1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:30,708 --> 00:00:31,541
Sí...
4
00:00:32,583 --> 00:00:35,750
Som a la cabana on escric,
5
00:00:37,000 --> 00:00:39,458
ara fa 30 anys que hi soc.
6
00:00:40,750 --> 00:00:42,958
És important... Abans de començar,
7
00:00:42,958 --> 00:00:48,000
m'agrada comprovar
que tinc a prop tot el que necessitaré.
8
00:00:48,000 --> 00:00:52,208
Cigarretes, és clar,
una mica de cafè, bombons...
9
00:00:53,958 --> 00:00:57,875
i sempre m'asseguro que tinc
un llapis amb punta abans de començar.
10
00:00:59,916 --> 00:01:03,458
Tinc sis llapis, i també netejo
el meu tauler d'escriptura.
11
00:01:05,666 --> 00:01:07,041
Quantes restes de goma...
12
00:01:08,833 --> 00:01:09,666
Ja està.
13
00:01:12,000 --> 00:01:13,791
I, per fi, començo.
14
00:01:17,208 --> 00:01:20,625
Sovint cal fer algunes esmenes.
15
00:01:23,458 --> 00:01:24,291
Sí.
16
00:01:34,250 --> 00:01:38,041
Henry Sugar tenia 41 anys,
i era solter i ric.
17
00:01:38,666 --> 00:01:41,583
Era ric
perquè tenia un pare ric que havia mort,
18
00:01:41,583 --> 00:01:45,791
i solter perquè era massa egoista
per compartir els diners amb una dona.
19
00:01:45,791 --> 00:01:47,583
Feia 1,80 metres d'alçada,
20
00:01:47,583 --> 00:01:50,291
i no era tan atractiu com ell es creia.
21
00:01:50,291 --> 00:01:55,250
Donava molta importància a la seva roba:
un sastre molt car li feia els vestits,
22
00:01:55,250 --> 00:01:58,666
un camiser, les camises,
i un sabater, les sabates.
23
00:01:58,666 --> 00:02:01,583
El barber li retallava
els cabells cada deu dies,
24
00:02:01,583 --> 00:02:04,458
i sempre es feia la manicura alhora.
25
00:02:04,458 --> 00:02:06,083
Conduïa un Ferrari
26
00:02:06,083 --> 00:02:08,666
que era tan car com una casa de camp.
27
00:02:10,291 --> 00:02:14,000
Tots els seus amics eren rics
i no havia treballat mai.
28
00:02:15,000 --> 00:02:19,583
Homes com Henry Sugar
són per tot arreu com algues a la deriva.
29
00:02:19,583 --> 00:02:23,291
No són exactament homes malvats,
però tampoc són bons.
30
00:02:24,458 --> 00:02:26,416
Simplement, són part del decorat.
31
00:02:28,375 --> 00:02:30,625
Tots els rics com en Henry, és clar,
32
00:02:30,625 --> 00:02:34,875
tenen una peculiaritat en comú:
una ànsia enorme per fer-se més rics.
33
00:02:35,791 --> 00:02:38,625
Deu milions no són mai prou,
ni tampoc vint.
34
00:02:38,625 --> 00:02:41,583
Sempre pateixen
l'insaciable anhel pels diners
35
00:02:41,583 --> 00:02:45,166
i el terror de despertar-se un dia
i no tenir res al banc.
36
00:02:45,166 --> 00:02:48,541
{\an8}Tenen mètodes variats
per augmentar les seves fortunes.
37
00:02:48,541 --> 00:02:51,333
{\an8}Uns compren accions
i veuen com pugen i baixen.
38
00:02:51,333 --> 00:02:53,791
{\an8}D'altres compren terres, art o diamants.
39
00:02:53,791 --> 00:02:58,416
{\an8}D'altres aposten a la ruleta,
al blackjack o al que sigui.
40
00:02:58,416 --> 00:03:02,541
{\an8}Henry Sugar era d'aquests últims,
i no li molestaven les trampes.
41
00:03:03,500 --> 00:03:04,458
{\an8}Un estiu,
42
00:03:04,458 --> 00:03:08,166
{\an8}en Henry es dirigia al camp
per visitar Sir William W.
43
00:03:08,166 --> 00:03:10,583
La casa i els jardins eren magnífics,
44
00:03:10,583 --> 00:03:14,166
però quan en Henry va arribar
aquell dissabte, ja diluviava.
45
00:03:14,166 --> 00:03:17,750
L'amfitrió i la resta de convidats
mataven el temps jugant
46
00:03:17,750 --> 00:03:21,708
mentre en Henry, pansit, mirava
les gotes repicant a la finestra.
47
00:03:21,708 --> 00:03:25,041
En Henry va sortir del saló
i va anar al passadís,
48
00:03:25,041 --> 00:03:29,375
va travessar la casa sense rumb,
i va acabar a la biblioteca.
49
00:03:32,375 --> 00:03:35,958
El pare de Sir William era col·leccionista
i totes les parets
50
00:03:35,958 --> 00:03:39,375
eren plenes
de volums antics folrats de pell,
51
00:03:39,375 --> 00:03:43,000
però en Henry només llegia
novel·les negres i thrillers,
52
00:03:43,000 --> 00:03:44,333
i allà no n'hi havia.
53
00:03:44,333 --> 00:03:45,333
Ja marxava
54
00:03:45,333 --> 00:03:48,500
quan una cosa diferent
li va cridar l'atenció.
55
00:03:48,500 --> 00:03:50,458
Tan prim que no l'hauria vist
56
00:03:50,458 --> 00:03:53,541
si no sobresortís
dels llibres que tenia al costat.
57
00:03:53,541 --> 00:03:55,166
El va treure de l'estant.
58
00:03:55,166 --> 00:03:56,291
No era res més
59
00:03:56,291 --> 00:03:59,208
que una llibreta d'exercicis,
com la dels nens.
60
00:03:59,208 --> 00:04:01,750
Era de color blau fosc i no tenia títol.
61
00:04:01,750 --> 00:04:05,750
A l'inici, escrit a mà
amb tinta negra i lletra clara deia:
62
00:04:05,750 --> 00:04:08,625
{\an8}INFORME SOBRE IMDAD KHAN
L'HOME QUE VEU SENSE ELS ULLS
63
00:04:08,625 --> 00:04:12,416
Estrany, anòmal, què és?
64
00:04:13,291 --> 00:04:16,750
Es va acomodar en una butaca
i va començar pel principi.
65
00:04:16,750 --> 00:04:20,708
Ara veuran el que en Henry
va llegir a la llibreta blava.
66
00:04:25,041 --> 00:04:28,916
Soc Z. Z. Chatterjee, cap de cirurgia
a l'hospital Lords and Ladies de Calcuta.
67
00:04:28,916 --> 00:04:31,083
El matí del 2 de desembre de 1935,
68
00:04:31,083 --> 00:04:33,291
prenia un te a la sala de descans.
69
00:04:33,291 --> 00:04:36,958
Hi havia tres doctors més:
Marshall, Mitra i Macfarlane.
70
00:04:36,958 --> 00:04:38,500
Van trucar.
71
00:04:38,500 --> 00:04:39,750
Vaig dir: "Passi."
72
00:04:41,541 --> 00:04:44,000
Disculpin-me, els puc demanar un favor?
73
00:04:44,916 --> 00:04:48,791
- Vaig dir: "És una sala privada."
- Ho sé, i sento entrar així,
74
00:04:48,791 --> 00:04:51,791
però els ensenyaré
una cosa del seu màxim interès.
75
00:04:51,791 --> 00:04:54,208
Estàvem molt molestos i no vam dir res.
76
00:04:55,291 --> 00:04:59,375
Senyors, soc un home
que veu sense els ulls.
77
00:05:00,333 --> 00:05:05,375
Era petit, d'uns 60 anys, amb bigoti blanc
i pèls ben negres a les orelles.
78
00:05:05,375 --> 00:05:08,291
Encara que m'embenin el cap
amb 50 benes,
79
00:05:08,291 --> 00:05:10,500
els podria llegir un llibre.
80
00:05:10,500 --> 00:05:14,291
Ho deia molt seriosament
i em va picar la curiositat.
81
00:05:14,291 --> 00:05:15,458
Entri, si us plau.
82
00:05:22,166 --> 00:05:25,833
Molt bé, quants dits
té el Dr. Marshall aixecats?
83
00:05:25,833 --> 00:05:27,291
- Set.
- Vaig dir: "I ara?"
84
00:05:27,291 --> 00:05:28,708
- Nou.
- Vaig dir: "I ara?"
85
00:05:28,708 --> 00:05:29,791
- Tres.
- I ara...?
86
00:05:29,791 --> 00:05:31,250
- Encara tres.
- I ara?
87
00:05:32,333 --> 00:05:33,166
Cap.
88
00:05:34,625 --> 00:05:36,333
Quin és el truc?
