1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,750 --> 00:00:31,625 ‫أجل.‬ 4 00:00:32,583 --> 00:00:35,750 ‫ها نحن الآن في الكوخ حيث أكتب.‬ 5 00:00:37,000 --> 00:00:39,875 ‫أقيم في هذا الكوخ منذ 30 سنة.‬ 6 00:00:39,875 --> 00:00:41,625 ‫"(قصة هنري شوغر الرائعة) بقلم (روالد دال)"‬ 7 00:00:41,625 --> 00:00:42,916 ‫قبل أن أبدأ، من المهم‬ 8 00:00:42,916 --> 00:00:46,708 ‫أن أحرص على أن كل ما أحتاج إليه‬ ‫موجود بقربي.‬ 9 00:00:48,083 --> 00:00:52,208 ‫السجائر بالطبع وبعض القهوة والشوكولا.‬ 10 00:00:53,958 --> 00:00:57,875 ‫وأحرص دائمًا‬ ‫على أن يكون قلم الرصاص مبريًا قبل البدء.‬ 11 00:00:59,916 --> 00:01:03,458 ‫لديّ ستة أقلام رصاص،‬ ‫كما أنني أحب تنظيف لوح الكتابة.‬ 12 00:01:05,666 --> 00:01:07,083 ‫هناك الكثير من فتات الممحاة.‬ 13 00:01:08,833 --> 00:01:09,666 ‫هذا أفضل.‬ 14 00:01:11,958 --> 00:01:13,875 ‫يمكنني البدء أخيرًا.‬ 15 00:01:17,125 --> 00:01:20,708 ‫أجري بعض التصحيحات الضرورية عادةً.‬ 16 00:01:23,458 --> 00:01:24,291 ‫أجل.‬ 17 00:01:29,541 --> 00:01:30,375 ‫إنه...‬ 18 00:01:34,250 --> 00:01:38,041 ‫كان "هنري شوغر" عازبًا وغنيًا‬ ‫وكان عمره 41 عامًا.‬ 19 00:01:38,666 --> 00:01:41,625 ‫كان غنيًا لأن والده المتوفى كان غنيًا.‬ 20 00:01:41,625 --> 00:01:45,791 ‫كان عازبًا لأنه كان أبخل‬ ‫من أن يشارك ماله مع زوجة.‬ 21 00:01:45,791 --> 00:01:47,583 ‫كان طوله 187 سنتيمترًا‬ 22 00:01:47,583 --> 00:01:50,291 ‫ولم يكن وسيمًا كما كان يظن.‬ 23 00:01:50,291 --> 00:01:52,958 ‫أولى ثيابه اهتمامًا كبيرًا.‬ 24 00:01:52,958 --> 00:01:55,250 ‫كان يذهب إلى خياط مكلف لصنع بذاته‬ 25 00:01:55,250 --> 00:01:58,666 ‫وإلى صانع قمصان لصنع قمصانه‬ ‫وإلى صانع أحذية لصنع أحذيته.‬ 26 00:01:58,666 --> 00:02:01,583 ‫كان حلّاقه يشذب له شعره مرة كل عشرة أيام‬ 27 00:02:01,583 --> 00:02:04,458 ‫وكان يطلي أظافره دائمًا في الوقت عينه.‬ 28 00:02:04,458 --> 00:02:06,083 ‫كانت سيارته من نوع "فيراري"‬ 29 00:02:06,083 --> 00:02:08,666 ‫وكان ثمنها يعادل ثمن منزل ريفيّ تقريبًا.‬ 30 00:02:10,291 --> 00:02:11,583 ‫كان جميع أصدقائه أغنياء‬ 31 00:02:11,583 --> 00:02:14,000 ‫ولم يعمل يومًا في حياته.‬ 32 00:02:15,000 --> 00:02:19,500 ‫يمكن العثور على أمثال "هنري شوغر"‬ ‫يطوفون مثل أعشاب البحر في كل العام.‬ 33 00:02:19,500 --> 00:02:23,291 ‫ليسوا سيئين، لكنهم ليسوا طيبين أيضًا.‬ 34 00:02:24,458 --> 00:02:26,416 ‫إنهم جزء من الحياة ببساطة.‬ 35 00:02:28,375 --> 00:02:30,625 ‫كل الأغنياء أمثال "هنري"‬ 36 00:02:30,625 --> 00:02:34,875 ‫يمتلكون ميزة مشتركة في ما بينهم،‬ ‫وهي رغبتهم الملحّة في أن يصبحوا أكثر غنى.‬ 37 00:02:35,791 --> 00:02:38,625 ‫لا تكفيهم عشرة ملايين، أو حتى 20 مليونًا.‬ 38 00:02:38,625 --> 00:02:41,583 ‫يعانون دائمًا‬ ‫من التوق الذي لا ينتهي للمزيد من المال‬ 39 00:02:41,583 --> 00:02:45,250 ‫ومن الخوف من الاستيقاظ يومًا‬ ‫وعدم إيجاد أي نقود في أرصدتهم المصرفية.‬ 40 00:02:45,250 --> 00:02:48,500 {\an8}‫يسخّرون عدة أساليب لزيادة ثرواتهم.‬ 41 00:02:48,500 --> 00:02:51,416 {\an8}‫يشتري بعضهم الأسهم والسندات‬ ‫ويراقبون قيمتها تنخفض وترتفع.‬ 42 00:02:51,416 --> 00:02:56,333 {\an8}‫يشتري آخرون الأراضي أو اللوحات أو الألماس.‬ ‫يراهن آخرون على الروليت وبلاك جاك والخيول.‬ 43 00:02:56,333 --> 00:02:58,416 {\an8}‫ويراهن البعض على أي شيء.‬ 44 00:02:58,416 --> 00:03:02,541 {\an8}‫كان "هنري شوغر" من ضمن هؤلاء،‬ ‫ولم يكن أشرف من أن يغش بالمناسبة.‬ 45 00:03:03,458 --> 00:03:04,458 {\an8}‫في نهاية أسبوع صيفيّ،‬ 46 00:03:04,458 --> 00:03:08,166 {\an8}‫قاد "هنري" سيارته من "لندن" إلى الريف‬ ‫للمكوث عند السيد "وليام دبليو".‬ 47 00:03:08,166 --> 00:03:10,583 ‫كان المنزل رائعًا، وكذلك أرضيته.‬ 48 00:03:10,583 --> 00:03:14,166 ‫لكن عندما وصل "هنري" في يوم السبت ذاك،‬ ‫كان المطر ينهمر بغزارة.‬ 49 00:03:14,166 --> 00:03:17,500 ‫أمضى المضيف وضيوفه فترة بعد الظهر‬ ‫يستمتعون بممارسة الألعاب،‬ 50 00:03:17,500 --> 00:03:21,708 ‫بينما كان "هنري" يحدّق بكآبة‬ ‫إلى قطرات المطر تصطدم بالنافذة.‬ 51 00:03:21,708 --> 00:03:24,541 ‫هام "هنري" خارجًا من غرفة الرسم‬ ‫ودخل إلى الردهة الأمامية.‬ 52 00:03:25,125 --> 00:03:29,375 ‫تجوّل في المنزل من دون وجهة محددة.‬ ‫ثم انسلّ أخيرًا إلى المكتبة.‬ 53 00:03:32,416 --> 00:03:35,916 ‫كان والد السيد "وليام" جامع كتب مهم،‬ ‫وكانت جدران الغرفة الضخمة‬ 54 00:03:35,916 --> 00:03:39,291 ‫مرصوفة بكتب جلدية مهملة‬ ‫من الأرض وصولًا إلى السقف.‬ 55 00:03:39,291 --> 00:03:40,708 ‫لم يكن "هنري" مهتمًا بها.‬ 56 00:03:40,708 --> 00:03:44,250 ‫لم يقرأ سوى روايات التحقيق والتشويق.‬ ‫لم يكن أيّ منها من ذاك النوع.‬ 57 00:03:44,250 --> 00:03:48,833 ‫كان يهمّ للمغادرة‬ ‫حين وقعت عيناه على شيء مختلف جذب انتباهه.‬ 58 00:03:48,833 --> 00:03:53,458 ‫كان رفيعًا جدًا وما كان ليلاحظه‬ ‫لو لم يكن بارزًا من بين الكتب من أحد جهتيه.‬ 59 00:03:53,458 --> 00:03:54,916 ‫سحبه عن الرف.‬ 60 00:03:55,416 --> 00:03:59,166 ‫لم يكن سوى كتاب تمارين من الورق المقوّى‬ ‫كالذي يستخدمه الأطفال في المدرسة.‬ 61 00:03:59,166 --> 00:04:01,750 ‫كان لون الغلاف أزرق داكنًا‬ ‫ولم يُكتب أي شيء عليه.‬ 62 00:04:01,750 --> 00:04:05,750 ‫على الصفحة الأولى، رأى عبارةً مكتوبة باليد‬ ‫بحبر أسود وبخط واضح وأنيق. جاء فيها...‬ 63 00:04:05,750 --> 00:04:06,958 ‫"تقرير عن (إمداد خان)،‬ 64 00:04:06,958 --> 00:04:10,000 ‫الرجل الذي يرى من دون استخدام عينيه.‬ ‫بقلم د. (زد زد شاترجي)"‬ 65 00:04:10,000 --> 00:04:11,708 ‫هذا غريب وغير مألوف.‬ 66 00:04:11,708 --> 00:04:12,666 ‫ما هذا؟‬ 67 00:04:13,291 --> 00:04:16,333 ‫جلس على كرسي‬ ‫وبدأ بالقراءة من الصفحة الأولى.‬ 68 00:04:16,833 --> 00:04:19,833 ‫قرأ "هنري"‬ ‫في كتاب التمارين الأزرق الصغير ما يلي...‬ 69 00:04:25,041 --> 00:04:28,916 ‫اسمي "زد زد شاترجي"، وأنا كبير الجراحين‬ ‫في مستشفى "لوردز آند ليديز" في "كالكوتا".‬ 70 00:04:28,916 --> 00:04:31,083 ‫في صباح الثاني من شهر ديسمبر من سنة 1935،‬ 71 00:04:31,083 --> 00:04:33,291 ‫كنت في غرفة استراحة الأطباء أشرب الشاي.‬ 72 00:04:33,291 --> 00:04:36,916 ‫كان معي ثلاثة أطباء،‬ ‫وهم "مارشال" و"ميترا" و"ماكفارلين".‬ 73 00:04:36,916 --> 00:04:38,500 ‫قُرع الباب.‬ 74 00:04:38,500 --> 00:04:39,750 ‫فقلت، "ادخل."‬ 75 00:04:41,458 --> 00:04:44,291 ‫المعذرة، أيمكنني أن أطلب منكم معروفًا‬ ‫أيها السادة؟‬ 76 00:04:44,916 --> 00:04:46,500 ‫فقلت، "إنها غرفة خاصة."‬ 77 00:04:46,500 --> 00:04:48,750 ‫أعلم ذلك. أعتذر عن انتهاك خصوصيتكم‬ 78 00:04:48,750 --> 00:04:51,791 ‫لكنني أريد أن أريكم شيئًا مثيرًا للاهتمام.‬ 79 00:04:51,791 --> 00:04:54,208 ‫انزعجنا لكننا لم نقل شيئًا.‬ 80 00:04:55,208 --> 00:04:59,375 ‫أيها السادة، أنا رجل‬ ‫يستطيع الرؤية من دون استخدام عينيه.‬ 81 00:05:00,208 --> 00:05:01,666 ‫كان رجلًا ضئيلًا في نحو الـ60،‬ 82 00:05:01,666 --> 00:05:05,375 ‫وكان شاربه أبيض‬ ‫وكست أذنيه كتلتين كبيرتين من الشعر الأسود.‬ 83 00:05:05,375 --> 00:05:08,291 ‫يمكنكم عصب رأسي بـ50 عصبة‬ ‫بالطريقة التي ترونها مناسبة،‬ 84 00:05:08,291 --> 00:05:10,500 ‫لكن سيظلّ بوسعي قراءة كتاب.‬ 85 00:05:10,500 --> 00:05:14,166 ‫بدا جادًا تمامًا. بدأت أشعر بالفضول.‬ 86 00:05:14,166 --> 00:05:15,250 ‫ادخل من فضلك.‬ 87 00:05:22,166 --> 00:05:23,208 ‫حسنًا.‬ 88 00:05:24,291 --> 00:05:25,791 ‫كم إصبعًا يرفع الطبيب "مارشال"؟‬ 89 00:05:25,791 --> 00:05:27,291 ‫- سبعة.‬ ‫- فقلت، "مرة أخرى."‬ 90 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 ‫- تسعة.‬ ‫- فقلت، "مرة أخرى."‬ 91 00:05:28,750 --> 00:05:29,833 ‫- ثلاثة.‬ ‫- مرة أخرى...‬ 92 00:05:29,833 --> 00:05:31,291 ‫- ثلاثة مجددًا.‬ ‫- مرة أخرى.‬ 93 00:05:32,250 --> 00:05:33,166 ‫صفر.‬ 94 00:05:35,458 --> 00:05:36,708 ‫ما هي حيلتك؟