen. 207 00:17:05,942 --> 00:17:07,903 ‎Họ gặp gỡ lúc cô ấy đang nhảy, 208 00:17:07,986 --> 00:17:12,657 ‎và vợ ông ấy đã mất, ‎ông ấy rất đau buồn và quẫn trí. 209 00:17:13,241 --> 00:17:15,952 ‎Cô ấy nói ‎ông ấy bắt đầu đem lòng yêu cô ấy, 210 00:17:16,036 --> 00:17:18,997 ‎và muốn cưới cô ấy, ‎rồi ông ấy là một tỷ phú, 211 00:17:19,081 --> 00:17:21,625 ‎tỷ chứ không phải triệu. Tỷ, một tỷ phú. 212 00:17:23,251 --> 00:17:25,879 ‎Cô ấy nói tên ông ấy là ‎J. Howard Marshall. 213 00:17:27,172 --> 00:17:28,632 ‎Em yêu anh, anh yêu. 214 00:17:29,174 --> 00:17:30,050 ‎Anh yêu em. 215 00:17:30,133 --> 00:17:33,261 ‎Em là ánh sáng của đời anh, ‎bây giờ và mãi mãi. 216 00:17:33,345 --> 00:17:36,556 ‎Anh cũng là ánh sáng đời em, ‎giờ và mãi mãi, thỏ yêu à. 217 00:17:36,640 --> 00:17:37,682 ‎Được rồi, em yêu. 218 00:17:37,766 --> 00:17:39,059 ‎Anh nhớ Nụ Hồng chứ? 219 00:17:39,142 --> 00:17:39,976 ‎Sao cơ? 220 00:17:40,060 --> 00:17:41,353 ‎Anh nhớ Nụ Hồng chứ? 221 00:17:41,436 --> 00:17:42,562 ‎Nhớ lắm luôn. 222 00:17:42,646 --> 00:17:44,231 ‎Muốn gặp Nụ Hồng không? 223 00:17:44,731 --> 00:17:45,732 ‎Anh muốn lắm. 224 00:17:45,816 --> 00:17:47,776 ‎Muốn em qua nhà và ngủ lại không? 225 00:17:47,859 --> 00:17:48,735 ‎Có chứ. 226 00:17:48,819 --> 00:17:49,820 ‎Được rồi, cưng à. 227 00:17:51,321 --> 00:17:53,115 ‎Ông ấy tặng cô ấy một chiếc xe 228 00:17:53,865 --> 00:17:57,828 ‎và một căn nhà ‎để cô ấy có cuộc sống ổn định. 229 00:17:59,037 --> 00:18:01,456 ‎Và cô ấy nghỉ những câu lạc bộ ngực trần. 230 00:18:03,125 --> 00:18:07,087 ‎Như thể tìm ra một thần đèn ‎đáp ứng mọi điều ước của bạn ấy. 231 00:18:08,380 --> 00:18:10,674 ‎Ông ấy đã nhiều lần cầu hôn cô ấy. 232 00:18:10,757 --> 00:18:12,551 ‎Và cô ấy sẽ bảo: "Không. 233 00:18:12,634 --> 00:18:15,637 ‎Em sẽ không cưới anh ‎cho tới khi em có danh tiếng, 234 00:18:16,596 --> 00:18:18,974 ‎vì em không muốn bị gọi là kẻ đào mỏ". 235 00:18:20,892 --> 00:18:22,686 ‎Và ông ấy bảo: "Ừ, được thôi". 236 00:18:36,908 --> 00:18:40,996 ‎Tôi là biên tập viên ảnh Bờ Tây ‎cho tạp chí ‎Playboy. 237 00:18:42,080 --> 00:18:44,457 ‎Tôi đang chỉ đạo một buổi chụp hình đấy, 238 00:18:45,167 --> 00:18:48,336 ‎theo tôi nhớ ‎thì đây là ảnh Xe hơi Playmate của Năm. 239 00:18:49,171 --> 00:18:52,549 ‎Nhiều cô gái trẻ đẹp ‎ao ước được làm Playmate. 240 00:18:52,883 --> 00:18:53,800 ‎TẠP CHÍ PLAYBOY 241 00:18:53,884 --> 00:18:57,721 ‎Với họ thì thế chẳng khác gì ‎được làm Hoa hậu Mỹ cả. 242 00:18:58,471 --> 00:19:03,518 ‎Nhiều cô đã thử lại nhiều năm liền ‎nhưng không bao giờ thành công. 243 00:19:04,477 --> 00:19:09,316 ‎Các Playmate, họ như có ‎một loại ma thuật vậy. 244 00:19:10,650 --> 00:19:12,402 ‎Và họ vô cùng háo hức 245 00:19:12,485 --> 00:19:15,071 ‎khi được nhận làm một Playmate. 246 00:19:15,655 --> 00:19:20,911 ‎Ý tưởng của tôi ‎về thứ thực sự có ích cho tờ tạp chí 247 00:19:20,994 --> 00:19:23,914 ‎là một cô gái có vẻ ngoài rất tự nhiên. 248 00:19:34,466 --> 00:19:37,260 ‎Tôi nghe từ một nhiếp ảnh gia ở Texas, 249 00:19:37,344 --> 00:19:41,806 ‎nói rằng: "Tôi có ảnh của một cô gái ‎mà có lẽ sẽ là một Playmate tuyệt vời". 250 00:19:44,184 --> 00:19:50,398 ‎Tóc xoăn tít, tô son đậm, phấn mắt đậm, và 251 00:19:51,524 --> 00:19:54,277 ‎đẫy đà, nói nhẹ nhàng là vậy. 252 00:19:54,361 --> 00:19:55,570 ‎Nên tôi bảo: 253 00:19:56,196 --> 00:19:58,156 ‎"Mình biết làm gì với cô ấy giờ?" 254 00:19:59,282 --> 00:20:03,203 ‎Nên tôi quyết định dẫn cô ấy tới ‎để làm bài kiểm tra Playmate. 255 00:20:03,954 --> 00:20:07,123 ‎Nhân viên của tôi nghĩ tôi bị điên. 256 00:20:09,334 --> 00:20:12,963 ‎Nên tôi đưa cô ấy tới. ‎Cô ấy để mặt mộc luôn. 257 00:20:14,089 --> 00:20:16,216 ‎Các nét của cô ấy rất đẹp. 258 00:20:17,259 --> 00:20:23,390 ‎Cô ấy tỏa ra một cảm giác tuyệt vời ‎rằng cô ấy không quá gắng sức, hiểu chứ? 259 00:20:23,473 --> 00:20:29,854 ‎Chỉ đơn thuần là một cô gái ngọt ngào ‎với một gương mặt tuyệt đẹp. 260 00:20:31,773 --> 00:20:33,608 ‎Bọn tôi bắt đầu kiểm tra cô ấy. 261 00:20:35,610 --> 00:20:38,905 ‎Rồi tay nhiếp ảnh gia nói: ‎"Cô vào đây mau". 262 00:20:38,989 --> 00:20:40,073 ‎Nên tôi vào đó, 263 00:20:40,156 --> 00:20:43,118 ‎cô ấy đang quấn chăn ngồi trong góc phòng, 264 00:20:43,743 --> 00:20:45,453 ‎và vô cùng hoảng sợ. 265 00:20:45,537 --> 00:20:50,083 ‎Và tôi nghĩ: "Chúa ơi, ‎làm sao giúp con bé vượt qua đây?" 266 00:20:50,166 --> 00:20:54,504 ‎Nên tôi đã nói chuyện với cô ấy, ‎và cô ấy có mang theo một cái đĩa than. 267 00:20:55,880 --> 00:21:00,010 ‎Và ở buổi chụp hình sơ khảo, ‎bọn tôi mở cái đĩa đó lên. 268 00:21:00,844 --> 00:21:07,434 ‎Và nó phát Marilyn Monroe hát bài: ‎"Diamonds Are a Girl's Best Friend". 269 00:21:07,517 --> 00:21:12,772 ‎Một nụ hôn trên tay ‎Có thể khá lục địa 270 00:21:12,856 --> 00:21:15,984 ‎Mà kim cương là bạn thân nhất của phụ nữ 271 00:21:16,067 --> 00:21:20,113 ‎Và ngay khi tôi mở cái đĩa lên, ‎đột nhiên, cô ấy thay đổi. 272 00:21:20,697 --> 00:21:22,699 ‎Cô ấy là một người hoàn toàn khác. 273 00:21:33,293 --> 00:21:36,880 ‎Việc khỏa thân thực sự rất khó với tôi. 274 00:21:37,630 --> 00:21:41,259 ‎Và tôi đã làm điều đó. ‎Tôi không xấu hổ. Không xấu hổ tí nào. 275 00:21:42,344 --> 00:21:45,055 ‎Vậy cô nghĩ ‎Playboy là một tạp chí như thế nào? 276 00:21:46,139 --> 00:21:48,808 ‎Tôi nghĩ nó thực sự ‎là một tạp chí đẳng cấp. 277 00:21:51,019 --> 00:21:54,314 ‎Cô từng gọi Playboy là "tạp chí ước mơ". ‎Vì sao vậy? 278 00:21:54,814 --> 00:21:56,149 ‎Nó là ước mơ của tôi, 279 00:21:56,232 --> 00:22:01,112 ‎vì gần như nó xảy ra ‎để biến ước mơ của tôi thành hiện thực. 280 00:22:05,241 --> 00:22:08,661 ‎Tôi cho cô ấy lên trang bìa ‎giới thiệu những tân binh. 281 00:22:09,162 --> 00:22:12,791 ‎Cô ấy khác xa ‎những tân binh khác mà bạn có thể tìm ra, 282 00:22:12,874 --> 00:22:16,586 ‎nhưng tôi đã cho cô ấy ngồi đó ‎một cách trang nghiêm, đứng đắn, 283 00:22:16,669 --> 00:22:20,757 ‎mà không cường điệu, ‎chỉ nở một nụ cười thật đẹp. 284 00:22:20,840 --> 00:22:24,427 ‎Hef phê duyệt trang bìa ngay lập tức, ‎và cô ấy đã xuất hiện. 285 00:22:33,228 --> 00:22:37,232 ‎Danh tiếng là thứ mà mọi người theo đuổi, 286 00:22:37,315 --> 00:22:39,776 ‎nhưng mặt trái của nó 287 00:22:39,859 --> 00:22:43,696 ‎là danh tiếng tìm tới con người ta ‎và không buông tha họ. 288 00:22:47,367 --> 00:22:49,994 ‎Ngần ấy năm, cô ấy bảo tôi ‎là sẽ làm người mẫu nổi tiếng. 289 00:22:50,078 --> 00:22:54,833 ‎Rồi đó. Cô ấy đã thành công. ‎Được rồi, có lẽ tôi đã nhầm. 290 00:22:54,916 --> 00:22:57,252 ‎Giỏi lắm, gái à. Tôi luôn ủng hộ cô ấy. 291 00:22:58,545 --> 00:22:59,587 ‎Playboy đã gọi, 292 00:22:59,671 --> 00:23:04,050 ‎và họ muốn cô ấy trở lại ‎để chụp Playmate của Tháng. 293 00:23:04,884 --> 00:23:07,762 ‎Vì thế, cô ấy cần ai đó ‎có thể trông hộ Daniel. 294 00:23:09,305 --> 00:23:12,350 ‎Nên tôi đã chuyển tới căn nhà ‎ở Spring, Texas. 295 00:23:12,434 --> 00:23:13,476 ‎- Không! ‎- Không! 296 00:23:13,560 --> 00:23:16,563 ‎Đó là căn nhà đầu tiên ‎mà ông Marshall tặng cô ấy. 297 00:23:16,646 --> 00:23:18,189 ‎- Này, Missy! ‎- Biến đi. 298 00:23:18,273 --> 00:23:20,191 ‎- Này! ‎- Ừ, thôi nào. 299 00:23:20,900 --> 00:23:21,734 ‎Cho con cầm. 300 00:23:23,236 --> 00:23:24,946 ‎Paul Marciano đã gọi cho tôi. 301 00:23:25,822 --> 00:23:29,909 ‎Paul là một người bạn tốt của tôi, ‎và anh ấy đứng đầu Guess Jeans. 302 00:23:30,785 --> 00:23:32,495 ‎Chúng tôi bắt đầu nói chuyện, 303 00:23:32,996 --> 00:23:36,124 ‎và anh ấy bình luận về cô gái ở ảnh bìa, 304 00:23:36,958 --> 00:23:38,334 ‎và tôi bảo: 305 00:23:39,627 --> 00:23:41,880 ‎"Cô ấy là Claudia Schiffer mới đấy". 306 00:23:44,716 --> 00:23:46,426 ‎ĐAM MÊ 307 00:23:46,509 --> 00:23:49,929 ‎"CHÚNG TÔI LÀ SỰ GỢI CẢM". 308 00:23:50,013 --> 00:23:53,808 ‎Guess khởi đầu với một giấc mơ duy nhất ‎là làm quần bò gợi cảm, 309 00:23:53,892 --> 00:23:57,520 ‎chiếc quần bò khoe ra cơ thể ‎của phụ nữ, thay vì che đi, 310 00:23:57,604 --> 00:24:01,024 ‎chiếc quần bò tôn lên ‎sự gợi cảm bẩm sinh của phụ nữ. 311 00:24:02,358 --> 00:24:05,403 ‎Hồi đó, họ là một trong ‎các hãng đồ bò lớn nhất, 312 00:24:05,487 --> 00:24:09,199 ‎và người mẫu của Guess ‎đều vô cùng nổi tiếng. 313 00:24:09,741 --> 00:24:11,034 ‎Vô cùng xịn. 314 00:24:11,659 --> 00:24:14,829 ‎Và cô ấy vô cùng phấn khích với việc này. 315 00:24:14,913 --> 00:24:18,458 ‎Cô ấy mới lăn ra khỏi giường ‎và không thấy dây buộc tóc. 316 00:24:18,541 --> 00:24:21,544 ‎Cô ấy cởi quần lót ra, ‎búi tóc lên và buộc nó vào. 317 00:24:21,628 --> 00:24:25,673 ‎Tôi bảo: "Ghê quá". Cô ấy để vậy tới đó. ‎Rồi về. Lúc này thì đẹp rồi. 318 00:24:25,757 --> 00:24:28,301 ‎Họ làm tóc, trang điểm, ‎nhìn cô ấy rất đẹp. 319 00:24:30,094 --> 00:24:31,513 ‎Cô ấy thực sự vui mừng 320 00:24:31,596 --> 00:24:36,768 ‎vì Paul Marciano khoe với cô ấy rằng ‎ảnh đẹp thế nào, và ông ấy rất hài lòng. 321 00:25:11,094 --> 00:25:16,015 ‎Cô ấy bảo: "Em và Paul đã quyết rằng ‎em cần một cái tên bớt quê hơn. 322 00:25:16,099 --> 00:25:18,476 ‎Cái tên gì đó toàn cầu hơn ấy. 323 00:25:19,602 --> 00:25:24,232 ‎Em thích cái tên Anna, nên em chọn Anna, ‎và ông ấy đã thêm Nicole vào". 324 00:25:24,315 --> 00:25:27,360 ‎Rồi cô ấy bảo: ‎"Đấy. Anna Nicole Smith ra đời. 325 00:25:31,573 --> 00:25:33,783 ‎Ở nơi công cộng, hãy gọi em vậy. 326 00:25:34,742 --> 00:25:37,620 ‎Đừng gọi Nicky nơi công cộng. ‎Ở nhà gọi em Nicky, 327 00:25:37,704 --> 00:25:42,000 ‎mà ở nơi công cộng thì phải gọi là ‎Anna Nicole". Tôi bảo: "Được". 328 00:25:52,760 --> 00:25:54,137 ‎Chuyến đi làm mẫu đầu, 329 00:25:54,220 --> 00:25:58,391 ‎tôi đi cùng cô ấy là đến Los Angeles, ‎và tôi thấy chỗ biển quảng cáo. 330 00:25:59,183 --> 00:26:00,893 ‎Chúng ở khắp mọi nơi. 331 00:26:00,977 --> 00:26:03,646 ‎Tôi bắt đầu thấy mặt cô ấy ở khắp nơi, 332 00:26:03,730 --> 00:26:05,315 ‎và việc đó thật vui. 333 00:26:06,274 --> 00:26:07,358 ‎Cô ấy đã làm được. 334 00:26:07,859 --> 00:26:13,448 ‎Cô ấy nổi tiếng và táo bạo, ‎và điều đó thật kỳ diệu. Thật đấy. 335 00:26:14,532 --> 00:26:16,659 ‎Cô ấy được anh em nhà Coen mời 336 00:26:16,743 --> 00:26:19,912 ‎tới thử một vai ‎cho phim ‎Chàng khờ gặp may. 337 00:26:20,455 --> 00:26:21,414 ‎Và cô ấy đã tới. 338 00:26:21,914 --> 00:26:24,626 ‎Một trong hai anh em Coen ‎đang ngồi trên ghế. 339 00:26:24,709 --> 00:26:27,128 ‎Và Nicky đến và ngồi trước mặt anh ấy. 340 00:26:27,211 --> 00:26:32,550 ‎Rồi anh ấy đưa kịch bản cho cô ấy và hỏi: ‎"Cô đọc nó được không?" 341 00:26:32,634 --> 00:26:37,555 ‎Rồi cô ấy đọc, và anh ấy nói: ‎"Rồi, cô thử quyến rũ hơn được không?" 342 00:26:37,639 --> 00:26:42,393 ‎Và cô ấy làm thế, rồi anh ấy nói: ‎"Hoàn hảo. Đây đúng là thứ bọn tôi tìm". 343 00:26:42,477 --> 00:26:44,687 ‎Tôi chỉ cố tỏ ra bình tĩnh. 344 00:26:44,771 --> 00:26:47,857 ‎Rồi bọn tôi tạm biệt mọi người, ‎xuống chân cầu thang, 345 00:26:47,940 --> 00:26:49,901 ‎và bắt đầu la hét. Nhảy loạn lên. 346 00:26:49,984 --> 00:26:52,278 ‎Đó là bộ phim đầu của cô ấy. ‎Cô ấy lên phim rồi. 347 00:26:53,029 --> 00:26:56,157 ‎Tạp chí Rumpus gọi anh ‎là chàng độc thân đáng mơ ước của năm, 348 00:26:56,240 --> 00:26:59,243 ‎và các trang xã hội ghép anh ‎với người mẫu Za-Za. Có ý kiến gì chứ? 349 00:26:59,327 --> 00:27:01,996 ‎Tin đồn sai sự thật. ‎Bọn tôi chỉ là bạn thân. 350 00:27:02,080 --> 00:27:03,331 ‎Phải không, Za-Za? 351 00:27:09,712 --> 00:27:10,672 ‎Chà. 352 00:27:14,008 --> 00:27:18,471 ‎Tôi lấy máy ảnh ra. Tôi nói: ‎"Nào. Ai lại để phí ngoại hình này". 353 00:27:21,265 --> 00:27:23,142 ‎Tôi nói: "Nào, tạo dáng đi bé". 354 00:27:23,226 --> 00:27:27,313 ‎Giống cách các nhiếp ảnh gia nói trên tivi ‎lúc đang chụp ảnh ấy. 355 00:27:29,649 --> 00:27:31,025 ‎Cô ấy thật xinh đẹp. 356 00:27:33,277 --> 00:27:35,113 ‎Tôi thực sự yêu cô ấy. 357 00:27:37,532 --> 00:27:41,244 ‎Tôi đoán mình là ‎người tình nữ giới đầu tiên của cô ấy. 358 00:27:44,080 --> 00:27:47,041 ‎Cô ấy thèm khát tình dục vô độ, ‎y như mọi thứ khác. 359 00:27:47,125 --> 00:27:49,001 ‎Cô ấy thích làm tình. 360 00:27:50,753 --> 00:27:53,756 ‎Cô ấy cực kỳ… Cô ấy tập luyện rất nhiều. 361 00:27:53,840 --> 00:27:57,260 ‎Cô ấy giỏi việc mình làm, ‎một người tình giỏi, rất giỏi. 362 00:28:02,849 --> 00:28:07,770 ‎Tôi thấy không thể thân mật với đàn ông. ‎Tôi chỉ… Tôi không tin đàn ông. 363 00:28:09,272 --> 00:28:11,983 ‎Nhưng tôi thấy thân mật với cô ấy ‎rất dễ dàng. 364 00:28:13,067 --> 00:28:16,904 ‎Và điều đó khiến tôi thỏa mãn ‎trong một thời gian rất dài. 365 00:28:19,115 --> 00:28:20,032 ‎Tôi yêu cô ấy. 366 00:28:26,998 --> 00:28:30,084 ‎Thế giới biết đến Anna Nicole Smith ‎là cô gái Guess. 367 00:28:30,168 --> 00:28:33,463 ‎NGƯỜI MẪU TÓC VÀNG NGỰC KHỦNG ‎MANG VẺ ĐẸP NẢY NỞ TRỞ LẠI! 368 00:28:34,714 --> 00:28:39,260 ‎Người ta từng bảo cô ấy quá cao, ‎quá "tóc vàng", và quá nảy nở 369 00:28:39,343 --> 00:28:40,344 ‎để làm người mẫu. 370 00:28:40,428 --> 00:28:43,055 ‎- Coi chừng cô ấy. ‎- Tôi cao hơn nhiều. 371 00:28:43,139 --> 00:28:47,435 ‎Mà giờ, cô gái đến từ một thị trấn nhỏ ‎ở Texas này bất ngờ thành siêu sao. 372 00:28:47,894 --> 00:28:50,980 ‎Nếu có đứa con nào bảo tôi: ‎"Bố, con muốn nổi tiếng". 373 00:28:51,481 --> 00:28:52,398 ‎Không. 