1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,708 --> 00:00:31,541 Sí... 4 00:00:32,583 --> 00:00:35,750 Som a la cabana on escric, 5 00:00:37,000 --> 00:00:39,458 ara fa 30 anys que hi soc. 6 00:00:40,750 --> 00:00:42,958 És important... Abans de començar, 7 00:00:42,958 --> 00:00:48,000 m'agrada comprovar que tinc a prop tot el que necessitaré. 8 00:00:48,000 --> 00:00:52,208 Cigarretes, és clar, una mica de cafè, bombons... 9 00:00:53,958 --> 00:00:57,875 i sempre m'asseguro que tinc un llapis amb punta abans de començar. 10 00:00:59,916 --> 00:01:03,458 Tinc sis llapis, i també netejo el meu tauler d'escriptura. 11 00:01:05,666 --> 00:01:07,041 Quantes restes de goma... 12 00:01:08,833 --> 00:01:09,666 Ja està. 13 00:01:12,000 --> 00:01:13,791 I, per fi, començo. 14 00:01:17,208 --> 00:01:20,625 Sovint cal fer algunes esmenes. 15 00:01:23,458 --> 00:01:24,291 Sí. 16 00:01:34,250 --> 00:01:38,041 Henry Sugar tenia 41 anys, i era solter i ric. 17 00:01:38,666 --> 00:01:41,583 Era ric perquè tenia un pare ric que havia mort, 18 00:01:41,583 --> 00:01:45,791 i solter perquè era massa egoista per compartir els diners amb una dona. 19 00:01:45,791 --> 00:01:47,583 Feia 1,80 metres d'alçada, 20 00:01:47,583 --> 00:01:50,291 i no era tan atractiu com ell es creia. 21 00:01:50,291 --> 00:01:55,250 Donava molta importància a la seva roba: un sastre molt car li feia els vestits, 22 00:01:55,250 --> 00:01:58,666 un camiser, les camises, i un sabater, les sabates. 23 00:01:58,666 --> 00:02:01,583 El barber li retallava els cabells cada deu dies, 24 00:02:01,583 --> 00:02:04,458 i sempre es feia la manicura alhora. 25 00:02:04,458 --> 00:02:06,083 Conduïa un Ferrari 26 00:02:06,083 --> 00:02:08,666 que era tan car com una casa de camp. 27 00:02:10,291 --> 00:02:14,000 Tots els seus amics eren rics i no havia treballat mai. 28 00:02:15,000 --> 00:02:19,583 Homes com Henry Sugar són per tot arreu com algues a la deriva. 29 00:02:19,583 --> 00:02:23,291 No són exactament homes malvats, però tampoc són bons. 30 00:02:24,458 --> 00:02:26,416 Simplement, són part del decorat. 31 00:02:28,375 --> 00:02:30,625 Tots els rics com en Henry, és clar, 32 00:02:30,625 --> 00:02:34,875 tenen una peculiaritat en comú: una ànsia enorme per fer-se més rics. 33 00:02:35,791 --> 00:02:38,625 Deu milions no són mai prou, ni tampoc vint. 34 00:02:38,625 --> 00:02:41,583 Sempre pateixen l'insaciable anhel pels diners 35 00:02:41,583 --> 00:02:45,166 i el terror de despertar-se un dia i no tenir res al banc. 36 00:02:45,166 --> 00:02:48,541 {\an8}Tenen mètodes variats per augmentar les seves fortunes. 37 00:02:48,541 --> 00:02:51,333 {\an8}Uns compren accions i veuen com pugen i baixen. 38 00:02:51,333 --> 00:02:53,791 {\an8}D'altres compren terres, art o diamants. 39 00:02:53,791 --> 00:02:58,416 {\an8}D'altres aposten a la ruleta, al blackjack o al que sigui. 40 00:02:58,416 --> 00:03:02,541 {\an8}Henry Sugar era d'aquests últims, i no li molestaven les trampes. 41 00:03:03,500 --> 00:03:04,458 {\an8}Un estiu, 42 00:03:04,458 --> 00:03:08,166 {\an8}en Henry es dirigia al camp per visitar Sir William W. 43 00:03:08,166 --> 00:03:10,583 La casa i els jardins eren magnífics, 44 00:03:10,583 --> 00:03:14,166 però quan en Henry va arribar aquell dissabte, ja diluviava. 45 00:03:14,166 --> 00:03:17,750 L'amfitrió i la resta de convidats mataven el temps jugant 46 00:03:17,750 --> 00:03:21,708 mentre en Henry, pansit, mirava les gotes repicant a la finestra. 47 00:03:21,708 --> 00:03:25,041 En Henry va sortir del saló i va anar al passadís, 48 00:03:25,041 --> 00:03:29,375 va travessar la casa sense rumb, i va acabar a la biblioteca. 49 00:03:32,375 --> 00:03:35,958 El pare de Sir William era col·leccionista i totes les parets 50 00:03:35,958 --> 00:03:39,375 eren plenes de volums antics folrats de pell, 51 00:03:39,375 --> 00:03:43,000 però en Henry només llegia novel·les negres i thrillers, 52 00:03:43,000 --> 00:03:44,333 i allà no n'hi havia. 53 00:03:44,333 --> 00:03:45,333 Ja marxava 54 00:03:45,333 --> 00:03:48,500 quan una cosa diferent li va cridar l'atenció. 55 00:03:48,500 --> 00:03:50,458 Tan prim que no l'hauria vist 56 00:03:50,458 --> 00:03:53,541 si no sobresortís dels llibres que tenia al costat. 57 00:03:53,541 --> 00:03:55,166 El va treure de l'estant. 58 00:03:55,166 --> 00:03:56,291 No era res més 59 00:03:56,291 --> 00:03:59,208 que una llibreta d'exercicis, com la dels nens. 60 00:03:59,208 --> 00:04:01,750 Era de color blau fosc i no tenia títol. 61 00:04:01,750 --> 00:04:05,750 A l'inici, escrit a mà amb tinta negra i lletra clara deia: 62 00:04:05,750 --> 00:04:08,625 {\an8}INFORME SOBRE IMDAD KHAN L'HOME QUE VEU SENSE ELS ULLS 63 00:04:08,625 --> 00:04:12,416 Estrany, anòmal, què és? 64 00:04:13,291 --> 00:04:16,750 Es va acomodar en una butaca i va començar pel principi. 65 00:04:16,750 --> 00:04:20,708 Ara veuran el que en Henry va llegir a la llibreta blava. 66 00:04:25,041 --> 00:04:28,916 Soc Z. Z. Chatterjee, cap de cirurgia a l'hospital Lords and Ladies de Calcuta. 67 00:04:28,916 --> 00:04:31,083 El matí del 2 de desembre de 1935, 68 00:04:31,083 --> 00:04:33,291 prenia un te a la sala de descans. 69 00:04:33,291 --> 00:04:36,958 Hi havia tres doctors més: Marshall, Mitra i Macfarlane. 70 00:04:36,958 --> 00:04:38,500 Van trucar. 71 00:04:38,500 --> 00:04:39,750 Vaig dir: "Passi." 72 00:04:41,541 --> 00:04:44,000 Disculpin-me, els puc demanar un favor? 73 00:04:44,916 --> 00:04:48,791 - Vaig dir: "És una sala privada." - Ho sé, i sento entrar així, 74 00:04:48,791 --> 00:04:51,791 però els ensenyaré una cosa del seu màxim interès. 75 00:04:51,791 --> 00:04:54,208 Estàvem molt molestos i no vam dir res. 76 00:04:55,291 --> 00:04:59,375 Senyors, soc un home que veu sense els ulls. 77 00:05:00,333 --> 00:05:05,375 Era petit, d'uns 60 anys, amb bigoti blanc i pèls ben negres a les orelles. 78 00:05:05,375 --> 00:05:08,291 Encara que m'embenin el cap amb 50 benes, 79 00:05:08,291 --> 00:05:10,500 els podria llegir un llibre. 80 00:05:10,500 --> 00:05:14,291 Ho deia molt seriosament i em va picar la curiositat. 81 00:05:14,291 --> 00:05:15,458 Entri, si us plau. 82 00:05:22,166 --> 00:05:25,833 Molt bé, quants dits té el Dr. Marshall aixecats? 83 00:05:25,833 --> 00:05:27,291 - Set. - Vaig dir: "I ara?" 84 00:05:27,291 --> 00:05:28,708 - Nou. - Vaig dir: "I ara?" 85 00:05:28,708 --> 00:05:29,791 - Tres. - I ara...? 86 00:05:29,791 --> 00:05:31,250 - Encara tres. - I ara? 87 00:05:32,333 --> 00:05:33,166 Cap. 88 00:05:34,625 --> 00:05:36,333 Quin és el truc? 89 00:05:36,333 --> 00:05:40,333 No n'hi ha cap, ho he aconseguit després d'anys d'entrenament. 