‬ 95 00:05:36,708 --> 00:05:40,333 ‫ليس هناك حيلة. إنها مهارة حقيقية‬ ‫أتقنتها بعد سنين من التدريب.‬ 96 00:05:40,333 --> 00:05:41,708 ‫ما نوع هذا التدريب؟‬ 97 00:05:41,708 --> 00:05:44,208 ‫اعذرني يا سيدي، لكنها مسألة تخصّني.‬ 98 00:05:45,125 --> 00:05:46,291 ‫بم تمكننا مساعدتك؟‬ 99 00:05:46,291 --> 00:05:49,333 ‫أعمل في مسرح متنقل.‬ ‫وصلنا إلى "كالكوتا" اليوم.‬ 100 00:05:49,333 --> 00:05:52,791 ‫سنؤدي الليلة عرضنا الافتتاحي‬ ‫في مسرح "رويال بالاس هول".‬ 101 00:05:52,791 --> 00:05:56,708 ‫سأشارك في العرض تحت اسم، "(إمداد خان)،‬ ‫الرجل الذي يرى من دون استخدام عينيه."‬ 102 00:05:56,708 --> 00:06:00,250 ‫عندما تصل فرقتي إلى مدينة جديدة،‬ ‫أذهب مباشرةً إلى أكبر مستشفى‬ 103 00:06:00,250 --> 00:06:03,791 ‫وأطلب من الأطباء‬ ‫أن يعصبوا عينيّ بدقة متناهية.‬ 104 00:06:03,791 --> 00:06:06,125 ‫من المهم أن ينفذ أطباء هذه المهمة‬ 105 00:06:06,125 --> 00:06:08,208 ‫وإلا سيظن الناس أنني غشاش.‬ 106 00:06:08,208 --> 00:06:11,041 ‫ثم أخرج إلى الشارع وأقوم بأعمال خطرة.‬ 107 00:06:11,041 --> 00:06:12,500 ‫نظرت إلى الأطباء الآخرين.‬ 108 00:06:12,500 --> 00:06:15,750 ‫توجّب على "ميترا" و"ماكفارلين"‬ ‫العودة إلى مرضاهما. اذهبا.‬ 109 00:06:15,750 --> 00:06:18,708 ‫- لكن الطبيب "مارشال" قال...‬ ‫- لم لا؟ لننفذ العمل كما ينبغي.‬ 110 00:06:18,708 --> 00:06:20,708 ‫ولنحرص على ألا يتمكن من رؤية أي شيء.‬ 111 00:06:20,708 --> 00:06:23,208 ‫أشكرك على لطفك. افعل ما تراه مناسبًا.‬ 112 00:06:23,208 --> 00:06:25,000 ‫قلت، "قبل أن نعصب عينيه،‬ 113 00:06:25,000 --> 00:06:27,833 ‫- علينا تغطية محجريّ عينيه بشيء ناعم وصلب."‬ ‫- عجينة؟‬ 114 00:06:27,833 --> 00:06:31,375 ‫إنها مثالية. اذهب إلى مخبز المستشفى.‬ ‫سآخذه لأغلق جفنيه بإحكام.‬ 115 00:06:31,375 --> 00:06:34,000 ‫اصطحبت "إمداد" إلى غرفة العمليات‬ ‫عبر الرواق الطويل.‬ 116 00:06:34,000 --> 00:06:35,250 ‫قلت له، "استلق هنا."‬ 117 00:06:35,250 --> 00:06:37,791 ‫أخذت قارورة غراء من الخزانة.‬ 118 00:06:37,791 --> 00:06:39,916 ‫سألصق عينيك وأغلقهما بهذه المادة.‬ 119 00:06:39,916 --> 00:06:41,291 ‫كيف أزيلها لاحقًا؟‬ 120 00:06:41,291 --> 00:06:44,833 ‫امسح القليل من الكحول بحذر تحت رموشك‬ ‫وستتحلل المادة.‬ 121 00:06:44,833 --> 00:06:47,583 ‫أبق عينيك مغلقتين ريثما تتصلّب.‬ 122 00:06:47,583 --> 00:06:48,625 ‫مضت دقيقتان.‬ 123 00:06:48,625 --> 00:06:51,041 ‫قلت له، "افتح عينيك." لكنه لم يستطع طبعًا.‬ 124 00:06:51,041 --> 00:06:55,083 ‫أخذت قطعة من عجينة الطبيب "مارشال"‬ ‫وثبّتها فوق إحدى عينيّ "إمداد".‬ 125 00:06:55,083 --> 00:06:56,333 ‫ملأت محجر عينه بالكامل‬ 126 00:06:56,333 --> 00:06:59,000 ‫ومددت العجينة لتصل إلى الجلد المحيط به.‬ 127 00:06:59,000 --> 00:07:00,791 ‫فعلت الشيء ذاته بالعين الأخرى.‬ 128 00:07:00,791 --> 00:07:02,583 ‫ضغطت على أطرافها بقوة.‬ 129 00:07:02,583 --> 00:07:04,166 ‫سألته، "هل هذا مزعج؟"‬ 130 00:07:04,166 --> 00:07:05,583 ‫على الإطلاق، شكرًا.‬ 131 00:07:05,583 --> 00:07:07,291 ‫قلت لـ"مارشال"، "تولّ عصب عينيه‬ 132 00:07:07,291 --> 00:07:09,000 ‫فأصابعي دبقة جدًا."‬ 133 00:07:09,000 --> 00:07:11,833 ‫يسرني ذلك. سأضع هاتين هنا...‬ 134 00:07:11,833 --> 00:07:15,333 ‫وضع "مارشال" قطعتيّ قطن سميكتين‬ ‫فوق عينيّ "إمداد" المليئتين بالعجين.‬ 135 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 ‫ثبتتا في مكانهما.‬ 136 00:07:16,375 --> 00:07:17,416 ‫اجلس من فضلك.‬ 137 00:07:18,125 --> 00:07:21,416 ‫لفّ الطبيب "مارشال" عصبة‬ ‫بعرض سبعة سنتيمترات حول وجهه ورأسه.‬ 138 00:07:21,416 --> 00:07:23,833 ‫اترك لي مجالًا لأتنفس من أنفي.‬ 139 00:07:23,833 --> 00:07:24,750 ‫بالطبع.‬ 140 00:07:25,750 --> 00:07:28,500 ‫آسف، ستكون ضيقةً قليلًا.‬ 141 00:07:31,166 --> 00:07:32,166 ‫ما رأيك؟‬ 142 00:07:32,166 --> 00:07:33,250 ‫قلت، "إنها رائعة."‬ 143 00:07:33,250 --> 00:07:35,708 ‫بدا كأنه عانى‬ ‫من عملية جراحية رهيبة في الدماغ.‬ 144 00:07:35,708 --> 00:07:36,666 ‫كيف تشعر؟‬ 145 00:07:36,666 --> 00:07:37,833 ‫ينتابني شعور جيد.‬ 146 00:07:37,833 --> 00:07:40,916 ‫لا بدّ أن أثني عليكما أيها السيدين‬ ‫على هذا العمل الدقيق.‬ 147 00:07:40,916 --> 00:07:43,625 ‫نزل "إمداد خان" عن السرير‬ ‫وخرج من الباب مباشرةً.‬ 148 00:07:51,291 --> 00:07:54,458 ‫يا للعجب! هل رأيت هذا؟‬ ‫وضع يده على مقبض الباب بلا عناء!‬ 149 00:07:54,458 --> 00:07:55,958 ‫كفاك تبسمًا يا د. "مارشال".‬ 150 00:07:56,541 --> 00:07:59,583 ‫كان "إمداد" يمشي بشكل طبيعي‬ ‫وبرشاقة ملحوظة في الرواق.‬ 151 00:07:59,583 --> 00:08:03,000 ‫بقينا خلفه على بُعد خمسة أمتار.‬ ‫كم كانت مخيفة مشاهدة هذا الرجل‬ 152 00:08:03,000 --> 00:08:05,833 ‫يتنقل بشكل طبيعي‬ ‫بوجود عصبة ضخمة تغطي كامل رأسه.‬ 153 00:08:05,833 --> 00:08:07,166 ‫صحت، "لقد رآها.‬ 154 00:08:07,166 --> 00:08:09,375 ‫رأى هذه العربة. هذا لا يُصدّق."‬ 155 00:08:09,958 --> 00:08:11,333 ‫لم يجبني الطبيب "مارشال".‬ 156 00:08:11,333 --> 00:08:13,583 ‫كان وجهه جامدًا بسبب الصدمة وعدم التصديق.‬ 157 00:08:14,250 --> 00:08:16,708 ‫نزل "إمداد" الدرج من دون أي عناء.‬ 158 00:08:16,708 --> 00:08:18,208 ‫لم يمسك بمسند الدرج حتى.‬ 159 00:08:18,208 --> 00:08:20,875 ‫كان هناك امرأتان تصعدان الدرج،‬ ‫وكان رد فعلهما واضحًا.‬ 160 00:08:21,875 --> 00:08:24,958 ‫في أسفل الدرج توجّه نحو الباب‬ ‫وخرج إلى الشارع.‬ 161 00:08:25,750 --> 00:08:27,708 ‫بقيت مع الطبيب "مارشال" على مقربة منه.‬ 162 00:08:28,250 --> 00:08:33,166 {\an8}‫في الأسفل، احتشد 100 طفل حافي القدمين‬ ‫يصرخون ويندفعون باتجاه زائرنا أبيض الرأس.‬ 163 00:08:33,166 --> 00:08:35,375 ‫حيّاهم برفع يديه فوق رأسه.‬ 164 00:08:35,375 --> 00:08:38,833 ‫توجّه نحو دراجة هوائية وركبها‬ ‫وقادها على شكل رقم ثمانية حول الساحة.‬ 165 00:08:38,833 --> 00:08:41,708 ‫طارده الأطفال الحفاة‬ ‫وكانوا يهللون له ويضحكون.‬ 166 00:08:41,708 --> 00:08:44,500 ‫أسرع مباشرةً نحو الشارع المزدحم‬ 167 00:08:44,500 --> 00:08:47,958 ‫حيث كانت السيارات التي تطلق الأبواق‬ ‫تمرّ مسرعةً بقربه من كل الاتجاهات.‬ 168 00:08:47,958 --> 00:08:49,625 ‫قادها ببراعة.‬ 169 00:08:49,625 --> 00:08:51,708 ‫بقي في مرمى بصرنا لدقيقة.‬ 170 00:08:51,708 --> 00:08:53,750 ‫ثم وصل إلى منعطف واختفى.‬ 171 00:08:53,750 --> 00:08:57,375 ‫- قال الطبيب "مارشال"، "لا أصدّق."‬ ‫- لا أصدّق.‬ 172 00:08:57,375 --> 00:08:58,958 ‫فقلت، "وأنا أيضًا."‬ 173 00:08:58,958 --> 00:09:00,708 ‫أظن أننا رأينا معجزة.‬ 174 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 ‫انشغلت بالمرضى لبقية اليوم.‬ 175 00:09:03,875 --> 00:09:06,666 ‫وفي السادسة مساءً،‬ ‫ذهبت إلى شقتي لتبديل ملابسي.‬ 176 00:09:06,666 --> 00:09:08,000 ‫استحممت بمياه باردة.‬ 177 00:09:08,000 --> 00:09:11,500 ‫شربت كأس ويسكي مع الصودا على الشرفة‬ ‫ولم أكن أرتدي سوى منشفة على خصري.‬ 178 00:09:11,500 --> 00:09:14,666 ‫في الساعة 6:50 مساءً،‬ ‫وصلت إلى مسرح "رويال بالاس هول".‬ 179 00:09:14,666 --> 00:09:16,000 ‫دام العرض لساعتين.‬ 180 00:09:16,000 --> 00:09:19,458 ‫استمتعت به وقد فاجأني ذلك.‬ ‫المتلاعب بالكرات وساحر الأفاعي وآكل النار‬ 181 00:09:19,458 --> 00:09:22,750 ‫ومبتلع السيوف الذي أقحم سيفًا ذا حدّين‬ ‫عبر بلعومه وصولًا إلى معدته.‬ 182 00:09:22,750 --> 00:09:24,458 ‫أخيرًا وعلى وقع عزف الأبواق،‬ 183 00:09:24,458 --> 00:09:27,000 ‫خرج صديقنا "إمداد خان" وقدّم عرضه.‬ 184 00:09:27,000 --> 00:09:30,041 ‫استُدعي عدد من الحاضرين‬ ‫إلى المسرح لعصب عينيه‬ 185 00:09:30,041 --> 00:09:31,958 ‫قبل أن يرمي السكاكين حول جسد صبي‬ 186 00:09:31,958 --> 00:09:34,541 ‫ويطلق النار من مسدس‬ ‫على قارورة كانت فوق رأسه.‬ 187 00:09:34,541 --> 00:09:38,458 ‫وفي النهاية، وُضع برميل معدني‬ ‫على رأسه المعصوب.