374 00:28:53,191 --> 00:28:55,359 ‎Nhìn không sướng như vẻ ngoài đâu. 375 00:28:55,443 --> 00:28:59,405 ‎Ừ thì sẽ nổi tiếng và được ngưỡng mộ. ‎Họ sẽ treo ảnh con lên tường. 376 00:28:59,489 --> 00:29:01,491 ‎Con sẽ có nhà đẹp ở Beverly Hills 377 00:29:01,574 --> 00:29:04,327 ‎với bể bơi và xế xịn ở lối đánh xe vào. 378 00:29:04,410 --> 00:29:08,039 ‎Nhưng có những thứ ‎đi kèm theo sự nổi tiếng. 379 00:29:08,122 --> 00:29:10,875 ‎Gần như đống xỉ của một mỏ than ấy nhỉ? 380 00:29:10,958 --> 00:29:14,962 ‎Ta lấy được than, lấy được kim cương, ‎mà đi kèm là cả đống chất thải. 381 00:29:15,046 --> 00:29:20,134 ‎Hệt như sự nổi tiếng. Có những thứ đi kèm ‎mà tôi ước không ai phải đối mặt. 382 00:29:22,678 --> 00:29:26,933 ‎Khi Anna Nicole nổi lên, ‎cô ấy biết cách tạo một câu chuyện hay. 383 00:29:27,016 --> 00:29:28,935 ‎Hoa đẹp ở đâu ra vậy? 384 00:29:29,018 --> 00:29:30,770 ‎- Nhờ anh ấy. ‎- Trời ạ. 385 00:29:31,562 --> 00:29:35,274 ‎Phần lớn chuyện giữa người nổi tiếng ‎và tay săn ảnh là một trò chơi. 386 00:29:35,358 --> 00:29:37,985 ‎Nó như một điệu van vậy. 387 00:29:38,069 --> 00:29:38,903 ‎THỢ SĂN VIDEO 388 00:29:38,986 --> 00:29:42,365 ‎Và họ biết rằng máy ảnh đang chĩa vào họ, 389 00:29:42,448 --> 00:29:45,618 ‎nên họ biết ‎họ không thực sự tương tác với tôi. 390 00:29:45,701 --> 00:29:47,537 ‎Họ đang tương tác với thế giới. 391 00:29:50,331 --> 00:29:53,793 ‎Bọn tôi thường làm việc ở Dải Hoàng hôn 392 00:29:53,876 --> 00:29:56,462 ‎từ Hollywood qua Tây Hollywood ‎và Beverly Hills. 393 00:29:57,213 --> 00:30:00,091 ‎Và bọn tôi chủ yếu đi vòng quanh hộp đêm. 394 00:30:00,925 --> 00:30:04,512 ‎Bọn tôi thường bắt đầu ‎tầm 12 giờ, 12 rưỡi đêm. 395 00:30:05,221 --> 00:30:06,055 ‎Và… 396 00:30:07,265 --> 00:30:12,520 ‎Vì bọn tôi không muốn tới đó quá sớm. ‎Bọn tôi muốn đợi họ ngà ngà say. 397 00:30:13,896 --> 00:30:17,233 ‎Đặc biệt là với giới giải trí ở Mỹ, ‎họ toàn nói… 398 00:30:17,316 --> 00:30:21,696 ‎Hầu hết là nói dối. ‎Họ nói bất cứ điều gì họ muốn quảng bá. 399 00:30:21,779 --> 00:30:24,866 ‎"Diễn viên này không đồng tính. ‎Họ thẳng. Bằng chứng nè". 400 00:30:24,949 --> 00:30:26,742 ‎Công chúng sẽ tin sái cổ. 401 00:30:27,702 --> 00:30:30,204 ‎Bọn tôi chả làm vậy. Thay vì đi cửa trước, 402 00:30:30,288 --> 00:30:33,416 ‎bọn tôi loanh quanh ở cửa sau ‎và hỏi han tài xế, 403 00:30:33,499 --> 00:30:37,169 ‎những người có thể nói sự thật, ‎hay các hầu gái bước ra từ nhà 404 00:30:37,253 --> 00:30:39,672 ‎có thể kể chuyện xảy ra ‎sau những cánh cửa bị đóng. 405 00:30:39,755 --> 00:30:41,549 ‎…cả đống. Tắt ngay đi. 406 00:30:43,759 --> 00:30:47,305 ‎Anna Nicole, cứ thấy cô ấy là ăn tiền. 407 00:30:47,889 --> 00:30:50,266 ‎Bạn hẹn Valentine của tôi hôm nay đấy. 408 00:30:50,349 --> 00:30:53,102 ‎Hôm nay! Một năm một lần, ‎nên hôm nay thôi. 409 00:30:53,185 --> 00:30:57,189 ‎Họ sẽ gọi: "Có gì về Anna Nicole ‎là bọn tôi mua tất". 410 00:30:57,690 --> 00:31:00,735 ‎Ít nhất là 2.500 đô một đoạn phim. 411 00:31:00,818 --> 00:31:04,989 ‎Mà thường thì 5.000 tới 7.500 đô ‎một đoạn phim vì cô ấy rất náo nhiệt. 412 00:31:06,032 --> 00:31:07,241 ‎Tuyệt quá. 413 00:31:07,325 --> 00:31:11,037 ‎Tôi gần như run rẩy lúc quay, ‎vì biết họ sẽ yêu đoạn phim này. 414 00:31:12,038 --> 00:31:13,122 ‎Tôi đang cho… 415 00:31:13,205 --> 00:31:15,541 ‎Cô ấy như bừng tỉnh khi thấy bọn tôi. 416 00:31:17,001 --> 00:31:18,711 ‎Tôi yêu hoa của tôi. 417 00:31:24,258 --> 00:31:26,385 ‎Đàn ông có khó tiếp cận cô không? 418 00:31:26,469 --> 00:31:28,346 ‎Họ gặp khó khăn khi tiếp cận, 419 00:31:28,429 --> 00:31:30,890 ‎mà đã yêu thì trên giường họ chả ngại gì. 420 00:31:30,973 --> 00:31:31,807 ‎Vâng. 421 00:31:31,891 --> 00:31:34,393 ‎Lúc đầu tôi tưởng ý anh là thế. 422 00:31:35,311 --> 00:31:37,897 ‎- Có thể nói thêm về tình dục nếu cô muốn. ‎- Vâng! 423 00:31:37,980 --> 00:31:41,233 ‎Tôi có thể hỏi câu đã hỏi bác sĩ Ruth. ‎Biết tôi đã hỏi gì chứ? 424 00:31:41,317 --> 00:31:44,445 ‎- Cô từng vờ đạt cực khoái chưa? Có chưa? ‎- Rồi chứ. 425 00:31:44,528 --> 00:31:47,531 ‎- Thật á? ‎- Rất nhiều lần. 426 00:31:47,615 --> 00:31:48,741 ‎- Vì sao? ‎- Còn anh? 427 00:31:48,824 --> 00:31:49,742 ‎- Khoan. ‎- Khó… 428 00:32:03,464 --> 00:32:05,841 ‎Bọn tôi đang chụp tại một căn ở Malibu, 429 00:32:05,925 --> 00:32:08,260 ‎và khi nhìn qua khung cửa sổ kính lớn, 430 00:32:08,344 --> 00:32:10,888 ‎có một bức ảnh tuyệt đẹp ‎của Marilyn Monroe. 431 00:32:11,555 --> 00:32:12,890 ‎Nó chiếm cả bức tường. 432 00:32:13,391 --> 00:32:16,394 ‎Nicky ngó qua cửa sổ và nói: ‎"Chúa ơi! Lại xem này. 433 00:32:16,477 --> 00:32:19,021 ‎Em phải vào căn nhà này và chụp một tấm". 434 00:32:19,105 --> 00:32:24,026 ‎Cô gái xinh đẹp này đã hút mắt tôi. 435 00:32:24,110 --> 00:32:28,364 ‎Họ mắng cô ấy, đạo diễn ấy: ‎"Đừng làm phiền người thuê nhà". 436 00:32:28,447 --> 00:32:32,451 ‎Tôi mở cửa và họ nói: "Rất xin lỗi". ‎Tôi bảo: "Không sao. Thật đó". 437 00:32:33,744 --> 00:32:37,623 ‎Có một mối quan hệ sâu sắc ‎giữa cô ấy và Marilyn. 438 00:32:38,833 --> 00:32:40,251 ‎Cô ấy thực sự cảm thấy 439 00:32:40,334 --> 00:32:46,132 ‎có lẽ mình là ‎đứa con gái được đầu thai của Marilyn. 440 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 ‎Bọn tôi trở thành bạn, ‎và cô ấy phát hiện tôi có nhà khách. 441 00:32:52,638 --> 00:32:56,600 ‎Tôi bảo: "Nếu muốn, cô có thể ở đây, Anna, ‎mọi lúc". Cô ấy hỏi: "Thật ạ?" 442 00:32:58,019 --> 00:32:58,853 ‎A lô. 443 00:32:59,645 --> 00:33:03,733 ‎Tôi nghĩ điều đó nghĩa là, ‎với cô ấy, rằng cô ấy có sự riêng tư, 444 00:33:03,816 --> 00:33:06,652 ‎và cô ấy có thể là chính mình. 445 00:33:09,447 --> 00:33:12,783 ‎Có hai bộ phim lớn muốn tôi đóng cùng lúc, 446 00:33:13,451 --> 00:33:15,536 ‎và cả hai đều quay cùng thời điểm. 447 00:33:16,912 --> 00:33:20,916 ‎Mặt nạ xanh‎ của Chuck Russell, ‎và ‎Họng súng vô hình 3‎. 448 00:33:23,252 --> 00:33:25,713 ‎Mặt nạ xanh‎ thì mời được bốn tháng rồi. 449 00:33:25,796 --> 00:33:30,843 ‎Tới tuần trước tôi mới đọc kịch bản. Nên… 450 00:33:33,262 --> 00:33:36,140 ‎Phim có Jim Carrey, anh chàng vui tính ấy. 451 00:33:37,266 --> 00:33:40,144 ‎Tôi thích kịch bản phim đấy. 452 00:33:41,353 --> 00:33:43,439 ‎Nhưng vấn đề là… 453 00:33:44,565 --> 00:33:45,900 ‎Họ đề nghị tôi… 454 00:33:45,983 --> 00:33:48,611 ‎Tôi có một vai chính, vai nữ chính, 455 00:33:48,694 --> 00:33:50,613 ‎và họ chỉ đề nghị trả.. 456 00:33:51,155 --> 00:33:52,615 ‎Thật xấu hổ. 457 00:33:52,698 --> 00:33:55,117 ‎Họ chỉ đề nghị trả 50.000 đô. 458 00:34:01,457 --> 00:34:02,458 ‎Phải. 459 00:34:03,292 --> 00:34:07,213 ‎Tôi thích nó và nghĩ nó sẽ thể hiện ‎khả năng diễn xuất của tôi hơn. 460 00:34:10,549 --> 00:34:11,425 ‎Tôi cũng vậy. 461 00:34:12,093 --> 00:34:13,761 ‎Được rồi. Cảm ơn. 462 00:34:14,804 --> 00:34:17,556 ‎Tôi không chắc ‎Anna cần phải nương tựa vào ai. 463 00:34:20,976 --> 00:34:21,977 ‎Kinh doanh mà. 464 00:34:24,897 --> 00:34:27,399 ‎Có lẽ là tự thân thôi. Không rõ nữa. 465 00:34:42,623 --> 00:34:43,749 ‎Nhà Marshall nghe. 466 00:34:43,833 --> 00:34:45,709 ‎Cho tôi nói chuyện với Howard. 467 00:34:45,793 --> 00:34:46,919 ‎Được, cô đợi chút. 468 00:34:48,963 --> 00:34:49,797 ‎Em yêu. 469 00:34:49,880 --> 00:34:51,173 ‎Chào anh yêu. 470 00:34:51,257 --> 00:34:52,550 ‎Cưng của anh sao rồi? 471 00:34:52,633 --> 00:34:55,261 ‎Em vẫn ổn. Nhưng em nhớ anh. 472 00:34:55,803 --> 00:34:57,596 ‎Anh cũng nhớ em. 473 00:34:58,180 --> 00:34:59,098 ‎Anh nhớ em à? 474 00:34:59,807 --> 00:35:01,225 ‎Rất, rất nhiều. 475 00:35:01,308 --> 00:35:02,143 ‎Nhiều tới đâu? 476 00:35:03,602 --> 00:35:04,854 ‎Ánh sáng của đời anh. 477 00:35:04,937 --> 00:35:06,564 ‎Anh là ánh sáng của đời em. 478 00:35:07,148 --> 00:35:08,524 ‎Yêu anh. Hôn em nào. 479 00:35:10,734 --> 00:35:11,902 ‎Yêu cưng lắm. 480 00:35:11,986 --> 00:35:13,362 ‎Bảo trọng nhé cưng. 481 00:35:13,445 --> 00:35:14,363 ‎Em nhớ rồi. 482 00:35:31,505 --> 00:35:32,423 ‎Cao bồi. 483 00:35:45,227 --> 00:35:46,312 ‎Đây là Chúa Jesus. 484 00:35:46,812 --> 00:35:51,358 ‎Khi lần đầu tới gặp Anna, ‎tôi đang đi lấy tài liệu, 485 00:35:51,984 --> 00:35:55,863 ‎rồi cô ấy lướt vào, ‎và Howard muốn nói chuyện với tôi. 486 00:35:56,822 --> 00:35:59,533 ‎Ông ấy muốn nhận nuôi Daniel, ‎con trai Anna. 487 00:36:01,994 --> 00:36:05,414 ‎Ông ấy muốn làm vậy, ‎rõ ràng, để bảo vệ Anna và Daniel. 488 00:36:05,497 --> 00:36:06,874 ‎LUẬT SƯ CỦA ANNA NICOLE 489 00:36:06,957 --> 00:36:08,959 ‎Vì nếu Daniel là con trai ông ấy, 490 00:36:09,043 --> 00:36:11,587 ‎cậu bé sẽ được thừa kế ‎và họ sẽ được bảo vệ. 491 00:36:11,670 --> 00:36:15,591 ‎Gia đình ông ấy sẽ không thể làm gì 492 00:36:15,674 --> 00:36:17,468 ‎để hất cẳng họ ra. 493 00:36:22,473 --> 00:36:23,933 ‎Đó là tượng ạ? 494 00:36:31,815 --> 00:36:38,030 ‎Ông ấy bảo tôi: "Bảo anh ta triển khai đi. ‎Đảm bảo việc này xảy ra". 495 00:36:38,614 --> 00:36:42,326 ‎Nên tôi về nói với vị luật sư ‎là sếp của tôi 496 00:36:42,409 --> 00:36:46,372 ‎rằng Howard rất cương quyết 497 00:36:46,455 --> 00:36:48,707 ‎muốn triển khai việc nhận nuôi. 498 00:36:49,208 --> 00:36:53,128 ‎Và vị luật sư nhìn tôi và đảo mắt. 499 00:36:58,092 --> 00:37:02,721 ‎Vị luật sư này hoàn toàn lờ đi, ‎vốn là một việc vô cùng kỳ lạ. 500 00:37:05,599 --> 00:37:08,018 ‎Mẹ, đó là… Cái gì vậy? 501 00:37:11,522 --> 00:37:14,566 ‎Tôi không bao giờ muốn tạo ấn tượng 502 00:37:15,150 --> 00:37:18,696 ‎rằng mối quan hệ giữa Anna và Howard 503 00:37:18,779 --> 00:37:21,865 ‎chỉ đơn thuần là một mối quan hệ đào mỏ. 504 00:37:21,949 --> 00:37:27,413 ‎Điều làm tôi ấn tượng về hai người họ ‎là họ yêu nhau nhiều tới mức nào… 505 00:37:27,496 --> 00:37:28,330 ‎EM YÊU ANH 506 00:37:28,414 --> 00:37:30,582 ‎…và họ hợp nhau thế nào. 507 00:37:30,666 --> 00:37:33,627 ‎Và nói ra điều này thật khó tin. 508 00:37:33,711 --> 00:37:40,009 ‎Cô ấy là một cô gái trẻ trung, gợi cảm, ‎còn ông ấy là một ông cụ nhỏ bé, 509 00:37:40,092 --> 00:37:44,888 ‎nhưng cả hai đều là ‎những con người phi thường 510 00:37:45,514 --> 00:37:48,642 ‎mà những kẻ khác luôn cố lợi dụng. 511 00:37:48,726 --> 00:37:52,396 ‎Howard và Anna là sự bảo vệ của nhau. 512 00:37:53,063 --> 00:37:55,190 ‎Họ hiểu cho nhau. 513 00:37:56,275 --> 00:37:58,277 ‎Daniel muốn chào anh này. 514 00:38:00,487 --> 00:38:02,448 ‎- Chào bố. ‎- Chào Daniel. 515 00:38:04,533 --> 00:38:05,826 ‎Con yêu bố. 516 00:38:06,410 --> 00:38:07,244 ‎Bố yêu con. 517 00:38:07,870 --> 00:38:08,704 ‎Vâng ạ. 518 00:38:34,563 --> 00:38:36,815 ‎Bọn tôi sống ở Oakhurst, Texas. 519 00:38:37,399 --> 00:38:40,903 ‎Và cả thị trấn chỉ có khoảng 215 người. 520 00:38:42,571 --> 00:38:48,327 ‎Chỉ có đúng một cái bưu điện, ‎một cây xăng và một cửa hàng mồi câu. 521 00:38:48,410 --> 00:38:49,286 ‎EM TRAI 522 00:38:52,414 --> 00:38:55,542 ‎Nicky chưa từng biết bố đẻ của mình là ai, 523 00:38:56,085 --> 00:38:59,922 ‎và cô ấy tin là do bà mẹ bạo chúa của mình 524 00:39:00,005 --> 00:39:02,716 ‎không muốn cô ấy được gần gũi bố. 525 00:39:05,260 --> 00:39:11,308 ‎Nên Nicky đã có một hình dung riêng ‎trong đầu về người đàn ông này. 526 00:39:11,392 --> 00:39:14,978 ‎Cô ấy biết ông ấy ở ngoài đó tìm mình ‎như cô ấy đang tìm ông. 527 00:39:22,569 --> 00:39:25,948 ‎Có một thám tử tư đã gọi tới nhà tôi 528 00:39:26,031 --> 00:39:31,203 ‎và muốn biết xem bố tôi có muốn ‎nói chuyện với con gái của ông không. 529 00:39:31,995 --> 00:39:34,790 ‎Vị thám tử này ‎không tiết lộ thông tin gì hết. 530 00:39:34,873 --> 00:39:38,419 ‎Chỉ muốn biết bố tôi ‎có muốn nói chuyện với chị ấy không. 531 00:39:38,502 --> 00:39:42,589 ‎Bố tôi nói: "Ừ, tôi sẽ nói chuyện ‎với con bé". Rồi ông dập máy, 532 00:39:43,298 --> 00:39:45,384 ‎và tất nhiên, điện thoại đổ chuông. 533 00:39:45,467 --> 00:39:50,806 ‎Và rồi ông nhấc máy ‎và bắt đầu nói chuyện với chị, 534 00:39:50,889 --> 00:39:54,226 ‎và chị ấy ‎muốn đưa chúng tôi tới California, 535 00:39:54,309 --> 00:39:57,312 ‎nhưng không tiết lộ thông tin gì hết. 536 00:39:57,396 --> 00:39:58,814 ‎…đi gặp bố tôi đây. 537 00:39:58,897 --> 00:40:01,108 ‎Đến họ tên còn không. 538 00:40:01,191 --> 00:40:05,070 ‎Chỉ kiểu: "Con mua vé rồi đây, ‎tới gặp con đi". 539 00:40:06,196 --> 00:40:07,156 ‎Chào! 540 00:40:08,407 --> 00:40:09,616 ‎Thật đáng yêu. 541 00:40:12,870 --> 00:40:17,082 ‎Điều đầu tiên cô nói khi gọi cho họ là gì? 542 00:40:19,168 --> 00:40:21,003 ‎Tôi không nhớ. Tôi run lắm. 543 00:40:22,087 --> 00:40:23,172 ‎Tôi rất xúc động. 544 00:40:23,255 --> 00:40:26,175 ‎Tôi đã cố không khóc ‎vì đã trang điểm. Tôi định… 545 00:40:26,675 --> 00:40:28,302 ‎Và phản ứng của bố cô sao? 546 00:40:28,385 --> 00:40:31,346 ‎Ông rất vui. Kiểu, phát hoảng lên ấy. 547 00:40:31,430 --> 00:40:34,808 ‎Ông ấy nói ‎đã chờ ngày này rất nhiều năm rồi. 548 00:40:35,309 --> 00:40:37,728 ‎Ông nói chưa từng có đêm nào ông đi ngủ 549 00:40:37,811 --> 00:40:39,605 ‎khi chưa cầu nguyện cho tôi. 550 00:40:45,402 --> 00:40:46,236 ‎Chào! 551 00:40:49,740 --> 00:40:53,160 ‎Tôi thực sự kiểu: ‎"Không hiểu mình sắp gặp ai". 552 00:40:53,243 --> 00:40:56,288 ‎Kể cả bố tôi cũng bảo: ‎"Đang có chuyện gì đấy". 