89
00:05:36,333 --> 00:05:40,333
No n'hi ha cap, ho he aconseguit
després d'anys d'entrenament.
90
00:05:40,333 --> 00:05:41,708
Quin entrenament?
91
00:05:41,708 --> 00:05:44,208
Ja em perdonarà, però això és privat.
92
00:05:45,208 --> 00:05:46,208
Què necessita?
93
00:05:46,208 --> 00:05:49,416
Treballo en un teatre ambulant,
hem arribat a Calcuta
94
00:05:49,416 --> 00:05:52,791
i avui estrenarem al Royal Palace Hall.
95
00:05:52,791 --> 00:05:56,708
Surto al programa com:
Imdad Khan, l'home que veu sense els ulls.
96
00:05:56,708 --> 00:06:00,250
Quan arribem a una nova ciutat,
vaig a l'hospital més gran
97
00:06:00,250 --> 00:06:03,791
i demano als metges
que m'embenin els ulls amb molta cura.
98
00:06:03,791 --> 00:06:06,125
És important que ho facin metges
99
00:06:06,125 --> 00:06:08,083
o la gent creuria que menteixo.
100
00:06:08,083 --> 00:06:11,125
Llavors, surto al carrer
i faig una cosa perillosa.
101
00:06:11,125 --> 00:06:12,333
Miro la resta.
102
00:06:12,333 --> 00:06:15,708
En Mitra i en Macfarlane
han de tornar amb els pacients.
103
00:06:15,708 --> 00:06:18,541
- Però en Marshall digué...
- Per què no? Fem-ho bé.
104
00:06:18,541 --> 00:06:20,708
Assegurem-nos que no veu res.
105
00:06:20,708 --> 00:06:23,208
Són molt amables, facin el que vulguin.
106
00:06:23,208 --> 00:06:27,333
Vaig dir: "Primer,
tapem-li els ulls amb alguna cosa tova."
107
00:06:27,333 --> 00:06:29,500
- Massa?
- Perfecte, vagi al forn.
108
00:06:29,500 --> 00:06:31,375
Jo li segellaré les parpelles.
109
00:06:31,375 --> 00:06:33,916
Vaig portar l'Imdad al quiròfan.
110
00:06:33,916 --> 00:06:35,250
Vaig dir: "Estiri's."
111
00:06:35,250 --> 00:06:37,666
Vaig agafar col·lodió de l'armari.
112
00:06:37,666 --> 00:06:39,916
Li enganxaré els ulls amb això.
113
00:06:39,916 --> 00:06:41,291
Com m'ho trauré?
114
00:06:41,291 --> 00:06:44,833
Una mica d'alcohol sota les pestanyes
ho dissoldrà.
115
00:06:44,833 --> 00:06:48,625
No obri els ulls mentre s'asseca.
Han passat dos minuts.
116
00:06:48,625 --> 00:06:51,125
Vaig dir: "Obri els ulls", però no podia.
117
00:06:51,125 --> 00:06:55,000
Vaig emplastrar un ull de l'Imdad
amb una mica de massa.
118
00:06:55,000 --> 00:06:56,375
Vaig omplir la conca
119
00:06:56,375 --> 00:06:59,000
i vaig deixar
que sobresortís pels voltants.
120
00:06:59,000 --> 00:07:00,791
I amb l'altre ull igual.
121
00:07:00,791 --> 00:07:02,583
Vaig prémer fort els extrems.
122
00:07:02,583 --> 00:07:05,541
- Vaig preguntar: "És incòmode?"
- I ara.
123
00:07:05,541 --> 00:07:07,500
Vaig dir a en Marshall: "Embeni'l."
124
00:07:07,500 --> 00:07:11,833
- Jo tinc els dits enganxifosos.
- De seguida, posarem això aquí...
125
00:07:11,833 --> 00:07:15,333
En Marshall va col·locar cotó
sobre els ulls de l'Imdad.
126
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
No es van moure.
127
00:07:16,375 --> 00:07:17,541
Segui, si us plau.
128
00:07:18,166 --> 00:07:21,416
En Marshall li va embenar el cap
amb una bena de 7 cm.
129
00:07:21,416 --> 00:07:23,791
No em tapi el nas per poder respirar.
130
00:07:23,791 --> 00:07:24,708
És clar.
131
00:07:25,875 --> 00:07:28,500
Anirà una mica just del costat.
132
00:07:31,166 --> 00:07:33,125
- I bé?
- Vaig dir: "Magnífic."
133
00:07:33,125 --> 00:07:35,708
Sembla que l'hagin operat del cervell.
134
00:07:35,708 --> 00:07:36,666
Com se sent?
135
00:07:36,666 --> 00:07:37,833
Molt bé.
136
00:07:37,833 --> 00:07:40,916
Els he d'elogiar
per fer una feina tan minuciosa.
137
00:07:40,916 --> 00:07:44,166
Imdad Khan es va aixecar
i va sortir per la porta.
138
00:07:51,250 --> 00:07:54,458
Verge santa! Ho ha vist?
Ha posat la mà dreta al pom!
139
00:07:54,458 --> 00:07:55,958
En Marshall no somreia.
140
00:07:56,583 --> 00:07:59,583
L'Imdad caminava enèrgicament com si res.
141
00:07:59,583 --> 00:08:02,958
El vam seguir de prop. Esgarrifava veure'l
142
00:08:02,958 --> 00:08:05,833
amb un cap enorme embenat
caminant tan tranquil.
143
00:08:05,833 --> 00:08:09,875
Vaig cridar: "L'ha vist!
Ha vist el carret! Increïble!"
144
00:08:09,875 --> 00:08:14,166
En Marshall no va respondre.
La seva cara estava rígida d'incredulitat.
145
00:08:14,166 --> 00:08:18,208
L'Imdad va baixar les escales
sense utilitzar el passamà.
146
00:08:18,208 --> 00:08:20,625
Així van reaccionar qui se'l va creuar.
147
00:08:21,875 --> 00:08:25,750
A baix, va girar
i es va dirigir cap a la sortida.
148
00:08:25,750 --> 00:08:28,166
En Marshall i jo el seguíem de prop.
149
00:08:28,166 --> 00:08:33,166
Cent nens descalços cridaven
i corrien cap al visitant del cap blanc.
150
00:08:33,166 --> 00:08:35,500
Els va saludar amb la mà.
151
00:08:35,500 --> 00:08:38,833
Va pujar a una bicicleta
i va pedalejar un vuit.
152
00:08:38,833 --> 00:08:41,708
Els nens el perseguien,
animant-lo i rient.
153
00:08:41,708 --> 00:08:44,666
Es va capbussar en el trànsit bulliciós
154
00:08:44,666 --> 00:08:48,000
ple de cotxes eixordadors
brunzint al seu voltant.
155
00:08:48,000 --> 00:08:49,750
Ho feia meravellosament.
156
00:08:49,750 --> 00:08:53,875
El vam veure una estona més,
va girar una cantonada i ja no hi era.
157
00:08:53,875 --> 00:08:57,375
- El Dr. Marshall digué: "Increïble."
- Increïble.
158
00:08:57,375 --> 00:08:58,958
Vaig: "Totalment."
159
00:08:58,958 --> 00:09:01,250
Crec que hem presenciat un miracle.
160
00:09:01,250 --> 00:09:03,916
Vaig dedicar
la resta del dia als pacients.
161
00:09:03,916 --> 00:09:06,666
Al vespre,
vaig anar a casa per canviar-me.
162
00:09:06,666 --> 00:09:07,958
Em vaig dutxar,
163
00:09:07,958 --> 00:09:11,500
vaig beure whisky al porxo
vestit amb la tovallola,
164
00:09:11,500 --> 00:09:14,666
i a les 18:50
vaig arribar al Royal Palace Hall.
165
00:09:14,666 --> 00:09:16,000
La funció va durar 2 hores.
166
00:09:16,000 --> 00:09:19,458
No esperava que m'agradés:
el malabarista, l'encantador de serps,
167
00:09:19,458 --> 00:09:22,625
el menjador d'espases
que es va empassar un estoc...
168
00:09:22,625 --> 00:09:27,000
Per fi, amb un grandiós toc de trompetes,
l'amic Imdad Khan va sortir.
169
00:09:27,000 --> 00:09:29,958
Part del públic va participar
tapant-li els ulls
170
00:09:29,958 --> 00:09:34,541
abans que llencés ganivets a un noi
i disparés a una llauna sobre el seu cap.
171
00:09:34,541 --> 00:09:38,541
Després, li van col·locar
un barril de metall sobre el cap embenat,
172
00:09:38,541 --> 00:09:42,291
el noi va posar una agulla a la mà d'Imdad
i fil a l'altra.