‬ 188 00:09:38,458 --> 00:09:42,291 ‫وضع الطفل إبرة في يد "إمداد"‬ ‫وخيطًا قطنيًا في اليد الأخرى.‬ 189 00:09:42,291 --> 00:09:44,708 ‫وُضعت عدسة مكبرة ضخمة أمامه‬ 190 00:09:44,708 --> 00:09:46,375 ‫ومن دون أن يرتكب أي هفوة،‬ 191 00:09:46,375 --> 00:09:49,166 ‫مرر الخيط عبر فجوة الإبرة بإتقان.‬ 192 00:09:54,208 --> 00:09:55,208 ‫كنت مذهولًا.‬ 193 00:09:57,583 --> 00:10:01,541 ‫في الكواليس، رأيت "إمداد" جالسًا بهدوء‬ ‫على مقعد بينما كان يزيل مساحيق التبرج.‬ 194 00:10:01,541 --> 00:10:03,375 ‫انتابك الفضول يا طبيب، أليس كذلك؟‬ 195 00:10:03,375 --> 00:10:04,791 ‫فقلت، "انتابني فضول كبير."‬ 196 00:10:04,791 --> 00:10:08,583 ‫ومجددًا، صدمتني كتلتا الشعر الأسود‬ ‫الكبيرتين على أذنيه.‬ 197 00:10:08,583 --> 00:10:10,916 ‫لم أر مثيلًا لهما لدى أي شخص آخر.‬ 198 00:10:10,916 --> 00:10:14,916 ‫لديّ اقتراح.‬ ‫لست كاتبًا لكن إذا أخبرتني بالتفصيل‬ 199 00:10:14,916 --> 00:10:18,833 ‫كيف طوّرت قدرة الرؤية من دون استخدام عينيك،‬ ‫فسأدوّنها بكل أمانة.‬ 200 00:10:18,833 --> 00:10:23,125 ‫وسأحاول نشرها في المجلة الطبية البريطانية‬ ‫أو في مجلة مشهورة أخرى.‬ 201 00:10:23,125 --> 00:10:25,250 ‫هل يفيدك هذا لتصبح معروفًا؟‬ 202 00:10:25,250 --> 00:10:27,416 ‫- سيفيدني هذا كثيرًا.‬ ‫- رائع.‬ 203 00:10:27,416 --> 00:10:30,333 ‫أجيد الاختصار لأنني أسجّل السير المرضيّة.‬ 204 00:10:30,333 --> 00:10:33,500 ‫أظن أنني سجلت كل ما قاله "إمداد" حرفيًا.‬ 205 00:10:33,500 --> 00:10:35,750 ‫سأتلوه على مسامعكم كما قاله بالضبط.‬ 206 00:10:37,041 --> 00:10:39,583 ‫"كل ما قاله لي (إمداد خان) في تلك الأمسية.‬ 207 00:10:39,583 --> 00:10:40,541 ‫(بحذافيره)"‬ 208 00:10:42,708 --> 00:10:45,791 ‫وُلدت في ولاية "كشمير" في عام 1873.‬ 209 00:10:45,791 --> 00:10:48,916 ‫كان والدي مفتّش تذاكر‬ ‫في المؤسسة الوطنية للسكك الحديدية.‬ 210 00:10:48,916 --> 00:10:52,291 ‫ذات يوم، أتى ساحر إلى مدرستنا وأدى عرضًا.‬ 211 00:10:52,291 --> 00:10:53,833 ‫كنت مسحورًا.‬ 212 00:10:53,833 --> 00:10:55,833 ‫بعد أسبوعين، أخذت كل مدخراتي‬ 213 00:10:55,833 --> 00:10:58,375 ‫وهربت للانضمام إلى فرقة مسرح متنقل.‬ 214 00:10:58,375 --> 00:11:01,708 ‫حدث هذا في سنة 1886، وكان عمري 13 سنة.‬ 215 00:11:01,708 --> 00:11:02,791 ‫لمدة ثلاث سنوات،‬ 216 00:11:02,791 --> 00:11:05,500 ‫جلت مع هذه المجموعة كل أرجاء "بنجاب".‬ 217 00:11:05,500 --> 00:11:08,125 ‫في نهاية المطاف، أصبحت أقدّم أهم عرض.‬ 218 00:11:08,125 --> 00:11:10,666 ‫كنت أدّخر المال طوال هذا الوقت،‬ 219 00:11:10,666 --> 00:11:14,541 ‫حتى جمعت في النهاية‬ ‫ما يزيد عن 3000 روبية بقليل.‬ 220 00:11:14,541 --> 00:11:17,625 ‫في تلك الأثناء، سمعت عن معلّم يوغا عظيم‬ 221 00:11:17,625 --> 00:11:19,958 ‫أتقن قدرة الطوفان النادرة.‬ 222 00:11:19,958 --> 00:11:21,666 ‫قيل إنه حين كان يصلّي‬ 223 00:11:21,666 --> 00:11:25,208 ‫كان جسده يرتفع عن سطح الأرض‬ ‫نصف متر في الهواء.‬ 224 00:11:25,208 --> 00:11:27,250 ‫أقل ما يُقال عن ذلك إن أثره كان هائلًا.‬ 225 00:11:28,375 --> 00:11:29,208 ‫الشارب؟‬ 226 00:11:31,666 --> 00:11:33,000 ‫تركت الفرقة المسرحية‬ 227 00:11:33,000 --> 00:11:36,375 ‫وتوجهت إلى بلدة صغيرة‬ ‫على ضفاف نهر "الغانج"،‬ 228 00:11:36,375 --> 00:11:38,375 ‫لأنني سمعت شائعات عن أنه يعيش هناك.‬ 229 00:11:38,375 --> 00:11:40,875 ‫ذات يوم، سمعت مسافرًا يتحدث عن ناسك‬ 230 00:11:40,875 --> 00:11:44,458 ‫كان قد قابله في مكان ليس ببعيد‬ ‫في أعماق الغابة الكثيفة وكان بمفرده.‬ 231 00:11:44,458 --> 00:11:46,041 ‫كان ذلك دليلًا كافيًا برأيي.‬ 232 00:11:46,041 --> 00:11:48,166 ‫انطلقت لأستأجر حصانًا وعربة.‬ 233 00:11:49,083 --> 00:11:50,708 ‫بينما كنت أفاوض السائق،‬ 234 00:11:50,708 --> 00:11:53,291 ‫ظهر رجل وقال إنه كان ذاهبًا في الاتجاه ذاته‬ 235 00:11:53,291 --> 00:11:56,291 ‫واقترح أن نتشارك العربة ونتقاسم التكلفة.‬ 236 00:11:56,291 --> 00:11:59,166 ‫كان حظي طيبًا جدًا!‬ 237 00:11:59,166 --> 00:12:00,541 ‫بعد التحدث إلى رفيق دربي،‬ 238 00:12:00,541 --> 00:12:03,625 ‫اكتشفت أنه تلميذ معلّم اليوغا العظيم‬ 239 00:12:03,625 --> 00:12:06,541 ‫وكان في طريقه في تلك اللحظة لزيارة معلّمه.‬ 240 00:12:06,541 --> 00:12:07,458 ‫صحت به،‬ 241 00:12:07,458 --> 00:12:10,375 ‫"إنه الرجل الذي أبحث عنه!‬ ‫أيمكنني لقاؤه من فضلك؟"‬ 242 00:12:10,375 --> 00:12:12,791 ‫نظر إليّ رفيق دربي لوقت طويل وتأمّلني.‬ 243 00:12:13,375 --> 00:12:15,458 ‫وقال، "هذا مستحيل."‬ 244 00:12:15,458 --> 00:12:18,750 ‫ورفض الإجابة عن أسئلتي منذ تلك اللحظة.‬ 245 00:12:18,750 --> 00:12:21,416 ‫لكنني تمكنت من اكتشاف شيء بسيط،‬ 246 00:12:21,416 --> 00:12:24,625 ‫وهو الوقت الذي يبدأ فيه‬ ‫معلّم اليوغا بالتأمّل.‬ 247 00:12:24,625 --> 00:12:29,083 ‫أشار رفيق دربي للسائق ليوقف العربة‬ ‫ثم ترجّل منها وذهب.‬ 248 00:12:29,083 --> 00:12:31,625 ‫تظاهرت بأنني أتابع طريقي،‬ ‫لكنني عندما بلغت المنعطف‬ 249 00:12:31,625 --> 00:12:33,875 ‫قفزت وتسللت عائدًا على الطريق.‬ 250 00:12:33,875 --> 00:12:36,583 ‫كان الرجل قد اختفى في الغابة سريعًا.‬ 251 00:12:37,083 --> 00:12:38,625 ‫سمعت صوت حفيف بين العشب.‬ 252 00:12:38,625 --> 00:12:43,750 ‫قلت لنفسي، "إن لم يكن هو،‬ ‫فلا بدّ أنه نمر سينقضّ عليّ ويسحقني‬ 253 00:12:43,750 --> 00:12:46,583 ‫ويأكلني بعد أن يمزقني‬ ‫إلى فتات من اللحم المليء بالدماء."‬ 254 00:12:47,958 --> 00:12:48,833 ‫كان هو.‬ 255 00:12:51,125 --> 00:12:54,583 ‫لم يكن هناك أي أثر‬ ‫على الطريق الذي كان يسلكه الرجل.‬ 256 00:12:54,583 --> 00:12:56,958 ‫كان يشق طريقة بين أشجار الخيزران الطويلة‬ 257 00:12:56,958 --> 00:12:58,791 ‫وشتى أنواع النباتات الكثيفة.‬ 258 00:12:58,791 --> 00:13:02,833 ‫تسللت وراءه بهدوء شديد‬ ‫تاركًا بيننا مسافة 90 مترًا على الأقل.‬ 259 00:13:02,833 --> 00:13:05,916 ‫عندما كنت أفقده، وهذا ما حدث معظم الوقت،‬ 260 00:13:05,916 --> 00:13:08,458 ‫كان بوسعي لحاق صوت خطواته.‬ 261 00:13:08,458 --> 00:13:11,750 ‫استمرت لعبة اللحاق الموتّرة‬ ‫بالرجل في المقدمة لنصف ساعة.‬ 262 00:13:11,750 --> 00:13:14,666 ‫وفجأةً لم أعد أسمع‬ ‫صوت الرجل الذي كان أمامي.‬ 263 00:13:14,666 --> 00:13:16,166 ‫توقفت واستمعت.‬ 264 00:13:16,708 --> 00:13:18,583 ‫فجأةً وعبر الأعشاب الكثيفة‬ 265 00:13:18,583 --> 00:13:21,166 ‫رأيت فسحةً صغيرةً وكوخين صغيرين.‬ 266 00:13:21,166 --> 00:13:22,458 ‫تراقص قلبي فرحًا.‬ 267 00:13:22,458 --> 00:13:24,833 ‫كانت هناك حفرة مائية بجانب الكوخ القريب،‬ 268 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 ‫وإلى جانبها حصيرة صلاة، وفوقها‬ 269 00:13:26,916 --> 00:13:30,833 ‫شجرة بواباب كبيرة‬ ‫ذات أغصان جميلة وغليظة ومليئة بالأوراق.‬ 270 00:13:31,416 --> 00:13:33,708 ‫انتظرت طيلة فترة الظهر شديدة الحرارة.‬ 271 00:13:33,708 --> 00:13:36,500 ‫انتظرت طيلة فترة بعد الظهر الحارة والرطبة.‬ 272 00:13:36,500 --> 00:13:37,958 ‫ومع اقتراب الساعة الـ5،‬ 273 00:13:37,958 --> 00:13:41,416 ‫تسلقت الشجرة بصمت واختبأت بين الأوراق.‬ 274 00:13:41,416 --> 00:13:43,625 ‫وأخيرًا خرج معلّم اليوغا العظيم من كوخه‬ 275 00:13:43,625 --> 00:13:45,541 ‫وجلس متربعًا على حصيرته.‬ 276 00:13:45,541 --> 00:13:48,208 ‫كانت كل حركة يقوم بها هادئة ولطيفة.‬ 277 00:13:48,208 --> 00:13:50,791 ‫وضع كفّيه على ركبتيه‬ 278 00:13:50,791 --> 00:13:53,041 ‫واستنشق نفسًا عميقًا عبر أنفه.‬ 279 00:13:53,041 --> 00:13:56,875 ‫وكنت أرى شيئًا أشبه بالنور يتدفّق فوقه.‬ 280 00:13:56,875 --> 00:14:00,291 ‫بقي ساكنًا تمامًا بالوضعية ذاتها لـ14 دقيقة.‬ 281 00:14:00,291 --> 00:14:04,000 ‫وبينما كنت أراقبه رأيت بما لا يقبل الشك‬ 282 00:14:04,000 --> 00:14:06,166 ‫جسده يرتفع عن سطح الأرض بهدوء.‬ 283 00:14:07,666 --> 00:14:11,541 ‫30 سنتيمترًا، 38 سنتيمترًا،‬ ‫45 سنتيمترًا ثم 50 سنتيمترًا.