90 00:05:40,333 --> 00:05:41,708 Quin entrenament? 91 00:05:41,708 --> 00:05:44,208 Ja em perdonarà, però això és privat. 92 00:05:45,208 --> 00:05:46,208 Què necessita? 93 00:05:46,208 --> 00:05:49,416 Treballo en un teatre ambulant, hem arribat a Calcuta 94 00:05:49,416 --> 00:05:52,791 i avui estrenarem al Royal Palace Hall. 95 00:05:52,791 --> 00:05:56,708 Surto al programa com: Imdad Khan, l'home que veu sense els ulls. 96 00:05:56,708 --> 00:06:00,250 Quan arribem a una nova ciutat, vaig a l'hospital més gran 97 00:06:00,250 --> 00:06:03,791 i demano als metges que m'embenin els ulls amb molta cura. 98 00:06:03,791 --> 00:06:06,125 És important que ho facin metges 99 00:06:06,125 --> 00:06:08,083 o la gent creuria que menteixo. 100 00:06:08,083 --> 00:06:11,125 Llavors, surto al carrer i faig una cosa perillosa. 101 00:06:11,125 --> 00:06:12,333 Miro la resta. 102 00:06:12,333 --> 00:06:15,708 En Mitra i en Macfarlane han de tornar amb els pacients. 103 00:06:15,708 --> 00:06:18,541 - Però en Marshall digué... - Per què no? Fem-ho bé. 104 00:06:18,541 --> 00:06:20,708 Assegurem-nos que no veu res. 105 00:06:20,708 --> 00:06:23,208 Són molt amables, facin el que vulguin. 106 00:06:23,208 --> 00:06:27,333 Vaig dir: "Primer, tapem-li els ulls amb alguna cosa tova." 107 00:06:27,333 --> 00:06:29,500 - Massa? - Perfecte, vagi al forn. 108 00:06:29,500 --> 00:06:31,375 Jo li segellaré les parpelles. 109 00:06:31,375 --> 00:06:33,916 Vaig portar l'Imdad al quiròfan. 110 00:06:33,916 --> 00:06:35,250 Vaig dir: "Estiri's." 111 00:06:35,250 --> 00:06:37,666 Vaig agafar col·lodió de l'armari. 112 00:06:37,666 --> 00:06:39,916 Li enganxaré els ulls amb això. 113 00:06:39,916 --> 00:06:41,291 Com m'ho trauré? 114 00:06:41,291 --> 00:06:44,833 Una mica d'alcohol sota les pestanyes ho dissoldrà. 115 00:06:44,833 --> 00:06:48,625 No obri els ulls mentre s'asseca. Han passat dos minuts. 116 00:06:48,625 --> 00:06:51,125 Vaig dir: "Obri els ulls", però no podia. 117 00:06:51,125 --> 00:06:55,000 Vaig emplastrar un ull de l'Imdad amb una mica de massa. 118 00:06:55,000 --> 00:06:56,375 Vaig omplir la conca 119 00:06:56,375 --> 00:06:59,000 i vaig deixar que sobresortís pels voltants. 120 00:06:59,000 --> 00:07:00,791 I amb l'altre ull igual. 121 00:07:00,791 --> 00:07:02,583 Vaig prémer fort els extrems. 122 00:07:02,583 --> 00:07:05,541 - Vaig preguntar: "És incòmode?" - I ara. 123 00:07:05,541 --> 00:07:07,500 Vaig dir a en Marshall: "Embeni'l." 124 00:07:07,500 --> 00:07:11,833 - Jo tinc els dits enganxifosos. - De seguida, posarem això aquí... 125 00:07:11,833 --> 00:07:15,333 En Marshall va col·locar cotó sobre els ulls de l'Imdad. 126 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 No es van moure. 127 00:07:16,375 --> 00:07:17,541 Segui, si us plau. 128 00:07:18,166 --> 00:07:21,416 En Marshall li va embenar el cap amb una bena de 7 cm. 129 00:07:21,416 --> 00:07:23,791 No em tapi el nas per poder respirar. 130 00:07:23,791 --> 00:07:24,708 És clar. 131 00:07:25,875 --> 00:07:28,500 Anirà una mica just del costat. 132 00:07:31,166 --> 00:07:33,125 - I bé? - Vaig dir: "Magnífic." 133 00:07:33,125 --> 00:07:35,708 Sembla que l'hagin operat del cervell. 134 00:07:35,708 --> 00:07:36,666 Com se sent? 135 00:07:36,666 --> 00:07:37,833 Molt bé. 136 00:07:37,833 --> 00:07:40,916 Els he d'elogiar per fer una feina tan minuciosa. 137 00:07:40,916 --> 00:07:44,166 Imdad Khan es va aixecar i va sortir per la porta. 138 00:07:51,250 --> 00:07:54,458 Verge santa! Ho ha vist? Ha posat la mà dreta al pom! 139 00:07:54,458 --> 00:07:55,958 En Marshall no somreia. 140 00:07:56,583 --> 00:07:59,583 L'Imdad caminava enèrgicament com si res. 141 00:07:59,583 --> 00:08:02,958 El vam seguir de prop. Esgarrifava veure'l 142 00:08:02,958 --> 00:08:05,833 amb un cap enorme embenat caminant tan tranquil. 143 00:08:05,833 --> 00:08:09,875 Vaig cridar: "L'ha vist! Ha vist el carret! Increïble!" 144 00:08:09,875 --> 00:08:14,166 En Marshall no va respondre. La seva cara estava rígida d'incredulitat. 145 00:08:14,166 --> 00:08:18,208 L'Imdad va baixar les escales sense utilitzar el passamà. 146 00:08:18,208 --> 00:08:20,625 Així van reaccionar qui se'l va creuar. 147 00:08:21,875 --> 00:08:25,750 A baix, va girar i es va dirigir cap a la sortida. 148 00:08:25,750 --> 00:08:28,166 En Marshall i jo el seguíem de prop. 149 00:08:28,166 --> 00:08:33,166 Cent nens descalços cridaven i corrien cap al visitant del cap blanc. 150 00:08:33,166 --> 00:08:35,500 Els va saludar amb la mà. 151 00:08:35,500 --> 00:08:38,833 Va pujar a una bicicleta i va pedalejar un vuit. 152 00:08:38,833 --> 00:08:41,708 Els nens el perseguien, animant-lo i rient. 153 00:08:41,708 --> 00:08:44,666 Es va capbussar en el trànsit bulliciós 154 00:08:44,666 --> 00:08:48,000 ple de cotxes eixordadors brunzint al seu voltant. 155 00:08:48,000 --> 00:08:49,750 Ho feia meravellosament. 156 00:08:49,750 --> 00:08:53,875 El vam veure una estona més, va girar una cantonada i ja no hi era. 157 00:08:53,875 --> 00:08:57,375 - El Dr. Marshall digué: "Increïble." - Increïble. 158 00:08:57,375 --> 00:08:58,958 Vaig: "Totalment." 159 00:08:58,958 --> 00:09:01,250 Crec que hem presenciat un miracle. 160 00:09:01,250 --> 00:09:03,916 Vaig dedicar la resta del dia als pacients. 161 00:09:03,916 --> 00:09:06,666 Al vespre, vaig anar a casa per canviar-me. 162 00:09:06,666 --> 00:09:07,958 Em vaig dutxar, 163 00:09:07,958 --> 00:09:11,500 vaig beure whisky al porxo vestit amb la tovallola, 164 00:09:11,500 --> 00:09:14,666 i a les 18:50 vaig arribar al Royal Palace Hall. 165 00:09:14,666 --> 00:09:16,000 La funció va durar 2 hores. 166 00:09:16,000 --> 00:09:19,458 No esperava que m'agradés: el malabarista, l'encantador de serps, 167 00:09:19,458 --> 00:09:22,625 el menjador d'espases que es va empassar un estoc... 168 00:09:22,625 --> 00:09:27,000 Per fi, amb un grandiós toc de trompetes, l'amic Imdad Khan va sortir. 169 00:09:27,000 --> 00:09:29,958 Part del públic va participar tapant-li els ulls 170 00:09:29,958 --> 00:09:34,541 abans que llencés ganivets a un noi i disparés a una llauna sobre el seu cap. 171 00:09:34,541 --> 00:09:38,541 Després, li van col·locar un barril de metall sobre el cap embenat, 172 00:09:38,541 --> 00:09:42,291 el noi va posar una agulla a la mà d'Imdad i fil a l'altra. 173 00:09:42,291 --> 00:09:44,708 Van disposar una gran lupa davant seu 174 00:09:44,708 --> 00:09:46,375 i sense cap pas en fals 175 00:09:46,375 --> 00:09:49,458 va fer passar el fil per l'ull de l'agulla. 176 00:09:54,208 --> 00:09:55,333 Estava estupefacte. 