553 00:40:57,331 --> 00:40:59,791 ‎Bọn tôi chỉ biết sẽ gặp chị ấy ở sân bay. 554 00:41:01,418 --> 00:41:02,336 ‎Kia rồi. 555 00:41:03,337 --> 00:41:04,546 ‎Đó là bố tôi à? 556 00:41:04,630 --> 00:41:05,631 ‎Đúng rồi. 557 00:41:08,800 --> 00:41:10,260 ‎Để tôi mở giúp cô. 558 00:41:19,144 --> 00:41:20,020 ‎Con yêu bố! 559 00:41:21,230 --> 00:41:26,485 ‎Một cô gái xinh đẹp ‎với bộ tóc thắt bím bước ra. 560 00:41:26,568 --> 00:41:27,486 ‎Em trai? 561 00:41:28,904 --> 00:41:32,491 ‎Và tôi kiểu: "Chị ấy đây á?" ‎Bạn biết không? 562 00:41:34,618 --> 00:41:36,703 ‎Nói thật, tôi vẫn bị sốc. 563 00:41:37,663 --> 00:41:39,873 ‎Đây là bố và em trai của tôi! 564 00:41:41,500 --> 00:41:44,127 ‎…lên xe của tôi và lấy đồ ra? 565 00:41:44,211 --> 00:41:46,129 ‎Chị ấy hỏi: "Biết chị là ai chứ? 566 00:41:47,214 --> 00:41:48,674 ‎Chưa từng thấy chị á?" 567 00:41:50,092 --> 00:41:52,636 ‎Tôi tin rằng Missy cũng ở trong xe, 568 00:41:52,719 --> 00:41:57,015 ‎và chị ấy hỏi: "Không nhận ra cô ấy à?" 569 00:41:57,516 --> 00:42:00,060 ‎Và: "Có khi trên tường phòng em ‎có ảnh cô ấy đấy". 570 00:42:00,143 --> 00:42:02,229 ‎Hay lắm! Bố tôi. 571 00:42:03,480 --> 00:42:05,440 ‎Rồi, giờ con sẽ nói nghề của con. 572 00:42:06,066 --> 00:42:07,067 ‎Phải nghe cho kỹ. 573 00:42:08,360 --> 00:42:10,320 ‎Con là người mẫu Guess. 574 00:42:10,404 --> 00:42:12,823 ‎Năm nay con cũng là Playmate của Năm. 575 00:42:14,825 --> 00:42:16,535 ‎Bố biết Guess Jeans không? 576 00:42:17,286 --> 00:42:20,706 ‎Hugh Hefner thì có lẽ là bố biết. 577 00:42:22,124 --> 00:42:24,751 ‎Hugh Hefner là một phần của gia đình ta. 578 00:42:25,419 --> 00:42:27,629 ‎Tối Chủ Nhật ‎cả hai sẽ tới Biệt thự Playboy. 579 00:42:27,713 --> 00:42:31,967 ‎Mai cả hai sẽ tới Biệt thự gặp mọi người. ‎Chú sẽ được gặp trực tiếp Hef. 580 00:42:32,509 --> 00:42:34,469 ‎Cô ấy rất hào hứng về việc này. 581 00:42:35,012 --> 00:42:37,598 ‎- Không thể tin được. ‎- Đúng vậy. 582 00:42:39,266 --> 00:42:42,811 ‎Một ngày tuyệt vời. ‎Thật vui khi được thấy điều này. 583 00:42:44,938 --> 00:42:46,273 ‎Ôi trời, được rồi. 584 00:42:49,943 --> 00:42:54,573 ‎Không, lúc đầu thì ổn mà. ‎Chị ấy rất vui. Chúng tôi cũng vui. 585 00:42:54,656 --> 00:42:58,910 ‎Có thể nói rằng chị ấy muốn có ‎một hình tượng người cha trong đời. 586 00:43:02,497 --> 00:43:04,666 ‎Tất cả quyết định tới Disneyland. 587 00:43:05,375 --> 00:43:08,795 ‎Daniel cũng đi, ‎và tôi được gặp thằng bé, cháu của tôi. 588 00:43:09,463 --> 00:43:14,426 ‎Và thằng bé có mái tóc vàng hoe, ‎hệt như tôi vậy, biết đấy? 589 00:43:14,509 --> 00:43:18,263 ‎Tôi kiểu: "Chà! Thằng cu hệt như em ‎hồi em còn nhỏ". Biết chứ? 590 00:43:19,514 --> 00:43:20,932 ‎Đó là một ngày đẹp trời. 591 00:43:22,059 --> 00:43:26,688 ‎Chị ấy không hòa thuận với mẹ chị ấy. ‎Đó là lý do chị ấy liên lạc với bố. 592 00:43:26,772 --> 00:43:29,524 ‎Ai chẳng muốn có người để kính trọng. 593 00:43:31,360 --> 00:43:35,864 ‎Tôi mới gặp bố đẻ của mình, ‎lần đầu tiên sau 24 năm. 594 00:43:36,365 --> 00:43:41,578 ‎Tôi không ngờ nó xảy ra muộn thế này. ‎Đã nhiều năm trôi qua và… 595 00:43:41,662 --> 00:43:43,622 ‎Dù sao, con bé đã ở đây, tôi cũng vậy. 596 00:43:44,122 --> 00:43:48,877 ‎Tôi nghĩ con bé đã chăm bản thân rất tốt. ‎Con bé thật đẹp, và tôi yêu con bé. 597 00:43:49,378 --> 00:43:50,712 ‎Con cũng yêu bố. 598 00:43:51,546 --> 00:43:52,798 ‎Ông ấy là bố tôi đấy. 599 00:43:56,885 --> 00:43:59,137 ‎Bọn tôi được mời đến Biệt thự Playboy. 600 00:43:59,221 --> 00:44:01,515 ‎Tôi kiểu: "Đùa mình chắc?" 601 00:44:02,474 --> 00:44:07,145 ‎Đó là một bữa tiệc lớn ‎mừng chị ấy là Playmate của Năm. 602 00:44:07,646 --> 00:44:10,023 ‎Tôi nhớ đã gặp Hugh Hefner. 603 00:44:11,983 --> 00:44:17,447 ‎Ông ấy đã tặng quà cho chị ấy, ‎một chiếc Jaguar màu sâm panh. 604 00:44:18,824 --> 00:44:19,950 ‎Bố tôi cũng ở đó. 605 00:44:23,578 --> 00:44:26,206 ‎Tôi nhớ là trông hơi giống Elvis Presley. 606 00:44:26,289 --> 00:44:29,167 ‎Anna Nicole xông vào văn phòng tôi và nói: 607 00:44:29,668 --> 00:44:33,672 ‎"Bố tôi đang ở đây! Ông đã tìm thấy tôi!" 608 00:44:35,132 --> 00:44:37,843 ‎Cô ấy đã cực kỳ phấn khích. 609 00:44:38,885 --> 00:44:43,432 ‎Và cô ấy dẫn bố mình vào cho tôi gặp. ‎Trông ông ấy rất tử tế, lịch sự. 610 00:44:44,641 --> 00:44:45,851 ‎Họ rời đi cùng nhau. 611 00:44:46,351 --> 00:44:49,521 ‎Và thế là xong. ‎Ông ấy không bao giờ xuất hiện lại. 612 00:44:50,021 --> 00:44:54,651 ‎Tôi thật sự không biết ‎chuyện gì đã xảy ra với ông ấy. 613 00:45:01,533 --> 00:45:03,702 ‎Tôi muốn Vickie biết sự thật. 614 00:45:05,954 --> 00:45:10,667 ‎Bố tôi không phải kiểu người ‎bạn muốn ở cạnh lúc chỉ có một mình, 615 00:45:10,751 --> 00:45:14,296 ‎hoặc cảm thấy an toàn. ‎Bạn sẽ không thấy an toàn chút nào. 616 00:45:15,839 --> 00:45:18,258 ‎Ý tôi là, ông ta là một con quái vật. 617 00:45:21,011 --> 00:45:24,681 ‎Lúc đó tôi khoảng 16 tuổi. 618 00:45:25,182 --> 00:45:31,730 ‎Ông ta đã kể cho tôi nghe chuyện ‎ông đã cưỡng hiếp em gái của vợ thế nào. 619 00:45:33,482 --> 00:45:37,778 ‎Ông ta đuổi cô ấy tới một cái cây ‎lúc vợ ông không ở đó. 620 00:45:39,154 --> 00:45:40,864 ‎Cô ấy mới chỉ là một đứa trẻ. 621 00:45:44,242 --> 00:45:45,535 ‎Ông ta rất đáng sợ. 622 00:45:47,704 --> 00:45:49,164 ‎Tôi vẫn luôn sợ ông ta. 623 00:45:50,373 --> 00:45:53,668 ‎"Tao sẽ giết mày. ‎Tao sẽ dập đầu mày xuống đất". 624 00:45:53,752 --> 00:45:55,587 ‎Ông ta là loại người 625 00:45:55,670 --> 00:46:00,217 ‎mà khi ông ta nhìn thẳng vào bạn, ‎bạn thực sự tin rằng ông ta sẽ làm vậy. 626 00:46:02,552 --> 00:46:07,432 ‎Và tôi nói thẳng với chị ấy rằng ‎mọi điều về ông ta là sự thật. 627 00:46:09,851 --> 00:46:11,853 ‎Nicky trở về từ Los Angeles, 628 00:46:11,937 --> 00:46:15,607 ‎tôi liền hỏi cô ấy về bố và em trai cô ấy, 629 00:46:15,690 --> 00:46:18,443 ‎và cô ấy bảo không muốn nói về chuyện đó. 630 00:46:19,236 --> 00:46:22,447 ‎Nên bọn tôi… ‎Lúc bọn tôi một mình trên máy bay, 631 00:46:22,531 --> 00:46:23,990 ‎cô ấy bảo tôi 632 00:46:24,074 --> 00:46:27,744 ‎rằng bố cô ấy đã cố làm tình với cô ấy. 633 00:46:29,037 --> 00:46:29,871 ‎Bố tôi á? 634 00:46:31,039 --> 00:46:31,998 ‎Tấn công chị ấy? 635 00:46:37,462 --> 00:46:39,673 ‎Không. Ý tôi là, nó… 636 00:46:39,756 --> 00:46:41,091 ‎Đúng tính cách ông ta. 637 00:46:42,717 --> 00:46:43,927 ‎Nhưng có thật không? 638 00:46:45,929 --> 00:46:46,930 ‎Không thể nào. 639 00:46:48,890 --> 00:46:50,892 ‎Tôi đã luôn ở bên cạnh họ. 640 00:46:54,187 --> 00:46:56,815 ‎Biết gì chứ? ‎Tôi sẽ không loại trừ khả năng đó. Ý là… 641 00:46:56,898 --> 00:47:00,652 ‎Chắc là đã có lúc tôi không ở đó. 642 00:47:03,029 --> 00:47:04,030 ‎Nên có thể là thật. 643 00:47:09,953 --> 00:47:15,333 ‎Bạn có thể thấy rõ trên gương mặt cô ấy, ‎và tôi rất buồn khi thấy cô ấy như vậy, 644 00:47:15,417 --> 00:47:19,921 ‎vì tôi biết ‎cô ấy vui thế nào khi gặp lại bố. 645 00:47:20,005 --> 00:47:22,716 ‎Vì cô ấy có đủ thứ hình dung trong đầu 646 00:47:22,799 --> 00:47:25,302 ‎về bố mình thế nào ‎và mọi chuyện sẽ ra sao, 647 00:47:25,385 --> 00:47:27,679 ‎và cô ấy thực sự đã rất thất vọng. 648 00:47:28,930 --> 00:47:31,057 ‎Anna! 649 00:47:31,141 --> 00:47:33,685 ‎VÀI THÁNG SAU 650 00:47:35,729 --> 00:47:38,023 ‎Anna Nicole, gần đây ‎cô có đến quán Luther? 651 00:47:38,106 --> 00:47:41,401 ‎Không, lâu rồi chưa tới. ‎Lâu rồi chả đi đâu cả. 652 00:47:41,484 --> 00:47:45,196 ‎- Tối nay tôi đi chơi với bạn, vậy thôi. ‎- Đây đâu phải Houston. 653 00:47:45,280 --> 00:47:47,866 ‎Bọn tôi bắt gặp Anna Nicole ‎tới các hộp đêm 654 00:47:47,949 --> 00:47:49,659 ‎với nhiều người khác nhau, 655 00:47:49,743 --> 00:47:53,496 ‎và rồi cô ấy xuất hiện ‎với cậu trai tóc vàng này… 656 00:47:56,958 --> 00:47:58,919 ‎Cô ấy có vẻ im lặng bên cậu ta, 657 00:47:59,002 --> 00:48:01,796 ‎nhưng cô ấy khoe cậu ta là bạn trai mới. 658 00:48:03,340 --> 00:48:04,174 ‎Michael à? 659 00:48:06,968 --> 00:48:08,178 ‎Chào. Chúc ngủ ngon! 660 00:48:16,186 --> 00:48:19,606 ‎Người mẫu/diễn viên Anna Nicole Smith ‎đã nhập viện. 661 00:48:19,689 --> 00:48:23,902 ‎Chuyện mới chỉ vài giờ trước. ‎Nên hiện tại chưa có nhiều chi tiết. 662 00:48:23,985 --> 00:48:29,199 ‎NGƯỜI MẪU JEANS SỐC THUỐC Ở KHÁCH SẠN ‎SAU KHI CÃI NHAU VỚI BẠN TRAI GHEN TUÔNG 663 00:48:32,702 --> 00:48:35,372 ‎Bốn tháng trước vụ Anna Nicole, 664 00:48:36,247 --> 00:48:39,376 ‎River Phoenix, một diễn viên khác, ‎đã sốc ma túy 665 00:48:39,459 --> 00:48:42,379 ‎và chết trên đường phố Hollywood ‎ngay trên Dải Hoàng Hôn. 666 00:48:42,462 --> 00:48:45,298 ‎Xu hướng này bắt đầu xuất hiện 667 00:48:45,382 --> 00:48:48,510 ‎khi người ta bắt đầu tiệc tùng quá trớn. 668 00:48:50,971 --> 00:48:53,932 ‎Khi tin nổ ra, ‎tôi nghĩ nhiều người đã bị sốc… 669 00:48:54,015 --> 00:48:55,308 ‎LỐI VÀO CẤP CỨU 670 00:48:55,392 --> 00:49:00,063 ‎…vì ma túy, nó không phải… ‎Bạn không mặc định là cô ấy chơi ma túy. 671 00:49:00,146 --> 00:49:05,694 ‎Cô ấy vẫn có hình tượng ‎cô hàng xóm thân thiện từ Texas. 672 00:49:05,777 --> 00:49:07,946 ‎Nên điều này đã đập tan ảo giác đó. 673 00:49:08,488 --> 00:49:14,452 ‎Nó cũng làm cô ấy hấp dẫn hơn với bọn tôi, ‎vì: "Ê, có tin xấu để ta săn kìa". 674 00:49:14,536 --> 00:49:16,705 ‎- Có máy quay không? ‎- Anna? 675 00:49:16,788 --> 00:49:18,623 ‎Anna, cho xin vài kiểu ảnh nhé? 676 00:49:19,916 --> 00:49:21,960 ‎Tôi chỉ là một cô gái nhỏ bé thôi. 677 00:49:22,043 --> 00:49:23,962 ‎Tôi chỉ là một con người nhỏ bé, 678 00:49:24,045 --> 00:49:29,092 ‎và có hàng tấn chuyện đổ lên đầu tôi, ‎và tôi kiểu: "Mình đã làm gì cơ chứ? 679 00:49:29,175 --> 00:49:33,930 ‎Mình đã làm gì nên tội ‎ngoại trừ việc uống thuốc?" 680 00:49:34,014 --> 00:49:37,058 ‎Uống thuốc và rượu. ‎Mà tôi chưa từng làm hại ai cả. 681 00:49:37,142 --> 00:49:40,687 ‎Tôi hỏi cô. Cô có lo lắng ‎việc sẽ ngựa quen đường cũ không? 682 00:49:40,770 --> 00:49:44,315 ‎Tuyệt đối không. ‎Nó sẽ không bao giờ tái diễn. Tôi hứa. 683 00:49:44,816 --> 00:49:45,650 ‎Không. 684 00:49:46,484 --> 00:49:49,612 ‎Tôi vẫn gặp Nicky, bạn tôi, 685 00:49:49,696 --> 00:49:54,701 ‎và lúc này ‎cô ấy thay đổi một cách chóng mặt, 686 00:49:54,784 --> 00:49:58,455 ‎vì giờ cô ấy đã là Anna Nicole Smith rồi. 687 00:49:59,873 --> 00:50:03,710 ‎Và rất nhiều người quan trọng ‎gọi cho cô ấy. 688 00:50:03,793 --> 00:50:07,005 ‎Người từ Guess gọi tới. ‎Người từ Playboy gọi tới. 689 00:50:07,088 --> 00:50:09,007 ‎Giờ cô ấy có nhiều nghĩa vụ rồi. 690 00:50:10,842 --> 00:50:12,677 ‎Và nó trở nên quá tải. 691 00:50:13,178 --> 00:50:15,889 ‎Nhiều lần cô ấy đi chụp ‎trong bộ dạng hốc hác, 692 00:50:16,514 --> 00:50:18,683 ‎và cô ấy sẽ bị chỉ trích vì điều đó, 693 00:50:18,767 --> 00:50:21,311 ‎và tất nhiên nó càng gia tăng áp lực. 694 00:50:25,398 --> 00:50:28,026 ‎Tôi nghĩ một phần lớn áp lực ‎cô ấy gặp phải 695 00:50:28,109 --> 00:50:30,695 ‎đến từ việc ‎cô ấy giấu Marshall chuyện này. 696 00:50:30,779 --> 00:50:33,198 ‎Cô ấy luôn sợ việc sẽ lộ ra, bạn biết đó? 697 00:50:33,698 --> 00:50:38,369 ‎Nên cô ấy ngày càng dùng nhiều thuốc ‎để giảm bớt căng thẳng. 698 00:50:38,453 --> 00:50:42,415 ‎Tôi bắt đầu lo lắng hơn ‎về tâm trí của cô ấy, 699 00:50:42,499 --> 00:50:46,169 ‎vì tôi bắt đầu nhận thấy ‎tính cách cô ấy có sự thay đổi. 700 00:50:46,669 --> 00:50:51,466 ‎Cô ấy dần không còn sự biết ơn ‎với ông Marshall. 701 00:50:51,549 --> 00:50:54,594 ‎Giờ chỉ coi ông ấy ‎như một cây ATM thôi vậy. 702 00:50:54,677 --> 00:50:57,263 ‎Ông ấy đưa thẻ tín dụng cho cô ấy, và… 703 00:50:57,347 --> 00:51:00,266 ‎Ông ấy chia sẻ thẻ tín dụng cá nhân ‎với cô ấy, 704 00:51:00,350 --> 00:51:03,103 ‎chiếc thẻ với hạn mức gần như vô biên, 705 00:51:03,186 --> 00:51:05,313 ‎thế mà cô ấy đã quẹt sạch. 706 00:51:08,108 --> 00:51:11,861 ‎Con trai của J. Howard, Pierce Marshall, ‎làm việc cho bố mình. 707 00:51:11,945 --> 00:51:17,117 ‎Và ngay ở lần duy nhất tôi nghe ‎Howard nói chuyện với Pierce, 708 00:51:17,200 --> 00:51:23,665 ‎tôi đã cảm thấy Pierce phải chịu đựng ‎việc bị xúc phạm nhân phẩm trầm trọng 709 00:51:23,748 --> 00:51:25,333 ‎khi làm việc cho bố mình. 710 00:51:27,043 --> 00:51:32,340 ‎Và tôi nghĩ Pierce rất oán hận bố mình 711 00:51:32,423 --> 00:51:35,135 ‎và càng oán hận Anna hơn, 712 00:51:35,218 --> 00:51:38,888 ‎vì Anna xuất hiện muộn như vậy 713 00:51:38,972 --> 00:51:41,558 ‎mà lại hớt tay trên của Pierce. 714 00:51:42,642 --> 00:51:44,978 ‎Những thứ mà anh ta phải chịu đựng, 715 00:51:45,728 --> 00:51:48,982 ‎nhiều năm liền ‎hứng chịu rác rưởi từ bố mình. 716 00:51:49,065 --> 00:51:53,194 ‎Và anh ta sẽ không để điều đó xảy ra. ‎Nhất định là không. 717 00:51:56,656 --> 00:52:01,327 ‎Dĩ nhiên ông Marshall đang làm hư cô ấy, ‎và Pierce là người xử lý mấy việc này. 718 00:52:01,411 --> 00:52:04,998 ‎Nên anh ta thấy rõ ‎lượng tiền đổ cho cô ấy. 719 00:52:06,749 --> 00:52:10,628 ‎Tôi cảm thấy cô ấy đang cố ‎lấp đầy bản thân bằng những thứ này, 720 00:52:10,712 --> 00:52:13,756 ‎vì có một lỗ hổng trong tâm hồn, ‎linh hồn cô ấy, 721 00:52:13,840 --> 00:52:16,718 ‎và cô ấy cố lấp đầy nó ‎bằng những thứ vật chất 722 00:52:16,801 --> 00:52:18,553 ‎mà sẽ chẳng bao giờ là đủ. 723 00:52:18,636 --> 00:52:21,973 ‎Nó chỉ làm ta muốn thêm thôi. 724 00:52:51,586 --> 00:52:53,296 ‎Chồng em gọi đây. 725 00:52:53,963 --> 00:52:54,797 ‎Yêu em. 726 00:52:55,882 --> 00:52:57,592 ‎Anh đã cố liên lạc với em. 727 00:52:58,218 --> 00:52:59,260 ‎Xin hãy gọi anh. 728 00:53:06,351 --> 00:53:07,852 ‎Xin hãy gọi cho chồng em. 729 00:53:08,895 --> 00:53:09,938 ‎Anh yêu em. 730 00:53:13,775 --> 00:53:18,321 ‎Đây là chồng em, ‎người đang cố tìm tình yêu của mình. 731 00:53:19,739 --> 00:53:20,907 ‎Yêu em. 732 00:53:21,491 --> 00:53:22,533 ‎Xin hãy gọi anh. 733 00:53:29,666 --> 00:53:32,043 ‎Chồng em muốn nói chuyện với em. 734 00:53:33,169 --> 00:53:34,504 ‎Xin hãy gọi cho anh. 735 00:53:35,255 --> 00:53:36,506 ‎Yêu em tha thiết. 