‬ 284 00:14:12,083 --> 00:14:14,166 ‫60 سنتيمترًا فوق حصيرة الصلاة.‬ 285 00:14:14,166 --> 00:14:15,958 ‫قلت لنفسي حين كنت على الشجرة،‬ 286 00:14:15,958 --> 00:14:19,125 ‫"أمامك رجل يجلس في الهواء."‬ 287 00:14:20,458 --> 00:14:24,416 ‫بقي جسده معلقًا في الهواء لـ46 دقيقة‬ ‫وفق توقيت ساعتي.‬ 288 00:14:24,416 --> 00:14:26,708 ‫ثم انخفض ببطء عائدًا إلى الأرض‬ 289 00:14:26,708 --> 00:14:29,333 ‫حتى لامست مؤخرته الحصيرة مجددًا.‬ 290 00:14:29,333 --> 00:14:31,916 ‫نزلت عن الشجرة وركضت نحوه مباشرةً.‬ 291 00:14:31,916 --> 00:14:34,291 ‫كان معلّم اليوغا يغسل يديه وقدميه في الطست.‬ 292 00:14:34,291 --> 00:14:36,583 ‫قال بحدة، "منذ متى وأنت هنا؟"‬ 293 00:14:36,583 --> 00:14:40,166 ‫وفجأةً التقط حجرًا ورماني به بقوة‬ ‫إلى درجة أنه انقسم إلى نصفين‬ 294 00:14:40,166 --> 00:14:44,000 ‫وأصابني في ساقي اليمنى تحت الركبة.‬ ‫ما زالت الندبة موجودة. سأريك إياها.‬ 295 00:14:46,916 --> 00:14:48,708 ‫كانت تلك ضربة حظ في الواقع.‬ 296 00:14:48,708 --> 00:14:51,791 ‫ليس من المفترض بمعلّم يوغا عظيم‬ ‫أن يفقد أعصابه ويرمي الأحجار.‬ 297 00:14:51,791 --> 00:14:56,250 ‫شعر الرجل المسنّ بالخجل والأسف‬ ‫وخاب ظنه بنفسه.‬ 298 00:14:56,250 --> 00:14:59,625 ‫لكنه شرح لي أنه لا يستطيع‬ ‫أن يتّخذني تلميذًا له‬ 299 00:14:59,625 --> 00:15:02,541 ‫لكنه أعطاني تعليمات غير رسمية‬ 300 00:15:02,541 --> 00:15:04,708 ‫ليعوّض عن مهاجمتي،‬ 301 00:15:04,708 --> 00:15:07,125 ‫وبالمناسبة كنت أستحق ذلك الهجوم.‬ 302 00:15:07,125 --> 00:15:09,041 ‫حدث ذلك في سنة 1890.‬ 303 00:15:09,041 --> 00:15:11,041 ‫كان عمري نحو 17 عامًا.‬ 304 00:15:13,000 --> 00:15:15,250 ‫ماذا كانت تعليمات معلّم اليوغا العظيم؟‬ 305 00:15:15,250 --> 00:15:16,875 ‫ها هي ذي.‬ 306 00:15:16,875 --> 00:15:18,458 ‫الذهن كيان غير منظم.‬ 307 00:15:18,458 --> 00:15:21,541 ‫يشغل نفسه بآلاف الأشياء دفعةً واحدة.‬ 308 00:15:21,541 --> 00:15:24,250 ‫أشياء تراها من حولك‬ ‫أو تسمع صوتها أو تشمّ رائحتها.‬ 309 00:15:24,250 --> 00:15:27,208 ‫أشياء تفكر فيها وأخرى تحاول ألا تفكر فيها.‬ 310 00:15:27,208 --> 00:15:33,125 ‫عليك أن تتعلم التركيز بطريقة‬ ‫تمكنك من تخيّل شيء واحد فقط ولا شيء سواه.‬ 311 00:15:33,125 --> 00:15:35,958 ‫إذا عملت بجد، فقد تستطيع تركيز وعيك‬ 312 00:15:35,958 --> 00:15:37,458 ‫على أي غرض تختاره‬ 313 00:15:37,458 --> 00:15:39,458 ‫لمدة ثلاث دقائق ونصف تقريبًا.‬ 314 00:15:39,458 --> 00:15:42,625 ‫سيستغرق ذلك نحو 20 سنة‬ ‫من العمل اليومي الدؤوب.‬ 315 00:15:42,625 --> 00:15:44,291 ‫صحت به، "20 سنة!"‬ 316 00:15:44,291 --> 00:15:46,083 ‫20 سنة. قد يستغرق ذلك وقتًا أطول.‬ 317 00:15:46,083 --> 00:15:48,750 ‫إنها المدة الاعتيادية،‬ ‫هذا إن استطعت إتقان ذلك.‬ 318 00:15:48,750 --> 00:15:50,416 ‫سأكون رجلًا مسنًا حينها.‬ 319 00:15:50,416 --> 00:15:53,708 ‫تختلف المدة من شخص إلى آخر،‬ ‫يستغرق البعض 10 سنوات، وآخرون 30 سنة.‬ 320 00:15:53,708 --> 00:15:56,333 ‫في حالات نادرة، يأتي شخص مميز‬ 321 00:15:56,333 --> 00:15:59,250 ‫يتمكن من اكتساب القدرة‬ ‫في غضون سنة أو اثنتين،‬ 322 00:15:59,250 --> 00:16:01,250 ‫يجب أن يكون الشخص استثنائيًا، وليس أنت.‬ 323 00:16:01,250 --> 00:16:03,625 ‫هل تركيز الذهن بهذه الصعوبة...‬ 324 00:16:03,625 --> 00:16:08,166 ‫بل يكاد يكون مستحيلًا. حاول ذلك.‬ ‫أغمض عينيك وفكر في شيء ما.‬ 325 00:16:08,166 --> 00:16:11,291 ‫فكر في غرض واحد. تخيّله كأنك تراه أمامك.‬ 326 00:16:11,291 --> 00:16:13,458 ‫بعد ثوان، سيبدأ ذهنك بالتشتت.‬ 327 00:16:13,458 --> 00:16:16,083 ‫ستتسلل إليه أفكار أخرى.‬ ‫إنه شيء صعب للغاية.‬ 328 00:16:16,625 --> 00:16:18,875 ‫هذا ما قاله‬ ‫معلّم اليوغا العظيم المسنّ والحكيم.‬ 329 00:16:20,708 --> 00:16:23,500 ‫وهكذا بدأت تماريني.‬ 330 00:16:24,083 --> 00:16:25,458 ‫كنت أجلس كل مساء‬ 331 00:16:25,458 --> 00:16:28,916 ‫وأغلق عينيّ وأتخيّل أكثر شخص أحبه في العالم،‬ 332 00:16:28,916 --> 00:16:32,333 ‫وهو أخي الأكبر الذي تُوفيّ‬ ‫عندما كان في سن العاشرة بسبب مرض في الدم.‬ 333 00:16:32,333 --> 00:16:36,208 ‫كنت أركّز على وجهه،‬ ‫لكن بمجرد أن يبدأ ذهني بالتشتت‬ 334 00:16:36,208 --> 00:16:39,166 ‫كنت أوقف التمرين وأرتاح لبضع دقائق،‬ 335 00:16:39,166 --> 00:16:40,458 ‫ثم أحاول مجددًا.‬ 336 00:16:40,458 --> 00:16:42,291 ‫بعد خمس سنوات من التمرين اليومي،‬ 337 00:16:42,291 --> 00:16:45,208 ‫كنت قادرًا على التركيز كليًا على وجه أخي‬ 338 00:16:45,208 --> 00:16:46,750 ‫لمدة دقيقة ونصف.‬ 339 00:16:46,750 --> 00:16:48,166 ‫كنت أحرز تقدمًا.‬ 340 00:16:51,791 --> 00:16:52,625 ‫في تلك الأثناء،‬ 341 00:16:52,625 --> 00:16:55,833 ‫بدأت أكتسب مبالغ وفيرة‬ ‫من خلال تقديم عروض سحرية.‬ 342 00:16:55,833 --> 00:16:58,041 ‫كانت خفّة يدي جيدة جدًا بطبيعتها،‬ 343 00:16:58,041 --> 00:17:00,708 ‫لكنني لم أنقطع عن تماريني قط.‬ 344 00:17:00,708 --> 00:17:04,583 ‫كل مساء وأينما ذهبت، كنت أجلس في مكان هادئ‬ 345 00:17:04,583 --> 00:17:07,333 ‫وأركّز تفكيري على وجه أخي.‬ 346 00:17:07,333 --> 00:17:10,583 ‫كنت أشعل شمعةً أحيانًا وأحدّق إلى النار.‬ 347 00:17:10,583 --> 00:17:14,041 ‫نار الشمعة مكونة من ثلاثة أجزاء منفصلة،‬ 348 00:17:14,041 --> 00:17:16,541 ‫الجزء الأصفر في الأعلى والبنفسجي في الأسفل‬ 349 00:17:16,541 --> 00:17:17,875 ‫والأسود في الداخل.‬ 350 00:17:17,875 --> 00:17:20,833 ‫كنت أضع الشمعة على بُعد 40 سنتيمترًا من وجهي‬ 351 00:17:20,833 --> 00:17:22,458 ‫على مستوى عينيّ تمامًا‬ 352 00:17:22,458 --> 00:17:26,916 ‫كيلا أحرّك عضلات عينيّ قيد أنملة‬ ‫بالنظر إلى أعلى أو أسفل.‬ 353 00:17:26,916 --> 00:17:31,041 ‫كنت أحدّق إلى الجزء الأسود في المنتصف‬ ‫حتى يختفي كل شيء من حولي.‬ 354 00:17:31,041 --> 00:17:32,458 ‫ثم كنت أغلق عينيّ‬ 355 00:17:32,458 --> 00:17:35,000 ‫وأبدأ بالتركيز على وجه أخي.‬ 356 00:17:35,916 --> 00:17:40,750 ‫بحلول عام 1907 حين أصبح عمري 37 سنة،‬ ‫كنت أستطيع التركيز لمدة ثلاث دقائق‬ 357 00:17:40,750 --> 00:17:43,125 ‫من دون أن يتشتت ذهني بأي شكل.‬ 358 00:17:43,125 --> 00:17:46,458 ‫في تلك الفترة أيضًا أدركت وجود قدرة بسيطة‬ 359 00:17:46,458 --> 00:17:48,291 ‫أشبه بشعور غريب وطفيف،‬ 360 00:17:48,291 --> 00:17:51,375 ‫فحين كنت أغلق عينيّ وأنظر إلى شيء ما بقوة‬ 361 00:17:51,375 --> 00:17:52,750 ‫وشدة كبيرة‬ 362 00:17:52,750 --> 00:17:55,541 ‫كنت أستطيع رؤية شكل الشيء‬ ‫الذي كنت أنظر إليه.‬ 363 00:17:55,541 --> 00:17:57,583 ‫تذكرت شيئًا قاله معلّم اليوغا وهو،‬ 364 00:17:57,583 --> 00:18:01,250 ‫"عُرف عن بعض الأشخاص المقدسين‬ ‫أنهم طوروا تركيزهم إلى درجة عظيمة‬ 365 00:18:01,250 --> 00:18:03,541 ‫تمكّنهم من الرؤية من دون استخدام أعينهم."‬ 366 00:18:04,083 --> 00:18:08,416 ‫في كل ليلة بعد إنهاء تماريني‬ ‫أمام نار الشمعة،‬ 367 00:18:08,416 --> 00:18:11,333 ‫كنت أشرب كوب قهوة ثم أعصب عينيّ‬ 368 00:18:11,333 --> 00:18:13,875 ‫وأجلس على مقعدي‬ ‫وأحاول الرؤية من دون استخدام عينيّ.‬ 369 00:18:13,875 --> 00:18:16,125 ‫بدأت بمجموعة أوراق لعب.‬ 370 00:18:16,125 --> 00:18:18,333 ‫كنت أتفحصها من الخلف، وأخمّن الورقة.‬ 371 00:18:18,333 --> 00:18:20,583 ‫منذ البداية، بلغت نسبة نجاحي 60 بالمئة.‬ 372 00:18:20,583 --> 00:18:22,833 ‫بعد ذلك، اشتريت خرائط برية وبحرية‬ 373 00:18:22,833 --> 00:18:24,625 ‫وعلقتها على جدران غرفتي.‬ 374 00:18:24,625 --> 00:18:29,083 {\an8}‫أمضيت ساعات في التحديق إليها معصوب العينين‬ ‫محاولًا قراءة الكلمات الصغيرة.‬ 375 00:18:29,083 --> 00:18:33,291 ‫في كل ليلة من الأعوام الثمانية التالية،‬ ‫كنت أجري التمرين نفسه.‬ 376 00:18:33,291 --> 00:18:36,000 ‫بحلول عام 1915،‬ ‫كنت أستطيع قراءة كتاب دفعةً واحدة‬ 377 00:18:36,000 --> 00:18:37,958 ‫بالكامل معصوب العينين.‬ 378 00:18:37,958 --> 00:18:39,291 ‫أتقنتها!