173
00:09:42,291 --> 00:09:44,708
Van disposar una gran lupa davant seu
174
00:09:44,708 --> 00:09:46,375
i sense cap pas en fals
175
00:09:46,375 --> 00:09:49,458
va fer passar el fil
per l'ull de l'agulla.
176
00:09:54,208 --> 00:09:55,333
Estava estupefacte.
177
00:09:57,583 --> 00:10:01,625
L'Imdad seia al bastidor tranquil
mentre li treien el maquillatge.
178
00:10:01,625 --> 00:10:03,416
Té curiositat, oi, doctor?
179
00:10:03,416 --> 00:10:04,666
Vaig dir: "Molta."
180
00:10:04,666 --> 00:10:08,583
De nou, em vaig veure afectat
pels pèls negres de les orelles.
181
00:10:08,583 --> 00:10:10,916
No havia vist mai res així.
182
00:10:10,916 --> 00:10:13,458
Tinc una proposta: no soc escriptor,
183
00:10:13,458 --> 00:10:15,875
però si m'explica
com va aconseguir el poder
184
00:10:15,875 --> 00:10:18,791
de veure sense els ulls,
ho redactaré fidelment.
185
00:10:18,791 --> 00:10:21,833
Provaré de publicar-ho
a la British Medical Journal
186
00:10:21,833 --> 00:10:23,250
o en una revista famosa.
187
00:10:23,250 --> 00:10:25,250
Això l'ajudaria a millorar?
188
00:10:25,250 --> 00:10:27,333
- M'ajudaria molt.
- Magnífic.
189
00:10:27,333 --> 00:10:30,333
Tinc pràctica
per anotar les històries clíniques.
190
00:10:30,333 --> 00:10:33,541
Crec que no m'he deixat res
del que l'Imdad em va dir.
191
00:10:33,541 --> 00:10:35,750
L'hi ofereixo tal com ell ho va dir.
192
00:10:42,708 --> 00:10:45,791
Vaig néixer al Caixmir l'any 1873.
193
00:10:45,791 --> 00:10:48,916
Mon pare era revisor de bitllets de tren.
194
00:10:48,916 --> 00:10:52,291
Un dia, va actuar
un prestidigitador a l'escola.
195
00:10:52,291 --> 00:10:53,833
Vaig quedar fascinat.
196
00:10:53,833 --> 00:10:58,375
Llavors, vaig fugir amb els estalvis
per unir-me a una companyia ambulant.
197
00:10:58,375 --> 00:11:01,166
Això va ser l'any 1886, tenia 13 anys.
198
00:11:01,791 --> 00:11:02,791
Durant tres anys
199
00:11:02,791 --> 00:11:05,500
vaig viatjar amb el grup
per tot el Panjab.
200
00:11:05,500 --> 00:11:08,125
Cap al final, era el cap de cartell.
201
00:11:08,125 --> 00:11:10,666
Estalviava tot el que podia
202
00:11:10,666 --> 00:11:14,541
i vaig acabar tenint
una mica més de 3.000 rúpies.
203
00:11:14,541 --> 00:11:17,583
Aleshores,
vaig sentir la història d'un gran iogui
204
00:11:17,583 --> 00:11:20,000
que havia adquirit el poder de levitar.
205
00:11:20,000 --> 00:11:21,666
Es deia que quan resava,
206
00:11:21,666 --> 00:11:25,208
el seu cos s'aixecava de terra
fins a mig metre.
207
00:11:25,208 --> 00:11:27,416
Com a mínim, un efecte espectacular.
208
00:11:28,375 --> 00:11:29,208
Bigoti?
209
00:11:31,250 --> 00:11:33,208
Vaig abandonar la companyia
210
00:11:33,208 --> 00:11:36,416
i em vaig encaminar
cap al poblet a la vora del Ganges
211
00:11:36,416 --> 00:11:38,375
on deien que vivia el iogui.
212
00:11:38,375 --> 00:11:40,833
Un dia, un viatger va esmentar un ermità
213
00:11:40,833 --> 00:11:44,583
a qui s'havia trobat
enmig de la selva, tot sol.
214
00:11:44,583 --> 00:11:46,041
No necessitava res més.
215
00:11:46,041 --> 00:11:48,083
Vaig llogar un cavall i un carro.
216
00:11:49,208 --> 00:11:50,708
Mentre negociava el preu,
217
00:11:50,708 --> 00:11:53,291
va arribar un home
que anava en la mateixa direcció
218
00:11:53,291 --> 00:11:56,416
i va suggerir
de compartir el carro i el cost.
219
00:11:56,416 --> 00:11:59,166
Quina grandíssima sort!
220
00:11:59,166 --> 00:12:03,625
Parlant amb el company, vaig saber
que era deixeble del gran iogui
221
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
i estava de camí
per visitar el seu mestre.
222
00:12:06,541 --> 00:12:10,416
Li vaig revelar:
"És l'home que busco! El puc conèixer?"
223
00:12:10,416 --> 00:12:13,291
El meu company em va mirar
una llarga estona.
224
00:12:13,291 --> 00:12:15,458
Digué: "És impossible."
225
00:12:15,458 --> 00:12:18,750
Des d'aquell moment,
es va negar a respondre'm,
226
00:12:18,750 --> 00:12:21,416
però vaig aconseguir
descobrir una cosa:
227
00:12:21,416 --> 00:12:24,708
el moment del dia
quan el gran iogui meditava.
228
00:12:24,708 --> 00:12:28,958
El meu company va aturar el carro,
va baixar i va marxar.
229
00:12:28,958 --> 00:12:33,875
Vaig fingir continuar, però de seguida
vaig baixar i em vaig esmunyir pel camí.
230
00:12:33,875 --> 00:12:36,375
L'home ja havia desaparegut a la selva.
231
00:12:36,375 --> 00:12:41,125
Vaig sentir un cruixit al sotabosc.
Vaig pensar: "Si no és ell, és un tigre,
232
00:12:41,125 --> 00:12:43,750
i em saltarà a sobre i em destrossarà
233
00:12:43,750 --> 00:12:46,416
i se'm cruspirà a poc a poc."
234
00:12:48,041 --> 00:12:48,875
Era ell.
235
00:12:51,125 --> 00:12:54,791
No hi havia cap senda marcada
per on caminava l'home.
236
00:12:54,791 --> 00:12:58,875
S'obria camí per altes canyes de bambú
i per la densa vegetació.
237
00:12:58,875 --> 00:13:02,833
El vaig seguir sigil·losament
uns 90 metres rere seu.
238
00:13:02,833 --> 00:13:05,916
Quan el perdia, que era molt sovint,
239
00:13:05,916 --> 00:13:08,458
podia seguir el so dels seus passos.
240
00:13:08,458 --> 00:13:11,750
Aquest joc de "Segueix el líder"
va durar mitja hora.
241
00:13:11,750 --> 00:13:14,666
De sobte, vaig deixar de sentir l'home.
242
00:13:14,666 --> 00:13:16,375
Em vaig aturar a escoltar.
243
00:13:16,375 --> 00:13:21,166
Tot d'una, a través del dens sotabosc,
vaig veure una clariana i dues cabanes.
244
00:13:21,166 --> 00:13:22,541
El cor se'm va aturar.
245
00:13:22,541 --> 00:13:26,916
Hi havia una cabana amb un abeurador
i una estora de pregar al costat
246
00:13:26,916 --> 00:13:30,791
i a sobre un gran baobab
amb branques grosses i plenes de fulles.
247
00:13:31,416 --> 00:13:33,750
Vaig esperar sota la calor del migdia
248
00:13:33,750 --> 00:13:36,500
i sota la pesada xafogor de la tarda.
249
00:13:36,500 --> 00:13:37,958
Prop de les cinc,
250
00:13:37,958 --> 00:13:41,416
vaig escalar l'arbre
i em vaig amagar entre les fulles.
251
00:13:41,416 --> 00:13:43,583
Per fi, el gran iogui va sortir
252
00:13:43,583 --> 00:13:45,541
i va seure a l'estora.
253
00:13:45,541 --> 00:13:48,208
Els seus moviments eren pausats i gentils.
254
00:13:48,208 --> 00:13:50,791
Va posar les mans sobre els genolls,
255
00:13:50,791 --> 00:13:53,041
va respirar profundament pel nas
256
00:13:53,041 --> 00:13:56,875
i vaig veure
com una lluïssor el començava a cobrir.
257
00:13:56,875 --> 00:14:00,291
Durant catorze minuts
es va estar completament quiet.
258
00:14:00,291 --> 00:14:04,000
I, llavors, mentre l'observava,
vaig veure molt clarament
259
00:14:04,000 --> 00:14:06,208
com el cos se li aixecava de terra.
260
00:14:07,666 --> 00:14:11,333
Trenta centímetres, quaranta,
quaranta-cinc, cinquanta.
261
00:14:12,125 --> 00:14:14,250
Seixanta centímetres sobre l'estora.
