1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:30,750 --> 00:00:31,625
Oo.
4
00:00:32,583 --> 00:00:35,750
Nandito tayo ngayon sa bahay
kung saan ako nagsusulat.
5
00:00:37,000 --> 00:00:39,875
Tatlumpung taon na akong nakatira rito.
6
00:00:40,916 --> 00:00:42,916
Bago ako magsimula,
7
00:00:42,916 --> 00:00:46,708
mahalagang malapit sa akin
ang mga kakailanganin ko.
8
00:00:48,083 --> 00:00:52,208
Sigarilyo, siyempre,
kape, at mga tsokolate.
9
00:00:53,958 --> 00:00:57,875
At dapat laging bagong tasa ang lapis ko
bago ako magsimula.
10
00:00:59,916 --> 00:01:03,458
Anim ang lapis ko,
at lagi kong nililinis ang writing board.
11
00:01:05,666 --> 00:01:07,083
Kita mo ang mga goma.
12
00:01:08,833 --> 00:01:09,666
'Yan.
13
00:01:11,958 --> 00:01:13,875
At sa wakas, makakapagsimula na.
14
00:01:17,125 --> 00:01:20,708
May ilan lang na kailangang ayusin.
15
00:01:23,458 --> 00:01:24,291
Sige.
16
00:01:29,541 --> 00:01:30,375
Ito'y...
17
00:01:34,250 --> 00:01:38,041
Si Henry Sugar ay 41 taong gulang,
walang asawa at mayaman.
18
00:01:38,666 --> 00:01:41,625
Mayaman siya dahil mayaman
ang namatay niyang ama.
19
00:01:41,625 --> 00:01:45,791
Wala siyang asawa dahil ayaw niyang
may kahati sa pera niya.
20
00:01:45,791 --> 00:01:47,583
May taas siyang 6'2"
21
00:01:47,583 --> 00:01:50,291
at hindi kasingguwapo
gaya ng inaakala niya.
22
00:01:50,291 --> 00:01:52,958
Mabusisi siya sa kaniyang isinusuot.
23
00:01:52,958 --> 00:01:55,250
Mamahalin ang mga suit niya,
24
00:01:55,250 --> 00:01:58,666
pati ang mga polo at sapatos niya.
25
00:01:58,666 --> 00:02:01,583
Nagpapagupit siya kada sampung araw,
26
00:02:01,583 --> 00:02:04,458
at kasabay noon
ang pagpapalinis niya ng kuko.
27
00:02:04,458 --> 00:02:06,083
Ferrari ang kotse niya
28
00:02:06,083 --> 00:02:08,666
na kapresyo ng isang bahay-bakasyunan.
29
00:02:10,291 --> 00:02:14,000
Mayayaman ang kaibigan niya
at hindi siya kailanman nagtrabaho.
30
00:02:15,000 --> 00:02:19,500
Maraming gaya ni Henry Sugar
ang nagkalat sa mundo.
31
00:02:19,500 --> 00:02:23,291
Hindi sila masamang tao,
pero hindi rin sila mabuti.
32
00:02:24,458 --> 00:02:26,416
Bahagi lang sila ng dekorasyon.
33
00:02:28,375 --> 00:02:30,625
Ang mga mayayamang gaya ni Henry,
34
00:02:30,625 --> 00:02:34,875
may iisang kagustuhan:
ang lalo pa silang yumaman.
35
00:02:35,791 --> 00:02:38,625
Hindi sapat ang sampu o 20 milyon.
36
00:02:38,625 --> 00:02:41,583
Laging naghahangad
ng mas marami pang kayamanan
37
00:02:41,583 --> 00:02:45,250
at may matinding takot na isang araw,
maubusan silang pera.
38
00:02:45,250 --> 00:02:48,583
{\an8}Marami silang paraan para lalong yumaman.
39
00:02:48,583 --> 00:02:51,333
{\an8}May bumibili ng stocks at shares.
40
00:02:51,333 --> 00:02:56,333
{\an8}May bumibili ng lupa, sining, o brilyante.
May nagsusugal.
41
00:02:56,333 --> 00:02:58,416
{\an8}May ilan na nagsusugal sa lahat.
42
00:02:58,416 --> 00:03:02,541
{\an8}Isa na roon si Henry Sugar,
na isa ring mandaraya, siya nga pala.