‬ 379 00:18:39,291 --> 00:18:41,291 ‫امتلكت هذه القدرة أخيرًا.‬ 380 00:18:42,833 --> 00:18:45,541 ‫كما تعلمون، أصبحت القدرة محور عرضي السحري.‬ 381 00:18:45,541 --> 00:18:48,791 ‫أحبتها الجماهير،‬ ‫لكن حتى الآن لم يصدّق أحد أنها حقيقية.‬ 382 00:18:48,791 --> 00:18:52,333 ‫حتى الأطباء أمثالك‬ ‫الذين يعصبون عينيّ بطريقة احترافية،‬ 383 00:18:52,333 --> 00:18:55,375 ‫يرفضون تصديق قدرة شخص‬ ‫على الرؤية من دون استخدام عينيه.‬ 384 00:18:55,375 --> 00:18:58,708 ‫ينسون وجود طرق أخرى‬ ‫لإرسال صورة إلى الدماغ.‬ 385 00:18:58,708 --> 00:19:00,208 ‫صمت "إمداد خان".‬ 386 00:19:00,208 --> 00:19:01,208 ‫كان متعبًا.‬ 387 00:19:01,208 --> 00:19:02,666 ‫سألته، "أيّ طرق أخرى؟"‬ 388 00:19:04,750 --> 00:19:06,333 ‫لا أعلم بصراحة.‬ 389 00:19:08,083 --> 00:19:10,458 ‫تتم الرؤية عبر جزء آخر من الجسد.‬ 390 00:19:11,041 --> 00:19:11,958 ‫أيّ جزء؟‬ 391 00:19:22,125 --> 00:19:23,750 ‫لم أخلد إلى النوم في تلك الليلة.‬ 392 00:19:23,750 --> 00:19:26,833 ‫سيصيب هذا الرجل العلماء بالذهول‬ ‫في كلّ أنحاء العالم.‬ 393 00:19:26,833 --> 00:19:28,875 ‫لا بد أنه أهم رجل على قيد الحياة.‬ 394 00:19:28,875 --> 00:19:32,625 ‫سواء كانت بيولوجية أم كيميائية أم سحرية،‬ ‫كان عليّ معرفة الطريقة‬ 395 00:19:32,625 --> 00:19:35,375 ‫التي ترسل صورةً إلى الدماغ‬ ‫من دون استخدام العينين.‬ 396 00:19:35,375 --> 00:19:38,916 ‫قد يتمكن المكفوفون من الرؤية‬ ‫والصمّ من السمع. من يعلم ما قد يحدث أيضًا؟‬ 397 00:19:38,916 --> 00:19:41,541 ‫قلت لنفسي،‬ ‫"يجب ألّا يتم تجاهل هذا الرجل المذهل."‬ 398 00:19:41,541 --> 00:19:45,333 ‫بدأت أنسخ بعناية‬ ‫كل ما قاله لي "إمداد" في تلك الليلة.‬ 399 00:19:45,333 --> 00:19:47,416 ‫كتبت لخمس ساعات بلا توقف.‬ 400 00:19:50,208 --> 00:19:52,208 ‫في الساعة الثامنة من صباح اليوم التالي،‬ 401 00:19:52,208 --> 00:19:55,041 ‫أنهيت الجزء الأهم‬ ‫وهو الصفحات التي قرأتموها للتوّ.‬ 402 00:19:55,041 --> 00:19:57,958 ‫لم أر د. "مارشال"‬ ‫إلى أن التقينا في فترة استراحة الشاي.‬ 403 00:19:57,958 --> 00:20:00,291 ‫أخبرته بقدر ما استطعت في الوقت المتاح لنا.‬ 404 00:20:00,291 --> 00:20:03,041 ‫قلت له، "سأعود إلى المسرح الليلة.‬ ‫يجب ألّا نفقده الآن."‬ 405 00:20:03,041 --> 00:20:04,291 ‫سآتي معك.‬ 406 00:20:04,291 --> 00:20:06,875 ‫قصدنا بالسيارة مسرح "رويال بالاس هول"‬ ‫في 6:45 مساءً.‬ 407 00:20:06,875 --> 00:20:09,125 ‫ركنت السيارة ودخلنا إلى المسرح.‬ 408 00:20:09,625 --> 00:20:11,250 ‫قلت، "هناك شيء خطأ."‬ 409 00:20:11,250 --> 00:20:13,625 ‫لم يكن هناك جماهير، وكانت الأبواب مغلقة.‬ 410 00:20:13,625 --> 00:20:17,666 ‫كان ملصق العرض في مكانه لكن طُبع عليه...‬ 411 00:20:17,666 --> 00:20:19,833 ‫"أُلغي عرض الليلة."‬ 412 00:20:20,875 --> 00:20:24,208 ‫سألت بوابًا مسنًا بجانب الأبواب المقفلة،‬ ‫"ماذا حدث؟"‬ 413 00:20:24,208 --> 00:20:25,583 ‫مات أحدهم.‬ 414 00:20:25,583 --> 00:20:26,500 ‫"من؟"‬ 415 00:20:26,500 --> 00:20:27,958 ‫كنت أعلم ذلك بالطبع.‬ 416 00:20:27,958 --> 00:20:29,916 ‫الرجل الذي يرى من دون استخدام عينيه.‬ 417 00:20:30,666 --> 00:20:32,208 ‫سألته، "كيف؟"‬ 418 00:20:32,208 --> 00:20:34,250 ‫خلد إلى النوم ولم يستيقظ.‬ 419 00:20:35,208 --> 00:20:36,708 ‫إنه شيء شائع.‬ 420 00:20:39,750 --> 00:20:41,416 ‫عدنا ببطء إلى السيارة.‬ 421 00:20:46,250 --> 00:20:48,500 ‫انتابني شعور غامر بالحزن والغضب.‬ 422 00:20:48,500 --> 00:20:50,583 ‫لم يكن عليّ السماح له بأن يغيب عن ناظريّ.‬ 423 00:20:50,583 --> 00:20:52,500 ‫كان عليّ أن أقدّم له سريري وأعتني به.‬ 424 00:20:52,500 --> 00:20:54,000 ‫كان "إمداد خان" صانع معجزات.‬ 425 00:20:54,000 --> 00:20:58,333 ‫كان يتواصل مع قوى غامضة‬ ‫بعيدةً عن متناول الأشخاص الطبيعيين.‬ 426 00:20:58,333 --> 00:20:59,500 ‫وقد مات الآن.‬ 427 00:21:00,166 --> 00:21:02,000 ‫قال الدكتور "مارشال"، "انتهى الأمر."‬ 428 00:21:02,625 --> 00:21:03,541 ‫انتهى الأمر.‬ 429 00:21:04,500 --> 00:21:05,500 ‫قلت له، "أجل.‬ 430 00:21:06,833 --> 00:21:07,750 ‫انتهى الأمر."‬ 431 00:21:12,625 --> 00:21:17,291 ‫هذا ملخص صادق ودقيق لكل شيء‬ ‫يتعلّق بلقائيّ مع "إمداد خان".‬ 432 00:21:20,416 --> 00:21:21,625 ‫يا للمفاجأة.‬ 433 00:21:22,708 --> 00:21:24,791 ‫هذا مثير جدًا للاهتمام.‬ 434 00:21:26,166 --> 00:21:28,500 ‫إنها معلومة رائعة.‬ 435 00:21:29,916 --> 00:21:31,333 ‫قد تغيّر حياتي.‬ 436 00:21:51,125 --> 00:21:53,541 ‫المعلومة التي كان يشير إليها "هنري"‬ 437 00:21:53,541 --> 00:21:57,333 ‫هي أن "إمداد خان" درّب نفسه‬ ‫على قراءة رقم ورقة اللعب‬ 438 00:21:57,333 --> 00:21:58,833 ‫من الوجه الآخر.‬ 439 00:21:58,833 --> 00:22:01,541 ‫وبما أنه كان مقامرًا غشاشًا كما ذكرت،‬ 440 00:22:01,541 --> 00:22:05,083 ‫أدرك "هنري" في الحال‬ ‫أنه كان بوسعه كسب ثروة.‬ 441 00:22:05,083 --> 00:22:07,500 ‫نزل إلى مخزن المؤن‬ 442 00:22:07,500 --> 00:22:10,208 ‫وطلب شمعةً وشمعدانًا ومسطرة.‬ 443 00:22:10,208 --> 00:22:12,041 ‫ذهب إلى غرفته وأقفل الباب‬ 444 00:22:12,041 --> 00:22:14,041 ‫وأغلق الستائر وأطفأ الأضواء.‬ 445 00:22:14,041 --> 00:22:16,625 ‫وضع الشمعة على طاولة الزينة وجلب كرسيًا.‬ 446 00:22:16,625 --> 00:22:20,083 ‫لاحظ برضًا تام أن عينيه‬ ‫على مستوى واحد مع الفتيل.‬ 447 00:22:20,083 --> 00:22:24,000 ‫استخدم المسطرة ليثبّت وجهه‬ ‫على بُعد 40 سنتيمترًا من الشمعة‬ 448 00:22:24,000 --> 00:22:25,541 ‫كما ذُكر في الكتاب.‬ 449 00:22:25,541 --> 00:22:29,125 ‫تخيّل "إمداد خان" وجه أكثر شخص يحبه،‬ 450 00:22:29,125 --> 00:22:31,666 ‫والذي كان أخوه الميت.‬ 451 00:22:31,666 --> 00:22:33,458 ‫لم يكن لدى "هنري" أخ.‬ 452 00:22:34,041 --> 00:22:36,958 ‫فقرر تخيّل وجهه بدلًا من ذلك.‬ 453 00:22:43,750 --> 00:22:46,875 ‫بينما كان "هنري"‬ ‫يحدق إلى الجزء الأسود في منتصف الشعلة،‬ 454 00:22:46,875 --> 00:22:48,583 ‫حدث شيء استثنائي.‬ 455 00:22:48,583 --> 00:22:51,791 ‫لم يعد ذهنه يفكر‬ ‫وتوقف دماغه عن إرسال أوامر التململ،‬ 456 00:22:51,791 --> 00:22:55,833 ‫وشعر في الوقت عينه‬ ‫بأن جسده أصبح مغلفًا ودافئًا ومرتاحًا‬ 457 00:22:55,833 --> 00:22:58,708 ‫ضمن تلك المنطقة السوداء من الخواء المشتعل.‬ 458 00:22:59,291 --> 00:23:01,500 ‫استمر ذلك لـ15 ثانية فحسب.‬ 459 00:23:01,500 --> 00:23:03,791 ‫بعد ذلك أينما كان أو مهما كان يفعل،‬ 460 00:23:03,791 --> 00:23:07,291 ‫حرص على التمرّن باستخدام الشمعة‬ ‫خمس مرات في اليوم.‬ 461 00:23:07,291 --> 00:23:11,041 ‫ركّز لأول مرة في حياته على فعل شيء بحماسة،‬ 462 00:23:11,041 --> 00:23:13,541 ‫وكان التقدم الذي أحرزه مذهلًا.‬ 463 00:23:14,166 --> 00:23:18,458 ‫بعد ستة أشهر، أصبح بإمكانه التركيز تمامًا‬ ‫على صورة وجهه لثلاث دقائق‬ 464 00:23:18,458 --> 00:23:20,916 ‫من دون تسرّب أيّ فكرة خارجية إلى ذهنه.‬ 465 00:23:21,625 --> 00:23:23,166 ‫قال "هنري" لنفسه، "هذا أنا.‬ 466 00:23:23,166 --> 00:23:25,375 ‫أنا الشخص الاستثنائي ذو القدرة‬ 467 00:23:25,375 --> 00:23:27,791 ‫على اكتساب قوى اليوغا بسرعة مذهلة."‬ 468 00:23:28,375 --> 00:23:31,583 ‫بحلول نهاية السنة الأولى،‬ ‫استطاع التركيز لأكثر من خمس دقائق ونصف.‬ 469 00:23:32,250 --> 00:23:33,375 ‫حان الوقت.‬ 470 00:23:36,916 --> 00:23:37,833 {\an8}‫"16 سبتمبر 1959"‬ 471 00:23:37,833 --> 00:23:40,041 {\an8}‫نحن في شقة "هنري"‬ ‫في "لندن" في منتصف الليل.‬ 472 00:23:40,041 --> 00:23:42,083 ‫كان يرتعش بسبب الحماسة لأنها المرة الأولى‬ 473 00:23:42,083 --> 00:23:46,041 ‫التي يضع فيها مجموعة أوراق لعب‬ ‫مقلوبة أمامه ويركز على الورقة العلوية.‬ 474 00:23:46,041 --> 00:23:49,833 ‫كل ما رآه في البداية هو التصميم العادي‬ ‫للخطوط الحمراء الرفيعة على ظهرها،‬ 475 00:23:49,833 --> 00:23:52,750 ‫قد يكون أكثر تصاميم ورق اللعب‬ ‫شيوعًا في العالم.‬ 476 00:23:52,750 --> 00:23:56,375 ‫ثم حوّل تركيزه إلى الوجه الآخر للورقة.