177 00:09:57,583 --> 00:10:01,625 L'Imdad seia al bastidor tranquil mentre li treien el maquillatge. 178 00:10:01,625 --> 00:10:03,416 Té curiositat, oi, doctor? 179 00:10:03,416 --> 00:10:04,666 Vaig dir: "Molta." 180 00:10:04,666 --> 00:10:08,583 De nou, em vaig veure afectat pels pèls negres de les orelles. 181 00:10:08,583 --> 00:10:10,916 No havia vist mai res així. 182 00:10:10,916 --> 00:10:13,458 Tinc una proposta: no soc escriptor, 183 00:10:13,458 --> 00:10:15,875 però si m'explica com va aconseguir el poder 184 00:10:15,875 --> 00:10:18,791 de veure sense els ulls, ho redactaré fidelment. 185 00:10:18,791 --> 00:10:21,833 Provaré de publicar-ho a la British Medical Journal 186 00:10:21,833 --> 00:10:23,250 o en una revista famosa. 187 00:10:23,250 --> 00:10:25,250 Això l'ajudaria a millorar? 188 00:10:25,250 --> 00:10:27,333 - M'ajudaria molt. - Magnífic. 189 00:10:27,333 --> 00:10:30,333 Tinc pràctica per anotar les històries clíniques. 190 00:10:30,333 --> 00:10:33,541 Crec que no m'he deixat res del que l'Imdad em va dir. 191 00:10:33,541 --> 00:10:35,750 L'hi ofereixo tal com ell ho va dir. 192 00:10:42,708 --> 00:10:45,791 Vaig néixer al Caixmir l'any 1873. 193 00:10:45,791 --> 00:10:48,916 Mon pare era revisor de bitllets de tren. 194 00:10:48,916 --> 00:10:52,291 Un dia, va actuar un prestidigitador a l'escola. 195 00:10:52,291 --> 00:10:53,833 Vaig quedar fascinat. 196 00:10:53,833 --> 00:10:58,375 Llavors, vaig fugir amb els estalvis per unir-me a una companyia ambulant. 197 00:10:58,375 --> 00:11:01,166 Això va ser l'any 1886, tenia 13 anys. 198 00:11:01,791 --> 00:11:02,791 Durant tres anys 199 00:11:02,791 --> 00:11:05,500 vaig viatjar amb el grup per tot el Panjab. 200 00:11:05,500 --> 00:11:08,125 Cap al final, era el cap de cartell. 201 00:11:08,125 --> 00:11:10,666 Estalviava tot el que podia 202 00:11:10,666 --> 00:11:14,541 i vaig acabar tenint una mica més de 3.000 rúpies. 203 00:11:14,541 --> 00:11:17,583 Aleshores, vaig sentir la història d'un gran iogui 204 00:11:17,583 --> 00:11:20,000 que havia adquirit el poder de levitar. 205 00:11:20,000 --> 00:11:21,666 Es deia que quan resava, 206 00:11:21,666 --> 00:11:25,208 el seu cos s'aixecava de terra fins a mig metre. 207 00:11:25,208 --> 00:11:27,416 Com a mínim, un efecte espectacular. 208 00:11:28,375 --> 00:11:29,208 Bigoti? 209 00:11:31,250 --> 00:11:33,208 Vaig abandonar la companyia 210 00:11:33,208 --> 00:11:36,416 i em vaig encaminar cap al poblet a la vora del Ganges 211 00:11:36,416 --> 00:11:38,375 on deien que vivia el iogui. 212 00:11:38,375 --> 00:11:40,833 Un dia, un viatger va esmentar un ermità 213 00:11:40,833 --> 00:11:44,583 a qui s'havia trobat enmig de la selva, tot sol. 214 00:11:44,583 --> 00:11:46,041 No necessitava res més. 215 00:11:46,041 --> 00:11:48,083 Vaig llogar un cavall i un carro. 216 00:11:49,208 --> 00:11:50,708 Mentre negociava el preu, 217 00:11:50,708 --> 00:11:53,291 va arribar un home que anava en la mateixa direcció 218 00:11:53,291 --> 00:11:56,416 i va suggerir de compartir el carro i el cost. 219 00:11:56,416 --> 00:11:59,166 Quina grandíssima sort! 220 00:11:59,166 --> 00:12:03,625 Parlant amb el company, vaig saber que era deixeble del gran iogui 221 00:12:03,625 --> 00:12:06,541 i estava de camí per visitar el seu mestre. 222 00:12:06,541 --> 00:12:10,416 Li vaig revelar: "És l'home que busco! El puc conèixer?" 223 00:12:10,416 --> 00:12:13,291 El meu company em va mirar una llarga estona. 224 00:12:13,291 --> 00:12:15,458 Digué: "És impossible." 225 00:12:15,458 --> 00:12:18,750 Des d'aquell moment, es va negar a respondre'm, 226 00:12:18,750 --> 00:12:21,416 però vaig aconseguir descobrir una cosa: 227 00:12:21,416 --> 00:12:24,708 el moment del dia quan el gran iogui meditava. 228 00:12:24,708 --> 00:12:28,958 El meu company va aturar el carro, va baixar i va marxar. 229 00:12:28,958 --> 00:12:33,875 Vaig fingir continuar, però de seguida vaig baixar i em vaig esmunyir pel camí. 230 00:12:33,875 --> 00:12:36,375 L'home ja havia desaparegut a la selva. 231 00:12:36,375 --> 00:12:41,125 Vaig sentir un cruixit al sotabosc. Vaig pensar: "Si no és ell, és un tigre, 232 00:12:41,125 --> 00:12:43,750 i em saltarà a sobre i em destrossarà 233 00:12:43,750 --> 00:12:46,416 i se'm cruspirà a poc a poc." 234 00:12:48,041 --> 00:12:48,875 Era ell. 235 00:12:51,125 --> 00:12:54,791 No hi havia cap senda marcada per on caminava l'home. 236 00:12:54,791 --> 00:12:58,875 S'obria camí per altes canyes de bambú i per la densa vegetació. 237 00:12:58,875 --> 00:13:02,833 El vaig seguir sigil·losament uns 90 metres rere seu. 238 00:13:02,833 --> 00:13:05,916 Quan el perdia, que era molt sovint, 239 00:13:05,916 --> 00:13:08,458 podia seguir el so dels seus passos. 240 00:13:08,458 --> 00:13:11,750 Aquest joc de "Segueix el líder" va durar mitja hora. 241 00:13:11,750 --> 00:13:14,666 De sobte, vaig deixar de sentir l'home. 242 00:13:14,666 --> 00:13:16,375 Em vaig aturar a escoltar. 243 00:13:16,375 --> 00:13:21,166 Tot d'una, a través del dens sotabosc, vaig veure una clariana i dues cabanes. 244 00:13:21,166 --> 00:13:22,541 El cor se'm va aturar. 245 00:13:22,541 --> 00:13:26,916 Hi havia una cabana amb un abeurador i una estora de pregar al costat 246 00:13:26,916 --> 00:13:30,791 i a sobre un gran baobab amb branques grosses i plenes de fulles. 247 00:13:31,416 --> 00:13:33,750 Vaig esperar sota la calor del migdia 248 00:13:33,750 --> 00:13:36,500 i sota la pesada xafogor de la tarda. 249 00:13:36,500 --> 00:13:37,958 Prop de les cinc, 250 00:13:37,958 --> 00:13:41,416 vaig escalar l'arbre i em vaig amagar entre les fulles. 251 00:13:41,416 --> 00:13:43,583 Per fi, el gran iogui va sortir 252 00:13:43,583 --> 00:13:45,541 i va seure a l'estora. 253 00:13:45,541 --> 00:13:48,208 Els seus moviments eren pausats i gentils. 254 00:13:48,208 --> 00:13:50,791 Va posar les mans sobre els genolls, 255 00:13:50,791 --> 00:13:53,041 va respirar profundament pel nas 256 00:13:53,041 --> 00:13:56,875 i vaig veure com una lluïssor el començava a cobrir. 257 00:13:56,875 --> 00:14:00,291 Durant catorze minuts es va estar completament quiet. 258 00:14:00,291 --> 00:14:04,000 I, llavors, mentre l'observava, vaig veure molt clarament 259 00:14:04,000 --> 00:14:06,208 com el cos se li aixecava de terra. 260 00:14:07,666 --> 00:14:11,333 Trenta centímetres, quaranta, quaranta-cinc, cinquanta. 261 00:14:12,125 --> 00:14:14,250 Seixanta centímetres sobre l'estora. 262 00:14:14,250 --> 00:14:15,958 Allà a l'arbre em vaig dir: 263 00:14:15,958 --> 00:14:19,125 "Davant teu hi ha un home seient a l'aire." 264 00:14:20,458 --> 00:14:24,416 Quaranta-sis minuts, segons el rellotge, va estar suspès a l'aire. 265 00:14:24,416 --> 00:14:26,708 Llavors, lentament, va descendir 266 00:14:26,708 --> 00:14:29,333 fins que la natgera li va tocar l'estora. 