736 00:53:41,010 --> 00:53:42,011 ‎A lô? 737 00:53:42,095 --> 00:53:42,971 ‎Chào cưng. 738 00:53:43,054 --> 00:53:44,222 ‎Chào anh. 739 00:53:44,305 --> 00:53:45,306 ‎Em đang ở đâu? 740 00:53:45,390 --> 00:53:46,891 ‎Em đang trên giường. 741 00:53:46,975 --> 00:53:49,435 ‎Anh đã cố gọi em cả tiếng rồi. 742 00:53:50,019 --> 00:53:51,187 ‎Thật sao? 743 00:53:51,271 --> 00:53:53,398 ‎- Em có yêu chồng mình không? ‎- Có. 744 00:53:53,898 --> 00:53:56,067 ‎Chồng của em yêu vợ mình lắm. 745 00:53:56,150 --> 00:53:59,821 ‎Đừng gọi em dậy nữa, ‎không gặp là em cho anh một trận đấy. 746 00:53:59,904 --> 00:54:01,447 ‎Được rồi, em yêu. 747 00:54:02,573 --> 00:54:05,159 ‎- Yêu anh. ‎- Bảo trọng nhé em yêu. 748 00:54:05,243 --> 00:54:06,202 ‎Phải rồi. 749 00:54:06,286 --> 00:54:10,873 ‎Anh kể em rằng giấc mơ tối qua của anh ‎là anh được sinh ra ở Trái Đất này 750 00:54:11,416 --> 00:54:14,961 ‎để cố làm cuộc sống của em ‎tốt đẹp hơn hồi em còn trẻ. 751 00:54:15,044 --> 00:54:16,838 ‎Em biết mà cưng. 752 00:54:16,921 --> 00:54:19,424 ‎Mai rồi kể em. Tối nay em sẽ quên mất. 753 00:54:19,507 --> 00:54:21,050 ‎Được rồi, em yêu. 754 00:54:21,134 --> 00:54:22,051 ‎Vâng. Chào anh. 755 00:54:22,135 --> 00:54:24,679 ‎- Bảo trọng nhé cưng. ‎- Vâng. 756 00:54:24,762 --> 00:54:26,139 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 757 00:54:40,903 --> 00:54:42,822 ‎Tới một lúc, tôi nhận ra rằng 758 00:54:42,905 --> 00:54:46,284 ‎việc tôi ở đó ‎không còn có ích với cô ấy nữa. 759 00:54:46,367 --> 00:54:50,371 ‎Tôi không thể làm gì được. ‎Cứ như dã tràng xe cát vậy. 760 00:54:50,455 --> 00:54:52,957 ‎Bạn chứng kiến ‎người mà bạn yêu và quan tâm 761 00:54:53,041 --> 00:54:56,294 ‎biến thành một thứ mà… 762 00:54:56,377 --> 00:54:59,505 ‎Một con quái vật tự cao đầy ích kỷ. 763 00:55:00,715 --> 00:55:03,468 ‎Và cô ấy nghiện ma túy nặng. ‎Nói thẳng là vậy. 764 00:55:03,551 --> 00:55:05,386 ‎Cô ấy chơi thuốc rất nhiều. 765 00:55:07,305 --> 00:55:09,891 ‎Tôi đã cố làm mọi thứ có thể ‎để giúp cô ấy, 766 00:55:09,974 --> 00:55:12,185 ‎và cô ấy chẳng hề trân trọng. 767 00:55:12,935 --> 00:55:15,104 ‎Sau mọi thứ bọn tôi đã trải qua, 768 00:55:15,188 --> 00:55:19,025 ‎những điều tôi làm giúp cô ấy, ‎những bí mật mà tôi giữ hộ, 769 00:55:20,109 --> 00:55:25,114 ‎tôi bị tổn thương. Thực sự tổn thương, ‎vì người bạn yêu quý tôi không còn đó nữa. 770 00:55:25,198 --> 00:55:29,619 ‎Cô ấy… Không chút thương cảm, ‎trong người phụ nữ đó chả còn gì cho tôi. 771 00:55:33,498 --> 00:55:34,916 ‎Nên tôi… Tôi bỏ cuộc. 772 00:55:37,126 --> 00:55:39,879 ‎Tôi về nhà và không… ‎Tôi bỏ. Bọn tôi chấm dứt. 773 00:55:53,476 --> 00:55:56,396 ‎Vài tháng sau khi tôi đại diện cho Anna, 774 00:55:57,105 --> 00:55:59,440 ‎Howard đã ký một thỏa ước. 775 00:55:59,941 --> 00:56:04,112 ‎Đó là một nỗ lực để kiểm soát ‎thuế bất động sản của ông ấy, 776 00:56:04,195 --> 00:56:09,117 ‎để ông ấy có thể dùng tiền trong ủy thác ‎tùy ý ông ấy muốn 777 00:56:09,200 --> 00:56:10,243 ‎cho tới lúc chết. 778 00:56:10,993 --> 00:56:13,621 ‎Nhưng hóa ra không được vậy cho ông ấy. 779 00:56:18,459 --> 00:56:21,629 ‎Pierce đã âm thầm đâm sau lưng 780 00:56:22,255 --> 00:56:25,883 ‎và tước quyền kiểm soát toàn bộ tài sản ‎của chính Howard, 781 00:56:25,967 --> 00:56:28,761 ‎tước quyền kiểm soát cuộc sống ‎của chính Howard. 782 00:56:31,013 --> 00:56:33,558 ‎Howard đã mua nhiều thứ tuyệt đẹp… 783 00:56:34,142 --> 00:56:37,228 ‎Một sợi dây chuyền, một vòng tay ‎và một cặp bông tai… 784 00:56:38,938 --> 00:56:40,064 ‎và tặng cho Anna. 785 00:56:40,148 --> 00:56:42,400 ‎Chúng trị giá hơn một triệu đô la. 786 00:56:42,984 --> 00:56:46,112 ‎Đột nhiên, Pierce gọi và nói với cô ấy: 787 00:56:46,195 --> 00:56:49,699 ‎"Cô phải hoàn lại chỗ kim cương. ‎Tôi không thanh toán đâu". 788 00:56:49,782 --> 00:56:51,951 ‎Vì thế mà Howard phát hiện ra 789 00:56:52,034 --> 00:56:54,912 ‎ông không còn quyền kiểm soát ‎tiền của mình nữa. 790 00:56:56,205 --> 00:56:58,541 ‎Howard gọi tôi, và ông ấy nói: 791 00:56:59,625 --> 00:57:04,839 ‎"Phải trả lại kim cương thôi". ‎Ông rất buồn và suy sụp. 792 00:57:06,090 --> 00:57:07,592 ‎Howard Marshall đây. 793 00:57:08,092 --> 00:57:13,556 ‎Tôi nghĩ con trai tôi, Pierce, ‎đã có phần đi quá giới hạn rồi. 794 00:57:14,098 --> 00:57:18,686 ‎Nó không có quyền xen vào ‎chuyện giữa tôi và vợ tôi. 795 00:57:20,021 --> 00:57:22,732 ‎Tôi muốn vợ tôi 796 00:57:24,525 --> 00:57:28,446 ‎được tôi chu cấp. 797 00:57:28,946 --> 00:57:30,865 ‎Cô ấy là ánh sáng của đời tôi. 798 00:57:33,034 --> 00:57:36,037 ‎Tôi không nghĩ Pierce hiểu điều đó, 799 00:57:36,621 --> 00:57:38,998 ‎hoặc nó có đôi chút ghen tị. 800 00:57:40,458 --> 00:57:43,336 ‎Tôi muốn vợ tôi được chăm sóc. 801 00:57:45,755 --> 00:57:50,927 ‎Howard suy sụp. Sức khỏe của ông ấy ‎bắt đầu suy yếu ngay lúc đó. 802 00:57:51,594 --> 00:57:56,641 ‎Và Pierce tước đi ‎quyền được gặp ông ấy của Anna. 803 00:57:58,226 --> 00:58:02,313 ‎Họ phải ra tòa ‎để đòi lại quyền thăm nom của cô ấy. 804 00:58:03,689 --> 00:58:07,944 ‎Tôi có thể thấy ‎sự bất lực và tuyệt vọng của cô ấy. 805 00:58:08,819 --> 00:58:11,614 ‎Và đồng thời, cô ấy đang dần mất tất cả. 806 00:58:15,034 --> 00:58:19,705 ‎Anna luôn nói với tôi rằng J. Howard ‎đã hứa cho cô ấy một nửa tài sản. 807 00:58:22,041 --> 00:58:26,254 ‎J. Howard Marshall, tôi nghĩ, ‎trị giá khoảng 1,6 tỷ đô la. 808 00:58:28,214 --> 00:58:32,218 ‎Và một khi vụ án đã bắt đầu, ‎không gì có thể ngăn nó lại. 809 00:58:34,762 --> 00:58:41,644 ‎GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH DẦU MỎ J. H. MARSHALL ‎QUA ĐỜI Ở TUỔI 90 810 00:58:41,727 --> 00:58:43,187 ‎Có lẽ cô ấy không biết, 811 00:58:43,271 --> 00:58:47,108 ‎nhưng Howard đã bảo vệ cô ấy ‎từ hồi cô ấy tới Los Angeles. 812 00:58:47,191 --> 00:58:50,570 ‎Anna đã nhờ ông ấy ‎thuê những người mà cô cần, 813 00:58:50,653 --> 00:58:54,115 ‎thuê đại diện, đội quảng cáo, ‎và mọi thứ cô ấy cần, 814 00:58:54,198 --> 00:58:55,533 ‎để sắp xếp mọi thứ. 815 00:58:58,077 --> 00:59:02,123 ‎Nên cô ấy có thể bung lụa từ lúc khởi đầu, 816 00:59:02,623 --> 00:59:05,960 ‎và tôi đoán rằng cô ấy ‎đã có một bài học nhớ đời 817 00:59:06,043 --> 00:59:10,798 ‎về sự tàn nhẫn đang rình rập cô ấy. 818 00:59:12,091 --> 00:59:13,467 ‎Anna, cô sao rồi? 819 00:59:16,596 --> 00:59:19,140 ‎Hiện tại, thật khó để bình luận. 820 00:59:19,223 --> 00:59:21,017 ‎Với lịch trình hầu tòa của cô ấy, 821 00:59:21,100 --> 00:59:25,396 ‎nàng góa phụ đau buồn chắc sẽ ‎không đủ thời gian để đi chụp hình nữa. 822 00:59:26,147 --> 00:59:27,231 ‎Cô ấy bị bủa vây. 823 00:59:27,315 --> 00:59:30,192 ‎Cô ấy bị nhiều người kiện‎, 824 00:59:30,276 --> 00:59:33,904 ‎những người đang cố lấy tiền ‎của chồng cô ấy. 825 00:59:39,243 --> 00:59:42,705 ‎Khủng hoảng nữa cho Anna Nicole Smith. ‎Cô ấy nói hết tiền. 826 00:59:42,788 --> 00:59:45,666 ‎Nhưng câu chuyện ‎còn hơn cả việc thiếu tiền. 827 00:59:47,460 --> 00:59:50,421 ‎- Làm gì ở đây? ‎- Bọn tôi ở mọi nơi. Cô biết mà. 828 00:59:50,504 --> 00:59:53,382 ‎- Tôi tới để đuổi các anh đi… ‎- Đừng nói thế! 829 00:59:53,466 --> 00:59:54,759 ‎…để buổi tối yên ổn. 830 00:59:54,842 --> 00:59:57,803 ‎- Bọn tôi quý cô lắm. ‎- Cô làm bọn tôi buồn đó. 831 00:59:57,887 --> 01:00:00,556 ‎Quý ấy hả. Thế mà báo toàn đăng tin xấu. 832 01:00:00,640 --> 01:00:03,517 ‎Đâu! Bọn tôi đâu đăng gì! ‎Chỉ chụp ảnh đẹp thôi! 833 01:00:03,601 --> 01:00:07,188 ‎Không. Vì các anh đang biến việc này… ‎Nào. Để tôi phát biểu. 834 01:00:07,271 --> 01:00:08,773 ‎- Rồi. ‎- Để tôi phát biểu. 835 01:00:08,856 --> 01:00:12,443 ‎Tôi đã rất tử tế với các anh, ‎mà các anh lại chơi xấu tôi. 836 01:00:12,526 --> 01:00:14,028 ‎- Đâu có. ‎- Có đấy. 837 01:00:14,111 --> 01:00:15,404 ‎Bọn tôi đâu hé răng. 838 01:00:15,488 --> 01:00:18,199 ‎- Tivi nói gì sao cản được. ‎- Tôi quý các anh. 839 01:00:18,282 --> 01:00:22,244 ‎Tôi sẽ tiếp tục quý các anh ‎đến khi các anh chơi xấu tôi như hôm nọ. 840 01:00:22,328 --> 01:00:23,621 ‎Cảm ơn đã ủng hộ. 841 01:00:24,914 --> 01:00:26,415 ‎Đưa cái này lên báo đi. 842 01:00:27,083 --> 01:00:28,959 ‎Hay lắm, đẹp quá. 843 01:00:29,043 --> 01:00:33,547 ‎Đây là Anna Nicole ở đỉnh cao. ‎Và tôi đang ở thời đỉnh cao, nên… 844 01:00:33,631 --> 01:00:34,882 ‎Thật buồn mà sự thật là 845 01:00:34,965 --> 01:00:38,969 ‎khi ai đó xuống dốc như thế này, ‎đặc biệt là do ma túy, 846 01:00:39,470 --> 01:00:41,263 ‎người ta sẽ bỏ đi rất nhanh. 847 01:00:41,764 --> 01:00:44,141 ‎William Morris hủy hợp đồng thuê cô ấy. 848 01:00:44,225 --> 01:00:47,812 ‎Có vài hợp đồng thời trang ‎không muốn liên quan đến vụ này. 849 01:00:47,895 --> 01:00:50,690 ‎Không ai muốn dính dáng gì tới việc đó cả. 850 01:00:50,773 --> 01:00:52,566 ‎Cho xin vài tấm với, Anna? 851 01:00:53,109 --> 01:00:55,569 ‎Vào lúc mà bạn cần họ nhất, 852 01:00:55,653 --> 01:01:00,157 ‎bạn sẽ thấy những người xung quanh ‎đang né tránh và xua đuổi bạn đi. 853 01:01:00,241 --> 01:01:01,867 ‎- Chụp ảnh nhé? ‎- Xin mời. 854 01:01:01,951 --> 01:01:04,203 ‎- Được rồi. ‎- Anna, làm ơn? 855 01:01:09,417 --> 01:01:13,421 ‎Cô ấy cứ trông chờ ‎một ai đó khác sẽ cứu mình. 856 01:01:17,466 --> 01:01:18,384 ‎Họ làm gì thế? 857 01:01:18,467 --> 01:01:20,344 ‎- Jim, lấy xe. ‎- Anna, lối này. 858 01:01:20,428 --> 01:01:23,264 ‎Đó là khi Howard Stern xuất hiện. 859 01:01:24,557 --> 01:01:26,851 ‎Anna, và quý ông? Tên quý ông là… 860 01:01:26,934 --> 01:01:28,853 ‎- Quý ông… ‎- Tên quý ông là gì? 861 01:01:28,936 --> 01:01:30,438 ‎Quý ông đây là Howard. 862 01:01:30,521 --> 01:01:32,148 ‎- Luật sư của cô ấy. ‎- Đúng. 863 01:01:32,231 --> 01:01:33,607 ‎- Đùa tôi à? ‎- Không. 864 01:01:33,691 --> 01:01:36,193 ‎- Các anh tiêu đời rồi. ‎- Bọn tôi nguy rồi! 865 01:01:38,696 --> 01:01:42,616 ‎Thật kỳ lạ là bọn tôi biết anh ta, ‎vì làm việc chung tòa nhà, 866 01:01:42,700 --> 01:01:45,244 ‎nên thi thoảng có đi chung thang máy. 867 01:01:48,581 --> 01:01:52,752 ‎Anh ta đã học cách nó hoạt động. ‎Và anh ta không chỉ hiểu công chúng, 868 01:01:52,835 --> 01:01:54,587 ‎mà còn hiểu về dòng tiền nữa. 869 01:01:55,254 --> 01:01:57,798 ‎Anh ta biết cách kiếm được tiền từ đó. 870 01:02:05,431 --> 01:02:07,767 ‎Thôi nào Anna. Anna, đủ rồi. 871 01:02:08,976 --> 01:02:10,227 ‎Ngay đây. 872 01:02:10,728 --> 01:02:15,357 ‎Ấn tượng của tôi là ‎anh ta là một luật sư cấp thấp, 873 01:02:15,441 --> 01:02:17,109 ‎đang khát một vụ nhiều tiền, 874 01:02:17,193 --> 01:02:20,196 ‎và nghĩ mình sẽ nhúng tay ‎vào vụ án đình đám này, 875 01:02:20,279 --> 01:02:22,406 ‎tiếp quản và nhận tiền. 876 01:02:27,161 --> 01:02:29,538 ‎Cô đã kết hôn với ông ấy. ‎Ông ấy muốn cô có tiền. 877 01:02:29,622 --> 01:02:32,249 ‎Tôi biết cô không thể nói về việc đó. ‎Đưa tiền cho cô ấy! 878 01:02:33,793 --> 01:02:35,127 ‎Đưa tiền cho tôi! 879 01:02:35,920 --> 01:02:39,423 ‎Toàn bộ người dân Mỹ ‎đều quan tâm Anna, dù là… 880 01:02:39,507 --> 01:02:41,634 ‎Lắm bên báo chí đã gièm pha cô ấy, 881 01:02:41,717 --> 01:02:45,095 ‎mà nói bạn nghe, ở mọi nhà trên đất Mỹ, ‎ai cũng mến cô ấy. 882 01:02:45,179 --> 01:02:47,431 ‎Ai cũng ủng hộ kẻ yếu thế hơn. 883 01:02:47,515 --> 01:02:51,477 ‎Nên tôi tin Anna ‎nên nhận được mọi thứ mà cô ấy muốn. 884 01:02:52,478 --> 01:02:53,729 ‎- Cảm ơn. ‎- Thật đấy! 885 01:02:54,814 --> 01:02:56,106 ‎Giá mà được vậy. 886 01:02:59,026 --> 01:03:02,279 ‎TÒA ÁN CHỨNG THỰC DI CHÚC 887 01:03:02,863 --> 01:03:04,824 ‎Anna Nicole Smith bước vào phòng xử án 888 01:03:04,907 --> 01:03:09,245 ‎trong một chiếc áo len tím hồng ‎và một bức ảnh chồng mình bên cạnh. 889 01:03:09,328 --> 01:03:12,289 ‎Cô ấy lên bục nhân chứng ‎và nói về tình yêu của đời mình. 890 01:03:12,957 --> 01:03:18,170 ‎Ông ấy là một người đàn ông vĩ đại, ‎tài ba, tuyệt vời mà tôi vô cùng yêu. 891 01:03:18,254 --> 01:03:23,175 ‎Đó không phải tình yêu theo kiểu tình dục: ‎"Cưng à, ôi, em yêu cơ thể anh". 892 01:03:23,259 --> 01:03:27,847 ‎Mà là một lời cảm ơn sâu sắc ‎vì đã kéo em khỏi vũng lầy này, 893 01:03:28,848 --> 01:03:32,434 ‎và cảm ơn vì đã cứu cuộc đời của em ‎và con trai em, 894 01:03:32,518 --> 01:03:34,645 ‎và cảm ơn vì đã chăm sóc mẹ con em. 895 01:03:35,145 --> 01:03:38,232 ‎Đó là tình yêu mà tôi và chồng tôi ‎đã dành cho nhau. 896 01:03:43,237 --> 01:03:45,906 ‎Ông ấy nghĩ cho cô ta đủ tiền ‎lúc còn sống… 897 01:03:45,990 --> 01:03:49,743 ‎Tôi nghĩ ông ấy đã cho ‎cỡ 14 triệu đô suốt thời gian họ yêu nhau 898 01:03:49,827 --> 01:03:51,579 ‎để cố đưa cô ta vào ngành giải trí. 899 01:03:52,288 --> 01:03:56,041 ‎…thì khi ông ấy mất đi, ‎cô ta đã có rất nhiều tiền trong tay. 900 01:03:56,125 --> 01:04:00,629 ‎Trước khi mất một tháng, ông ấy nhận ra ‎cô ta đã không còn tương lai. 901 01:04:00,713 --> 01:04:03,257 ‎Cho ngần ấy tiền mà vẫn trắng tay. 902 01:04:03,924 --> 01:04:06,218 ‎Ông ấy yêu cô ta. Cái đó thì khỏi bàn. 903 01:04:06,927 --> 01:04:10,890 ‎Nhưng Pierce biết bố mình ‎không hứa chia một nửa tài sản cho cô ta. 904 01:04:11,390 --> 01:04:14,184 ‎Và nói thẳng, ‎không nên đưa một đồng nào hết. 905 01:04:14,268 --> 01:04:17,771 ‎Và lý do là toàn bộ vụ án của cô ta ‎đều dựa trên một lời nói dối. 906 01:04:17,855 --> 01:04:22,067 ‎Tại tòa, phe của Pierce Marshall ‎đang dự đoán sẽ có vài tin bất ngờ. 907 01:04:22,151 --> 01:04:26,780 ‎Luật sư của ông nói rằng họ sẽ không ngại ‎đào bới quá khứ của Anna Nicole. 