‬ 477 00:23:56,375 --> 00:24:00,500 ‫كان يركز بشدة‬ ‫على الوجه السفلي المخفيّ من الورقة.‬ 478 00:24:00,500 --> 00:24:03,416 ‫مرت 30 ثانية. ثم دقيقة ودقيقتان وثلاث.‬ 479 00:24:03,416 --> 00:24:04,916 ‫لم يتحرك "هنري" أبدًا.‬ 480 00:24:04,916 --> 00:24:07,500 ‫أصبح تركيزه المتطور مطلقًا.‬ 481 00:24:07,500 --> 00:24:09,500 ‫تخيّل الوجه الآخر للورقة.‬ 482 00:24:09,500 --> 00:24:12,000 ‫لم يسمح لأيّ فكرة أخرى بالدخول إلى عقله.‬ 483 00:24:12,000 --> 00:24:14,375 ‫بدأ شيء ما بالحدوث خلال الدقيقة الرابعة.‬ 484 00:24:14,375 --> 00:24:16,333 ‫ببطء وبشكل سحري لكن بوضوح،‬ 485 00:24:16,333 --> 00:24:20,125 ‫تحولت البقعة السوداء إلى رمز البستوني،‬ ‫والخط المتعرج إلى الرقم خمسة.‬ 486 00:24:20,125 --> 00:24:21,708 ‫خمسة البستوني.‬ 487 00:24:21,708 --> 00:24:25,000 ‫التقط الورقة وقلبها‬ ‫بينما كانت أصابعه ترتعش.‬ 488 00:24:26,041 --> 00:24:27,291 ‫قال، "لقد نجحت!"‬ 489 00:24:28,333 --> 00:24:29,541 ‫أصبح "هنري" مهووسًا.‬ 490 00:24:29,541 --> 00:24:31,708 ‫لم يغادر شقته سوى لشراء الطعام والشراب.‬ 491 00:24:32,500 --> 00:24:34,250 ‫طوال اليوم وأحيانًا حتى وقت متأخر،‬ 492 00:24:34,250 --> 00:24:36,583 ‫كان ينحني فوق الأوراق مع ساعة إيقاف،‬ 493 00:24:36,583 --> 00:24:38,833 ‫ليقلل الوقت بمقدار ثانية تلو الأخرى.‬ 494 00:24:38,833 --> 00:24:41,791 ‫خلال شهر، قلل الوقت إلى دقيقة ونصف.‬ ‫ثم إلى 20 ثانية بعد ستة أشهر.‬ 495 00:24:41,791 --> 00:24:43,708 ‫ثم إلى عشر ثوان بعد سبعة أشهر أخرى.‬ 496 00:24:43,708 --> 00:24:47,875 ‫كان هدفه الوصول إلى خمس ثوان.‬ ‫إن لم يستطع معرفة الورقة خلال خمس ثوان،‬ 497 00:24:47,875 --> 00:24:49,875 ‫فلن ينجح في اللعب في نوادي القمار.‬ 498 00:24:49,875 --> 00:24:53,291 ‫لكن كلما كان يقترب من هدفه،‬ ‫كان الوصول إليه يصبح أصعب.‬ 499 00:24:54,166 --> 00:24:58,083 ‫تطلب تقليل الوقت من 10 ثوان إلى 9،‬ ‫4 أسابيع. و5 أخرى لتقليله من 9 ثوان إلى 8.‬ 500 00:24:58,083 --> 00:24:59,791 ‫لم يعد العمل الشاق يزعجه.‬ 501 00:24:59,791 --> 00:25:02,375 ‫كان بإمكانه العمل‬ ‫لـ12 ساعة متواصلة بسهولة.‬ 502 00:25:02,375 --> 00:25:04,791 ‫كان يعلم يقينًا أنه سيصل إلى هدفه.‬ 503 00:25:04,791 --> 00:25:07,333 ‫كانت آخر ثانيتين هما الأصعب،‬ ‫فقد تطلبتا 11 شهرًا.‬ 504 00:25:07,333 --> 00:25:09,041 ‫لكن في بعد ظهر يوم سبت...‬ 505 00:25:16,708 --> 00:25:20,583 ‫خمس ثوان. سحب "هنري" كل أوراق المجموعة‬ ‫مسجلًا التوقيت مع كل ورقة.‬ 506 00:25:20,583 --> 00:25:24,458 ‫خمس ثوان.‬ 507 00:25:25,500 --> 00:25:27,833 ‫كم من الوقت‬ ‫استغرق منه الوصول إلى هذه اللحظة؟‬ 508 00:25:28,666 --> 00:25:31,083 ‫ثلاث سنوات وثلاثة أشهر‬ ‫من المجهود المتواصل.‬ 509 00:25:33,208 --> 00:25:35,625 ‫كان هناك أكثر‬ ‫من 100 نادي قمار قانوني في "لندن".‬ 510 00:25:35,625 --> 00:25:39,416 ‫كان "هنري" عضوًا في عشرة منها على الأقل.‬ ‫كان "لوردس هاوس" المفضّل لديه.‬ 511 00:25:39,958 --> 00:25:43,041 ‫كان الأفخر في المنطقة،‬ ‫ويقع في القصر الجورجيّ الخلاب.‬ 512 00:25:43,041 --> 00:25:44,166 ‫عمت مساءً يا سيد "شوغر".‬ 513 00:25:44,166 --> 00:25:46,916 ‫هذا ما قاله الرجل الذي يقتضي عمله‬ ‫ألا ينسى ملامح وجه أي شخص.‬ 514 00:25:46,916 --> 00:25:50,125 ‫صعد "هنري" على السلالم المدهشة‬ ‫إلى مكتب أمين الصندوق.‬ 515 00:25:50,125 --> 00:25:52,416 ‫كتب شيكًا بقيمة عشرة آلاف جنيه إسترليني.‬ 516 00:25:52,416 --> 00:25:56,416 ‫كانت النساء البدينات تحطن بالروليت‬ ‫كدجاجات سمينات حول قادوس علف.‬ 517 00:25:56,416 --> 00:25:59,458 ‫كان الرجال المتجهمون‬ ‫يدخنون السجائر ويحصون رقائقهم‬ 518 00:25:59,458 --> 00:26:01,125 ‫وكانت أعينهم تفيض جشعًا.‬ 519 00:26:02,541 --> 00:26:04,541 ‫هذا غريب. لأول مرة في حياة "هنري"‬ 520 00:26:04,541 --> 00:26:07,833 ‫نظر بعين الكراهية إلى أشخاص أثرياء فظيعين.‬ 521 00:26:07,833 --> 00:26:10,500 ‫بحث عن مقعد شاغر إلى يمين موزع الورق‬ 522 00:26:10,500 --> 00:26:12,166 ‫حول طاولة من طاولات بلاك جاك.‬ 523 00:26:12,166 --> 00:26:15,250 ‫أخذ الموزع رقاقة "هنري" المستطيلة‬ ‫وألقى بها في شق.‬ 524 00:26:15,250 --> 00:26:18,458 ‫كان رجلًا يافعًا نوعًا ما‬ ‫وذا عينين سوداوين وبشرة رمادية.‬ 525 00:26:18,458 --> 00:26:20,791 ‫لم يكن يبتسم قط‬ ‫وكان يتحدث عند الضرورة فحسب.‬ 526 00:26:20,791 --> 00:26:23,583 ‫كانت يداه رفيعتين ويجيد العدّ بأصابعه.‬ 527 00:26:23,583 --> 00:26:27,041 ‫التقط قضيبًا من رقائق الـ25 جنيهًا‬ ‫ووضعها في كومة.‬ 528 00:26:27,041 --> 00:26:29,708 ‫لم يحصها. تلك الأصابع لا تخطئ أبدًا.‬ 529 00:26:29,708 --> 00:26:31,250 ‫مرر الكومة إلى "هنري".‬ 530 00:26:31,250 --> 00:26:32,833 ‫بينما كان "هنري" يكدس الرقائق،‬ 531 00:26:32,833 --> 00:26:34,791 ‫ألقى نظرةً على الورقة العلوية‬ ‫في علبة الموزّع.‬ 532 00:26:34,791 --> 00:26:38,416 ‫علم أنها ورقة الرقم 10 خلال 5 ثوان.‬ ‫راهن بثماني رقائق قيمتها 200 جنيهًا،‬ 533 00:26:38,416 --> 00:26:40,583 ‫وهو الحد الأقصى للرهان في "لوردس هاوس".‬ 534 00:26:40,583 --> 00:26:43,166 ‫حصل على الرقم عشرة.‬ ‫حملت الورقة الثانية الرقم تسعة.‬ 535 00:26:43,166 --> 00:26:45,416 ‫مجموعهما 19. يجب ألّا يطلب ورقة أخرى،‬ 536 00:26:45,416 --> 00:26:49,083 ‫بل أن ينتظر ويتمني ألا يحصل الموزّع‬ ‫على 20 أو 21. هذا معروف.‬ 537 00:26:49,083 --> 00:26:51,708 ‫- عندما وصل الموزع إلى دور "هنري" قال...‬ ‫- 19.‬ 538 00:26:51,708 --> 00:26:54,333 ‫...وانتقل إلى اللاعب التالي.‬ ‫فقال "هنري"، "تمهّل."‬ 539 00:26:54,333 --> 00:26:55,958 ‫عاد الموزع إلى "هنري".‬ 540 00:26:55,958 --> 00:26:58,291 ‫رفع حاجبيه ونظر إليه بعينيه الهادئتين.‬ 541 00:26:58,291 --> 00:27:00,583 ‫- أتريد أن تضيف ورقة إلى الـ19؟‬ ‫- سأله بسرعة.‬ 542 00:27:00,583 --> 00:27:04,208 ‫هناك ورقتان فقط لا تتسببان بخسارة الـ19،‬ ‫وهما ورقة الآس والرقم اثنين.‬ 543 00:27:04,208 --> 00:27:08,250 ‫لا يخاطر بإضافة ورقة إلى الـ19 سوى الحمقى،‬ ‫خاصةً بعد الرهان بـ200 جنيه إسترليني.‬ 544 00:27:08,250 --> 00:27:11,375 ‫كان الوجه الآخر للورقة التالية واضحًا.‬ ‫لم يلمسها الموزع.‬ 545 00:27:11,375 --> 00:27:14,833 ‫قال "هنري"، "أجل، أريد ورقةً أخرى."‬ ‫سحبها الموزع مستهجنًا.‬ 546 00:27:14,833 --> 00:27:18,083 ‫وُضعت ورقة اثنين السباتي‬ ‫إلى جانب ورقتيّ العشرة والتسعة.‬ 547 00:27:18,083 --> 00:27:19,708 ‫- 21.‬ ‫- هذا ما قاله الموزع بلا مشاعر.‬ 548 00:27:19,708 --> 00:27:21,750 ‫نظر مجددًا إلى وجه "هنري"،‬ 549 00:27:21,750 --> 00:27:24,500 ‫وأبقى نظره عليه بصمت وحذر وحيرة.‬ 550 00:27:25,666 --> 00:27:29,208 ‫أصابه "هنري" بالحيرة. من النادر جدًا‬ ‫أن يرى أحدًا يضيف ورقةً إلى الـ19.‬ 551 00:27:29,208 --> 00:27:31,500 ‫أما هذا الرجل فقد فعل ذلك بهدوء وثقة‬ 552 00:27:31,500 --> 00:27:33,333 ‫مثيرين للدهشة، وفاز.‬ 553 00:27:34,041 --> 00:27:37,041 ‫انتبه "هنري" إلى نظرة الموزع،‬ ‫واكتشف أنه ارتكب خطأً ساذجًا،‬ 554 00:27:37,041 --> 00:27:39,500 ‫فقد جذب الانتباه. اعذرونا.‬ 555 00:27:39,500 --> 00:27:41,000 ‫يجب ألّا يفعل ذلك مجددًا.‬ 556 00:27:41,000 --> 00:27:44,125 ‫عليه أن يكون شديد الحذر‬ ‫ويتقصّد الخسارة أحيانًا.‬ 557 00:27:44,125 --> 00:27:45,458 ‫استمرت اللعبة.‬ 558 00:27:45,458 --> 00:27:46,916 ‫كانت أفضلية "هنري" كبيرة،‬ 559 00:27:46,916 --> 00:27:49,583 ‫حيث إنه واجه صعوبةً‬ ‫في إبقاء أرباحه ضمن حدود المعقول.‬ 560 00:27:49,583 --> 00:27:52,416 ‫فاز بـ30 ألف جنيه إسترليني في ساعة.‬ ‫ثم توقف.‬ 561 00:27:52,416 --> 00:27:54,166 ‫كان بوسعه ربح مليون بسهولة.‬ 562 00:27:55,000 --> 00:27:56,208 ‫شكرًا.‬ 563 00:27:56,208 --> 00:27:58,958 ‫أصبح "هنري" قادرًا بشكل شبه مؤكد‬ ‫على كسب المال‬ 564 00:27:58,958 --> 00:28:01,458 ‫أسرع من أيّ شخص آخر في العالم.