267 00:14:29,333 --> 00:14:31,875 Vaig baixar i vaig córrer cap a ell. 268 00:14:31,875 --> 00:14:34,458 El gran iogui es rentava les mans i els peus. 269 00:14:34,458 --> 00:14:36,583 Digué: "Quant fa que ets aquí?" 270 00:14:36,583 --> 00:14:39,208 De sobte, em va llençar una pedra tan fort 271 00:14:39,208 --> 00:14:41,791 que es va partir en pegar-me a la cama. 272 00:14:41,791 --> 00:14:43,875 Encara hi tinc una cicatriu, miri. 273 00:14:47,000 --> 00:14:48,333 Va ser un cop de sort. 274 00:14:48,833 --> 00:14:51,833 Un gran iogui no perd els estreps ni llença pedres. 275 00:14:51,833 --> 00:14:56,250 El vell se sentia humiliat, penedit i decebut amb ell mateix. 276 00:14:56,250 --> 00:14:59,625 Em va dir que malgrat no poder agafar-me com a deixeble, 277 00:14:59,625 --> 00:15:02,541 em podia donar una formació senzilla 278 00:15:02,541 --> 00:15:04,708 per compensar l'atac, 279 00:15:04,708 --> 00:15:07,125 un atac que em mereixia, per cert. 280 00:15:07,125 --> 00:15:09,041 Això va ser l'any 1890. 281 00:15:09,041 --> 00:15:11,041 Tenia quasi 17 anys. 282 00:15:13,000 --> 00:15:16,875 Quina va ser la formació del gran iogui? Aquí la té. 283 00:15:16,875 --> 00:15:18,458 La ment és dispersa. 284 00:15:18,458 --> 00:15:21,541 Es preocupa de milers de coses diferents alhora. 285 00:15:21,541 --> 00:15:24,250 Coses que veus, sents i olores. 286 00:15:24,250 --> 00:15:27,208 Coses en què penses i en les quals intentes no pensar. 287 00:15:27,208 --> 00:15:29,250 Cal que et concentris tant, 288 00:15:29,250 --> 00:15:32,916 que imaginis quan vulguis un únic objecte i res més. 289 00:15:32,916 --> 00:15:35,958 Si t'esforces, podràs concentrar la ment conscient 290 00:15:35,958 --> 00:15:39,458 en qualsevol objecte que triïs durant tres minuts i mig. 291 00:15:39,458 --> 00:15:42,666 Això et costarà uns 20 anys d'esforç diari i diligent. 292 00:15:42,666 --> 00:15:44,333 Vaig exclamar: "20 anys." 293 00:15:44,333 --> 00:15:46,083 Vint anys, potser més. 294 00:15:46,083 --> 00:15:48,833 És l'habitual, si és que ho aconsegueixes. 295 00:15:48,833 --> 00:15:50,500 Seré un vell! 296 00:15:50,500 --> 00:15:53,583 El temps varia, alguns tarden 10 anys, d'altres, 30. 297 00:15:53,583 --> 00:15:56,333 En rares ocasions, apareix algú especial 298 00:15:56,333 --> 00:15:59,250 que pot desenvolupar el poder en un o dos anys. 299 00:15:59,250 --> 00:16:03,666 - És u entre un bilió, tu, no. - Tan difícil és concentrar la ment...? 300 00:16:03,666 --> 00:16:08,166 Quasi impossible, prova-ho. Tanca els ulls i pensa en alguna cosa. 301 00:16:08,166 --> 00:16:11,291 Pensa només en un objecte. Imagina'l davant teu. 302 00:16:11,291 --> 00:16:13,458 Dintre de poc, la ment divagarà, 303 00:16:13,458 --> 00:16:16,541 es colaran altres pensaments. És molt difícil. 304 00:16:16,541 --> 00:16:18,875 Això va dir el gran i savi vell iogui. 305 00:16:20,708 --> 00:16:23,500 I els exercicis van començar. 306 00:16:24,208 --> 00:16:26,291 Cada vespre, seia, tancava els ulls 307 00:16:26,291 --> 00:16:28,916 i m'imaginava la persona que més m'estimava: 308 00:16:28,916 --> 00:16:32,375 el meu germà gran que va morir amb 10 anys d'una malaltia. 309 00:16:32,375 --> 00:16:36,250 Pensava en la seva cara, i quan la ment començava a divagar, 310 00:16:36,250 --> 00:16:40,500 aturava l'exercici, descansava uns minuts, i ho tornava a provar. 311 00:16:40,500 --> 00:16:42,375 Després de 5 anys de pràctica, 312 00:16:42,375 --> 00:16:45,208 em podia concentrar en la cara del meu germà 313 00:16:45,208 --> 00:16:46,875 durant un minut i mig. 314 00:16:46,875 --> 00:16:48,208 Progressava. 315 00:16:51,750 --> 00:16:55,791 Mentrestant, vaig fer fortuna oferint actuacions d'il·lusionisme. 316 00:16:55,791 --> 00:16:58,041 Tinc traça amb els jocs de mans, 317 00:16:58,041 --> 00:17:00,708 però mai vaig abandonar els exercicis. 318 00:17:00,708 --> 00:17:04,583 Cada vespre, fos on fos, buscava un racó tranquil, 319 00:17:04,583 --> 00:17:07,291 i em concentrava en la cara del meu germà. 320 00:17:07,291 --> 00:17:10,583 De vegades, encenia una espelma i n'observava la flama. 321 00:17:10,583 --> 00:17:14,041 La flama d'una espelma, com sap, té tres parts: 322 00:17:14,041 --> 00:17:16,541 la groga de dalt, la malva de baix 323 00:17:16,541 --> 00:17:17,875 i la negra del mig. 324 00:17:17,875 --> 00:17:20,833 Col·locava l'espelma a 40 centímetres de la cara, 325 00:17:20,833 --> 00:17:22,458 al nivell dels ulls, 326 00:17:22,458 --> 00:17:27,041 per no utilitzar els músculs de l'ull mirant a baix o a dalt. 327 00:17:27,041 --> 00:17:31,041 Mirava la part negra fins que els meus voltants desapareixien. 328 00:17:31,041 --> 00:17:35,083 Llavors, tancava els ulls i em concentrava en la cara del meu germà. 329 00:17:36,000 --> 00:17:40,750 L'any 1907, quan tenia 34 anys, em podia concentrar durant tres minuts 330 00:17:40,750 --> 00:17:43,125 sense que la ment em divagués gens. 331 00:17:43,125 --> 00:17:46,458 Va ser llavors també quan vaig notar una habilitat, 332 00:17:46,458 --> 00:17:48,291 només era una sensació, 333 00:17:48,291 --> 00:17:52,750 però quan tancava els ulls i mirava alguna cosa molt fixament, 334 00:17:52,750 --> 00:17:55,541 podia veure el contorn de l'objecte que mirava. 335 00:17:55,541 --> 00:17:57,541 El iogui me n'havia parlat: 336 00:17:57,541 --> 00:18:01,166 "Algunes persones sagrades desenvolupen tant la concentració 337 00:18:01,166 --> 00:18:04,000 que poden veure sense els ulls." 338 00:18:04,000 --> 00:18:08,416 Nit rere nit, practicava els meus exercicis amb l'espelma, 339 00:18:08,416 --> 00:18:11,333 bevia una tassa de cafè, em tapava els ulls 340 00:18:11,333 --> 00:18:13,833 i intentava veure sense els ulls. 341 00:18:13,833 --> 00:18:18,333 Vaig començar amb una baralla de cartes: provava d'endevinar-ne el valor. 342 00:18:18,333 --> 00:18:20,666 Aviat, l'índex d'encerts era del 60 %. 343 00:18:20,666 --> 00:18:24,625 Més tard, vaig comprar mapes i els vaig enganxar per l'habitació. 344 00:18:24,625 --> 00:18:29,083 {\an8}Vaig passar hores amb els ulls tapats intentant llegir la lletra petita. 345 00:18:29,083 --> 00:18:33,291 Cada vespre durant vuit anys, vaig fer aquesta pràctica. 346 00:18:33,291 --> 00:18:37,958 L'any 1915, podia llegir un llibre sencer, de cap a cap, amb els ulls tapats. 347 00:18:37,958 --> 00:18:39,291 Ho havia aconseguit! 348 00:18:39,291 --> 00:18:41,166 Per fi, tenia aquest poder. 349 00:18:42,833 --> 00:18:45,541 Com sap, s'ha convertit en la meva actuació. 