908 01:04:28,115 --> 01:04:31,952 ‎Bồi thẩm đoàn đó, ‎13 trong số 16 người là phụ nữ. 909 01:04:33,287 --> 01:04:38,000 ‎Rõ ràng là hầu hết phụ nữ ‎sẽ đứng về phía Anna Nicole, 910 01:04:38,083 --> 01:04:39,710 ‎ít nhất là lúc mới đầu. 911 01:04:40,210 --> 01:04:43,130 ‎Và lý do là ‎họ tin và nói với chúng tôi điều này: 912 01:04:43,213 --> 01:04:46,091 ‎"Bất cứ ai đủ ngốc ‎để đặt mình vào tình huống đó 913 01:04:46,175 --> 01:04:48,510 ‎xứng đáng nhận bất cứ hậu quả nào". 914 01:04:48,594 --> 01:04:52,097 ‎Nên mục tiêu là thay đổi suy nghĩ đó. 915 01:05:00,814 --> 01:05:04,276 ‎Nhắm thẳng vào cô ta ‎không bao giờ là cách tiếp cận đúng. 916 01:05:04,360 --> 01:05:06,278 ‎Cách tiếp cận tốt hơn luôn là 917 01:05:07,029 --> 01:05:09,907 ‎để cô ta tự bộc lộ con người mình ‎qua lời cô ta. 918 01:05:10,574 --> 01:05:12,952 ‎Bồi thẩm đoàn phải tự đưa ra kết luận. 919 01:05:14,536 --> 01:05:15,412 ‎Thưa Tòa… 920 01:05:16,163 --> 01:05:21,251 ‎Cô ta nói, cô ta đặt câu hỏi, ‎và cô ta khóc lóc nhìn bồi thẩm đoàn. 921 01:05:21,335 --> 01:05:25,339 ‎Và tất nhiên, cô ta nhìn chín người phụ nữ ‎sẽ đồng cảm với mình. 922 01:05:25,422 --> 01:05:28,926 ‎Tôi đã xem vài bộ phim mà cô ta đóng, 923 01:05:29,009 --> 01:05:32,888 ‎chưa hề có bộ phim nào ‎mà cô ta tự diễn cảnh khóc được cả. 924 01:05:33,472 --> 01:05:35,557 ‎Nên, thề với Chúa, ‎nó chưa hề được chuẩn bị. 925 01:05:35,641 --> 01:05:38,644 ‎Không được dự đoán trước. ‎Chỉ bật ra thôi. Tôi hỏi: 926 01:05:38,727 --> 01:05:39,770 ‎Cô Marshall… 927 01:05:40,562 --> 01:05:42,982 ‎cô mới học thêm mấy khóa diễn xuất à? 928 01:05:43,816 --> 01:05:45,317 ‎Đi chết đi, Rusty. 929 01:05:47,069 --> 01:05:48,529 ‎Rồi mọi thứ khởi sắc. 930 01:05:48,612 --> 01:05:53,200 ‎Phải mua áo choàng. Phải mua giày dép. ‎Phải trả tiền làm tóc và trang điểm. 931 01:05:53,283 --> 01:05:57,955 ‎Ý tôi là, để là tôi thì phải tốn kém lắm. ‎Chúng tốn kinh khủng… 932 01:05:58,038 --> 01:06:00,249 ‎Cô ta đưa ra những câu trả lời 933 01:06:00,332 --> 01:06:03,002 ‎mà người bình thường sẽ coi là lố bịch. 934 01:06:05,045 --> 01:06:06,797 ‎Và không quan trọng 935 01:06:06,880 --> 01:06:12,094 ‎là rượu, tình dục, ma túy hay đồ ăn. 936 01:06:12,886 --> 01:06:14,179 ‎Cô ta rất tham lam. 937 01:06:15,639 --> 01:06:18,809 ‎Phán quyết hoàn toàn có lợi cho chúng tôi. 938 01:06:19,393 --> 01:06:23,689 ‎Anna Nicole không được thừa hưởng gì. ‎Cô ta chả nhận được gì từ phiên tòa. 939 01:06:23,772 --> 01:06:27,026 ‎Nên phán quyết ‎là một chiến thắng vang dội cho Pierce. 940 01:06:32,614 --> 01:06:34,575 ‎Cô ta không thua vì là kẻ đào mỏ. 941 01:06:35,576 --> 01:06:37,953 ‎Cô ta thua vì bản chất con người cô ta. 942 01:07:11,236 --> 01:07:15,240 ‎Tôi chỉ khuyên mọi người ‎hãy cứ theo đuổi ước mơ. Biết đấy? 943 01:07:24,374 --> 01:07:25,667 ‎Có thể thành thực mà. 944 01:07:31,423 --> 01:07:32,966 ‎Tôi là bằng chứng sống. 945 01:07:49,191 --> 01:07:51,568 ‎Rock và Roll! 946 01:07:52,361 --> 01:07:53,570 ‎NHỮNG THỨ ĐÃ CHẾT 947 01:07:55,447 --> 01:07:59,034 ‎Em muốn để súng của anh ở đâu, Sharon? ‎Gầm giường à? 948 01:07:59,618 --> 01:08:01,036 ‎Muốn để đâu thì để. 949 01:08:01,120 --> 01:08:02,663 ‎Anh sẽ nhét gầm giường. 950 01:08:04,540 --> 01:08:07,876 ‎The Osbournes‎ là một thành công lớn ‎của kênh MTV. 951 01:08:07,960 --> 01:08:10,420 ‎Ban điều hành ở E! Entertainment nhận ra: 952 01:08:10,504 --> 01:08:12,548 ‎"Có thể làm ‎chương trình truyền hình thực tế". 953 01:08:12,631 --> 01:08:16,301 ‎Họ biết khán giả của họ ‎rất thích Anna Nicole. 954 01:08:17,636 --> 01:08:20,180 ‎Cô ấy nói: ‎"Họ sẽ theo tôi cả ngày lẫn đêm. 955 01:08:20,764 --> 01:08:22,808 ‎Họ sẽ đến ở cùng nhà với tôi. 956 01:08:22,891 --> 01:08:25,727 ‎Và mọi người ‎đều có thể tham gia, Daniel và… 957 01:08:26,228 --> 01:08:29,314 ‎Howard muốn tôi tham dự. ‎Anh ấy cũng lên sóng. 958 01:08:29,898 --> 01:08:32,901 ‎Giờ không ai nói về tôi. ‎Không báo nào đăng về tôi. 959 01:08:33,485 --> 01:08:36,155 ‎Tôi muốn hỏi ý cô. ‎Cô nghĩ sao? Nên làm không? 960 01:08:37,322 --> 01:08:41,577 ‎Và tôi bảo: ‎"Không. Tôi nghĩ cô không nên tham gia". 961 01:08:41,660 --> 01:08:44,037 ‎Tôi đáp ngay, nó… Cô ấy hỏi: "Vì sao?" 962 01:08:44,121 --> 01:08:48,417 ‎Tôi bảo: "Vì họ sẽ kiếm tiền ‎bằng cách đem cô ra làm trò đùa". 963 01:08:50,043 --> 01:08:53,338 ‎Cô ấy nói: "Vâng, được rồi". 964 01:08:55,716 --> 01:08:56,842 ‎Và cô ấy vẫn làm. 965 01:08:56,925 --> 01:09:00,596 ‎Anna, Anna, Anna quyến rũ, Anna Nicole 966 01:09:00,679 --> 01:09:04,474 ‎Sinh ra nghèo khổ ở Texas, bị bóc lột ‎Cố gắng để nổi như cồn 967 01:09:04,558 --> 01:09:06,560 ‎Rồi sử dụng vốn tự có ‎Thế là đủ đó 968 01:09:06,643 --> 01:09:07,895 ‎Trở nên nổi tiếng 969 01:09:07,978 --> 01:09:09,396 ‎Kết hôn với một tỷ phú… 970 01:09:09,479 --> 01:09:13,192 ‎The Anna Nicole Show ‎được viết ra ‎như một chương trình hài kịch. 971 01:09:15,360 --> 01:09:17,070 ‎Có một câu mở đầu nói rằng: 972 01:09:17,154 --> 01:09:19,531 ‎"Đúng ra là không hài đâu. Mà hài thật". 973 01:09:21,241 --> 01:09:25,704 ‎Không cần tài năng cụ thể gì ‎để lên chương trình truyền hình thực tế. 974 01:09:26,747 --> 01:09:31,418 ‎Bạn chỉ cần đi thử một vai gì đó, ‎và nhà sản xuất phải thích và chọn bạn. 975 01:09:32,002 --> 01:09:35,964 ‎Cô ấy tới từ Houston, Texas ‎Và cô ấy đang tìm một chàng trai 976 01:09:36,048 --> 01:09:39,885 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ là người đó ‎Nhưng tôi trót yêu Bánh Đường rồi 977 01:09:39,968 --> 01:09:43,680 ‎Phải! Ôi, Anna của anh ‎Anh sẽ luôn chung thủy 978 01:09:43,764 --> 01:09:49,645 ‎Và nếu anh có lừa dối ‎Em có thể cưỡi anh như cưỡi bò 979 01:09:54,733 --> 01:09:59,988 ‎Bọn tôi đã trao đổi thông tin, ‎và nếu ở LA, tôi sẽ tới chơi nhà cô ấy. 980 01:10:00,072 --> 01:10:02,991 ‎Không thì bọn tôi ‎sẽ buôn qua điện thoại, kiểu đó. 981 01:10:03,617 --> 01:10:05,953 ‎Tôi thật sự tò mò muốn biết 982 01:10:06,036 --> 01:10:10,707 ‎Anna có bao nhiêu tình bạn sâu sắc. 983 01:10:11,708 --> 01:10:15,295 ‎Anna không cần trợ lý riêng. ‎Cô ấy cần một người bạn. 984 01:10:15,796 --> 01:10:20,259 ‎Gọi là trợ lý riêng ‎thì chính thống hơn là bảo: 985 01:10:20,342 --> 01:10:22,886 ‎"Tôi thực sự cô đơn và tuyệt vọng, 986 01:10:22,970 --> 01:10:25,514 ‎và tôi chả thể sống qua hôm nay ‎vì không có bạn". 987 01:10:25,597 --> 01:10:26,848 ‎Cô ấy nói: 988 01:10:27,975 --> 01:10:30,018 ‎"Anh không giống họ, phải không?" 989 01:10:30,811 --> 01:10:31,645 ‎Tôi kiểu… 990 01:10:32,396 --> 01:10:36,692 ‎Tôi nhìn quanh và nghĩ: "Không hiểu. ‎Họ là ai ta? Mình không chắc nữa". 991 01:10:37,442 --> 01:10:43,448 ‎Anna và tôi đã trở nên rất thân thiết. ‎Tôi không muốn nói thân hơn Pol và Anna. 992 01:10:43,532 --> 01:10:47,703 ‎Nhưng chúng tôi đã có ‎một mối quan hệ thân thiết, đặc biệt 993 01:10:47,786 --> 01:10:49,329 ‎mà không ai có thể phá vỡ. 994 01:10:49,413 --> 01:10:53,333 ‎Anna luôn làm tôi thấy tôi là ‎người duy nhất cô ấy nói chuyện cùng. 995 01:10:53,417 --> 01:10:56,420 ‎Cô ấy tin tưởng ‎tiết lộ cho tôi những thông tin 996 01:10:56,503 --> 01:10:59,423 ‎mà khó có thể nghĩ ‎là cô ấy sẽ kể cho ai khác. 997 01:10:59,506 --> 01:11:02,175 ‎Cô ấy không thích ‎nói về tuổi thơ của mình. 998 01:11:05,554 --> 01:11:09,975 ‎Cô ấy thích nói về việc ‎cô ấy ghét gia đình mình thế nào. 999 01:11:10,726 --> 01:11:13,729 ‎Cô ấy luôn kể với tôi về mẹ cô ấy. 1000 01:11:14,980 --> 01:11:16,857 ‎Anna Nicole ghét mẹ mình. 1001 01:11:17,941 --> 01:11:22,487 ‎Tôi biết có một việc mà Anna không bao giờ ‎muốn làm là trở nên giống Virgie. 1002 01:11:22,571 --> 01:11:26,491 ‎Cô ấy đảm bảo là mình luôn ở bên Daniel. 1003 01:11:27,075 --> 01:11:29,661 ‎Cô ấy sẽ bỏ mặc tất cả vì Daniel. 1004 01:11:30,954 --> 01:11:32,581 ‎Khi tôi gặp Daniel lần đầu, 1005 01:11:34,082 --> 01:11:35,500 ‎cậu ấy 1006 01:11:36,209 --> 01:11:38,837 ‎khác hẳn với tưởng tượng của tôi. 1007 01:11:38,920 --> 01:11:42,632 ‎Tôi hình dung ra ‎một cậu nhóc Hollywood hư hỏng. 1008 01:11:43,508 --> 01:11:46,803 ‎Daniel rất thông minh. ‎Cậu ấy rất khiêm tốn. 1009 01:11:47,304 --> 01:11:50,557 ‎Tôi nghĩ cậu ấy ‎rất hay bị bắt nạt ở trường. 1010 01:11:50,640 --> 01:11:53,060 ‎Kiểu: "Hôm nay tao thấy ngực mẹ mày nè". 1011 01:11:53,143 --> 01:11:55,896 ‎Hay mấy câu kiểu đó về mẹ cậu ấy. Và kiểu… 1012 01:11:55,979 --> 01:11:57,981 ‎Con trai tôi đấy. Dễ thương chưa? 1013 01:11:58,648 --> 01:12:01,485 ‎Nó khiến cậu ấy xa lánh mọi người. 1014 01:12:02,569 --> 01:12:04,654 ‎Không ai tiếp cận cậu ấy hết. 1015 01:12:07,699 --> 01:12:11,578 ‎Tôi xem chương trình khá cẩn thận. ‎Có lẽ chỉ bỏ lỡ có một tập. 1016 01:12:12,329 --> 01:12:14,831 ‎Tôi nghĩ rằng, cậu con trai… 1017 01:12:15,499 --> 01:12:16,833 ‎Tôi thấy tội cậu bé. 1018 01:12:17,334 --> 01:12:20,462 ‎Phải, chắc chắn rồi. ‎Tôi thấy tội cậu bé và chú chó. 1019 01:12:20,962 --> 01:12:23,965 ‎- Tôi cũng thấy tội chú chó. ‎- Tôi nghĩ cả hai đều bị ngược đãi. 1020 01:12:24,049 --> 01:12:26,510 ‎Ừ. Tôi cảm thấy rằng Anna Nicole… 1021 01:12:26,593 --> 01:12:30,305 ‎Tôi biết cô ấy nói không chơi đồ. ‎Tôi nghĩ cô ấy có chơi gì đó. 1022 01:12:30,389 --> 01:12:32,599 ‎- Sao rồi Anna? ‎- Không có gì mấy. 1023 01:12:32,682 --> 01:12:34,643 ‎- Khỏe chứ? ‎- Tuyệt vời luôn. 1024 01:12:34,726 --> 01:12:36,520 ‎- Vui gặp lại cô. ‎- Cảm ơn. 1025 01:12:36,603 --> 01:12:39,981 ‎Và tôi nhận ra, vì lý do nào đó, ‎cô ấy không nghĩ mình thừa cân. 1026 01:12:40,065 --> 01:12:42,526 ‎Tôi đoán cô ấy ít cũng tầm 136 kg. 1027 01:12:42,609 --> 01:12:46,321 ‎Tôi cá 100 đô là cô ấy không quá 136 kg, ‎nhưng cũng gần gần đó. 1028 01:12:46,405 --> 01:12:48,240 ‎Có lẽ cỡ 127, 131 kg. 1029 01:12:48,323 --> 01:12:49,866 ‎Được rồi, chơi thôi. 1030 01:12:49,950 --> 01:12:52,953 ‎Ai đoán sát nhất cân nặng cô ấy ‎trong cỡ năm ký… 1031 01:12:53,662 --> 01:12:55,122 ‎Hùn cược đi. 1032 01:12:55,205 --> 01:12:59,459 ‎Cô ấy rất đau buồn ‎vì những điều truyền thông nói về mình. 1033 01:12:59,543 --> 01:13:02,421 ‎Ý tôi là, ‎về cơ bản, họ gọi cô ấy là con lợn béo. 1034 01:13:03,422 --> 01:13:08,760 ‎Cô ấy nói với tôi ‎rằng từ hồi cô ấy tham gia‎ Playboy‎, 1035 01:13:08,844 --> 01:13:12,305 ‎mọi người luôn luôn nói với cô ấy 1036 01:13:12,389 --> 01:13:17,644 ‎là phải giảm cân. Cô ấy luôn cần giảm cân. ‎Nên cuối cùng cô ấy bị rối loạn ăn uống. 1037 01:13:19,396 --> 01:13:21,815 ‎Cô ấy không thấy mình đẹp. 1038 01:13:22,607 --> 01:13:24,776 ‎Ngay cả ở lúc hoàn hảo nhất, 1039 01:13:25,402 --> 01:13:31,283 ‎cô ấy cũng không thấy mình đẹp ‎vì từ sâu thẳm cô ấy không thấy mình đẹp. 1040 01:13:31,867 --> 01:13:36,746 ‎Sự cám dỗ, chúng thật khó cưỡng. ‎Hỏi bất cứ ai đang cố ăn kiêng đi. 1041 01:13:36,830 --> 01:13:40,292 ‎Một viên Dexatrim ‎có thể giúp bạn nhịn ăn cả ngày. 1042 01:13:40,959 --> 01:13:42,919 ‎Một sản phẩm giảm cân mang tính cách mạng 1043 01:13:43,003 --> 01:13:46,506 ‎có thể là phương pháp giảm cân ‎mà chúng ta đã luôn tìm kiếm. 1044 01:13:48,175 --> 01:13:51,595 ‎TrimSpa là một công ty ‎thực phẩm chức năng giảm cân. 1045 01:13:52,262 --> 01:13:53,221 ‎HÃY ĐỐ KỴ 1046 01:13:53,305 --> 01:13:55,640 ‎Họ đã tạo ra một loại thuốc giảm cân 1047 01:13:55,724 --> 01:13:59,269 ‎mà họ đã đàm phán để Anna đại diện cho nó. 1048 01:14:00,729 --> 01:14:04,065 ‎Anna muốn giảm cân. ‎Tôi bảo: "Được rồi, để chị qua. 1049 01:14:04,149 --> 01:14:06,610 ‎Ta sẽ tập thể dục. Ta sẽ tập yoga". 1050 01:14:06,693 --> 01:14:07,777 ‎Cô ấy bảo: "Vâng". 1051 01:14:08,278 --> 01:14:12,115 ‎Cô ấy đã giảm được ít nhất 11-13 kg. 1052 01:14:13,492 --> 01:14:17,996 ‎Nhưng rồi sau đó Anna trở nên sốt ruột, ‎và cô ấy muốn siết mạnh cân. 1053 01:14:18,580 --> 01:14:22,459 ‎Cỡ một tháng sau, ‎trợ lý của cô ấy gọi tôi và nói: 1054 01:14:22,542 --> 01:14:24,586 ‎"Chị phải qua đây. Chị qua mau đi. 1055 01:14:25,462 --> 01:14:27,422 ‎Em lo cho Anna quá". 1056 01:14:29,925 --> 01:14:33,178 ‎Anna nằm bệt trên giường. ‎Mặt không hề trang điểm. 1057 01:14:33,762 --> 01:14:36,848 ‎Và có một vòng tròn trắng, 1058 01:14:36,932 --> 01:14:40,727 ‎gần như một tờ giấy trắng ‎quanh miệng cô ấy. 1059 01:14:41,311 --> 01:14:42,771 ‎Đó là do mất nước. 1060 01:14:42,854 --> 01:14:45,899 ‎Cô ấy không hề ăn gì ‎kể từ ngày cuối tôi ở đó. 1061 01:14:46,399 --> 01:14:50,820 ‎Và cô ấy uống chắc được ‎cỡ một ngụm nước một ngày 1062 01:14:50,904 --> 01:14:54,157 ‎và uống thuốc lợi tiểu. 1063 01:14:54,699 --> 01:14:57,285 ‎Và tôi bảo: "Chị gọi bác sĩ tới đây nhé?" 1064 01:14:57,369 --> 01:14:58,203 ‎"Không". 