262
00:14:14,250 --> 00:14:15,958
Allà a l'arbre em vaig dir:
263
00:14:15,958 --> 00:14:19,125
"Davant teu hi ha
un home seient a l'aire."
264
00:14:20,458 --> 00:14:24,416
Quaranta-sis minuts, segons el rellotge,
va estar suspès a l'aire.
265
00:14:24,416 --> 00:14:26,708
Llavors, lentament, va descendir
266
00:14:26,708 --> 00:14:29,333
fins que la natgera
li va tocar l'estora.
267
00:14:29,333 --> 00:14:31,875
Vaig baixar i vaig córrer cap a ell.
268
00:14:31,875 --> 00:14:34,458
El gran iogui
es rentava les mans i els peus.
269
00:14:34,458 --> 00:14:36,583
Digué: "Quant fa que ets aquí?"
270
00:14:36,583 --> 00:14:39,208
De sobte, em va llençar una pedra tan fort
271
00:14:39,208 --> 00:14:41,791
que es va partir en pegar-me a la cama.
272
00:14:41,791 --> 00:14:43,875
Encara hi tinc una cicatriu, miri.
273
00:14:47,000 --> 00:14:48,333
Va ser un cop de sort.
274
00:14:48,833 --> 00:14:51,833
Un gran iogui no perd els estreps
ni llença pedres.
275
00:14:51,833 --> 00:14:56,250
El vell se sentia humiliat,
penedit i decebut amb ell mateix.
276
00:14:56,250 --> 00:14:59,625
Em va dir que malgrat no poder
agafar-me com a deixeble,
277
00:14:59,625 --> 00:15:02,541
em podia donar una formació senzilla
278
00:15:02,541 --> 00:15:04,708
per compensar l'atac,
279
00:15:04,708 --> 00:15:07,125
un atac que em mereixia, per cert.
280
00:15:07,125 --> 00:15:09,041
Això va ser l'any 1890.
281
00:15:09,041 --> 00:15:11,041
Tenia quasi 17 anys.
282
00:15:13,000 --> 00:15:16,875
Quina va ser la formació del gran iogui?
Aquí la té.
283
00:15:16,875 --> 00:15:18,458
La ment és dispersa.
284
00:15:18,458 --> 00:15:21,541
Es preocupa
de milers de coses diferents alhora.
285
00:15:21,541 --> 00:15:24,250
Coses que veus, sents i olores.
286
00:15:24,250 --> 00:15:27,208
Coses en què penses
i en les quals intentes no pensar.
287
00:15:27,208 --> 00:15:29,250
Cal que et concentris tant,
288
00:15:29,250 --> 00:15:32,916
que imaginis quan vulguis
un únic objecte i res més.
289
00:15:32,916 --> 00:15:35,958
Si t'esforces,
podràs concentrar la ment conscient
290
00:15:35,958 --> 00:15:39,458
en qualsevol objecte que triïs
durant tres minuts i mig.
291
00:15:39,458 --> 00:15:42,666
Això et costarà
uns 20 anys d'esforç diari i diligent.
292
00:15:42,666 --> 00:15:44,333
Vaig exclamar: "20 anys."
293
00:15:44,333 --> 00:15:46,083
Vint anys, potser més.
294
00:15:46,083 --> 00:15:48,833
És l'habitual, si és que ho aconsegueixes.
295
00:15:48,833 --> 00:15:50,500
Seré un vell!
296
00:15:50,500 --> 00:15:53,583
El temps varia,
alguns tarden 10 anys, d'altres, 30.
297
00:15:53,583 --> 00:15:56,333
En rares ocasions, apareix algú especial
298
00:15:56,333 --> 00:15:59,250
que pot desenvolupar el poder
en un o dos anys.
299
00:15:59,250 --> 00:16:03,666
- És u entre un bilió, tu, no.
- Tan difícil és concentrar la ment...?
300
00:16:03,666 --> 00:16:08,166
Quasi impossible, prova-ho.
Tanca els ulls i pensa en alguna cosa.
301
00:16:08,166 --> 00:16:11,291
Pensa només en un objecte.
Imagina'l davant teu.
302
00:16:11,291 --> 00:16:13,458
Dintre de poc, la ment divagarà,
303
00:16:13,458 --> 00:16:16,541
es colaran altres pensaments.
És molt difícil.
304
00:16:16,541 --> 00:16:18,875
Això va dir el gran i savi vell iogui.
305
00:16:20,708 --> 00:16:23,500
I els exercicis van començar.
306
00:16:24,208 --> 00:16:26,291
Cada vespre, seia, tancava els ulls
307
00:16:26,291 --> 00:16:28,916
i m'imaginava
la persona que més m'estimava:
308
00:16:28,916 --> 00:16:32,375
el meu germà gran que va morir
amb 10 anys d'una malaltia.
309
00:16:32,375 --> 00:16:36,250
Pensava en la seva cara,
i quan la ment començava a divagar,
310
00:16:36,250 --> 00:16:40,500
aturava l'exercici, descansava uns minuts,
i ho tornava a provar.
311
00:16:40,500 --> 00:16:42,375
Després de 5 anys de pràctica,
312
00:16:42,375 --> 00:16:45,208
em podia concentrar
en la cara del meu germà
313
00:16:45,208 --> 00:16:46,875
durant un minut i mig.
314
00:16:46,875 --> 00:16:48,208
Progressava.
315
00:16:51,750 --> 00:16:55,791
Mentrestant, vaig fer fortuna
oferint actuacions d'il·lusionisme.
316
00:16:55,791 --> 00:16:58,041
Tinc traça amb els jocs de mans,
317
00:16:58,041 --> 00:17:00,708
però mai vaig abandonar els exercicis.
318
00:17:00,708 --> 00:17:04,583
Cada vespre, fos on fos,
buscava un racó tranquil,
319
00:17:04,583 --> 00:17:07,291
i em concentrava en la cara del meu germà.
320
00:17:07,291 --> 00:17:10,583
De vegades, encenia una espelma
i n'observava la flama.
321
00:17:10,583 --> 00:17:14,041
La flama d'una espelma,
com sap, té tres parts:
322
00:17:14,041 --> 00:17:16,541
la groga de dalt, la malva de baix
323
00:17:16,541 --> 00:17:17,875
i la negra del mig.
324
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
Col·locava l'espelma
a 40 centímetres de la cara,
325
00:17:20,833 --> 00:17:22,458
al nivell dels ulls,
326
00:17:22,458 --> 00:17:27,041
per no utilitzar els músculs de l'ull
mirant a baix o a dalt.
327
00:17:27,041 --> 00:17:31,041
Mirava la part negra
fins que els meus voltants desapareixien.
328
00:17:31,041 --> 00:17:35,083
Llavors, tancava els ulls
i em concentrava en la cara del meu germà.
329
00:17:36,000 --> 00:17:40,750
L'any 1907, quan tenia 34 anys,
em podia concentrar durant tres minuts
330
00:17:40,750 --> 00:17:43,125
sense que la ment em divagués gens.
331
00:17:43,125 --> 00:17:46,458
Va ser llavors també
quan vaig notar una habilitat,
332
00:17:46,458 --> 00:17:48,291
només era una sensació,
333
00:17:48,291 --> 00:17:52,750
però quan tancava els ulls
i mirava alguna cosa molt fixament,
334
00:17:52,750 --> 00:17:55,541
podia veure
el contorn de l'objecte que mirava.
335
00:17:55,541 --> 00:17:57,541
El iogui me n'havia parlat:
336
00:17:57,541 --> 00:18:01,166
"Algunes persones sagrades
desenvolupen tant la concentració
337
00:18:01,166 --> 00:18:04,000
que poden veure sense els ulls."
338
00:18:04,000 --> 00:18:08,416
Nit rere nit, practicava
els meus exercicis amb l'espelma,
339
00:18:08,416 --> 00:18:11,333
bevia una tassa de cafè,
em tapava els ulls
340
00:18:11,333 --> 00:18:13,833
i intentava veure sense els ulls.
341
00:18:13,833 --> 00:18:18,333
Vaig començar amb una baralla de cartes:
provava d'endevinar-ne el valor.
342
00:18:18,333 --> 00:18:20,666
Aviat, l'índex d'encerts era del 60 %.
343
00:18:20,666 --> 00:18:24,625
Més tard, vaig comprar mapes
i els vaig enganxar per l'habitació.
344
00:18:24,625 --> 00:18:29,083
{\an8}Vaig passar hores amb els ulls tapats
intentant llegir la lletra petita.
345
00:18:29,083 --> 00:18:33,291
Cada vespre durant vuit anys,
vaig fer aquesta pràctica.
346
00:18:33,291 --> 00:18:37,958
L'any 1915, podia llegir un llibre sencer,
de cap a cap, amb els ulls tapats.
347
00:18:37,958 --> 00:18:39,291
Ho havia aconseguit!
348
00:18:39,291 --> 00:18:41,166
Per fi, tenia aquest poder.