350 00:18:45,541 --> 00:18:48,791 Al públic, li encanta, però pensen que és mentida. 351 00:18:48,791 --> 00:18:52,333 Fins i tot metges com vostè que m'han tapat els ulls 352 00:18:52,333 --> 00:18:55,458 es neguen a creure que algú vegi sense els ulls. 353 00:18:55,458 --> 00:18:58,625 S'obliden que hi ha altres formes d'enviar imatges al cervell. 354 00:18:58,625 --> 00:19:00,208 Imdad Khan va callar. 355 00:19:00,208 --> 00:19:01,208 Estava cansat. 356 00:19:01,208 --> 00:19:02,833 Vaig preguntar: "Quines?" 357 00:19:04,833 --> 00:19:06,333 Sincerament, no ho sé. 358 00:19:08,083 --> 00:19:10,958 Una altra part del cos és la que veu. 359 00:19:10,958 --> 00:19:12,458 Quina part? 360 00:19:22,166 --> 00:19:23,750 A la nit no vaig dormir. 361 00:19:23,750 --> 00:19:26,750 Aquest home desbarataria qualsevol científic. 362 00:19:26,750 --> 00:19:28,875 Deu ser l'home més valuós del món. 363 00:19:28,875 --> 00:19:32,625 Havia de saber com es podia enviar una imatge al cervell 364 00:19:32,625 --> 00:19:35,416 de forma biològica, química o màgica sense els ulls. 365 00:19:35,416 --> 00:19:38,916 Els cecs podrien veure, els sords, sentir, i molt més. 366 00:19:38,916 --> 00:19:41,541 Vaig pensar: "No podem ignorar aquest home." 367 00:19:41,541 --> 00:19:45,291 Vaig transcriure amb cura el que m'havia explicat 368 00:19:45,291 --> 00:19:47,416 durant cinc hores sense descans. 369 00:19:50,250 --> 00:19:53,833 L'endemà a les vuit, havia acabat la part més important: 370 00:19:53,833 --> 00:19:55,041 el que ha llegit. 371 00:19:55,041 --> 00:19:58,083 Vaig veure el Dr. Marshall a la pausa del te. 372 00:19:58,083 --> 00:20:00,291 Li vaig explicar el que vaig poder. 373 00:20:00,291 --> 00:20:02,916 Tornaré al teatre avui, no el podem perdre. 374 00:20:02,916 --> 00:20:04,291 L'acompanyaré. 375 00:20:04,291 --> 00:20:06,875 A les 18:45 vam anar al Royal Palace Hall. 376 00:20:06,875 --> 00:20:09,458 Vaig aparcar i vam caminar fins al teatre. 377 00:20:09,458 --> 00:20:11,250 Vaig dir: "Alguna cosa falla." 378 00:20:11,250 --> 00:20:13,833 Tot era buit i les portes estaven tancades. 379 00:20:13,833 --> 00:20:17,666 El cartell de l'espectacle hi era, però algú hi havia escrit: 380 00:20:17,666 --> 00:20:19,833 "Actuació d'avui cancel·lada." 381 00:20:20,916 --> 00:20:24,291 Vaig preguntar al conserge que hi havia: "Què ha passat?" 382 00:20:24,291 --> 00:20:26,500 - Algú ha mort. - "Qui?" 383 00:20:26,500 --> 00:20:27,958 Però jo ja ho sabia. 384 00:20:27,958 --> 00:20:30,583 L'home que veu sense els ulls. 385 00:20:30,583 --> 00:20:32,208 Vaig exclamar: "Com?" 386 00:20:32,208 --> 00:20:34,708 Se'n va anar a dormir i no s'ha despertat. 387 00:20:35,291 --> 00:20:36,375 Això ja passa. 388 00:20:39,791 --> 00:20:41,500 Vam tornar al cotxe lentament. 389 00:20:46,125 --> 00:20:48,500 M'omplien uns sentiments de pena i ràbia. 390 00:20:48,500 --> 00:20:50,583 M'hauria d'haver quedat amb ell, 391 00:20:50,583 --> 00:20:52,500 haver-lo cuidat a casa. 392 00:20:52,500 --> 00:20:54,125 Imdad Khan feia miracles. 393 00:20:54,125 --> 00:20:58,375 S'havia comunicat amb forces misterioses fora de l'abast de la gent comuna. 394 00:20:58,375 --> 00:20:59,333 Ara era mort. 395 00:21:00,208 --> 00:21:02,000 En Marshall digué: "Doncs ja està." 396 00:21:02,625 --> 00:21:03,541 Doncs ja està. 397 00:21:04,625 --> 00:21:05,500 Vaig dir: "Sí, 398 00:21:06,833 --> 00:21:07,791 doncs ja està." 399 00:21:12,666 --> 00:21:17,375 Això és un informe vertader i exacte de les meves trobades amb Imdad Khan. 400 00:21:20,416 --> 00:21:21,625 Vaja, vaja. 401 00:21:22,708 --> 00:21:24,791 Això és molt interessant. 402 00:21:26,250 --> 00:21:28,375 Això és una informació magnífica. 403 00:21:29,916 --> 00:21:31,500 Em podria canviar la vida. 404 00:21:51,041 --> 00:21:53,541 La informació a la qual es referia en Henry 405 00:21:53,541 --> 00:21:58,833 era que Imdad Khan havia aconseguit llegir el valor d'una carta des del dors, 406 00:21:58,833 --> 00:22:01,541 i com que era un jugador trampós, 407 00:22:01,541 --> 00:22:03,000 en Henry es va adonar 408 00:22:03,000 --> 00:22:05,083 que podria guanyar una fortuna. 409 00:22:05,083 --> 00:22:07,166 Va baixar i va demanar al majordom 410 00:22:07,166 --> 00:22:10,208 una espelma, un candeler i una regla. 411 00:22:10,208 --> 00:22:12,041 Es va tancar a l'habitació, 412 00:22:12,041 --> 00:22:13,958 i es va quedar a les fosques. 413 00:22:13,958 --> 00:22:16,666 Va posar l'espelma al tocador i va seure. 414 00:22:16,666 --> 00:22:20,083 Va veure satisfet que els ulls eren al nivell del ble. 415 00:22:20,083 --> 00:22:24,000 Amb la regla va col·locar la cara a 40 cm de l'espelma, 416 00:22:24,000 --> 00:22:25,541 com indicava el llibre. 417 00:22:25,541 --> 00:22:29,125 Imdad Khan havia imaginat la cara de qui més estimava, 418 00:22:29,125 --> 00:22:31,666 en el seu cas, el seu difunt germà. 419 00:22:31,666 --> 00:22:33,458 En Henry no tenia germans. 420 00:22:34,125 --> 00:22:36,958 Va decidir imaginar la seva cara. 421 00:22:43,750 --> 00:22:46,875 Mentre observava la zona negra del centre de la flama, 422 00:22:46,875 --> 00:22:48,666 va passar una cosa fascinant: 423 00:22:48,666 --> 00:22:51,791 la ment se li va quedar en blanc i el cervell quiet, 424 00:22:51,791 --> 00:22:56,000 i va sentir com si el cos s'hagués quedat tancat, abrigat i còmode, 425 00:22:56,000 --> 00:22:58,416 dins de la petita àrea d'ardent no-res. 426 00:22:59,291 --> 00:23:01,500 És cert: només va durar 15 segons. 427 00:23:01,500 --> 00:23:03,875 Des de llavors, fos on fos o fes el que fes, 428 00:23:03,875 --> 00:23:07,291 va decidir practicar amb l'espelma cinc cops al dia. 429 00:23:07,291 --> 00:23:11,583 Per primera vegada, feia una cosa amb un entusiasme real, 430 00:23:11,583 --> 00:23:14,083 i el seu progrés era notable. 431 00:23:14,083 --> 00:23:15,166 Amb sis mesos, 432 00:23:15,166 --> 00:23:18,625 es podia concentrar en la seva cara durant tres minuts 433 00:23:18,625 --> 00:23:21,541 sense que cap pensament li penetrés la ment. 434 00:23:21,541 --> 00:23:22,833 Va pensar: "Soc jo, 435 00:23:23,333 --> 00:23:27,791 soc l'u entre un bilió amb l'habilitat d'aconseguir els poders ràpidament!" 436 00:23:27,791 --> 00:23:31,166 Al cap d'un any, ho podia fer durant cinc minuts i mig. 437 00:23:32,333 --> 00:23:33,166 Era l'hora. 438 00:23:37,625 --> 00:23:39,958 {\an8}Sala d'estar d'en Henry, mitjanit. 439 00:23:39,958 --> 00:23:42,083 En Henry tremola d'entusiasme 440 00:23:42,083 --> 00:23:46,125 quan col·loca una baralla del revés i es concentra en la primera carta. 