‬ 565 00:28:03,666 --> 00:28:04,666 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 566 00:28:09,166 --> 00:28:11,333 ‫لو كانت هذه قصة مختلقة وغير حقيقية،‬ 567 00:28:11,333 --> 00:28:12,833 ‫لكان من الضروري‬ 568 00:28:12,833 --> 00:28:15,583 ‫تأليف نهاية مفاجئة وحماسية لها.‬ 569 00:28:15,583 --> 00:28:17,250 ‫نهاية مؤثرة وغريبة.‬ 570 00:28:17,250 --> 00:28:20,416 ‫فمثلًا، يمكن لـ"هنري"‬ ‫أن يذهب إلى المنزل ويبدأ بعدّ نقوده.‬ 571 00:28:20,416 --> 00:28:23,250 ‫ثم يشعر فجأةً بوعكة.‬ 572 00:28:23,250 --> 00:28:24,875 ‫ويعاني من ألم في صدره.‬ 573 00:28:25,875 --> 00:28:28,333 ‫يقرر الخلود إلى النوم فورًا ويخلع ملابسه‬ 574 00:28:28,333 --> 00:28:30,250 ‫ثم يمشي عاريًا ويرتدي ملابس النوم.‬ 575 00:28:30,250 --> 00:28:33,458 ‫يمرّ بجانب المرآة الطويلة‬ ‫على الحائط ويتوقف.‬ 576 00:28:33,458 --> 00:28:36,541 ‫يبدأ بالتركيز تلقائيًا بحكم العادة.‬ 577 00:28:36,541 --> 00:28:38,833 ‫يرى فجأةً ما تحت بشرته.‬ 578 00:28:38,833 --> 00:28:41,416 ‫كالأشعة السينية لكن أفضل. يرى كل شيء.‬ 579 00:28:41,416 --> 00:28:43,583 ‫الأوردة والشرايين والدم الذي يجري في جسده‬ 580 00:28:43,583 --> 00:28:46,750 ‫والكبد والكليتين والأمعاء. يرى قلبه ينبض.‬ 581 00:28:46,750 --> 00:28:48,708 ‫ينظر إلى مكان الألم‬ 582 00:28:48,708 --> 00:28:52,958 ‫ويرى كتلةً صغيرةً سوداء داخل الوريد الكبير‬ ‫الذي يصل إلى القلب من الجانب الأيمن.‬ 583 00:28:52,958 --> 00:28:55,916 ‫إنها خثرة دموية.‬ ‫تبدو الخثرة مستقرةً في البداية.‬ 584 00:28:55,916 --> 00:28:59,083 ‫ثم تتحرك حركةً بسيطةً لمسافة ملليمتر تقريبًا.‬ 585 00:28:59,083 --> 00:29:01,708 ‫يجري الدم خلف الخثرة ويندفع ليتجاوزها،‬ 586 00:29:01,708 --> 00:29:03,083 ‫فتتحرك الخثرة مجددًا.‬ 587 00:29:03,083 --> 00:29:06,083 ‫تندفع إلى الأمام لأكثر من سنتيمتر.‬ ‫يراقبها "هنري" بذعر.‬ 588 00:29:06,083 --> 00:29:09,208 ‫يعلم أن الخثرة الكبيرة الطليقة‬ ‫والتي تنتقل عبر الوريد‬ 589 00:29:09,208 --> 00:29:11,125 ‫ستصل إلى القلب في النهاية.‬ 590 00:29:11,125 --> 00:29:12,541 ‫إنه على وشك الموت.‬ 591 00:29:12,541 --> 00:29:15,375 ‫ليست نهايةً سيئةً بالنسبة إلى قصة خيالية،‬ ‫لكنها ليست كذلك.‬ 592 00:29:15,375 --> 00:29:16,416 ‫إنها قصة حقيقية.‬ 593 00:29:16,416 --> 00:29:19,333 ‫الشيء الوحيد غير الحقيقي‬ ‫هو أن اسمه ليس "هنري شوغر".‬ 594 00:29:19,333 --> 00:29:22,750 ‫يجب أن يبقى اسمه سريًا، حتى يومنا هذا.‬ 595 00:29:22,750 --> 00:29:24,875 ‫عدا عن ذلك، فهي قصة حقيقية.‬ 596 00:29:24,875 --> 00:29:27,666 ‫ولأنها قصة حقيقية،‬ ‫يجب أن تكون نهايتها حقيقية.‬ 597 00:29:28,291 --> 00:29:29,583 ‫إليكم ما حدث في الواقع.‬ 598 00:29:33,916 --> 00:29:36,875 ‫مشى "هنري" لمدة ساعة.‬ ‫كان الليل جميلًا وسارًا.‬ 599 00:29:36,875 --> 00:29:38,583 ‫كانت المدينة مزدحمة.‬ 600 00:29:38,583 --> 00:29:41,583 ‫كان يشعر بسماكة نقوده‬ ‫في الجيب الداخلي لسترته.‬ 601 00:29:42,083 --> 00:29:43,500 ‫ربّت عليه بلطف.‬ 602 00:29:43,500 --> 00:29:45,250 ‫إنه مبلغ كبير لقاء ساعة عمل.‬ 603 00:29:45,791 --> 00:29:48,041 ‫إلا أنه كان يشعر بالحيرة.‬ 604 00:29:48,041 --> 00:29:51,583 ‫لم يفهم سبب قلة حماسته‬ ‫تجاه هذا النجاح الهائل.‬ 605 00:29:51,583 --> 00:29:54,333 ‫لو حدث هذا منذ ثلاث سنوات‬ ‫قبل البدء بممارسة اليوغا‬ 606 00:29:54,333 --> 00:29:56,041 ‫كان ليفقد صوابه بسبب الحماسة‬ 607 00:29:56,041 --> 00:29:58,666 ‫ويهرع إلى ناد ليلي للاحتفال.‬ 608 00:29:58,666 --> 00:30:00,750 ‫لكن "هنري" لم يشعر بالحماسة،‬ 609 00:30:00,750 --> 00:30:02,083 ‫بل بالحزن.‬ 610 00:30:02,083 --> 00:30:04,916 ‫كان متأكدًا من فوزه في كل رهان.‬ 611 00:30:04,916 --> 00:30:07,625 ‫لم يكن هناك تشويق أو حماسة أو خطر.‬ 612 00:30:08,166 --> 00:30:11,083 ‫كان يعلم أن بإمكانه السفر حول العالم‬ ‫وكسب الملايين.‬ 613 00:30:11,083 --> 00:30:12,750 ‫لكن هل كان ذلك ممتعًا؟‬ 614 00:30:12,750 --> 00:30:15,000 ‫هناك شيء آخر. هل من المحتمل‬ 615 00:30:15,000 --> 00:30:17,166 ‫أن عملية اكتساب قدرات اليوغا‬ 616 00:30:17,166 --> 00:30:20,375 ‫غيّرت نظرته إلى الحياة بشكل كامل وجذريّ؟‬ 617 00:30:20,916 --> 00:30:22,041 ‫كان الاحتمال واردًا.‬ 618 00:30:22,750 --> 00:30:25,541 ‫في صباح اليوم التالي،‬ ‫استيقظ "هنري" متأخرًا ونهض من سريره‬ 619 00:30:25,541 --> 00:30:28,166 ‫ورأى رزمة المال الكبيرة على طاولة الزينة،‬ 620 00:30:28,166 --> 00:30:30,208 {\an8}‫ولم يردها.‬ 621 00:30:54,500 --> 00:30:55,333 ‫ما هذا؟‬ 622 00:30:55,333 --> 00:30:58,875 ‫صباح الخير يا سيدي. هذه لك. إنها هدية.‬ 623 00:30:58,875 --> 00:30:59,791 ‫أنا...‬ 624 00:31:00,916 --> 00:31:01,833 ‫ماذا؟‬ 625 00:31:02,625 --> 00:31:03,958 ‫ضعها في جيبك.‬ 626 00:31:05,458 --> 00:31:06,291 ‫حسنًا.‬ 627 00:31:15,208 --> 00:31:16,250 ‫ما هذه؟‬ 628 00:31:16,250 --> 00:31:17,166 ‫إنها نقود.‬ 629 00:31:17,166 --> 00:31:18,083 ‫احتفظ بها.‬ 630 00:31:28,875 --> 00:31:29,708 ‫هيا...‬ 631 00:32:04,541 --> 00:32:05,708 ‫قُرع جرس المنزل.‬ 632 00:32:05,708 --> 00:32:07,541 ‫ماذا تخال نفسك فاعلًا؟‬ 633 00:32:07,541 --> 00:32:10,000 ‫أعتذر على التسبب بالازدحام.‬ ‫كنت أتبرع بالمال.‬ 634 00:32:10,000 --> 00:32:12,166 ‫- أنت تثير الشغب.‬ ‫- كنت أتبرع بالمال فحسب.‬ 635 00:32:12,166 --> 00:32:14,916 ‫أعتذر. لن أفعل ذلك مجددًا. سيرحلون قريبًا.‬ 636 00:32:14,916 --> 00:32:18,000 ‫رفع الشرطي يده عن خصره‬ ‫وأخرج ورقةً من فئة الـ50 جنيه إسترليني.‬ 637 00:32:18,000 --> 00:32:21,333 ‫- حصلت على واحدة أيضًا.‬ ‫- إنها دليل. من أين أتيت بالمال؟‬ 638 00:32:21,333 --> 00:32:24,166 ‫فزت في لعبة بلاك جاك.‬ ‫كانت ليلتي مليئة بالحظ.‬ 639 00:32:24,166 --> 00:32:26,875 ‫ذكر "هنري" اسم النادي ودوّنه الشرطي.‬ 640 00:32:26,875 --> 00:32:28,333 ‫سيؤكدون لك صحة أقوالي.‬ 641 00:32:28,333 --> 00:32:30,250 ‫أخفض الشرطي المذكرة. لا أكترث.‬ 642 00:32:30,250 --> 00:32:31,958 ‫- حقًا؟‬ ‫- أبدًا.‬ 643 00:32:31,958 --> 00:32:33,583 ‫صدّقت قصتك في الواقع،‬ 644 00:32:33,583 --> 00:32:36,541 ‫لكنها لا تبرر فعلتك على الإطلاق.‬ 645 00:32:36,541 --> 00:32:38,958 ‫هل فعلت شيئًا غير قانوني؟‬ 646 00:32:39,791 --> 00:32:40,708 ‫غير قانوني؟‬ 647 00:32:41,458 --> 00:32:42,583 ‫أنت أحمق!‬ 648 00:32:43,333 --> 00:32:46,708 ‫إن كنت محظوظًا بما يكفي‬ ‫للفوز بمبلغ كبير كهذا‬ 649 00:32:46,708 --> 00:32:49,916 ‫وأردت التبرع به، فيجب ألّا ترميه من النافذة‬ 650 00:32:49,916 --> 00:32:54,125 ‫بل أن تتبرع به لمؤسسة تحسن التصرّف به.‬ ‫كمستشفى أو دار أيتام.‬ 651 00:32:54,125 --> 00:32:56,125 ‫هناك الكثير من المستشفيات ودور الأيتام‬ 652 00:32:56,125 --> 00:32:59,375 ‫التي لا تملك المال الكافي‬ ‫لشراء هدايا عيد الميلاد للأطفال.‬ 653 00:32:59,375 --> 00:33:01,208 ‫ثم يأتي أحمق مدلل‬ 654 00:33:01,208 --> 00:33:03,666 ‫لا يعرف صعوبة كسب لقمة العيش،‬ 655 00:33:03,666 --> 00:33:06,208 ‫ويرمي المال في الشارع!‬ 656 00:33:06,750 --> 00:33:09,666 ‫نزل الشرطي على الدرج وخرج من الباب.‬ 657 00:33:09,666 --> 00:33:10,833 ‫لم يتحرك "هنري".‬ 658 00:33:10,833 --> 00:33:13,416 ‫الكلمات المليئة بالغضب التي قيلت‬ 659 00:33:13,416 --> 00:33:14,750 ‫كان لها تأثير قوي وعميق.‬ 660 00:33:14,750 --> 00:33:15,916 ‫شعر بالخجل.‬ 661 00:33:16,458 --> 00:33:17,708 ‫كان شعورًا فظيعًا.‬ 662 00:33:23,916 --> 00:33:25,000 ‫وفجأةً،‬ 663 00:33:25,000 --> 00:33:28,500 ‫شعر "هنري" بتيار كهربائي قوي‬ ‫يدغدغ جسده بالكامل،‬ 664 00:33:28,500 --> 00:33:32,208 ‫ثم خطرت له فكرة مذهلة كانت ستغيّر كل شيء.‬ 665 00:33:32,208 --> 00:33:33,791 ‫بدأ بالمشي ذهابًا وإيابًا،‬ 666 00:33:33,791 --> 00:33:36,625 ‫مسجلًا الخطوات التي ستحقق فكرته المذهلة.‬ 667 00:33:37,166 --> 00:33:39,333 ‫أولًا، سأكسب مبلغًا كبيرًا من المال‬ 668 00:33:39,333 --> 00:33:41,708 ‫في كل يوم من حياتي من الآن فصاعدًا.