349
00:18:42,833 --> 00:18:45,541
Com sap,
s'ha convertit en la meva actuació.
350
00:18:45,541 --> 00:18:48,791
Al públic, li encanta,
però pensen que és mentida.
351
00:18:48,791 --> 00:18:52,333
Fins i tot metges com vostè
que m'han tapat els ulls
352
00:18:52,333 --> 00:18:55,458
es neguen a creure
que algú vegi sense els ulls.
353
00:18:55,458 --> 00:18:58,625
S'obliden que hi ha altres formes
d'enviar imatges al cervell.
354
00:18:58,625 --> 00:19:00,208
Imdad Khan va callar.
355
00:19:00,208 --> 00:19:01,208
Estava cansat.
356
00:19:01,208 --> 00:19:02,833
Vaig preguntar: "Quines?"
357
00:19:04,833 --> 00:19:06,333
Sincerament, no ho sé.
358
00:19:08,083 --> 00:19:10,958
Una altra part del cos és la que veu.
359
00:19:10,958 --> 00:19:12,458
Quina part?
360
00:19:22,166 --> 00:19:23,750
A la nit no vaig dormir.
361
00:19:23,750 --> 00:19:26,750
Aquest home
desbarataria qualsevol científic.
362
00:19:26,750 --> 00:19:28,875
Deu ser l'home més valuós del món.
363
00:19:28,875 --> 00:19:32,625
Havia de saber
com es podia enviar una imatge al cervell
364
00:19:32,625 --> 00:19:35,416
de forma biològica, química o màgica
sense els ulls.
365
00:19:35,416 --> 00:19:38,916
Els cecs podrien veure, els sords, sentir,
i molt més.
366
00:19:38,916 --> 00:19:41,541
Vaig pensar:
"No podem ignorar aquest home."
367
00:19:41,541 --> 00:19:45,291
Vaig transcriure amb cura
el que m'havia explicat
368
00:19:45,291 --> 00:19:47,416
durant cinc hores sense descans.
369
00:19:50,250 --> 00:19:53,833
L'endemà a les vuit,
havia acabat la part més important:
370
00:19:53,833 --> 00:19:55,041
el que ha llegit.
371
00:19:55,041 --> 00:19:58,083
Vaig veure el Dr. Marshall
a la pausa del te.
372
00:19:58,083 --> 00:20:00,291
Li vaig explicar el que vaig poder.
373
00:20:00,291 --> 00:20:02,916
Tornaré al teatre avui,
no el podem perdre.
374
00:20:02,916 --> 00:20:04,291
L'acompanyaré.
375
00:20:04,291 --> 00:20:06,875
A les 18:45
vam anar al Royal Palace Hall.
376
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
Vaig aparcar i vam caminar fins al teatre.
377
00:20:09,458 --> 00:20:11,250
Vaig dir: "Alguna cosa falla."
378
00:20:11,250 --> 00:20:13,833
Tot era buit
i les portes estaven tancades.
379
00:20:13,833 --> 00:20:17,666
El cartell de l'espectacle hi era,
però algú hi havia escrit:
380
00:20:17,666 --> 00:20:19,833
"Actuació d'avui cancel·lada."
381
00:20:20,916 --> 00:20:24,291
Vaig preguntar al conserge
que hi havia: "Què ha passat?"
382
00:20:24,291 --> 00:20:26,500
- Algú ha mort.
- "Qui?"
383
00:20:26,500 --> 00:20:27,958
Però jo ja ho sabia.
384
00:20:27,958 --> 00:20:30,583
L'home que veu sense els ulls.
385
00:20:30,583 --> 00:20:32,208
Vaig exclamar: "Com?"
386
00:20:32,208 --> 00:20:34,708
Se'n va anar a dormir
i no s'ha despertat.
387
00:20:35,291 --> 00:20:36,375
Això ja passa.
388
00:20:39,791 --> 00:20:41,500
Vam tornar al cotxe lentament.
389
00:20:46,125 --> 00:20:48,500
M'omplien uns sentiments
de pena i ràbia.
390
00:20:48,500 --> 00:20:50,583
M'hauria d'haver quedat amb ell,
391
00:20:50,583 --> 00:20:52,500
haver-lo cuidat a casa.
392
00:20:52,500 --> 00:20:54,125
Imdad Khan feia miracles.
393
00:20:54,125 --> 00:20:58,375
S'havia comunicat amb forces misterioses
fora de l'abast de la gent comuna.
394
00:20:58,375 --> 00:20:59,333
Ara era mort.
395
00:21:00,208 --> 00:21:02,000
En Marshall digué: "Doncs ja està."
396
00:21:02,625 --> 00:21:03,541
Doncs ja està.
397
00:21:04,625 --> 00:21:05,500
Vaig dir: "Sí,
398
00:21:06,833 --> 00:21:07,791
doncs ja està."
399
00:21:12,666 --> 00:21:17,375
Això és un informe vertader i exacte
de les meves trobades amb Imdad Khan.
400
00:21:20,416 --> 00:21:21,625
Vaja, vaja.
401
00:21:22,708 --> 00:21:24,791
Això és molt interessant.
402
00:21:26,250 --> 00:21:28,375
Això és una informació magnífica.
403
00:21:29,916 --> 00:21:31,500
Em podria canviar la vida.
404
00:21:51,041 --> 00:21:53,541
La informació
a la qual es referia en Henry
405
00:21:53,541 --> 00:21:58,833
era que Imdad Khan havia aconseguit
llegir el valor d'una carta des del dors,
406
00:21:58,833 --> 00:22:01,541
i com que era un jugador trampós,
407
00:22:01,541 --> 00:22:03,000
en Henry es va adonar
408
00:22:03,000 --> 00:22:05,083
que podria guanyar una fortuna.
409
00:22:05,083 --> 00:22:07,166
Va baixar i va demanar al majordom
410
00:22:07,166 --> 00:22:10,208
una espelma, un candeler i una regla.
411
00:22:10,208 --> 00:22:12,041
Es va tancar a l'habitació,
412
00:22:12,041 --> 00:22:13,958
i es va quedar a les fosques.
413
00:22:13,958 --> 00:22:16,666
Va posar l'espelma al tocador i va seure.
414
00:22:16,666 --> 00:22:20,083
Va veure satisfet
que els ulls eren al nivell del ble.
415
00:22:20,083 --> 00:22:24,000
Amb la regla
va col·locar la cara a 40 cm de l'espelma,
416
00:22:24,000 --> 00:22:25,541
com indicava el llibre.
417
00:22:25,541 --> 00:22:29,125
Imdad Khan havia imaginat
la cara de qui més estimava,
418
00:22:29,125 --> 00:22:31,666
en el seu cas, el seu difunt germà.
419
00:22:31,666 --> 00:22:33,458
En Henry no tenia germans.
420
00:22:34,125 --> 00:22:36,958
Va decidir imaginar la seva cara.
421
00:22:43,750 --> 00:22:46,875
Mentre observava la zona negra
del centre de la flama,
422
00:22:46,875 --> 00:22:48,666
va passar una cosa fascinant:
423
00:22:48,666 --> 00:22:51,791
la ment se li va quedar en blanc
i el cervell quiet,
424
00:22:51,791 --> 00:22:56,000
i va sentir com si el cos
s'hagués quedat tancat, abrigat i còmode,
425
00:22:56,000 --> 00:22:58,416
dins de la petita àrea d'ardent no-res.
426
00:22:59,291 --> 00:23:01,500
És cert: només va durar 15 segons.
427
00:23:01,500 --> 00:23:03,875
Des de llavors,
fos on fos o fes el que fes,
428
00:23:03,875 --> 00:23:07,291
va decidir practicar amb l'espelma
cinc cops al dia.
429
00:23:07,291 --> 00:23:11,583
Per primera vegada,
feia una cosa amb un entusiasme real,
430
00:23:11,583 --> 00:23:14,083
i el seu progrés era notable.
431
00:23:14,083 --> 00:23:15,166
Amb sis mesos,
432
00:23:15,166 --> 00:23:18,625
es podia concentrar
en la seva cara durant tres minuts
433
00:23:18,625 --> 00:23:21,541
sense que cap pensament
li penetrés la ment.
434
00:23:21,541 --> 00:23:22,833
Va pensar: "Soc jo,
435
00:23:23,333 --> 00:23:27,791
soc l'u entre un bilió amb l'habilitat
d'aconseguir els poders ràpidament!"
436
00:23:27,791 --> 00:23:31,166
Al cap d'un any,
ho podia fer durant cinc minuts i mig.
437
00:23:32,333 --> 00:23:33,166
Era l'hora.
438
00:23:37,625 --> 00:23:39,958
{\an8}Sala d'estar d'en Henry, mitjanit.