1065 01:14:59,204 --> 01:15:02,290 ‎"Em cần được truyền nước. ‎Phải làm gì đó". "Không". 1066 01:15:02,374 --> 01:15:06,127 ‎Cô ấy khác xa hình tượng quyến rũ ‎cô ấy cố trở thành. Tóc ngang vai… 1067 01:15:06,211 --> 01:15:08,046 ‎Cô ấy hầu như không nói được. 1068 01:15:08,129 --> 01:15:10,173 ‎…và son môi thì nhợt nhạt. 1069 01:15:10,257 --> 01:15:13,051 ‎Tôi cho cô ấy uống nước bằng ống hút. 1070 01:15:16,137 --> 01:15:18,640 ‎Và tôi bảo: "Em không bao giờ ‎được hành hạ mình thế nữa 1071 01:15:18,723 --> 01:15:22,394 ‎vì lần sau không sống nổi đâu". ‎Và cô ấy nói: "Em biết". 1072 01:15:24,020 --> 01:15:25,272 ‎Cô ấy nói: "Em biết". 1073 01:15:28,900 --> 01:15:33,572 ‎Tôi biết rằng hôm đó, ‎tôi đã cứu mạng Anna. Tôi biết thế đấy. 1074 01:15:43,456 --> 01:15:44,791 ‎Chào! Chào. 1075 01:15:44,874 --> 01:15:46,042 ‎TRƯỚC - SAU 1076 01:15:46,126 --> 01:15:48,753 ‎Cảm ơn. Tôi trở lại rồi. 1077 01:15:50,171 --> 01:15:51,381 ‎Nhìn cô khó tin quá. 1078 01:15:51,464 --> 01:15:54,301 ‎- Nào, Anna. ‎- Nhìn cô tuyệt lắm. 1079 01:15:54,384 --> 01:15:56,428 ‎Thu hút sự chú ý mà bạn xứng đáng. 1080 01:15:56,511 --> 01:15:58,888 ‎- Bên này, Anna! ‎- Anna! Làm thế nào? 1081 01:15:58,972 --> 01:16:01,099 ‎Nhờ TrimSpa đó cưng à! 1082 01:16:01,182 --> 01:16:07,939 ‎Anna, sự trở lại ngoạn mục. Tới bạn đó. ‎1-800-TRIMSPA hoặc Trimspa.com. 1083 01:16:14,195 --> 01:16:16,531 ‎TrimSpa nổi như cồn. 1084 01:16:17,741 --> 01:16:18,617 ‎Anna! 1085 01:16:18,700 --> 01:16:20,327 ‎Đó là sự trở lại của cô ấy. 1086 01:16:22,287 --> 01:16:25,582 ‎- Một người thôi. ‎- Được rồi, một người thôi nhé. 1087 01:16:26,207 --> 01:16:27,459 ‎Anna. 1088 01:16:32,213 --> 01:16:34,132 ‎Tên tôi là Maurice Brighthaupt. 1089 01:16:34,716 --> 01:16:36,551 ‎Mọi người gọi tôi là Big Moe. 1090 01:16:37,218 --> 01:16:40,680 ‎Và tôi là vệ sĩ của Anna Nicole Smith. 1091 01:16:42,349 --> 01:16:45,268 ‎Hồi đầu, tôi nghĩ cô ấy đã thử tôi 1092 01:16:45,352 --> 01:16:47,937 ‎xem tôi có đủ đáng tin ‎để ở bên cô ấy không. 1093 01:16:49,230 --> 01:16:52,651 ‎Cô ấy hỏi: "Anh thích cơ thể tôi không? ‎Nghĩ tôi đẹp không? 1094 01:16:52,734 --> 01:16:56,154 ‎Anh có muốn xem ‎hai ta sẽ đi đến đâu không?" 1095 01:16:56,655 --> 01:16:58,615 ‎Tôi nhìn thẳng mắt cô ấy và nói: 1096 01:16:58,698 --> 01:17:01,951 ‎"Bây giờ, tôi thực sự ‎chỉ coi cô như em gái". 1097 01:17:02,619 --> 01:17:05,330 ‎Và cô ấy rơm rớm. ‎Cô ấy hỏi: "Anh biết không? 1098 01:17:06,081 --> 01:17:07,499 ‎Mừng vì gặp được anh". 1099 01:17:08,625 --> 01:17:12,337 ‎Sau cỡ hai ngày làm việc với cô ấy, ‎tôi bắt đầu gọi cô ấy là bé yêu. 1100 01:17:12,837 --> 01:17:15,382 ‎Và từ đó, cô ấy gọi tôi là Momo. 1101 01:17:15,465 --> 01:17:17,509 ‎Lùi lại. Anna! 1102 01:17:20,136 --> 01:17:21,513 ‎Anna! Đằng này! 1103 01:17:23,556 --> 01:17:26,142 ‎Cô ấy phải trao giải cho Kanye West 1104 01:17:26,226 --> 01:17:28,103 ‎tại Lễ trao giải Âm nhạc Mỹ. 1105 01:17:28,603 --> 01:17:32,982 ‎Và trước khi lên sân khấu, ‎Howard và cô ấy đang nói chuyện, 1106 01:17:33,066 --> 01:17:36,695 ‎tôi bảo cô ấy rằng: "Tuyệt quá. ‎Cô sắp được lên sân khấu rồi. 1107 01:17:40,573 --> 01:17:41,700 ‎Hãy là chính mình". 1108 01:17:42,200 --> 01:17:44,327 ‎Và đó là lúc cô ấy ngồi lại và nghĩ: 1109 01:17:45,412 --> 01:17:49,708 ‎"Chà, mình sắp làm một điều ‎mà mọi người sẽ luôn ghi nhớ". 1110 01:17:50,250 --> 01:17:52,085 ‎Anna Nicole Smith. 1111 01:17:56,381 --> 01:18:00,301 ‎Cô ấy bước lên sân khấu với vẻ ngoài ‎chếnh choáng như say hoặc phê. 1112 01:18:03,138 --> 01:18:06,099 ‎Anna là vậy. ‎Anna biết cách khuấy động đám đông. 1113 01:18:07,851 --> 01:18:14,733 ‎Và nếu tôi có bao giờ thu âm một album, ‎tôi muốn anh chàng này sản xuất cho tôi. 1114 01:18:14,816 --> 01:18:19,112 ‎Làm ra những bản song ca ‎tuyệt đẹp cho tôi! 1115 01:18:19,779 --> 01:18:24,534 ‎Vì anh ấy là một thiên tài! 1116 01:18:31,249 --> 01:18:35,003 ‎Khi đã rời sân khấu, ‎điều đầu tiên cô ấy làm là nhìn Howard: 1117 01:18:35,545 --> 01:18:36,671 ‎"Em làm tốt không?" 1118 01:18:38,882 --> 01:18:42,802 ‎Xa ống kính, khi không có ai bên cạnh, ‎Anna hoàn toàn tỉnh táo. 1119 01:18:44,846 --> 01:18:45,930 ‎Và sau đó, 1120 01:18:46,014 --> 01:18:49,350 ‎bọn tôi có rất nhiều cuộc gặp gỡ khác. 1121 01:18:50,351 --> 01:18:52,061 ‎Thật điên rồ. 1122 01:18:53,354 --> 01:18:54,272 ‎Quá điên rồ. 1123 01:18:54,355 --> 01:18:58,526 ‎Đột nhiên ai ai cũng gọi tôi. ‎Gọi, gọi, gọi suốt. 1124 01:18:58,610 --> 01:19:02,030 ‎Và tôi còn chẳng phải lộ phim "heo" nữa. 1125 01:19:02,113 --> 01:19:06,326 ‎Thế mà đột nhiên được chú ý thế, ‎và tôi kiểu: "Chúa ơi". 1126 01:19:06,951 --> 01:19:11,206 ‎Tôi bảo: "Chà! ‎Mình nên nói vấp nhiều hơn". 1127 01:19:12,081 --> 01:19:13,583 ‎Kiểu như: "Chà!" 1128 01:19:15,084 --> 01:19:17,045 ‎Mọi thứ sẽ phải thông qua Howard. 1129 01:19:17,545 --> 01:19:22,467 ‎Nhưng cuối cùng, cô ấy là người ‎quyết định xem có nhận lời hay không? 1130 01:19:22,550 --> 01:19:24,552 ‎ANNA NICOLE TÁI NGHIỆN 1131 01:19:24,636 --> 01:19:25,804 ‎Anna rành quá mà. 1132 01:19:28,181 --> 01:19:29,682 ‎Ngoài đó họ đồn nhau rằng 1133 01:19:29,766 --> 01:19:32,477 ‎Howard là người kiểm soát mọi thứ. 1134 01:19:34,103 --> 01:19:36,481 ‎Howard không kiểm soát mọi thứ đâu. 1135 01:19:37,816 --> 01:19:39,609 ‎Anna mới kiểm soát mọi thứ. 1136 01:19:40,777 --> 01:19:44,239 ‎Nếu cô ấy nghĩ rằng ‎có ai đó đang cố kiểm soát mình, 1137 01:19:44,322 --> 01:19:46,533 ‎cô ấy sẽ loại bỏ họ, chấm hết. 1138 01:19:59,754 --> 01:20:05,176 ‎Larry Birkhead là một nhiếp ảnh gia ‎lần đầu gặp Anna Nicole ở Kentucky Derby. 1139 01:20:05,260 --> 01:20:06,135 ‎Hôn em đi. 1140 01:20:06,928 --> 01:20:08,763 ‎Anh ấy vô cùng lịch sự. 1141 01:20:09,264 --> 01:20:11,266 ‎Nó sẽ treo trên giường, chính đó. 1142 01:20:11,349 --> 01:20:16,145 ‎Larry đã quá hiểu sức mạnh ‎của những tấm ảnh chụp người nổi tiếng. 1143 01:20:17,856 --> 01:20:21,693 ‎Nên ngay khi gặp Anna Nicole Smith, ‎ý tưởng vụt sáng trong đầu 1144 01:20:21,776 --> 01:20:24,487 ‎và anh ấy nghĩ: ‎"Việc này có thể khá hấp dẫn". 1145 01:20:29,659 --> 01:20:34,706 ‎Tôi gặp Larry Birkhead lần đầu ‎khi họ đến thành phố New York. 1146 01:20:34,789 --> 01:20:40,253 ‎Và Larry đã ở đó và được giới thiệu ‎là nhiếp ảnh gia của cô ấy, 1147 01:20:41,296 --> 01:20:43,756 ‎nhưng rõ ràng là anh ấy hơn thế. 1148 01:20:44,799 --> 01:20:48,761 ‎Và tôi cũng biết rằng cô ấy, ‎ở thời điểm đó, 1149 01:20:48,845 --> 01:20:51,806 ‎đang muốn mang thai và sinh con. 1150 01:20:51,890 --> 01:20:55,226 ‎Nên tất nhiên là tôi đã nghĩ đến việc: 1151 01:20:55,310 --> 01:20:59,564 ‎"Đây hẳn là người ‎mà cô ấy mong là bố đứa con của mình". 1152 01:21:01,316 --> 01:21:03,443 ‎Tôi tới LA có việc, và tôi qua thăm. 1153 01:21:03,526 --> 01:21:07,739 ‎Anh ấy đang ở đó, ‎và họ đang cố có con với nhau. 1154 01:21:08,364 --> 01:21:11,910 ‎Mà anh ấy không ở phòng cô ấy. ‎Anh ấy có một phòng riêng. 1155 01:21:13,828 --> 01:21:14,662 ‎Đúng vậy. 1156 01:21:18,041 --> 01:21:23,713 ‎Nhưng tôi đã nghe chi tiết ‎về điều cô ấy tìm kiếm ở người bố. 1157 01:21:25,506 --> 01:21:28,468 ‎Kiểu: "Anh sẽ không có quyền thăm nuôi ‎hay được trả tiền, 1158 01:21:28,551 --> 01:21:31,596 ‎hoặc được nhận đứa bé là con ‎trước pháp luật". 1159 01:21:31,679 --> 01:21:34,432 ‎Có một số giới hạn khá nghiêm ngặt 1160 01:21:34,515 --> 01:21:39,270 ‎quanh việc cô ấy có con với ai đó. 1161 01:21:43,650 --> 01:21:47,403 ‎Nên tôi nghĩ ‎anh ấy cũng đã đồng ý với chuyện đó. 1162 01:22:01,751 --> 01:22:06,422 ‎Năm 2004, tôi tiếp quản ‎một phòng khám ở Studio City. 1163 01:22:12,387 --> 01:22:15,682 ‎Tôi chả hứng thú lắm ‎với phòng khám cho người nổi tiếng. 1164 01:22:15,765 --> 01:22:18,643 ‎Ý tôi là, hầu hết bệnh nhân của tôi ‎đều lớn tuổi. 1165 01:22:19,143 --> 01:22:23,272 ‎Bác sĩ cũ ở đó hỏi: ‎"Anh từng nghe tới Anna Nicole Smith chưa? 1166 01:22:23,356 --> 01:22:25,233 ‎Cô ấy gặp tôi vì đau mãn tính. 1167 01:22:25,858 --> 01:22:27,986 ‎Cô ấy rất biết cách thao túng, 1168 01:22:28,069 --> 01:22:32,699 ‎và cô ấy có thể quyến rũ anh và cố… ‎Đừng dính dáng nhé". 1169 01:22:32,782 --> 01:22:35,576 ‎ĐẠI HỌC BOSTONIENSIS ‎BÁC SĨ Y KHOA 1170 01:22:35,660 --> 01:22:41,207 ‎Cô ấy từng bị nhiều bệnh trong quá khứ, ‎bao gồm những bệnh như đau cơ xơ hóa. 1171 01:22:42,250 --> 01:22:45,253 ‎Cô ấy bị các vấn đề đau lưng nghiêm trọng. 1172 01:22:47,547 --> 01:22:49,298 ‎Bị cả đau ngực. 1173 01:22:50,508 --> 01:22:53,636 ‎Một bộ ngực bơm bị vỡ và phải được sửa. 1174 01:22:56,097 --> 01:23:01,728 ‎Và khi gặp phải những vấn đề về cảm xúc, 1175 01:23:02,562 --> 01:23:03,646 ‎cô ấy đau dữ hơn. 1176 01:23:03,730 --> 01:23:04,605 ‎Anna. 1177 01:23:06,190 --> 01:23:11,154 ‎Những gì bạn thấy trong mắt công chúng ‎là sự sôi nổi, hoạt bát, 1178 01:23:11,237 --> 01:23:13,865 ‎một sự náo động. 1179 01:23:13,948 --> 01:23:19,162 ‎Nhưng đằng sau hậu trường ‎lại là một câu chuyện khác. 1180 01:23:21,581 --> 01:23:22,832 ‎Cô ấy dùng methadone, 1181 01:23:22,915 --> 01:23:25,710 ‎đó là loại thuốc giảm đau ‎có tác dụng với cô ấy. 1182 01:23:27,336 --> 01:23:33,092 ‎Đây là loại thuốc nổi tiếng luôn được dùng ‎cho những con nghiện heroin. 1183 01:23:33,968 --> 01:23:37,597 ‎Nên họ sẽ nhìn vào và bảo: ‎"Hẳn là cô ta từng nghiện heroin". 1184 01:23:43,728 --> 01:23:46,189 ‎Cô ấy nói: "Đừng lo về liều lượng. 1185 01:23:46,689 --> 01:23:49,650 ‎Tôi khỏe như ngựa ấy. ‎Tôi uống thuốc nhiều lắm. 1186 01:23:51,986 --> 01:23:54,530 ‎Phải liều cao mới có tác dụng". 1187 01:23:58,910 --> 01:24:00,995 ‎NGÀY 1 THÁNG 6 NĂM 2006 1188 01:24:01,079 --> 01:24:05,041 ‎Chào, là tôi, Anna Nicole đây, ‎như các bạn thấy đấy. 1189 01:24:05,625 --> 01:24:08,336 ‎Tôi đã nghe rất nhiều tin đồn trên báo. 1190 01:24:08,419 --> 01:24:12,757 ‎"Anna có thai à? Cô ấy có thai. ‎Cô ấy có thai với một gã nào đó". 1191 01:24:14,217 --> 01:24:17,386 ‎Chà, để tôi dừng mọi tin đồn lại. 1192 01:24:17,470 --> 01:24:20,098 ‎Đúng, tôi đang mang thai. 1193 01:24:20,932 --> 01:24:25,394 ‎Tôi rất vui. Tôi rất, rất vui vì điều đó. 1194 01:24:25,478 --> 01:24:27,772 ‎Tôi sẽ để các bạn xem bụng tôi bự dần. 1195 01:24:27,855 --> 01:24:32,276 ‎Tới giờ thì vậy thôi. Chào nha. 1196 01:24:34,487 --> 01:24:36,864 ‎Một ngày nọ, Anna gửi email cho tôi, 1197 01:24:36,948 --> 01:24:41,202 ‎và cô ấy nói: ‎"Đoán xem. Chị sắp lên chức bác đấy!" 1198 01:24:42,829 --> 01:24:49,293 ‎Cô ấy nói: "Howard, anh có thể làm ‎bố đứa bé. Ta sẽ cùng nhau làm điều này". 1199 01:24:50,795 --> 01:24:54,382 ‎Nghĩ xem nó hiệu quả tuyệt vời chưa. ‎Đó là luật sư của cô ấy, 1200 01:24:55,133 --> 01:24:58,553 ‎một người bạn. ‎Không phải người yêu, chỉ là bạn. 1201 01:24:59,053 --> 01:25:01,722 ‎Và họ sẽ… 1202 01:25:01,806 --> 01:25:05,560 ‎Rõ ràng là họ có một mối liên kết chặt chẽ ‎và sẽ tiếp tục vậy 1203 01:25:05,643 --> 01:25:08,771 ‎vì họ đã cùng nhau ‎vượt qua đủ loại vấn đề pháp lý. 1204 01:25:08,855 --> 01:25:14,735 ‎Nên hoàn toàn hợp lý ‎khi lấy đó làm cốt truyện cuối cùng. 1205 01:25:15,736 --> 01:25:17,655 ‎Tôi nghĩ bố mẹ tôi hơi sốc. 1206 01:25:19,448 --> 01:25:20,324 ‎Bạn biết đấy? 1207 01:25:22,285 --> 01:25:26,038 ‎Vì Howard chưa bao giờ, theo tôi biết, 1208 01:25:26,122 --> 01:25:29,584 ‎nói với bố mẹ tôi: ‎"Con đang có một mối quan hệ với Anna". 1209 01:25:29,667 --> 01:25:33,171 ‎Bạn biết không? ‎Tôi không nghĩ là họ biết chuyện đó. 1210 01:25:35,214 --> 01:25:39,468 ‎Được làm bà nội ‎là niềm vui và niềm tự hào của mẹ tôi. 1211 01:25:55,109 --> 01:25:58,571 ‎Tôi đang ở căn hộ của mình ‎ở Tây Hollywood. 1212 01:25:59,363 --> 01:26:01,866 ‎Tôi đang mở tiệc sinh nhật Kylie Minogue. 1213 01:26:03,618 --> 01:26:07,205 ‎Tôi rất hâm mộ Kylie, ‎nên đó là một ngày quan trọng với tôi, 1214 01:26:07,288 --> 01:26:09,624 ‎và tôi cố mở tiệc khi có thể. 1215 01:26:14,295 --> 01:26:19,008 ‎Và như mọi bữa tiệc khác ở Hollywood, ‎có rượu, có cocaine, 1216 01:26:19,091 --> 01:26:21,427 ‎và bọn tôi chỉ đang vui vẻ. 1217 01:26:24,055 --> 01:26:26,515 ‎Và Daniel qua nhà. 1218 01:26:27,141 --> 01:26:31,103 ‎"Chào. Muốn uống gì không?" ‎Cậu ấy kiểu: "Có gì chơi tất". 1219 01:26:31,604 --> 01:26:34,899 ‎Tôi kiểu: "Học đâu cái kiểu đấy vậy?" 1220 01:26:38,486 --> 01:26:40,029 ‎Daniel chưa từng uống rượu. 1221 01:26:41,405 --> 01:26:42,949 ‎Chưa thấy uống bao giờ. 1222 01:26:43,032 --> 01:26:48,704 ‎Có lẽ tầm hai, ba tuần một chai bia hay… 1223 01:26:48,788 --> 01:26:49,789 ‎Rất hiếm khi. 1224 01:26:50,998 --> 01:26:53,251 ‎Tua nhanh đến tháng Năm. 1225 01:26:53,960 --> 01:26:55,127 ‎Cậu ấy đang uống rượu. 1226 01:26:55,753 --> 01:26:59,173 ‎Cậu ấy đang chơi cocaine. Chơi cả thuốc. 1227 01:26:59,674 --> 01:27:01,926 ‎Cậu ấy… Tôi nghĩ là sắp 21 tuổi. 1228 01:27:03,094 --> 01:27:07,682 ‎Về mặt tính cách, tôi để ý rằng cậu ấy… 1229 01:27:09,600 --> 01:27:13,354 ‎có vẻ đã thay đổi. 1230 01:27:13,437 --> 01:27:18,401 ‎Đó là mặt cáu kỉnh, đen tối hơn của Daniel ‎mà tôi chưa từng thấy trước đó. 1231 01:27:19,902 --> 01:27:23,281 ‎Tôi nghĩ tôi đã mời cậu ấy một ly, ‎và cậu ấy kiểu… 1232 01:27:24,365 --> 01:27:27,618 ‎Cậu ấy hỏi: "Vừa uống methadone ‎thì uống rượu được chứ?" 1233 01:27:27,702 --> 01:27:29,870 ‎Tôi hỏi: "Em lấy đâu ra methadone?" 