‬ 669 00:33:42,500 --> 00:33:46,375 ‫ثانيًا، يجب ألّا أرتاد نادي القمار نفسه‬ ‫أكثر من مرة كل ستة أشهر.‬ 670 00:33:46,375 --> 00:33:49,000 ‫ثالثًا، يجب ألّا أكسب‬ ‫الكثير من المال في جلسة واحدة.‬ 671 00:33:49,000 --> 00:33:51,333 ‫الحد الأقصى‬ ‫هو 50 ألف جنيه إسترليني في الليلة.‬ 672 00:33:51,333 --> 00:33:55,166 ‫رابعًا، 50 ألف جنيه إسترليني كل ليلة‬ ‫لمدة 365 يومًا في السنة.‬ 673 00:33:55,166 --> 00:33:57,916 ‫أي 18 مليونًا و250 ألف جنيه إسترليني.‬ 674 00:33:57,916 --> 00:33:59,166 ‫خامسًا، سأتنقل باستمرار.‬ 675 00:33:59,166 --> 00:34:01,791 ‫ثلاث ليال كحد أقصى في أيّ مدينة.‬ 676 00:34:01,791 --> 00:34:03,958 ‫"لندن" و"مونتي كارلو" و"كان" و"بياريتز"‬ 677 00:34:03,958 --> 00:34:07,208 ‫و"ديوفيل" و"لاس فيغاس" ومدينة "مكسيكو"‬ ‫و"بوينس آيرس" و"ناساو".‬ 678 00:34:07,208 --> 00:34:11,416 ‫سادسًا، سأستخدم المال لتأسيس مستشفيات‬ ‫ودور أيتام في أنحاء العالم.‬ 679 00:34:11,416 --> 00:34:13,791 ‫يبدو هذا مبتذلًا وعاطفيًا بالنسبة إلى حلم،‬ 680 00:34:13,791 --> 00:34:16,083 ‫لكن على أرض الواقع،‬ ‫أظن أن بإمكاني تحقيق ذلك.‬ 681 00:34:16,083 --> 00:34:20,208 ‫لا أظن أنه سيكون مبتذلًا،‬ ‫بل سيكون مبهرًا بشكل رائع.‬ 682 00:34:20,208 --> 00:34:23,750 ‫سابعًا، أحتاج إلى شريك بإمكانه الجلوس‬ ‫وراء مكتب واستلام المال‬ 683 00:34:23,750 --> 00:34:25,416 ‫ثم إرساله إلى من يحتاج إليه.‬ 684 00:34:25,416 --> 00:34:28,458 ‫شخص يمكنني الوثوق به‬ ‫بشكل كبير وقاطع ومؤكد إلى الأبد.‬ 685 00:34:29,083 --> 00:34:32,041 ‫كان "جون وينستون" محاسبًا لدى "هنري"‬ ‫ولدى والده من قبله أيضًا،‬ 686 00:34:32,041 --> 00:34:34,708 ‫وكان والد "جون" محاسبًا لدى جد "هنري".‬ 687 00:34:34,708 --> 00:34:36,708 ‫يمكنك أن تصبح أغنى رجل في العالم.‬ 688 00:34:38,833 --> 00:34:41,000 ‫لا أريد أن أكون أغنى رجل في العالم.‬ 689 00:34:43,583 --> 00:34:46,250 ‫لا يمكنني العمل في "إنكلترا".‬ ‫ستأخذ مصلحة الضرائب كل شيء.‬ 690 00:34:46,250 --> 00:34:51,125 ‫سيتوجب عليّ الانتقال إلى "سويسرا"،‬ ‫لكن ليس غدًا. لست عازبًا بلا مسؤولية مثلك.‬ 691 00:34:51,125 --> 00:34:54,000 ‫عليّ التكلم مع عائلتي وإبلاغ شركائي.‬ 692 00:34:54,000 --> 00:34:56,458 ‫عليّ بيع منزلي وشراء واحد آخر في "سويسرا"‬ 693 00:34:56,458 --> 00:34:59,000 ‫وإخراج الأطفال من المدرسة.‬ ‫تتطلب هذه الأشياء وقتًا.‬ 694 00:34:59,000 --> 00:35:02,125 ‫بعد سنة، أرسل "هنري"‬ ‫أكثر من 120 مليون جنيه إسترليني‬ 695 00:35:02,125 --> 00:35:04,000 ‫إلى "جون وينستون" في "لوزان".‬ 696 00:35:04,000 --> 00:35:05,583 ‫كان المال يُسلّم في خمسة أيام في الأسبوع‬ 697 00:35:05,583 --> 00:35:08,583 ‫إلى شركة سويسرية تُدعى‬ ‫شركة "وينستون شوغر" محدودة المسؤولية.‬ 698 00:35:08,583 --> 00:35:12,708 ‫لم يعلم أحد سوى "جون" و"هنري"‬ ‫ما هو مصدر المال أو ما هي وجهته.‬ 699 00:35:12,708 --> 00:35:14,458 ‫كان تحويل يوم الاثنين هو الأكبر‬ 700 00:35:14,458 --> 00:35:18,333 ‫لأنه يشمل عائدات أيام الجمعة والسبت والأحد‬ ‫التي تُغلق فيها المصارف.‬ 701 00:35:18,333 --> 00:35:19,875 ‫كان يتنقل بسرعة مذهلة‬ 702 00:35:19,875 --> 00:35:22,750 ‫ويغيّر هويته بضع مرات في كل أسبوع.‬ 703 00:35:22,750 --> 00:35:25,708 ‫غالبًا ما كان الدليل الوحيد‬ ‫الذي يملكه "جون" عن مكان "هنري"‬ 704 00:35:25,708 --> 00:35:29,375 ‫هو عنوان المصرف الذي كان يرسل المال.‬ ‫كان ذلك مبهرًا.‬ 705 00:35:49,541 --> 00:35:53,041 ‫تُوفي "هنري" في السنة الفائتة‬ ‫نتيجة انسداد رئوي عن عمر ناهز الـ63 عامًا.‬ 706 00:35:53,041 --> 00:35:56,166 ‫توقع حدوث ذلك حرفيًا، لكنه تقبّله.‬ 707 00:35:56,166 --> 00:35:58,833 ‫تابع تنفيذ خطته لأكثر من 20 سنة.‬ 708 00:35:58,833 --> 00:36:01,458 ‫جنى 644 مليون جنيه إسترليني.‬ 709 00:36:01,458 --> 00:36:03,041 ‫ترك 21 مؤسسة عريقة‬ 710 00:36:03,041 --> 00:36:06,208 ‫وحسنة الإدارة من مستشفيات أطفال‬ ‫ودور أيتام حول العالم،‬ 711 00:36:06,208 --> 00:36:09,833 ‫والتي كان يديرها ويموّلها‬ ‫"جون وينستون" وطاقمه من "لوزان".‬ 712 00:36:10,416 --> 00:36:11,666 ‫اكتمل عمله.‬ 713 00:36:16,125 --> 00:36:20,208 ‫كيف أعلم كل هذا؟ سؤال وجيه. سأخبركم.‬ 714 00:36:20,208 --> 00:36:23,791 ‫بعد وفاة "هنري" بفترة وجيزة،‬ ‫اتصل بي "جون وينستون" من "سويسرا".‬ 715 00:36:23,791 --> 00:36:25,291 ‫عرّف عن نفسه ببساطة‬ 716 00:36:25,291 --> 00:36:29,041 ‫كرئيس شركة تُدعى‬ ‫شركة "وينستون شوغر" محدودة المسؤولية‬ 717 00:36:29,041 --> 00:36:31,000 ‫وطلب مني القدوم إلى "لوزان" لمقابلته‬ 718 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 ‫بغية كتابة تاريخ مختصر عن المنظمة.‬ 719 00:36:34,625 --> 00:36:36,166 ‫لا أعلم كيف اختارني.‬ 720 00:36:36,166 --> 00:36:39,125 ‫على الأرجح أنه كان لديه لائحة من الكتّاب‬ ‫تركها لوقت الحاجة.‬ 721 00:36:39,125 --> 00:36:41,375 ‫قال إنه سيعطيني أجرًا جيدًا وأضاف،‬ 722 00:36:41,375 --> 00:36:43,583 ‫"تُوفي رجل استثنائي مؤخرًا.‬ 723 00:36:43,583 --> 00:36:45,291 ‫كان اسمه (هنري شوغر).‬ 724 00:36:45,291 --> 00:36:49,125 ‫أظن أن على الناس معرفة القليل‬ ‫عمّا قدّمه للعالم."‬ 725 00:36:49,125 --> 00:36:50,208 ‫من دون قصد،‬ 726 00:36:50,208 --> 00:36:54,541 ‫سألته إن كانت القصة‬ ‫مثيرة للاهتمام بما يكفي لتستحق النشر،‬ 727 00:36:54,541 --> 00:36:58,041 ‫ما أزعج "جون وينستون" كثيرًا.‬ ‫ربما شعر بالإهانة حتى.‬ 728 00:36:58,625 --> 00:37:00,083 ‫خلال خمس دقائق عبر الهاتف،‬ 729 00:37:00,083 --> 00:37:02,916 ‫أخبرني عن مهنة "هنري شوغر" السرية.‬ 730 00:37:02,916 --> 00:37:04,541 ‫لم تعد سرية.‬ 731 00:37:04,541 --> 00:37:08,083 ‫كان "هنري" ميتًا‬ ‫ولن يدخل نادي قمار آخر مجددًا.‬ 732 00:37:08,083 --> 00:37:10,083 ‫قلت له، "أنا قادم."‬ 733 00:37:10,083 --> 00:37:13,000 ‫في "لوزان"، التقيت بـ"جون وينستون"‬ ‫الذي تجاوز الـ70 من عمره الآن.‬ 734 00:37:13,000 --> 00:37:14,291 ‫و"ماكس إنغلمان" أيضًا،‬ 735 00:37:14,291 --> 00:37:17,083 {\an8}‫وهو فنان تجميل معروف جال العالم مع "هنري"‬ 736 00:37:17,083 --> 00:37:20,166 {\an8}‫مبتكرًا تنكرات مذهلة لإخفاء هويته.‬ 737 00:37:20,166 --> 00:37:24,333 {\an8}‫كانا مصعوقين بموت "هنري".‬ ‫"ماكس" أكثر من "جون وينستون" حتى.‬ 738 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 {\an8}‫أحببته. كان رجلًا عظيمًا.‬ 739 00:37:26,625 --> 00:37:29,833 {\an8}‫أراني "جون وينستون" كتاب التمارين الأصلي‬ ‫ذا اللون الأزرق الداكن‬ 740 00:37:29,833 --> 00:37:32,666 {\an8}‫الذي كتبه "زد زد شاترجي"‬ ‫في "كالكوتا" في سنة 1935.‬ 741 00:37:32,666 --> 00:37:34,833 {\an8}‫نسخته لاحقًا بحذافيره.‬ 742 00:37:34,833 --> 00:37:36,375 {\an8}‫قلت، "لديّ سؤال أخير.‬ 743 00:37:36,375 --> 00:37:40,083 {\an8}‫تدعوه بـ(هنري شوغر)‬ ‫إلا أنك تقول لي إن هذا لم يكن اسمه.‬ 744 00:37:40,083 --> 00:37:43,208 {\an8}‫ألا تريد مني كشف هويته الحقيقية‬ ‫عندما أكتب القصة؟"‬ 745 00:37:43,208 --> 00:37:44,750 {\an8}‫- لا.‬ ‫- قال "جون وينستون".‬ 746 00:37:44,750 --> 00:37:47,208 {\an8}‫وعدته أنا و"ماكس" ألا نكشف هويته أبدًا.‬ 747 00:37:47,208 --> 00:37:49,750 {\an8}‫أظن أن ذلك سيتسرب عاجلًا أو آجلًا.‬ 748 00:37:49,750 --> 00:37:51,833 {\an8}‫كان ينحدر من عائلة إنكليزية معروفة،‬ 749 00:37:51,833 --> 00:37:54,208 {\an8}‫لكنني سأكون ممتنًا‬ ‫إن لم تحاول اكتشاف هويته.‬ 750 00:37:54,208 --> 00:37:56,791 {\an8}‫من فضلك، استخدم اسم السيد "هنري شوغر".‬ 751 00:37:58,833 --> 00:38:00,291 {\an8}‫وهذا ما فعلته.‬ 752 00:38:07,791 --> 00:38:11,583 ‫"(قصة هنري شوغر الرائعة)،‬ ‫ألّفها (روالد دال)"‬ 753 00:38:11,583 --> 00:38:15,916 ‫"في كوخ الكتابة في منزل الغجر‬ ‫في (غريت ميسندن) في (باكينغهامشير)"‬ 754 00:38:15,916 --> 00:38:18,416 ‫"بين شهريّ فبراير وديسمبر من عام 1976"‬ 755 00:39:20,416 --> 00:39:25,416 ‫ترجمة "عبد الرحمن"‬