439
00:23:39,958 --> 00:23:42,083
En Henry tremola d'entusiasme
440
00:23:42,083 --> 00:23:46,125
quan col·loca una baralla del revés
i es concentra en la primera carta.
441
00:23:46,125 --> 00:23:49,833
Al principi, només veu
el disseny de línies vermelles,
442
00:23:49,833 --> 00:23:52,750
potser el disseny més comú
de cartes del món.
443
00:23:52,750 --> 00:23:56,375
Ara canvia la concentració
a l'altra cara de la carta.
444
00:23:56,375 --> 00:24:00,500
Es concentra intensament
en la part inferior invisible.
445
00:24:00,500 --> 00:24:03,375
Passen trenta segons.
Un, dos, tres minuts.
446
00:24:03,375 --> 00:24:07,500
No mou ni un múscul.
La seva concentració entrenada és total.
447
00:24:07,500 --> 00:24:09,500
S'imagina el revers de la carta.
448
00:24:09,500 --> 00:24:12,000
Cap altre pensament entra a la seva ment.
449
00:24:12,000 --> 00:24:14,208
Al quart minut, passa alguna cosa.
450
00:24:14,208 --> 00:24:16,291
A poc a poc, de forma màgica, però clara,
451
00:24:16,291 --> 00:24:20,166
una taca negra es converteix en una pica,
i un gargot, en un cinc.
452
00:24:20,166 --> 00:24:21,708
El cinc de piques.
453
00:24:21,708 --> 00:24:25,083
Els dits li tremolen,
agafa la carta i la gira.
454
00:24:25,083 --> 00:24:27,250
Digué: "Ho he aconseguit."
455
00:24:28,458 --> 00:24:32,291
Es torna un fanàtic.
Només surt del pis per fer la compra.
456
00:24:32,291 --> 00:24:34,250
Dia i nit
457
00:24:34,250 --> 00:24:38,833
s'ajup sobre les cartes amb el cronòmetre
reduint el temps segon a segon.
458
00:24:38,833 --> 00:24:41,791
En un mes, tarda un minut i mig.
En sis, vint segons.
459
00:24:41,791 --> 00:24:43,708
Set mesos més, deu segons.
460
00:24:43,708 --> 00:24:45,000
Vol arribar a cinc.
461
00:24:45,000 --> 00:24:47,708
Si no pot llegir una carta en cinc segons,
462
00:24:47,708 --> 00:24:49,875
no li valdrà per als casinos.
463
00:24:49,875 --> 00:24:53,916
Però com més s'apropa al seu objectiu,
més difícil és arribar-hi.
464
00:24:53,916 --> 00:24:58,083
Quatre setmanes per baixar a nou segons.
Cinc més per abaixar a vuit.
465
00:24:58,083 --> 00:24:59,791
Esforçar-se ja no li costa.
466
00:24:59,791 --> 00:25:02,375
Treballa 12 hores seguides sense problema.
467
00:25:02,375 --> 00:25:04,791
Sap que ho aconseguirà.
468
00:25:04,791 --> 00:25:07,416
Els últims dos segons
són els més difícils: 11 mesos.
469
00:25:07,416 --> 00:25:09,125
Però un vespre de dissabte...
470
00:25:16,750 --> 00:25:20,583
Cinc segons, en Henry
es cronometra amb totes les cartes.
471
00:25:20,583 --> 00:25:24,166
Cinc segons, cinc segons, cinc segons.
472
00:25:25,541 --> 00:25:27,833
Quant ha tardat a aconseguir-ho?
473
00:25:28,666 --> 00:25:31,666
Tres anys i tres mesos
d'esforç ininterromput.
474
00:25:33,208 --> 00:25:35,666
Hi havia més de cent casinos a Londres.
475
00:25:35,666 --> 00:25:39,416
En Henry n'era membre de deu.
Lord's House era el seu preferit.
476
00:25:39,958 --> 00:25:42,958
Era el millor i es trobava
en una mansió georgiana.
477
00:25:42,958 --> 00:25:44,166
Bona nit, Sr. Sugar.
478
00:25:44,166 --> 00:25:46,916
...digué l'home
que no oblidava mai una cara.
479
00:25:46,916 --> 00:25:50,125
En Henry va pujar
fins al despatx del caixer.
480
00:25:50,125 --> 00:25:52,416
Va firmar un xec per 10.000 lliures.
481
00:25:52,416 --> 00:25:56,416
Dones rodanxones rodejaven la ruleta
com gallines al voltant d'una menjadora.
482
00:25:56,416 --> 00:26:01,083
Homes amb cares vermelles i puros
comptaven les fitxes amb avarícia.
483
00:26:02,541 --> 00:26:04,541
Estrany... Per primer cop a la vida,
484
00:26:04,541 --> 00:26:07,583
en Henry va mirar amb disgust
l'horrible gent rica.
485
00:26:07,583 --> 00:26:10,500
Va buscar un seient buit
a l'esquerra del crupier
486
00:26:10,500 --> 00:26:12,083
d'una taula de blackjack.
487
00:26:12,083 --> 00:26:15,291
El crupier va ficar la placa d'en Henry
en una ranura.
488
00:26:15,291 --> 00:26:18,458
Semblava jove, d'ulls negres i pell grisa.
489
00:26:18,458 --> 00:26:20,791
No somreia i només parlava quan calia.
490
00:26:20,791 --> 00:26:23,583
Tenia mans primes i aritmètica als dits.
491
00:26:23,583 --> 00:26:26,875
Va agafar fitxes de 25 lliures
i les va apilar.
492
00:26:26,875 --> 00:26:29,708
No les va comptar,
aquells dits mai no erraven,
493
00:26:29,708 --> 00:26:31,291
i les va donar a en Henry.
494
00:26:31,291 --> 00:26:34,833
Llavors, en Henry va mirar
la primera carta del dispensador
495
00:26:34,833 --> 00:26:38,375
En cinc segons va saber que era un 10
i va empènyer 8 fitxes, 200 £,
496
00:26:38,375 --> 00:26:40,583
l'aposta màxima permesa allà.
497
00:26:40,583 --> 00:26:43,083
Li van donar el 10, la següent era un 9.
498
00:26:43,083 --> 00:26:45,416
Dinou en total, amb 19, et plantes
499
00:26:45,416 --> 00:26:49,208
i pregues que el crupier
no tingui 20 o 21, ho sap tothom.
500
00:26:49,208 --> 00:26:50,833
Llavors el crupier digué...
501
00:26:50,833 --> 00:26:51,750
Dinou.
502
00:26:51,750 --> 00:26:54,375
...i va continuar. En Henry digué: "Esperi."
503
00:26:54,375 --> 00:26:55,875
El crupier es va girar,
504
00:26:55,875 --> 00:26:58,333
i, sorprès, el va mirar fredament.
505
00:26:58,333 --> 00:27:00,583
- Agafarà amb 19?
- Demanà secament.
506
00:27:00,583 --> 00:27:04,208
Únicament l'as i el dos
no espatllarien un 19.
507
00:27:04,208 --> 00:27:08,250
Només un idiota s'arriscaria amb 19,
sobretot amb 200 £ en joc.
508
00:27:08,250 --> 00:27:11,375
Es podia veure
el dors de la carta següent.
509
00:27:11,375 --> 00:27:14,833
En Henry digué: "Sí, carta."
El crupier l'hi va donar.
510
00:27:14,833 --> 00:27:18,083
El 2 de trèvols va acabar
davant d'en Henry.
511
00:27:18,083 --> 00:27:19,708
- 21
- Digué el crupier.
512
00:27:19,708 --> 00:27:21,750
Va tornar a mirar en Henry
513
00:27:21,750 --> 00:27:24,500
sense moure's, silenciós, atent, perplex.
514
00:27:25,666 --> 00:27:29,250
En Henry l'havia pertorbat:
ningú havia agafat mai amb un 19.
515
00:27:29,250 --> 00:27:33,750
En Henry ho havia fet tan tranquil i segur
que impactava, i havia guanyat.
516
00:27:33,750 --> 00:27:37,166
En Henry va notar com el mirava
i va saber que s'havia equivocat.
517
00:27:37,166 --> 00:27:39,500
Havia cridat l'atenció. "Disculpin."
518
00:27:39,500 --> 00:27:41,000
No ho podia repetir.
519
00:27:41,000 --> 00:27:44,125
Havia d'anar amb compte,
perdre de tant en tant.
520
00:27:44,125 --> 00:27:45,500
El joc va continuar.
521
00:27:45,500 --> 00:27:49,583
Tenia molt d'avantatge,
li costava mantenir les victòries decents.
522
00:27:49,583 --> 00:27:52,416
Es va aturar una hora més tard
i amb 30.000 £.
523
00:27:52,416 --> 00:27:54,916
Podria haver estat fàcilment un milió.
524
00:27:54,916 --> 00:27:56,208
Gràcies.