441 00:23:46,125 --> 00:23:49,833 Al principi, només veu el disseny de línies vermelles, 442 00:23:49,833 --> 00:23:52,750 potser el disseny més comú de cartes del món. 443 00:23:52,750 --> 00:23:56,375 Ara canvia la concentració a l'altra cara de la carta. 444 00:23:56,375 --> 00:24:00,500 Es concentra intensament en la part inferior invisible. 445 00:24:00,500 --> 00:24:03,375 Passen trenta segons. Un, dos, tres minuts. 446 00:24:03,375 --> 00:24:07,500 No mou ni un múscul. La seva concentració entrenada és total. 447 00:24:07,500 --> 00:24:09,500 S'imagina el revers de la carta. 448 00:24:09,500 --> 00:24:12,000 Cap altre pensament entra a la seva ment. 449 00:24:12,000 --> 00:24:14,208 Al quart minut, passa alguna cosa. 450 00:24:14,208 --> 00:24:16,291 A poc a poc, de forma màgica, però clara, 451 00:24:16,291 --> 00:24:20,166 una taca negra es converteix en una pica, i un gargot, en un cinc. 452 00:24:20,166 --> 00:24:21,708 El cinc de piques. 453 00:24:21,708 --> 00:24:25,083 Els dits li tremolen, agafa la carta i la gira. 454 00:24:25,083 --> 00:24:27,250 Digué: "Ho he aconseguit." 455 00:24:28,458 --> 00:24:32,291 Es torna un fanàtic. Només surt del pis per fer la compra. 456 00:24:32,291 --> 00:24:34,250 Dia i nit 457 00:24:34,250 --> 00:24:38,833 s'ajup sobre les cartes amb el cronòmetre reduint el temps segon a segon. 458 00:24:38,833 --> 00:24:41,791 En un mes, tarda un minut i mig. En sis, vint segons. 459 00:24:41,791 --> 00:24:43,708 Set mesos més, deu segons. 460 00:24:43,708 --> 00:24:45,000 Vol arribar a cinc. 461 00:24:45,000 --> 00:24:47,708 Si no pot llegir una carta en cinc segons, 462 00:24:47,708 --> 00:24:49,875 no li valdrà per als casinos. 463 00:24:49,875 --> 00:24:53,916 Però com més s'apropa al seu objectiu, més difícil és arribar-hi. 464 00:24:53,916 --> 00:24:58,083 Quatre setmanes per baixar a nou segons. Cinc més per abaixar a vuit. 465 00:24:58,083 --> 00:24:59,791 Esforçar-se ja no li costa. 466 00:24:59,791 --> 00:25:02,375 Treballa 12 hores seguides sense problema. 467 00:25:02,375 --> 00:25:04,791 Sap que ho aconseguirà. 468 00:25:04,791 --> 00:25:07,416 Els últims dos segons són els més difícils: 11 mesos. 469 00:25:07,416 --> 00:25:09,125 Però un vespre de dissabte... 470 00:25:16,750 --> 00:25:20,583 Cinc segons, en Henry es cronometra amb totes les cartes. 471 00:25:20,583 --> 00:25:24,166 Cinc segons, cinc segons, cinc segons. 472 00:25:25,541 --> 00:25:27,833 Quant ha tardat a aconseguir-ho? 473 00:25:28,666 --> 00:25:31,666 Tres anys i tres mesos d'esforç ininterromput. 474 00:25:33,208 --> 00:25:35,666 Hi havia més de cent casinos a Londres. 475 00:25:35,666 --> 00:25:39,416 En Henry n'era membre de deu. Lord's House era el seu preferit. 476 00:25:39,958 --> 00:25:42,958 Era el millor i es trobava en una mansió georgiana. 477 00:25:42,958 --> 00:25:44,166 Bona nit, Sr. Sugar. 478 00:25:44,166 --> 00:25:46,916 ...digué l'home que no oblidava mai una cara. 479 00:25:46,916 --> 00:25:50,125 En Henry va pujar fins al despatx del caixer. 480 00:25:50,125 --> 00:25:52,416 Va firmar un xec per 10.000 lliures. 481 00:25:52,416 --> 00:25:56,416 Dones rodanxones rodejaven la ruleta com gallines al voltant d'una menjadora. 482 00:25:56,416 --> 00:26:01,083 Homes amb cares vermelles i puros comptaven les fitxes amb avarícia. 483 00:26:02,541 --> 00:26:04,541 Estrany... Per primer cop a la vida, 484 00:26:04,541 --> 00:26:07,583 en Henry va mirar amb disgust l'horrible gent rica. 485 00:26:07,583 --> 00:26:10,500 Va buscar un seient buit a l'esquerra del crupier 486 00:26:10,500 --> 00:26:12,083 d'una taula de blackjack. 487 00:26:12,083 --> 00:26:15,291 El crupier va ficar la placa d'en Henry en una ranura. 488 00:26:15,291 --> 00:26:18,458 Semblava jove, d'ulls negres i pell grisa. 489 00:26:18,458 --> 00:26:20,791 No somreia i només parlava quan calia. 490 00:26:20,791 --> 00:26:23,583 Tenia mans primes i aritmètica als dits. 491 00:26:23,583 --> 00:26:26,875 Va agafar fitxes de 25 lliures i les va apilar. 492 00:26:26,875 --> 00:26:29,708 No les va comptar, aquells dits mai no erraven, 493 00:26:29,708 --> 00:26:31,291 i les va donar a en Henry. 494 00:26:31,291 --> 00:26:34,833 Llavors, en Henry va mirar la primera carta del dispensador 495 00:26:34,833 --> 00:26:38,375 En cinc segons va saber que era un 10 i va empènyer 8 fitxes, 200 £, 496 00:26:38,375 --> 00:26:40,583 l'aposta màxima permesa allà. 497 00:26:40,583 --> 00:26:43,083 Li van donar el 10, la següent era un 9. 498 00:26:43,083 --> 00:26:45,416 Dinou en total, amb 19, et plantes 499 00:26:45,416 --> 00:26:49,208 i pregues que el crupier no tingui 20 o 21, ho sap tothom. 500 00:26:49,208 --> 00:26:50,833 Llavors el crupier digué... 501 00:26:50,833 --> 00:26:51,750 Dinou. 502 00:26:51,750 --> 00:26:54,375 ...i va continuar. En Henry digué: "Esperi." 503 00:26:54,375 --> 00:26:55,875 El crupier es va girar, 504 00:26:55,875 --> 00:26:58,333 i, sorprès, el va mirar fredament. 505 00:26:58,333 --> 00:27:00,583 - Agafarà amb 19? - Demanà secament. 506 00:27:00,583 --> 00:27:04,208 Únicament l'as i el dos no espatllarien un 19. 507 00:27:04,208 --> 00:27:08,250 Només un idiota s'arriscaria amb 19, sobretot amb 200 £ en joc. 508 00:27:08,250 --> 00:27:11,375 Es podia veure el dors de la carta següent. 509 00:27:11,375 --> 00:27:14,833 En Henry digué: "Sí, carta." El crupier l'hi va donar. 510 00:27:14,833 --> 00:27:18,083 El 2 de trèvols va acabar davant d'en Henry. 511 00:27:18,083 --> 00:27:19,708 - 21 - Digué el crupier. 512 00:27:19,708 --> 00:27:21,750 Va tornar a mirar en Henry 513 00:27:21,750 --> 00:27:24,500 sense moure's, silenciós, atent, perplex. 514 00:27:25,666 --> 00:27:29,250 En Henry l'havia pertorbat: ningú havia agafat mai amb un 19. 515 00:27:29,250 --> 00:27:33,750 En Henry ho havia fet tan tranquil i segur que impactava, i havia guanyat. 516 00:27:33,750 --> 00:27:37,166 En Henry va notar com el mirava i va saber que s'havia equivocat. 517 00:27:37,166 --> 00:27:39,500 Havia cridat l'atenció. "Disculpin." 518 00:27:39,500 --> 00:27:41,000 No ho podia repetir. 519 00:27:41,000 --> 00:27:44,125 Havia d'anar amb compte, perdre de tant en tant. 520 00:27:44,125 --> 00:27:45,500 El joc va continuar. 521 00:27:45,500 --> 00:27:49,583 Tenia molt d'avantatge, li costava mantenir les victòries decents. 522 00:27:49,583 --> 00:27:52,416 Es va aturar una hora més tard i amb 30.000 £. 523 00:27:52,416 --> 00:27:54,916 Podria haver estat fàcilment un milió. 524 00:27:54,916 --> 00:27:56,208 Gràcies. 525 00:27:56,208 --> 00:27:58,958 Era definitivament capaç de guanyar diners 526 00:27:58,958 --> 00:28:00,916 més de pressa que ningú al món. 527 00:28:03,666 --> 00:28:04,500 Interessant. 