1234 01:27:30,371 --> 01:27:34,875 ‎Tôi hỏi: "Em lấy của mẹ à?" ‎Và cậu ấy… Cậu ấy bảo: "Vâng". 1235 01:27:36,294 --> 01:27:39,630 ‎Tôi bảo: "Đầu tiên, em đã uống bao nhiêu?" 1236 01:27:40,131 --> 01:27:42,341 ‎Cậu ấy đáp: "Một viên thôi. Em chỉ…" 1237 01:27:45,386 --> 01:27:47,013 ‎Ý tôi là, nói thật thì… 1238 01:27:48,889 --> 01:27:54,854 ‎nghe có vẻ ngu ngốc, ‎vì tôi đang mở tiệc có cocaine và rượu. 1239 01:27:54,937 --> 01:27:58,357 ‎"Em không nên chơi methadone, ‎có một ít cocaine đây này". 1240 01:28:00,109 --> 01:28:04,071 ‎Kiểu như dạng: ‎"Chúa ơi, coi chừng nha. Anh không thể…" 1241 01:28:04,155 --> 01:28:07,491 ‎Rồi: "Dừng lại ngay, ‎nhưng mà đây, làm tí cocaine đi". 1242 01:28:12,830 --> 01:28:15,833 ‎Bạn biết đó, non trẻ và dại khờ, ‎mà tôi thực sự lo. 1243 01:28:26,677 --> 01:28:29,513 ‎Cuộc đấu tranh của cựu Playmate ‎Playboy ‎Anna Nicole Smith 1244 01:28:29,597 --> 01:28:32,683 ‎để lấy một phần tài sản ‎của người chồng quá cố nay đã có hy vọng, 1245 01:28:32,767 --> 01:28:36,520 ‎nhờ một nhóm đồng minh rất khó tin: ‎Tòa án Tối cao. 1246 01:28:37,271 --> 01:28:41,192 ‎Tòa án cấp cao đã đồng ý ‎lắng nghe vụ án của cựu người mẫu ‎Playboy‎. 1247 01:28:41,275 --> 01:28:44,612 ‎Cô đòi hàng triệu đô ‎từ tài sản của người chồng quá cố. 1248 01:28:47,656 --> 01:28:51,410 ‎Bất cứ khi nào lên AOL, ‎tôi sẽ thấy một danh sách, 1249 01:28:51,494 --> 01:28:54,413 ‎ai ở trên đó, ‎và tên cô ấy là Cặp Môi Nóng Bỏng. 1250 01:28:54,497 --> 01:28:56,582 ‎CẶP MÔI NÓNG BỎNG: 1251 01:28:56,665 --> 01:29:00,669 ‎Anna đã gửi tin liền cho tôi, ‎và cô ấy nhắc tới Larry. 1252 01:29:00,753 --> 01:29:01,587 ‎KHỐN NẠN 1253 01:29:02,088 --> 01:29:06,592 ‎GÃ ĐANG CỐ GIÀNH QUYỀN NUÔI CON 1254 01:29:06,675 --> 01:29:09,512 ‎GÃ RẤT XẤU TÍNH 1255 01:29:10,221 --> 01:29:14,266 ‎GÃ VẪN LUÔN MUỐN LỢI DỤNG TÔI ‎ĐỂ GÂY DỰNG DANH TIẾNG 1256 01:29:14,350 --> 01:29:17,269 ‎GIỜ THÌ GÃ THÀNH CÔNG RỒI ĐÓ! 1257 01:29:17,353 --> 01:29:22,483 ‎CÔ NÊN TÌM CÁCH CÓ TOÀN QUYỀN NUÔI CON 1258 01:29:22,566 --> 01:29:23,401 ‎ĐANG ĐÂY! 1259 01:29:23,484 --> 01:29:27,780 ‎Rõ ràng là Anna Nicole không muốn ‎chia sẻ quyền nuôi con với người khác. 1260 01:29:27,863 --> 01:29:30,574 ‎Cô ấy chỉ muốn đứa bé, ‎không lằng nhằng gì hết, 1261 01:29:30,658 --> 01:29:34,495 ‎và cách hay nhất để làm việc đó ‎có lẽ là rời khỏi nước Mỹ, 1262 01:29:34,578 --> 01:29:36,122 ‎làm việc này ở nước khác. 1263 01:29:48,384 --> 01:29:50,678 ‎Anna chưa từng muốn gì từ Larry cả. 1264 01:29:51,595 --> 01:29:53,389 ‎Anna muốn Larry để cô ấy yên. 1265 01:29:56,600 --> 01:29:57,810 ‎Sự thật là 1266 01:29:59,145 --> 01:30:00,813 ‎cô ấy không chịu nổi anh ta. 1267 01:30:04,817 --> 01:30:11,323 ‎BAHAMAS 1268 01:30:17,079 --> 01:30:19,290 ‎Bahamas sẽ là khởi đầu mới của cô ấy. 1269 01:30:19,373 --> 01:30:22,960 ‎Đây là cơ hội ‎để cô ấy tự mình nuôi lớn đứa bé… 1270 01:30:26,046 --> 01:30:28,549 ‎và làm theo cách mà cô ấy muốn, 1271 01:30:28,632 --> 01:30:31,510 ‎cách mà cô ấy ước gì ‎đã làm được cho Daniel. 1272 01:30:44,106 --> 01:30:49,695 ‎Ở Bahamas, có một vài ‎thủ tục pháp lý thú vị. 1273 01:30:50,571 --> 01:30:51,906 ‎Một trong số chúng là 1274 01:30:51,989 --> 01:30:57,161 ‎bất cứ ai ký giấy khai sinh ở Bahamas ‎sẽ là bố đứa bé. 1275 01:30:57,244 --> 01:30:59,246 ‎Đó là cách họ nhìn nhận. 1276 01:30:59,872 --> 01:31:04,418 ‎Và nếu Howard K. Stern ký, ‎thì anh ấy là bố hợp pháp. Hết chuyện. 1277 01:31:11,133 --> 01:31:14,261 ‎Anna gọi cho tôi vào cuối tháng Tám, 1278 01:31:15,179 --> 01:31:20,059 ‎và cô ấy thông báo với tôi qua điện thoại ‎là cô ấy đã chuyển tới Bahamas. 1279 01:31:27,233 --> 01:31:30,319 ‎Và tôi hỏi: ‎"Còn việc chăm sóc sức khỏe thì sao?" 1280 01:31:30,402 --> 01:31:33,531 ‎"Tôi đã ở đây rồi, nơi này đẹp lắm, 1281 01:31:33,614 --> 01:31:35,533 ‎vô cùng thư giãn", và đủ thứ. 1282 01:31:35,616 --> 01:31:37,409 ‎Tôi bảo: "Ừ, cô biết đấy…" 1283 01:31:37,493 --> 01:31:40,788 ‎Và rồi, thực sự là cô ấy cũng gọi để nói: 1284 01:31:40,871 --> 01:31:43,040 ‎"Tôi sẽ dùng hết methadone mất". 1285 01:31:45,543 --> 01:31:50,172 ‎Điều đó có thể dẫn tới vật thuốc, ‎một việc vô cùng nguy hiểm, 1286 01:31:50,256 --> 01:31:51,757 ‎và tôi rất lo cho đứa bé. 1287 01:31:53,425 --> 01:31:55,135 ‎Tôi đã kiểm tra để xem 1288 01:31:55,678 --> 01:32:00,015 ‎có thể kiếm được methadone ‎ở Bahamas không, 1289 01:32:00,099 --> 01:32:01,642 ‎và điều đó là bất khả thi. 1290 01:32:03,561 --> 01:32:06,146 ‎Nên tôi đã gọi cho hiệu thuốc. 1291 01:32:06,230 --> 01:32:09,984 ‎"Cô ấy cần loại thuốc này. ‎Cô ấy chỉ còn vài ngày". 1292 01:32:10,067 --> 01:32:11,527 ‎Tôi hỏi: "Làm sao giờ?" 1293 01:32:12,570 --> 01:32:13,821 ‎Quyết định đã được đưa ra. 1294 01:32:13,904 --> 01:32:19,159 ‎Bọn tôi sẽ cố chuyển thuốc cho cô ấy ‎từ đây tới Bahamas. 1295 01:32:20,077 --> 01:32:22,246 ‎Và cô ấy đã nhận được methadone. 1296 01:32:24,707 --> 01:32:26,667 ‎Và sau đó, Daniel đến gặp tôi 1297 01:32:26,750 --> 01:32:30,546 ‎và nói rằng ‎cậu ấy và mẹ đang không hòa thuận. 1298 01:32:31,839 --> 01:32:37,970 ‎Cậu ấy có vẻ lo lắng ‎và có phần cáu kỉnh trước việc này. 1299 01:32:39,972 --> 01:32:43,100 ‎Và cậu ấy đang vật lộn ‎với vài vấn đề trầm cảm. 1300 01:32:43,601 --> 01:32:48,606 ‎Cuối cùng cậu ấy phải nhập viện. 1301 01:32:49,273 --> 01:32:50,983 ‎Bác sĩ tâm thần đã khám 1302 01:32:51,066 --> 01:32:55,571 ‎và cho cậu ấy dùng thuốc Lexapro ‎trước khi xuất viện về nhà. 1303 01:32:58,032 --> 01:33:02,036 ‎Tôi bảo: "Cô cần về đây ‎và chăm sóc cho cậu ấy". 1304 01:33:06,457 --> 01:33:09,543 ‎Không rõ cô ấy có nhận ra cậu bé… 1305 01:33:09,627 --> 01:33:12,212 ‎Sức nặng mà cậu ấy ‎đang phải trải qua không. 1306 01:33:15,758 --> 01:33:20,387 ‎NGÀY 7 THÁNG 9 NĂM 2006 1307 01:33:20,471 --> 01:33:22,514 ‎Howard đã gọi cho tôi 1308 01:33:22,598 --> 01:33:26,435 ‎và nói rằng ‎cô ấy vừa sinh một bé gái kháu khỉnh, 1309 01:33:27,394 --> 01:33:31,023 ‎và con bé rất xinh đẹp. 1310 01:33:31,106 --> 01:33:33,400 ‎Và tôi hỏi: "Cho tôi gặp Anna với?" 1311 01:33:33,484 --> 01:33:38,489 ‎Cô ấy nói: "Momo, đứa bé xinh lắm, ‎đây là tất cả những gì tôi từng muốn". 1312 01:33:38,572 --> 01:33:42,076 ‎Rồi cô ấy nói rằng: ‎"Daniel đang trên đường tới". 1313 01:33:42,159 --> 01:33:44,536 ‎Phù! Chà. Rồi, họ đã gặp được nhau. 1314 01:33:44,620 --> 01:33:46,038 ‎Họ đang nói chuyện. 1315 01:33:51,335 --> 01:33:55,381 ‎Cô ấy đã gửi vé máy bay ‎và cậu ấy đang tới. 1316 01:34:05,557 --> 01:34:07,893 ‎BỆNH VIỆN DOCTORS 1317 01:34:33,794 --> 01:34:39,341 ‎NGÀY HÔM SAU 1318 01:34:44,805 --> 01:34:48,892 ‎Tôi có cuộc gọi từ nước ngoài, ‎tôi nhìn và nhận ra: "Chà, từ Bahamas". 1319 01:34:49,393 --> 01:34:55,357 ‎Ra là Howard gọi, ‎giọng anh ấy rất ủ rũ và nhẹ nhàng. 1320 01:34:55,441 --> 01:34:59,194 ‎Anh ấy nói: "Mo, Anna rất cần anh". 1321 01:34:59,278 --> 01:35:05,117 ‎Rồi tôi nghe thấy tiếng Anna nói vọng vào: ‎"Momo, tới ngay! Momo, tới mau". 1322 01:35:05,200 --> 01:35:07,578 ‎Nên tôi hỏi: "Có chuyện gì vậy?" 1323 01:35:08,078 --> 01:35:10,205 ‎Anh ấy nói: "Daniel vừa qua đời". 1324 01:35:15,919 --> 01:35:19,506 ‎Tôi nói: "Sao cơ? ‎Ý anh 'vừa qua đời' là sao?" 1325 01:35:20,507 --> 01:35:24,344 ‎Anh ấy bảo: "Ừ. Thằng bé vừa gặp em gái, 1326 01:35:24,428 --> 01:35:27,639 ‎và rồi không bao giờ tỉnh dậy nữa. Và… 1327 01:35:29,266 --> 01:35:30,309 ‎Thằng bé đi rồi". 1328 01:35:34,021 --> 01:35:39,318 ‎Daniel Wayne Smith đến bệnh viện ‎vào tối muộn thứ Bảy, ngày 9 tháng Chín 1329 01:35:40,152 --> 01:35:44,406 ‎và ở lại với tư cách người nhà ‎của mẹ và cô em gái mới sinh của mình. 1330 01:35:45,324 --> 01:35:49,536 ‎Vào Chủ Nhật, lúc 9:38 sáng, ‎y tá được gọi, 1331 01:35:50,162 --> 01:35:53,791 ‎sau đó các bác sĩ đang trực ‎được triệu tập khẩn cấp. 1332 01:35:55,250 --> 01:35:59,046 ‎Nỗ lực hồi sức ‎bằng phương pháp hỗ trợ hồi sinh tiên tiến 1333 01:35:59,129 --> 01:36:01,215 ‎diễn ra trong 22 phút. 1334 01:36:02,299 --> 01:36:04,885 ‎Cậu ấy được tuyên bố đã chết ‎lúc 10:05 sáng. 1335 01:36:06,261 --> 01:36:09,890 ‎Chúng tôi xin gửi lời chia buồn ‎chân thành nhất 1336 01:36:09,973 --> 01:36:12,935 ‎tới gia đình và bạn bè ‎của Daniel Wayne Smith, 1337 01:36:13,811 --> 01:36:15,646 ‎và xin khuyến khích báo chí 1338 01:36:15,729 --> 01:36:18,816 ‎hãy nhạy cảm với sự mất mát của gia đình 1339 01:36:18,899 --> 01:36:23,111 ‎và cho họ cơ hội ‎để đau buồn trong thời gian này. 1340 01:36:30,911 --> 01:36:32,037 ‎Cô ấy suy sụp. 1341 01:36:33,455 --> 01:36:36,625 ‎Cô ấy mất tỉnh táo. Không thể nói chuyện. 1342 01:36:38,794 --> 01:36:40,128 ‎Cô ấy hết muốn sống. 1343 01:36:41,797 --> 01:36:45,008 ‎Daniel là lý do ‎cô ấy muốn rời khỏi Mexia, Texas. 1344 01:36:47,553 --> 01:36:49,596 ‎Mọi thứ cô ấy làm là vì Daniel. 1345 01:37:09,491 --> 01:37:13,245 ‎Mọi cuộc trò chuyện ‎đều là về cô ấy đã làm gì sai, 1346 01:37:13,328 --> 01:37:15,122 ‎cô ấy tự trách mình suốt. 1347 01:37:19,001 --> 01:37:20,794 ‎Cô ấy nói: "Tôi chỉ muốn chết. 1348 01:37:22,379 --> 01:37:25,299 ‎Tôi không xứng được ở đây. ‎Đúng ra phải là tôi. 1349 01:37:25,799 --> 01:37:27,467 ‎Chứ không phải là thằng bé. 1350 01:37:29,970 --> 01:37:31,138 ‎Lẽ ra phải là tôi". 1351 01:37:38,186 --> 01:37:42,399 ‎Đêm nay, cái chết đột ngột và bất ngờ ‎của một chàng trai trẻ, chỉ mới 20 tuổi, 1352 01:37:42,482 --> 01:37:43,775 ‎đang được điều tra. 1353 01:37:44,818 --> 01:37:47,029 ‎Daniel Smith, hai mươi tuổi, 1354 01:37:47,112 --> 01:37:51,783 ‎cái chết đột ngột và bất ngờ của cậu ấy ‎ở một bệnh viện tại Bahamas, 1355 01:37:51,867 --> 01:37:53,410 ‎có phải một vụ sát nhân? 1356 01:37:56,038 --> 01:37:59,333 ‎Tin đồn tiếp tục xoay quanh ‎cái chết kỳ lạ và đột ngột 1357 01:37:59,416 --> 01:38:01,752 ‎của Daniel, con trai Anna Nicole Smith. 1358 01:38:02,252 --> 01:38:04,588 ‎Khi có bằng chứng mới là do sốc thuốc, 1359 01:38:04,671 --> 01:38:09,176 ‎chúng tôi hỏi: Đây có thể là tai nạn ‎hay thậm chí là tự sát không? 1360 01:38:10,594 --> 01:38:14,389 ‎Chúng tôi bị bao vây ‎bởi hơn 300 tay săn ảnh. 1361 01:38:14,932 --> 01:38:21,813 ‎Trước cổng và hai bên ‎bị những tay săn ảnh quốc tế lấp kín. 1362 01:38:24,232 --> 01:38:27,402 ‎Máy ảnh ngoi lên từ những bức tường… 1363 01:38:28,904 --> 01:38:30,822 ‎để thấy sự tuyệt vọng của cô ấy. 1364 01:38:33,784 --> 01:38:37,329 ‎Mỗi lần cô ấy thức dậy: ‎"Daniel đang gọi tôi. 1365 01:38:37,412 --> 01:38:40,832 ‎Daniel muốn tôi ở đó". 1366 01:38:43,126 --> 01:38:47,714 ‎Tôi sẽ bế Dannielynn tới chỗ cô ấy và nói: ‎"Đây là lý do cô phải sống tiếp". 1367 01:38:49,007 --> 01:38:51,343 ‎Sau đó tâm lý cô ấy thay đổi hoàn toàn. 1368 01:38:52,636 --> 01:38:57,891 ‎Cô ấy sẽ ngồi đó, mỉm cười, nhìn đứa bé ‎và nói: "Con đúng là một thiên thần". 1369 01:38:57,975 --> 01:39:00,477 ‎Và tôi bảo: "Thấy chưa, ‎đây là lý do cô phải sống tiếp". 1370 01:39:02,312 --> 01:39:06,149 ‎Nhưng lúc nào cô ấy cũng muốn gặp Daniel. 1371 01:39:10,779 --> 01:39:13,490 ‎Vì mỗi lần thiếp ngủ, ‎cô ấy sẽ gặp thằng bé. 1372 01:39:13,573 --> 01:39:16,243 ‎Mẹ! 1373 01:39:17,911 --> 01:39:21,081 ‎Vì thế tôi tin rằng ‎cô ấy luôn thích được cho an thần 1374 01:39:21,164 --> 01:39:23,625 ‎và uống những loại thuốc giúp cô ấy ngủ. 1375 01:39:26,294 --> 01:39:28,255 ‎Daniel ở đó, trong mọi giấc mơ. 1376 01:39:32,092 --> 01:39:36,888 ‎Hầu hết những người ở quanh cô ấy ‎đều giúp cô ấy làm thế. 1377 01:39:37,514 --> 01:39:40,684 ‎Cô ấy nói: "Howard, ‎em muốn anh đưa em chỗ thuốc đó, 1378 01:39:40,767 --> 01:39:44,730 ‎và hoặc là anh đưa, ‎hoặc là em sẽ nhờ người khác". 1379 01:39:45,313 --> 01:39:48,608 ‎Đâu phải Howard nói: ‎"Em phải uống chỗ thuốc này đi". 1380 01:39:49,693 --> 01:39:51,319 ‎Howard sẽ không bao giờ làm thế. 1381 01:39:53,739 --> 01:39:55,407 ‎Cô ấy đâu cần người giúp. 1382 01:40:03,498 --> 01:40:07,461 ‎Đây là khoảng thời gian vui vẻ của cô ấy. ‎Cô ấy hạ sinh một đứa bé. 1383 01:40:07,544 --> 01:40:09,713 ‎Và vào lúc cô ấy vui nhất, 1384 01:40:09,796 --> 01:40:12,340 ‎lại có chuyện ‎với đứa con 20 tuổi của cô ấy. 1385 01:40:12,424 --> 01:40:15,385 ‎Điều đó sẽ khiến cô ấy ‎cảm thấy vô cùng tội lỗi. 1386 01:40:33,361 --> 01:40:39,993 ‎MỘT THÁNG SAU CÁI CHẾT CỦA DANIEL 1387 01:40:40,077 --> 01:40:43,121 ‎Cảm ơn mọi người đã đến. ‎Và tôi chỉ muốn nói 1388 01:40:43,205 --> 01:40:45,457 ‎rằng tôi là bố của Dannielynn, 1389 01:40:45,540 --> 01:40:51,296 ‎và tôi nghĩ, về cơ bản, đây là một tội ác, ‎điều mà họ đang làm với tôi. 1390 01:40:51,379 --> 01:40:54,841 ‎Và tôi mong được đoàn tụ với con gái 1391 01:40:54,925 --> 01:40:58,720 ‎với sự giúp đỡ của cô Opri, ‎luật sư của tôi. Cảm ơn vì đã tới. 1392 01:40:58,804 --> 01:41:01,765 ‎Bố bé gái của Anna Nicole Smith là ai? 1393 01:41:01,848 --> 01:41:04,643 ‎Theo lời của người đàn ông này ‎thì đó là anh ta. 1394 01:41:04,726 --> 01:41:07,145 ‎Dannielynn có thể thừa kế hàng triệu đô 1395 01:41:07,229 --> 01:41:12,067 ‎từ tài sản của ông chồng quá cố của Smith, ‎ông trùm dầu khí J. Howard Marshall. 