525
00:27:56,208 --> 00:27:58,958
Era definitivament capaç de guanyar diners
526
00:27:58,958 --> 00:28:00,916
més de pressa que ningú al món.
527
00:28:03,666 --> 00:28:04,500
Interessant.
528
00:28:09,041 --> 00:28:12,833
Si això no hagués estat una història real,
hauria estat necessari
529
00:28:12,833 --> 00:28:17,250
inventar un final sorprenent.
Alguna cosa dramàtica i inusual.
530
00:28:17,250 --> 00:28:20,416
En Henry tornaria a casa
a comptar els diners,
531
00:28:20,416 --> 00:28:23,333
i mentre ho fa,
es comença a trobar malament.
532
00:28:23,333 --> 00:28:24,875
Li fa mal el pit.
533
00:28:25,875 --> 00:28:28,333
Decideix anar al llit, es treu la roba,
534
00:28:28,333 --> 00:28:30,250
camina nu i es posa el pijama.
535
00:28:30,250 --> 00:28:33,458
Passa per davant del mirall de cos sencer
i s'atura.
536
00:28:33,458 --> 00:28:36,541
Automàticament, per costum,
es comença a concentrar
537
00:28:36,541 --> 00:28:38,833
i veu a través de la seva pell.
538
00:28:38,833 --> 00:28:43,666
Ho veu tot millor que amb una radiografia:
artèries, venes, la sang bombant.
539
00:28:43,666 --> 00:28:46,666
Fetge, ronyons, intestins,
el seu cor bategant.
540
00:28:46,666 --> 00:28:48,708
Veu d'on ve el dolor
541
00:28:48,708 --> 00:28:52,958
i veu un bony dins d'una vena
que entra a la part dreta del cor.
542
00:28:52,958 --> 00:28:55,916
Un coàgul sanguini.
El coàgul sembla quiet,
543
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
però, llavors,
comença a moure's un mil·límetre.
544
00:28:59,083 --> 00:29:03,083
La sang empeny el coàgul
i el coàgul es torna a moure.
545
00:29:03,083 --> 00:29:06,166
Avança un centímetre.
En Henry ho mira horroritzat.
546
00:29:06,166 --> 00:29:09,666
Sap que un coàgul gran s'ha alliberat
i viatja per la vena
547
00:29:09,666 --> 00:29:11,125
cap al cor.
548
00:29:11,125 --> 00:29:12,750
Està a punt de morir.
549
00:29:12,750 --> 00:29:16,416
No estaria malament si això fos ficció,
però això és un fet.
550
00:29:16,416 --> 00:29:19,333
L'únic que és fals és el nom d'en Henry.
551
00:29:19,333 --> 00:29:22,750
Encara cal protegir el seu nom.
552
00:29:22,750 --> 00:29:24,875
Tota la resta és real,
553
00:29:24,875 --> 00:29:28,000
i com que és real,
ha de tenir un final real.
554
00:29:28,000 --> 00:29:29,583
Això és el que va passar.
555
00:29:33,916 --> 00:29:36,875
En Henry va deambular
per la nit fresca i agradable.
556
00:29:36,875 --> 00:29:38,583
La ciutat encara no dormia.
557
00:29:38,583 --> 00:29:42,000
Notava el feix de diners
a la butxaca de la jaqueta.
558
00:29:42,000 --> 00:29:45,750
Li va donar una palmada.
Molts diners per una hora de feina.
559
00:29:45,750 --> 00:29:47,791
Estava desconcertat.
560
00:29:47,791 --> 00:29:51,583
No entenia
per què no s'emocionava per l'èxit.
561
00:29:51,583 --> 00:29:56,041
Si li hagués passat feia tres anys,
abans del ioga, estaria boig d'alegria
562
00:29:56,041 --> 00:29:58,666
i correria a un club a celebrar-ho.
563
00:29:58,666 --> 00:30:00,750
Però no se sentia emocionat,
564
00:30:00,750 --> 00:30:02,083
se sentia trist.
565
00:30:02,083 --> 00:30:04,916
Cada cop que apostava
sabia que guanyaria.
566
00:30:04,916 --> 00:30:08,083
No hi havia emoció, suspens ni perill.
567
00:30:08,083 --> 00:30:11,083
Sabia que podia viatjar pel món
guanyant milions.
568
00:30:11,083 --> 00:30:12,416
Però seria divertit?
569
00:30:12,916 --> 00:30:17,166
I una altra cosa, ¿seria possible
que el procés d'adquisició dels poders
570
00:30:17,166 --> 00:30:20,833
hagués canviat completament
la seva forma de veure la vida?
571
00:30:20,833 --> 00:30:22,041
Era possible.
572
00:30:22,750 --> 00:30:25,458
L'endemà al matí es va aixecar tard,
573
00:30:25,458 --> 00:30:28,166
va veure el feix al tocador
574
00:30:28,166 --> 00:30:30,208
{\an8}i no el volia.
575
00:30:54,500 --> 00:30:55,333
Ep!
576
00:30:55,333 --> 00:30:58,875
Bon dia, senyor,
això és per a vostè, un regal.
577
00:30:58,875 --> 00:30:59,791
Jo...
578
00:31:01,000 --> 00:31:01,833
Un què?
579
00:31:02,625 --> 00:31:04,041
Fiqui-s'ho a la butxaca!
580
00:31:05,458 --> 00:31:06,291
Molt bé.
581
00:31:15,291 --> 00:31:16,333
Què és això?
582
00:31:16,333 --> 00:31:17,916
- Diners.
- Quedin-se'ls!
583
00:31:24,583 --> 00:31:25,416
Ei!
584
00:31:28,875 --> 00:31:29,833
Vinga...
585
00:32:04,541 --> 00:32:05,875
Va sonar el timbre.
586
00:32:05,875 --> 00:32:08,916
- Què es creu que fa?
- Perdoni per la multitud.
587
00:32:08,916 --> 00:32:10,125
Regalava diners.
588
00:32:10,125 --> 00:32:12,791
- Incita un disturbi!
- No, regalava diners.
589
00:32:12,791 --> 00:32:15,000
No ho tornaré a fer, marxaran aviat.
590
00:32:15,000 --> 00:32:17,958
El policia
li va ensenyar un bitllet de 50 £.
591
00:32:17,958 --> 00:32:21,416
- N'ha agafat un.
- És una prova, d'on ha tret els diners?
592
00:32:21,416 --> 00:32:24,166
El vaig guanyar al blackjack,
vaig tenir sort.
593
00:32:24,166 --> 00:32:26,875
El policia va anotar el nom del club.
594
00:32:26,875 --> 00:32:28,291
Li diran que és cert.
595
00:32:28,291 --> 00:32:30,250
L'agent va baixar la llibreta. Tant m'és.
596
00:32:30,250 --> 00:32:31,958
- Sí?
- Totalment.
597
00:32:31,958 --> 00:32:33,583
De fet, el crec,
598
00:32:33,583 --> 00:32:36,541
però això no és excusa pel que ha fet.
599
00:32:36,541 --> 00:32:38,958
No he fet res il·legal, no?
600
00:32:39,791 --> 00:32:40,708
Il·legal?
601
00:32:41,458 --> 00:32:42,583
És un idiota!
602
00:32:43,333 --> 00:32:46,708
Si té prou sort per guanyar tants diners
603
00:32:46,708 --> 00:32:49,750
i els vol regalar,
no els llenci per la finestra.
604
00:32:49,750 --> 00:32:53,958
Doni-ho a algun lloc per fer un bé,
un hospital o un orfenat.
605
00:32:53,958 --> 00:32:56,125
Hi ha tot d'hospitals i orfenats
606
00:32:56,125 --> 00:32:59,375
sense diners
per comprar regals als nens en Nadal.
607
00:32:59,375 --> 00:33:01,208
I ara ve un idiota malcriat
608
00:33:01,208 --> 00:33:03,666
que no sap què es estar escurat,
609
00:33:03,666 --> 00:33:06,625
i llença els diners al carrer!
610
00:33:06,625 --> 00:33:09,666
L'agent va baixar les escales enfadat
i va sortir.
611
00:33:09,666 --> 00:33:10,875
En Henry no es va moure,
612
00:33:10,875 --> 00:33:14,750
les paraules i la fúria
amb què les hi havien dit el van afectar.
613
00:33:14,750 --> 00:33:17,708
Estava avergonyit.
Era un sentiment horrible.
614
00:33:23,916 --> 00:33:25,000
Llavors, de sobte,
615
00:33:25,000 --> 00:33:28,583
en Henry va sentir un fort corrent
que li va recórrer el cos
616
00:33:28,583 --> 00:33:32,208
i se li va acudir
una idea que ho canviaria tot.
617
00:33:32,208 --> 00:33:33,791
Va començar a caminar,
618
00:33:33,791 --> 00:33:36,958
valorant els passos
que farien possible la seva idea.