528 00:28:09,041 --> 00:28:12,833 Si això no hagués estat una història real, hauria estat necessari 529 00:28:12,833 --> 00:28:17,250 inventar un final sorprenent. Alguna cosa dramàtica i inusual. 530 00:28:17,250 --> 00:28:20,416 En Henry tornaria a casa a comptar els diners, 531 00:28:20,416 --> 00:28:23,333 i mentre ho fa, es comença a trobar malament. 532 00:28:23,333 --> 00:28:24,875 Li fa mal el pit. 533 00:28:25,875 --> 00:28:28,333 Decideix anar al llit, es treu la roba, 534 00:28:28,333 --> 00:28:30,250 camina nu i es posa el pijama. 535 00:28:30,250 --> 00:28:33,458 Passa per davant del mirall de cos sencer i s'atura. 536 00:28:33,458 --> 00:28:36,541 Automàticament, per costum, es comença a concentrar 537 00:28:36,541 --> 00:28:38,833 i veu a través de la seva pell. 538 00:28:38,833 --> 00:28:43,666 Ho veu tot millor que amb una radiografia: artèries, venes, la sang bombant. 539 00:28:43,666 --> 00:28:46,666 Fetge, ronyons, intestins, el seu cor bategant. 540 00:28:46,666 --> 00:28:48,708 Veu d'on ve el dolor 541 00:28:48,708 --> 00:28:52,958 i veu un bony dins d'una vena que entra a la part dreta del cor. 542 00:28:52,958 --> 00:28:55,916 Un coàgul sanguini. El coàgul sembla quiet, 543 00:28:55,916 --> 00:28:59,083 però, llavors, comença a moure's un mil·límetre. 544 00:28:59,083 --> 00:29:03,083 La sang empeny el coàgul i el coàgul es torna a moure. 545 00:29:03,083 --> 00:29:06,166 Avança un centímetre. En Henry ho mira horroritzat. 546 00:29:06,166 --> 00:29:09,666 Sap que un coàgul gran s'ha alliberat i viatja per la vena 547 00:29:09,666 --> 00:29:11,125 cap al cor. 548 00:29:11,125 --> 00:29:12,750 Està a punt de morir. 549 00:29:12,750 --> 00:29:16,416 No estaria malament si això fos ficció, però això és un fet. 550 00:29:16,416 --> 00:29:19,333 L'únic que és fals és el nom d'en Henry. 551 00:29:19,333 --> 00:29:22,750 Encara cal protegir el seu nom. 552 00:29:22,750 --> 00:29:24,875 Tota la resta és real, 553 00:29:24,875 --> 00:29:28,000 i com que és real, ha de tenir un final real. 554 00:29:28,000 --> 00:29:29,583 Això és el que va passar. 555 00:29:33,916 --> 00:29:36,875 En Henry va deambular per la nit fresca i agradable. 556 00:29:36,875 --> 00:29:38,583 La ciutat encara no dormia. 557 00:29:38,583 --> 00:29:42,000 Notava el feix de diners a la butxaca de la jaqueta. 558 00:29:42,000 --> 00:29:45,750 Li va donar una palmada. Molts diners per una hora de feina. 559 00:29:45,750 --> 00:29:47,791 Estava desconcertat. 560 00:29:47,791 --> 00:29:51,583 No entenia per què no s'emocionava per l'èxit. 561 00:29:51,583 --> 00:29:56,041 Si li hagués passat feia tres anys, abans del ioga, estaria boig d'alegria 562 00:29:56,041 --> 00:29:58,666 i correria a un club a celebrar-ho. 563 00:29:58,666 --> 00:30:00,750 Però no se sentia emocionat, 564 00:30:00,750 --> 00:30:02,083 se sentia trist. 565 00:30:02,083 --> 00:30:04,916 Cada cop que apostava sabia que guanyaria. 566 00:30:04,916 --> 00:30:08,083 No hi havia emoció, suspens ni perill. 567 00:30:08,083 --> 00:30:11,083 Sabia que podia viatjar pel món guanyant milions. 568 00:30:11,083 --> 00:30:12,416 Però seria divertit? 569 00:30:12,916 --> 00:30:17,166 I una altra cosa, ¿seria possible que el procés d'adquisició dels poders 570 00:30:17,166 --> 00:30:20,833 hagués canviat completament la seva forma de veure la vida? 571 00:30:20,833 --> 00:30:22,041 Era possible. 572 00:30:22,750 --> 00:30:25,458 L'endemà al matí es va aixecar tard, 573 00:30:25,458 --> 00:30:28,166 va veure el feix al tocador 574 00:30:28,166 --> 00:30:30,208 {\an8}i no el volia. 575 00:30:54,500 --> 00:30:55,333 Ep! 576 00:30:55,333 --> 00:30:58,875 Bon dia, senyor, això és per a vostè, un regal. 577 00:30:58,875 --> 00:30:59,791 Jo... 578 00:31:01,000 --> 00:31:01,833 Un què? 579 00:31:02,625 --> 00:31:04,041 Fiqui-s'ho a la butxaca! 580 00:31:05,458 --> 00:31:06,291 Molt bé. 581 00:31:15,291 --> 00:31:16,333 Què és això? 582 00:31:16,333 --> 00:31:17,916 - Diners. - Quedin-se'ls! 583 00:31:24,583 --> 00:31:25,416 Ei! 584 00:31:28,875 --> 00:31:29,833 Vinga... 585 00:32:04,541 --> 00:32:05,875 Va sonar el timbre. 586 00:32:05,875 --> 00:32:08,916 - Què es creu que fa? - Perdoni per la multitud. 587 00:32:08,916 --> 00:32:10,125 Regalava diners. 588 00:32:10,125 --> 00:32:12,791 - Incita un disturbi! - No, regalava diners. 589 00:32:12,791 --> 00:32:15,000 No ho tornaré a fer, marxaran aviat. 590 00:32:15,000 --> 00:32:17,958 El policia li va ensenyar un bitllet de 50 £. 591 00:32:17,958 --> 00:32:21,416 - N'ha agafat un. - És una prova, d'on ha tret els diners? 592 00:32:21,416 --> 00:32:24,166 El vaig guanyar al blackjack, vaig tenir sort. 593 00:32:24,166 --> 00:32:26,875 El policia va anotar el nom del club. 594 00:32:26,875 --> 00:32:28,291 Li diran que és cert. 595 00:32:28,291 --> 00:32:30,250 L'agent va baixar la llibreta. Tant m'és. 596 00:32:30,250 --> 00:32:31,958 - Sí? - Totalment. 597 00:32:31,958 --> 00:32:33,583 De fet, el crec, 598 00:32:33,583 --> 00:32:36,541 però això no és excusa pel que ha fet. 599 00:32:36,541 --> 00:32:38,958 No he fet res il·legal, no? 600 00:32:39,791 --> 00:32:40,708 Il·legal? 601 00:32:41,458 --> 00:32:42,583 És un idiota! 602 00:32:43,333 --> 00:32:46,708 Si té prou sort per guanyar tants diners 603 00:32:46,708 --> 00:32:49,750 i els vol regalar, no els llenci per la finestra. 604 00:32:49,750 --> 00:32:53,958 Doni-ho a algun lloc per fer un bé, un hospital o un orfenat. 605 00:32:53,958 --> 00:32:56,125 Hi ha tot d'hospitals i orfenats 606 00:32:56,125 --> 00:32:59,375 sense diners per comprar regals als nens en Nadal. 607 00:32:59,375 --> 00:33:01,208 I ara ve un idiota malcriat 608 00:33:01,208 --> 00:33:03,666 que no sap què es estar escurat, 609 00:33:03,666 --> 00:33:06,625 i llença els diners al carrer! 610 00:33:06,625 --> 00:33:09,666 L'agent va baixar les escales enfadat i va sortir. 611 00:33:09,666 --> 00:33:10,875 En Henry no es va moure, 612 00:33:10,875 --> 00:33:14,750 les paraules i la fúria amb què les hi havien dit el van afectar. 613 00:33:14,750 --> 00:33:17,708 Estava avergonyit. Era un sentiment horrible. 614 00:33:23,916 --> 00:33:25,000 Llavors, de sobte, 615 00:33:25,000 --> 00:33:28,583 en Henry va sentir un fort corrent que li va recórrer el cos 616 00:33:28,583 --> 00:33:32,208 i se li va acudir una idea que ho canviaria tot. 617 00:33:32,208 --> 00:33:33,791 Va començar a caminar, 618 00:33:33,791 --> 00:33:36,958 valorant els passos que farien possible la seva idea. 619 00:33:36,958 --> 00:33:39,333 Un: guanyaré molts diners 620 00:33:39,333 --> 00:33:42,416 cada dia de la meva vida des d'ara fins sempre. 