1396 01:41:12,150 --> 01:41:14,111 ‎Sao Anna Nicole lại bí mật vậy 1397 01:41:14,194 --> 01:41:16,738 ‎về danh tính bố của con gái mình? 1398 01:41:17,489 --> 01:41:21,827 ‎Anna và tôi từng ở trong một mối quan hệ, 1399 01:41:21,910 --> 01:41:23,620 ‎và bọn tôi yêu nhau, 1400 01:41:23,703 --> 01:41:26,915 ‎và việc này đã diễn ra rất lâu rồi. 1401 01:41:26,998 --> 01:41:28,333 ‎Vậy anh là bố đứa bé? 1402 01:41:29,709 --> 01:41:30,544 ‎Vâng ạ. 1403 01:41:31,461 --> 01:41:34,714 ‎Nhân tiện, anh đã ‎xét nghiệm ADN chưa? Có phải… 1404 01:41:34,798 --> 01:41:36,550 ‎- Một ông bố tự hào. ‎- Sao cơ? 1405 01:41:37,509 --> 01:41:38,885 ‎Tôi bảo: "Một ông bố tự hào". 1406 01:41:39,386 --> 01:41:42,264 ‎Luật sư Howard K. Stern ‎nói anh ấy là bố đứa bé. 1407 01:41:42,347 --> 01:41:45,725 ‎Bạn trai cũ Larry Birkhead ‎nói đứa trẻ là con anh ấy, 1408 01:41:45,809 --> 01:41:47,936 ‎và ở khoảnh khắc thú vị nhất trong ngày, 1409 01:41:48,019 --> 01:41:51,398 ‎chồng của Zsa Zsa Gabor, ‎Prinz Frédéric von Anhalt, 1410 01:41:51,481 --> 01:41:54,109 ‎ẩn ý rằng ‎đến ông ấy cũng có thể liên quan. 1411 01:41:54,192 --> 01:41:56,069 ‎Rất nhiều người có thể là bố. 1412 01:41:56,153 --> 01:41:57,279 ‎Còn ông thì sao? 1413 01:41:57,362 --> 01:41:58,738 ‎Không rõ nữa. Ý tôi là… 1414 01:42:00,240 --> 01:42:02,242 ‎Đôi khi tôi cũng là trai hư mà. Ừ. 1415 01:42:02,826 --> 01:42:04,786 ‎Ai là bố của Dannielynn? 1416 01:42:05,912 --> 01:42:09,416 ‎Anh ấy là bố đứa bé. 1417 01:42:10,000 --> 01:42:14,004 ‎Tôi là bố đứa bé. Cho đến khi khoa học ‎chứng minh tôi sai, tôi là bố. 1418 01:42:14,629 --> 01:42:16,756 ‎Chúng tôi chưa được phép đau buồn 1419 01:42:16,840 --> 01:42:19,718 ‎với cái cách mà toàn bộ vụ này được xử lý. 1420 01:42:20,218 --> 01:42:26,016 ‎Và tôi nghĩ sẽ phải mất ít lâu 1421 01:42:26,099 --> 01:42:30,395 ‎trước khi chúng tôi được trải nghiệm ‎những khoảnh khắc thực sự hạnh phúc. 1422 01:42:34,941 --> 01:42:37,277 ‎BỐN THÁNG SAU 1423 01:42:37,360 --> 01:42:41,323 ‎NGÀY 8 THÁNG 2 NĂM 2007 1424 01:42:53,877 --> 01:42:54,961 ‎Cứu hỏa và cứu hộ nghe. 1425 01:42:55,045 --> 01:42:56,796 ‎Chào, cảnh sát Seminole đây. 1426 01:42:56,880 --> 01:42:59,466 ‎Nếu có thể, xin hãy tới ngay Hard Rock. 1427 01:42:59,966 --> 01:43:02,010 ‎Phòng 607. 1428 01:43:02,093 --> 01:43:02,928 ‎Vâng. 1429 01:43:03,011 --> 01:43:06,223 ‎Nó sẽ liên quan đến ‎một phụ nữ da trắng, cô ấy… 1430 01:43:07,682 --> 01:43:09,351 ‎Cô ấy không phản ứng à? 1431 01:43:09,434 --> 01:43:11,478 ‎Không phản ứng và không thở. 1432 01:43:11,561 --> 01:43:13,688 ‎Cô ấy không thở và không phản ứng. 1433 01:43:13,772 --> 01:43:16,691 ‎Thật ra cô ấy là Anna Nicole Smith. 1434 01:43:16,775 --> 01:43:19,027 ‎- À, rồi. ‎- Rồi. Được rồi. Cảm ơn. 1435 01:44:14,749 --> 01:44:18,545 ‎Có nhiều người ở trước cửa hàng nói: 1436 01:44:18,628 --> 01:44:22,215 ‎"Biết tin gì chưa? ‎Về chuyện đã xảy ra ấy? Chưa nghe à?" 1437 01:44:22,966 --> 01:44:25,760 ‎Và tôi kiểu: "Nói gì vậy? Anh là ai?" 1438 01:44:26,594 --> 01:44:27,929 ‎Một đống xe tin tức. 1439 01:44:29,514 --> 01:44:34,894 ‎Và Patrik gọi số của Anna. ‎Cô ấy không trả lời. 1440 01:44:34,978 --> 01:44:37,689 ‎Gọi Howard. Anh ấy không trả lời. 1441 01:44:37,772 --> 01:44:43,737 ‎Gọi Mo, và anh ấy bảo: "Bé yêu đi rồi". 1442 01:44:43,820 --> 01:44:50,035 ‎Có thể nghe được sự đau đớn cùng cực ‎trong giọng của anh ấy. 1443 01:44:51,411 --> 01:44:56,041 ‎Tôi lao ra sân bay. Bay chuyến đầu tiên. ‎Năm giờ sau, bọn tôi đã ở Florida. 1444 01:44:58,376 --> 01:45:04,215 ‎Howard trông tệ lắm. ‎Không thể an ủi nổi anh ấy. 1445 01:45:05,425 --> 01:45:08,178 ‎Nhiều người cho rằng ‎Howard K. Stern là kẻ xấu. 1446 01:45:08,261 --> 01:45:09,346 ‎Nay anh khỏe chứ? 1447 01:45:09,429 --> 01:45:12,390 ‎Nhiều người đã biến anh ấy ‎thành một kẻ thao túng. 1448 01:45:12,474 --> 01:45:15,310 ‎Được biết, họ đang tìm ‎những đơn thuốc có thể 1449 01:45:15,393 --> 01:45:19,481 ‎được kê cho Howard K. Stern ‎để cấp thuốc cho Anna. 1450 01:45:19,564 --> 01:45:22,942 ‎Vì sao anh không hợp tác ‎với Giám định Y khoa Hạt Broward? 1451 01:45:23,026 --> 01:45:24,235 ‎Miễn bình luận. 1452 01:45:24,819 --> 01:45:29,449 ‎Đơn thuốc methadone có tên tôi ‎xuất hiện trên báo chí. 1453 01:45:29,532 --> 01:45:34,037 ‎Tay bác sĩ này đã chuyển thuốc cho cô ấy, ‎cho một bà bầu. 1454 01:45:35,372 --> 01:45:41,044 ‎Cảm giác như họ đang đổ lỗi cho tôi ‎về cái chết của cô ấy, và họ làm vậy thật. 1455 01:45:44,172 --> 01:45:45,548 ‎Việc này nói lên nhiều điều 1456 01:45:45,632 --> 01:45:49,969 ‎về văn hóa người nổi tiếng và truyền thông ‎của ta ngày nay 1457 01:45:50,053 --> 01:45:53,306 ‎khi mọi kênh tin tức ‎của các hãng truyền hình cáp lớn 1458 01:45:53,390 --> 01:45:57,352 ‎đều đã chuyển qua phát sóng trực tiếp ‎liên tục vào chiều nay, 1459 01:45:57,435 --> 01:46:00,897 ‎khi nhận được tin rằng ‎Anna Nicole Smith đã qua đời. 1460 01:46:00,980 --> 01:46:02,982 ‎Cô hưởng dương 39 tuổi. 1461 01:46:03,066 --> 01:46:06,069 ‎Hàng triệu người ngưỡng mộ, ‎nhưng rất ít người yêu mến cô. 1462 01:46:06,653 --> 01:46:10,281 ‎Rõ ràng luôn có bầu không khí bi kịch ‎quanh Anna Nicole Smith. 1463 01:46:10,365 --> 01:46:12,242 ‎Đời cô ấy quá nhiều bất hạnh. 1464 01:46:12,325 --> 01:46:14,327 ‎Vậy còn tiền của Anna? 1465 01:46:14,411 --> 01:46:18,957 ‎Cô ấy có di chúc không, ‎và ai là bố đứa bé? 1466 01:46:19,624 --> 01:46:21,543 ‎Bất cứ ai được tiếp cận đứa bé, 1467 01:46:21,626 --> 01:46:25,588 ‎bất cứ ai nuôi đứa bé sẽ được tiếp cận ‎mọi khoản thừa kế của đứa bé, 1468 01:46:25,672 --> 01:46:29,592 ‎nhiều khả năng là hàng chục, ‎thậm chí hàng trăm triệu đô la. 1469 01:46:29,676 --> 01:46:33,179 ‎Cụm từ "yên nghỉ" hoàn toàn vô nghĩa, ‎thật không may, 1470 01:46:33,263 --> 01:46:35,056 ‎khi nói đến Anna Nicole Smith. 1471 01:46:51,739 --> 01:46:55,118 ‎Cô ấy luôn nói với tôi ‎rằng cô ấy sẽ chết trẻ. 1472 01:46:57,328 --> 01:47:00,540 ‎Và tôi cảm thấy thật tệ ‎vì lẽ ra tôi nên tin cô ấy. 1473 01:47:00,623 --> 01:47:05,170 ‎Lẽ ra tôi nên dành nhiều thời gian hơn ‎để làm những việc tích cực. 1474 01:47:06,754 --> 01:47:09,799 ‎Lẽ ra tôi không nên nói những điều ‎tôi đã nói cô ây, 1475 01:47:09,883 --> 01:47:13,887 ‎vì giờ đâu thể rút lại. ‎Tôi sẽ chả bao giờ thay đổi được. Hết rồi. 1476 01:47:15,346 --> 01:47:18,641 ‎Rồi tôi nghĩ về con gái cô ấy, ‎và tôi nghĩ: "Thật buồn". 1477 01:47:18,725 --> 01:47:20,935 ‎Vì con bé sẽ không bao giờ biết 1478 01:47:21,019 --> 01:47:24,564 ‎mẹ nó yêu nó thế nào ‎từ lúc nó còn chưa ra đời, hiểu không? 1479 01:47:24,647 --> 01:47:28,026 ‎Nó sẽ không bao giờ biết ‎mẹ nó mong ngóng nó thế nào, 1480 01:47:28,109 --> 01:47:31,070 ‎và sẽ không bao giờ cảm nhận được ‎cái ôm của mẹ, 1481 01:47:31,154 --> 01:47:34,449 ‎và lời ru của mẹ, ‎và những điều mà một bà mẹ sẽ làm. 1482 01:47:42,957 --> 01:47:45,710 ‎Mà tôi nghĩ: ‎"Ít nhất, cô ấy đã gặp lại Daniel. 1483 01:47:45,793 --> 01:47:48,546 ‎Ít nhất, cô ấy và Daniel đã tái ngộ". 1484 01:48:56,030 --> 01:48:59,909 ‎Đầu tiên, đó không phải mẹ tôi. ‎Chỉ là người đã đẻ ra tôi thôi. 1485 01:49:00,243 --> 01:49:04,539 ‎Không lâu trước khi mất, Anna Nicole ‎đã trả lời phỏng vấn trên truyền hình 1486 01:49:04,622 --> 01:49:07,584 ‎về thời thơ ấu của mình ‎với Virgie, mẹ của cô. 1487 01:49:08,209 --> 01:49:11,337 ‎Tôi đã bỏ nhà đi năm 15 tuổi. 1488 01:49:12,463 --> 01:49:15,508 ‎Tôi đang ngồi trên đi-văng ‎và bật tivi lên. 1489 01:49:16,009 --> 01:49:19,178 ‎Rồi tôi thấy Nicky trên tivi. 1490 01:49:21,014 --> 01:49:24,601 ‎Bà ấy đã làm gì cho tôi? ‎Muốn nghe về tuổi thơ của tôi không? 1491 01:49:25,643 --> 01:49:28,563 ‎Đánh đập, đòn roi và cưỡng hiếp. 1492 01:49:29,188 --> 01:49:32,734 ‎Đó là mẹ tôi. Mẹ tôi đấy. 1493 01:49:32,817 --> 01:49:37,822 ‎Cô ấy nói rằng mình bị cưỡng hiếp ở nhà, ‎và phải trốn khỏi nhà, và bị đánh đập. 1494 01:49:39,449 --> 01:49:40,658 ‎Mụ khốn. 1495 01:49:41,242 --> 01:49:43,870 ‎Tôi đã bị sốc, vì tôi biết 1496 01:49:43,953 --> 01:49:47,874 ‎đó đâu phải là tuổi thơ của cô ấy. ‎Đó là tuổi thơ của tôi. 1497 01:49:47,957 --> 01:49:51,210 ‎Đó đúng là điều xảy ra với tôi ‎và cách tôi kể với cô ấy. 1498 01:49:57,967 --> 01:50:02,221 ‎Vickie nói với mọi người ‎rằng mẹ tôi đã lạm dụng chị ấy. 1499 01:50:03,598 --> 01:50:07,018 ‎Và bà đâu có làm vậy. 1500 01:50:07,727 --> 01:50:11,439 ‎Mẹ tôi là ‎một người rất ngọt ngào, đáng yêu. 1501 01:50:17,111 --> 01:50:22,909 ‎Tôi nhớ, mẹ cô ấy là người duy nhất đã tới ‎giải cứu cô ấy hết lần này đến lần khác. 1502 01:50:23,743 --> 01:50:27,038 ‎Có nhiều lần ‎bọn tôi thoát khỏi rắc rối nhờ Virgie. 1503 01:50:28,039 --> 01:50:31,125 ‎Nếu bà ấy không trong ngành cảnh sát, 1504 01:50:31,209 --> 01:50:33,920 ‎thì bọn tôi đã vài lần đi tù rồi. 1505 01:50:36,547 --> 01:50:40,426 ‎Họ có nói chuyện với nhau ‎ở sau hậu trường. 1506 01:50:42,845 --> 01:50:44,639 ‎Và họ quan tâm tới nhau. 1507 01:50:48,476 --> 01:50:52,063 ‎Mẹ tôi mất ba năm trước vì bệnh ung thư. 1508 01:50:56,776 --> 01:50:58,986 ‎GIỌNG CỦA VIRGIE, MẸ ANNA NICOLE 1509 01:50:59,070 --> 01:51:00,488 ‎Nhà bọn tôi không nghèo. 1510 01:51:01,114 --> 01:51:04,075 ‎Bọn tôi có ‎một cuộc sống trung lưu ở Houston. 1511 01:51:08,538 --> 01:51:11,332 ‎Ba phòng ngủ, hai nhà để xe. 1512 01:51:18,172 --> 01:51:20,049 ‎Con bé sẽ kể những câu chuyện 1513 01:51:20,883 --> 01:51:26,055 ‎về tuổi thơ con bé tệ đến mức nào. 1514 01:51:26,639 --> 01:51:31,978 ‎Có lần tôi đã hỏi. Tôi bảo: ‎"Vickie Lynn, sao con phải nói dối vậy? 1515 01:51:32,061 --> 01:51:33,062 ‎Sao lại làm thế?" 1516 01:51:33,771 --> 01:51:37,859 ‎Con bé nói: "Mẹ à, ước gì mẹ hiểu rằng 1517 01:51:39,318 --> 01:51:44,657 ‎con kiếm được nhiều tiền ‎từ việc kể những câu chuyện buồn 1518 01:51:44,741 --> 01:51:47,285 ‎hơn là kể những câu chuyện vui". 1519 01:51:47,368 --> 01:51:49,662 ‎Con bé nói: "Đừng hiểu lầm con. 1520 01:51:49,746 --> 01:51:53,624 ‎Con sẽ kiếm tiền ‎bất cứ khi nào người ta nhắc tên con. 1521 01:51:54,500 --> 01:51:56,669 ‎Bất cứ khi nào tên con được viết xuống, 1522 01:51:56,753 --> 01:52:00,173 ‎trên báo, trên tivi, trên tin tức. ‎Không quan trọng. 1523 01:52:00,256 --> 01:52:03,468 ‎Nếu tên con ở đó, ‎tức là con đang kiếm tiền. 1524 01:52:04,469 --> 01:52:06,846 ‎Đó là mục đích sống của con. Kiếm tiền". 1525 01:52:07,346 --> 01:52:13,478 ‎Con bé bảo: ‎"Nhưng nếu là chuyện tệ, thực sự tệ, 1526 01:52:14,520 --> 01:52:20,234 ‎con sẽ kiếm gấp 50 lần số tiền kiếm được ‎khi là chuyện tốt". 1527 01:52:22,153 --> 01:52:26,240 ‎Và tôi hỏi: "Vickie à, con không muốn ‎mọi người nghĩ tốt về con à?" 1528 01:52:27,575 --> 01:52:30,244 ‎Con bé nói: "Không. ‎Nếu nghĩ xấu ra tiền hơn". 1529 01:52:31,579 --> 01:52:33,790 ‎Tôi hỏi: "Nó không làm con xấu hổ à?" 1530 01:52:35,708 --> 01:52:39,587 ‎Con bé đáp: "Không, ‎với ngần ấy tiền con kiếm được thì không, 1531 01:52:39,670 --> 01:52:43,758 ‎chả xấu hổ tí nào". Tôi nói: "Con ‎không nghĩ nó làm xấu mặt gia đình?" 1532 01:52:46,093 --> 01:52:49,597 ‎Con bé nói: ‎"Mẹ à, đây là cuộc đời của con. 1533 01:52:50,807 --> 01:52:52,934 ‎Không phải đời mẹ. Mà là đời con. 1534 01:52:53,434 --> 01:52:56,562 ‎Nên con có quyền kể ‎bất cứ câu chuyện nào con muốn kể. 1535 01:52:57,063 --> 01:52:59,148 ‎Thật hay giả thì con vẫn có quyền". 1536 01:53:02,777 --> 01:53:08,199 ‎Nicky đã bị cuốn đi ‎bởi một câu chuyện mà cô ấy tạo ra. 1537 01:53:09,700 --> 01:53:13,788 ‎Bạn có thể nói dối quá nhiều và quá ‎thường xuyên tới mức thành sự thật không? 1538 01:53:15,623 --> 01:53:21,712 ‎Nhưng cô ấy đã mất con trai. ‎Cô ấy đã mất mạng. Cô ấy đã mất tất cả. 1539 01:53:24,340 --> 01:53:26,175 ‎Đó là cái giá của cô ấy. 1540 01:53:38,437 --> 01:53:43,317 ‎Trong lúc rơi lệ khi đang đánh gôn 1541 01:53:43,401 --> 01:53:47,321 ‎Tôi có thể thử quyến rũ cậu xách gậy 1542 01:53:48,114 --> 01:53:52,326 ‎Mà khi làm vậy, tôi không hết mình 1543 01:53:52,410 --> 01:53:56,205 ‎Vì trái tim tôi thuộc về Daddy… 1544 01:53:56,289 --> 01:53:58,875 ‎Điều tra kết luận rằng anna nicole đã chết 1545 01:53:58,958 --> 01:54:01,794 ‎do vô tình dùng quá liều ‎chín loại thuốc kê đơn. 1546 01:54:01,878 --> 01:54:03,838 ‎Không có dấu hiệu bạo lực, 1547 01:54:03,921 --> 01:54:06,799 ‎và methadone không phải ‎nguyên nhân gây tử vong. 1548 01:54:06,883 --> 01:54:11,095 ‎Tôi chỉ ngưỡng mộ ‎Sự đòi hỏi của anh ấy 1549 01:54:11,178 --> 01:54:14,974 ‎Mà trái tim tôi thuộc về Daddy… 1550 01:54:15,057 --> 01:54:17,393 ‎Bác sĩ Sandeep Kapoor ‎và Howard K. Stern bị cáo buộc 1551 01:54:17,476 --> 01:54:20,313 ‎âm mưu cung cấp chất kích thích ‎cho con nghiện. 1552 01:54:20,396 --> 01:54:21,647 ‎Bác sĩ Kapoor vô tội. 1553 01:54:21,731 --> 01:54:25,234 ‎Stern bị kết tội, ‎nhưng sau đó phán quyết bị bãi bỏ. 1554 01:54:25,318 --> 01:54:29,572 ‎Phải, trái tim tôi thuộc về Daddy… 1555 01:54:29,655 --> 01:54:32,909 ‎Cái chết của Daniel ‎được chính thức xác nhận là tai nạn, 1556 01:54:32,992 --> 01:54:37,538 ‎gây ra bởi sự kết hợp chết người giữa ‎hai thuốc chống trầm cảm và methadone. 1557 01:54:39,749 --> 01:54:42,084 ‎Hai tháng sau cái chết của Anna Nicole, 1558 01:54:42,168 --> 01:54:45,463 ‎Larry Birkhead được xác nhận ‎là bố đẻ của Dannielynn. 1559 01:54:45,546 --> 01:54:48,674 ‎Trái tim tôi thuộc về Daddy… 1560 01:54:49,342 --> 01:54:54,680 ‎vào tháng 12 năm 2018, vụ án chứng thực ‎di chúc nhà Marshall được đóng lại. 1561 01:54:54,764 --> 01:55:01,729 ‎con gái của Anna Nicole, Dannielynn, ‎không được thừa hưởng gì hết. 1562 01:56:28,774 --> 01:56:31,610 ‎Biên dịch: Christine Tran