619
00:33:36,958 --> 00:33:39,333
Un: guanyaré molts diners
620
00:33:39,333 --> 00:33:42,416
cada dia de la meva vida
des d'ara fins sempre.
621
00:33:42,416 --> 00:33:46,250
Dos: només aniré al mateix casino
un cop cada sis mesos.
622
00:33:46,250 --> 00:33:49,000
Tres: no guanyaré massa diners
en una partida.
623
00:33:49,000 --> 00:33:51,666
El límit és 50.000 £ cada nit.
624
00:33:51,666 --> 00:33:55,166
Quatre: 50.000 £ cada nit
per 365 dies a l'any
625
00:33:55,166 --> 00:33:57,875
són 18,25 milions de lliures.
626
00:33:57,875 --> 00:33:59,166
Cinc: m'he de moure.
627
00:33:59,166 --> 00:34:01,791
Com a màxim, tres nits en una ciutat,
628
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
Londres, Montecarlo, Canes, Biarritz,
629
00:34:03,958 --> 00:34:07,125
Deauville, Las Vegas,
Ciutat de Mèxic, Buenos Aires, Nassau.
630
00:34:07,125 --> 00:34:11,416
Sis: agafaré els diners i construiré
hospitals i orfenats arreu del món.
631
00:34:11,416 --> 00:34:16,083
Com a somni, cursi i sensibler,
però com a realitat, ho puc aconseguir.
632
00:34:16,083 --> 00:34:20,208
No crec que sigui cursi,
serà magníficament excel·lent.
633
00:34:20,208 --> 00:34:23,875
Set: necessito un soci
que segui al despatx, rebi els diners
634
00:34:23,875 --> 00:34:25,541
i els enviï on calgui.
635
00:34:25,541 --> 00:34:28,750
Algú en qui confiï
categòricament i per sempre.
636
00:34:28,750 --> 00:34:32,041
John Winston era el seu comptable
i ho havia estat de son pare,
637
00:34:32,041 --> 00:34:34,791
i el pare d'en John
ho havia estat de l'avi d'en Henry.
638
00:34:34,791 --> 00:34:36,708
Podries ser el més ric del món.
639
00:34:38,833 --> 00:34:40,666
No vull ser el més ric del món.
640
00:34:43,583 --> 00:34:46,333
A Anglaterra se n'aniria tot en impostos.
641
00:34:46,333 --> 00:34:48,416
Em mudaré a Suïssa, però demà no,
642
00:34:48,416 --> 00:34:51,166
no soc un solter sense responsabilitats.
643
00:34:51,166 --> 00:34:53,958
He de parlar amb la família
i avisar els socis,
644
00:34:53,958 --> 00:34:58,916
vendre la casa, trobar-ne una a Suïssa,
treure els nens de l'escola... Em cal temps.
645
00:34:58,916 --> 00:35:02,125
En un any,
en Henry va enviar 120 milions de lliures
646
00:35:02,125 --> 00:35:03,875
a John Winston a Lausana.
647
00:35:03,875 --> 00:35:08,250
Enviava els diners
a una companyia suïssa: Winston Sugar, SL.
648
00:35:08,250 --> 00:35:11,250
Només en John i en Henry
sabien d'on venien
649
00:35:11,250 --> 00:35:12,583
o per què servirien.
650
00:35:12,583 --> 00:35:14,458
El gir del dilluns era el més gran
651
00:35:14,458 --> 00:35:17,125
amb els guanys
del divendres i el cap de setmana,
652
00:35:17,125 --> 00:35:18,333
quan els bancs tancaven.
653
00:35:18,333 --> 00:35:22,958
Es movia de pressa i canviava d'identitat
diversos cops a la setmana.
654
00:35:22,958 --> 00:35:25,416
Sovint, l'única pista d'on era en Henry
655
00:35:25,416 --> 00:35:29,291
era l'adreça del banc d'on havia enviat
els diners: era estupend.
656
00:35:49,541 --> 00:35:53,000
En Henry va morir l'any passat,
amb 63 anys, d'una embòlia pulmonar.
657
00:35:53,000 --> 00:35:56,166
Ho va veure venir, literalment,
però estava en paus.
658
00:35:56,166 --> 00:35:58,833
Va seguir el seu pla durant uns 20 anys.
659
00:35:58,833 --> 00:36:01,458
Va guanyar 644 milions de lliures.
660
00:36:01,458 --> 00:36:06,208
Va llegar 21 hospitals i orfenats
ben dirigits tot arreu del món
661
00:36:06,208 --> 00:36:10,416
administrats des de Lausana
per John Winston i els seus empleats.
662
00:36:10,416 --> 00:36:11,833
Havia acabat la feina.
663
00:36:16,125 --> 00:36:20,208
Que com sé tot això?
Bona pregunta, us ho diré.
664
00:36:20,208 --> 00:36:23,958
En morir en Henry, John Winston
em va trucar des de Suïssa.
665
00:36:23,958 --> 00:36:25,291
Es va presentar
666
00:36:25,291 --> 00:36:28,750
com a director de la companyia
Winston Sugar, SL,
667
00:36:28,750 --> 00:36:31,000
i em va demanar si aniria a Lausana
668
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
per escriure
una breu història de l'organització.
669
00:36:34,666 --> 00:36:36,208
Per què em va triar a mi?
670
00:36:36,208 --> 00:36:39,208
Tindria una llista i ho faria a l'atzar.
671
00:36:39,208 --> 00:36:43,583
Va dir que em pagaria bé i afegí:
"Un home excepcional ha mort fa poc.
672
00:36:43,583 --> 00:36:45,291
Es deia Henry Sugar.
673
00:36:45,291 --> 00:36:49,125
Penso que la gent hauria de saber
què ha fet pel món."
674
00:36:49,125 --> 00:36:50,208
Ignorant com era,
675
00:36:50,208 --> 00:36:54,500
vaig preguntar si la història
era prou atractiva per escriure-la.
676
00:36:54,500 --> 00:36:58,041
Això va molestar molt en John,
potser es va ofendre.
677
00:36:58,041 --> 00:37:00,125
En cinc minuts per telèfon
678
00:37:00,125 --> 00:37:03,041
em va explicar
la carrera secreta de Henry Sugar.
679
00:37:03,041 --> 00:37:04,541
Ja no era un secret.
680
00:37:04,541 --> 00:37:08,083
En Henry havia mort
i no entraria a cap altre casino.
681
00:37:08,083 --> 00:37:10,125
Vaig dir: "Vindré."
682
00:37:10,125 --> 00:37:14,291
A Suïssa vaig conèixer John Winston,
de més de 70 anys, i Max Engelman,
683
00:37:14,291 --> 00:37:17,291
{\an8}un famós maquillador
que viatjava amb en Henry
684
00:37:17,291 --> 00:37:20,166
{\an8}creant disfresses
per ocultar la seva identitat.
685
00:37:20,166 --> 00:37:24,333
{\an8}La mort d'en Henry els havia afectat,
a en Max més que a John Winston.
686
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
{\an8}L'estimava, era un gran home.
687
00:37:26,625 --> 00:37:29,666
{\an8}En John em va mostrar
la llibreta d'exercicis
688
00:37:29,666 --> 00:37:32,666
{\an8}escrita per en Chatterjee
a Calcuta l'any 1935.
689
00:37:32,666 --> 00:37:34,833
{\an8}La vaig copiar paraula per paraula.
690
00:37:34,833 --> 00:37:40,083
{\an8}Vaig dir: "Una pregunta més, m'han dit
que Henry Sugar no era el seu nom.
691
00:37:40,083 --> 00:37:43,375
{\an8}No volen que digui qui era
quan escrigui la història?"
692
00:37:43,375 --> 00:37:44,791
{\an8}- No.
- ...digué en John.
693
00:37:44,791 --> 00:37:47,250
{\an8}Vam prometre no revelar-ne la identitat.
694
00:37:47,250 --> 00:37:49,750
{\an8}Suposo que s'acabarà sabent.
695
00:37:49,750 --> 00:37:54,500
{\an8}Venia d'una família anglesa coneguda,
però preferiria que no ho investigués.
696
00:37:54,500 --> 00:37:56,791
{\an8}Sisplau, digui-li Sr. Henry Sugar.
697
00:37:58,833 --> 00:38:00,291
{\an8}I això he fet.
698
00:38:07,791 --> 00:38:11,625
ROALD DAHL VA ESCRIURE
LA MERAVELLOSA HISTÒRIA DE HENRY SUGAR
699
00:38:11,625 --> 00:38:14,250
A LA SEVA CABANA D'ESCRIURE DE GIPSY HOUSE
700
00:38:14,250 --> 00:38:16,333
A GREAT MISSENDEN, BUCKINGHAMSHIRE
701
00:38:16,333 --> 00:38:18,416
ENTRE FEBRER I DESEMBRE DE 1976.
702
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Subtítols: Roser-Agnès Navarro