621 00:33:42,416 --> 00:33:46,250 Dos: només aniré al mateix casino un cop cada sis mesos. 622 00:33:46,250 --> 00:33:49,000 Tres: no guanyaré massa diners en una partida. 623 00:33:49,000 --> 00:33:51,666 El límit és 50.000 £ cada nit. 624 00:33:51,666 --> 00:33:55,166 Quatre: 50.000 £ cada nit per 365 dies a l'any 625 00:33:55,166 --> 00:33:57,875 són 18,25 milions de lliures. 626 00:33:57,875 --> 00:33:59,166 Cinc: m'he de moure. 627 00:33:59,166 --> 00:34:01,791 Com a màxim, tres nits en una ciutat, 628 00:34:01,791 --> 00:34:03,958 Londres, Montecarlo, Canes, Biarritz, 629 00:34:03,958 --> 00:34:07,125 Deauville, Las Vegas, Ciutat de Mèxic, Buenos Aires, Nassau. 630 00:34:07,125 --> 00:34:11,416 Sis: agafaré els diners i construiré hospitals i orfenats arreu del món. 631 00:34:11,416 --> 00:34:16,083 Com a somni, cursi i sensibler, però com a realitat, ho puc aconseguir. 632 00:34:16,083 --> 00:34:20,208 No crec que sigui cursi, serà magníficament excel·lent. 633 00:34:20,208 --> 00:34:23,875 Set: necessito un soci que segui al despatx, rebi els diners 634 00:34:23,875 --> 00:34:25,541 i els enviï on calgui. 635 00:34:25,541 --> 00:34:28,750 Algú en qui confiï categòricament i per sempre. 636 00:34:28,750 --> 00:34:32,041 John Winston era el seu comptable i ho havia estat de son pare, 637 00:34:32,041 --> 00:34:34,791 i el pare d'en John ho havia estat de l'avi d'en Henry. 638 00:34:34,791 --> 00:34:36,708 Podries ser el més ric del món. 639 00:34:38,833 --> 00:34:40,666 No vull ser el més ric del món. 640 00:34:43,583 --> 00:34:46,333 A Anglaterra se n'aniria tot en impostos. 641 00:34:46,333 --> 00:34:48,416 Em mudaré a Suïssa, però demà no, 642 00:34:48,416 --> 00:34:51,166 no soc un solter sense responsabilitats. 643 00:34:51,166 --> 00:34:53,958 He de parlar amb la família i avisar els socis, 644 00:34:53,958 --> 00:34:58,916 vendre la casa, trobar-ne una a Suïssa, treure els nens de l'escola... Em cal temps. 645 00:34:58,916 --> 00:35:02,125 En un any, en Henry va enviar 120 milions de lliures 646 00:35:02,125 --> 00:35:03,875 a John Winston a Lausana. 647 00:35:03,875 --> 00:35:08,250 Enviava els diners a una companyia suïssa: Winston Sugar, SL. 648 00:35:08,250 --> 00:35:11,250 Només en John i en Henry sabien d'on venien 649 00:35:11,250 --> 00:35:12,583 o per què servirien. 650 00:35:12,583 --> 00:35:14,458 El gir del dilluns era el més gran 651 00:35:14,458 --> 00:35:17,125 amb els guanys del divendres i el cap de setmana, 652 00:35:17,125 --> 00:35:18,333 quan els bancs tancaven. 653 00:35:18,333 --> 00:35:22,958 Es movia de pressa i canviava d'identitat diversos cops a la setmana. 654 00:35:22,958 --> 00:35:25,416 Sovint, l'única pista d'on era en Henry 655 00:35:25,416 --> 00:35:29,291 era l'adreça del banc d'on havia enviat els diners: era estupend. 656 00:35:49,541 --> 00:35:53,000 En Henry va morir l'any passat, amb 63 anys, d'una embòlia pulmonar. 657 00:35:53,000 --> 00:35:56,166 Ho va veure venir, literalment, però estava en paus. 658 00:35:56,166 --> 00:35:58,833 Va seguir el seu pla durant uns 20 anys. 659 00:35:58,833 --> 00:36:01,458 Va guanyar 644 milions de lliures. 660 00:36:01,458 --> 00:36:06,208 Va llegar 21 hospitals i orfenats ben dirigits tot arreu del món 661 00:36:06,208 --> 00:36:10,416 administrats des de Lausana per John Winston i els seus empleats. 662 00:36:10,416 --> 00:36:11,833 Havia acabat la feina. 663 00:36:16,125 --> 00:36:20,208 Que com sé tot això? Bona pregunta, us ho diré. 664 00:36:20,208 --> 00:36:23,958 En morir en Henry, John Winston em va trucar des de Suïssa. 665 00:36:23,958 --> 00:36:25,291 Es va presentar 666 00:36:25,291 --> 00:36:28,750 com a director de la companyia Winston Sugar, SL, 667 00:36:28,750 --> 00:36:31,000 i em va demanar si aniria a Lausana 668 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 per escriure una breu història de l'organització. 669 00:36:34,666 --> 00:36:36,208 Per què em va triar a mi? 670 00:36:36,208 --> 00:36:39,208 Tindria una llista i ho faria a l'atzar. 671 00:36:39,208 --> 00:36:43,583 Va dir que em pagaria bé i afegí: "Un home excepcional ha mort fa poc. 672 00:36:43,583 --> 00:36:45,291 Es deia Henry Sugar. 673 00:36:45,291 --> 00:36:49,125 Penso que la gent hauria de saber què ha fet pel món." 674 00:36:49,125 --> 00:36:50,208 Ignorant com era, 675 00:36:50,208 --> 00:36:54,500 vaig preguntar si la història era prou atractiva per escriure-la. 676 00:36:54,500 --> 00:36:58,041 Això va molestar molt en John, potser es va ofendre. 677 00:36:58,041 --> 00:37:00,125 En cinc minuts per telèfon 678 00:37:00,125 --> 00:37:03,041 em va explicar la carrera secreta de Henry Sugar. 679 00:37:03,041 --> 00:37:04,541 Ja no era un secret. 680 00:37:04,541 --> 00:37:08,083 En Henry havia mort i no entraria a cap altre casino. 681 00:37:08,083 --> 00:37:10,125 Vaig dir: "Vindré." 682 00:37:10,125 --> 00:37:14,291 A Suïssa vaig conèixer John Winston, de més de 70 anys, i Max Engelman, 683 00:37:14,291 --> 00:37:17,291 {\an8}un famós maquillador que viatjava amb en Henry 684 00:37:17,291 --> 00:37:20,166 {\an8}creant disfresses per ocultar la seva identitat. 685 00:37:20,166 --> 00:37:24,333 {\an8}La mort d'en Henry els havia afectat, a en Max més que a John Winston. 686 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 {\an8}L'estimava, era un gran home. 687 00:37:26,625 --> 00:37:29,666 {\an8}En John em va mostrar la llibreta d'exercicis 688 00:37:29,666 --> 00:37:32,666 {\an8}escrita per en Chatterjee a Calcuta l'any 1935. 689 00:37:32,666 --> 00:37:34,833 {\an8}La vaig copiar paraula per paraula. 690 00:37:34,833 --> 00:37:40,083 {\an8}Vaig dir: "Una pregunta més, m'han dit que Henry Sugar no era el seu nom. 691 00:37:40,083 --> 00:37:43,375 {\an8}No volen que digui qui era quan escrigui la història?" 692 00:37:43,375 --> 00:37:44,791 {\an8}- No. - ...digué en John. 693 00:37:44,791 --> 00:37:47,250 {\an8}Vam prometre no revelar-ne la identitat. 694 00:37:47,250 --> 00:37:49,750 {\an8}Suposo que s'acabarà sabent. 695 00:37:49,750 --> 00:37:54,500 {\an8}Venia d'una família anglesa coneguda, però preferiria que no ho investigués. 696 00:37:54,500 --> 00:37:56,791 {\an8}Sisplau, digui-li Sr. Henry Sugar. 697 00:37:58,833 --> 00:38:00,291 {\an8}I això he fet. 698 00:38:07,791 --> 00:38:11,625 ROALD DAHL VA ESCRIURE LA MERAVELLOSA HISTÒRIA DE HENRY SUGAR 699 00:38:11,625 --> 00:38:14,250 A LA SEVA CABANA D'ESCRIURE DE GIPSY HOUSE 700 00:38:14,250 --> 00:38:16,333 A GREAT MISSENDEN, BUCKINGHAMSHIRE 701 00:38:16,333 --> 00:38:18,416 ENTRE FEBRER I DESEMBRE DE 1976. 702 00:39:37,000 --> 00:39:39,000 Subtítols: Roser-Agnès Navarro