43
00:03:03,500 --> 00:03:04,458
{\an8}Isang Sabado,
44
00:03:04,458 --> 00:03:08,166
{\an8}mula sa London, pumunta si Henry
sa bahay ni Sir William W.
45
00:03:08,166 --> 00:03:10,583
Magarbo ang bahay at bakuran.
46
00:03:10,583 --> 00:03:14,166
Pero malakas ang ulan
nang dumating si Henry.
47
00:03:14,166 --> 00:03:17,750
Naglilibang sa sugal ang mga bisita
at may-ari ng bahay,
48
00:03:17,750 --> 00:03:21,708
samantalang si Henry
ay malungkot na nakasilip sa bintana.
49
00:03:21,708 --> 00:03:25,041
Lumibot si Henry sa drawing room
hanggang sa front hall.
50
00:03:25,041 --> 00:03:29,375
Naglibot siya sa bahay
hanggang sa mapadpad sa aklatan.
51
00:03:32,250 --> 00:03:35,916
Kolektor ng libro ang ama ni Sir William,
at ang pader ng silid
52
00:03:35,916 --> 00:03:39,291
ay puro hilera ng mga libro
mula sahig hanggang kisame.
53
00:03:39,291 --> 00:03:40,708
Di interesado si Henry.
54
00:03:40,708 --> 00:03:44,166
Detective novels at thrillers
ang nais niya, na wala rito.
55
00:03:44,166 --> 00:03:45,333
Aalis na sana siya
56
00:03:45,333 --> 00:03:48,500
nang may mapansing kakaiba ang mata niya.
57
00:03:48,500 --> 00:03:50,458
Sa nipis nito, di na mapapansin
58
00:03:50,458 --> 00:03:53,541
kung di ito nakaangat
sa pagitan ng mga libro.
59
00:03:53,541 --> 00:03:55,166
Kinuha niya ito.
60
00:03:55,166 --> 00:03:56,291
Kagaya lang ito
61
00:03:56,291 --> 00:03:59,166
ng maninipis na libro
na ginagamit sa paaralan.
62
00:03:59,166 --> 00:04:01,833
Asul ang pabalat, walang nakasulat.
63
00:04:01,833 --> 00:04:05,750
May sulat-kamay sa unang pahina,
itim ang tinta, sinasabing:
64
00:04:05,750 --> 00:04:06,958
TALA KAY IMDAD KHAN
65
00:04:06,958 --> 00:04:10,166
NAKAKAKITA KAHIT WALANG MATA
NI DR. Z.Z. CHATTERJEE
66
00:04:10,166 --> 00:04:12,416
Grabe. Kakaiba. Ano kaya ito?
67
00:04:13,291 --> 00:04:16,750
Naupo siya at nagsimulang magbasa.
68
00:04:16,750 --> 00:04:20,708
Ang mga susunod ay ang binasa ni Henry
sa maliit na asul na libro.
69
00:04:24,958 --> 00:04:28,916
Z.Z. Chatterjee. Head surgeon
sa Lords and Ladies Hospital, Calcutta.
70
00:04:28,916 --> 00:04:31,083
Umaga ng ika-2 ng Disyembre, 1935,
71
00:04:31,083 --> 00:04:33,291
nagtsatsaa ako sa kuwarto ng doktor.
72
00:04:33,291 --> 00:04:36,916
Kasama ko rin sina Dr. Marshall,
Mitra, at Macfarlane.
73
00:04:36,916 --> 00:04:38,500
May kumatok sa pinto.
74
00:04:38,500 --> 00:04:39,750
"Tuloy," sabi ko.
75
00:04:41,458 --> 00:04:44,750
Paumanhin po sa inyo.
Pwede po bang humingi ng pabor?
76
00:04:44,750 --> 00:04:48,750
-"Pribadong kuwarto ito," sabi ko.
- Alam ko. Pasensiya na po kayo,
77
00:04:48,750 --> 00:04:51,791
may gusto lang akong ipakita
na kakaibang bagay.
78
00:04:51,791 --> 00:04:54,208
Nainis kami at hindi kumikibo.
79
00:04:55,208 --> 00:04:59,375
Mga ginoo, ako po ay nakakakita
kahit di gumagamit ng mata.
80
00:05:00,208 --> 00:05:01,666
Maliit siya, nasa 60,
81
00:05:01,666 --> 00:05:05,375
may puti siyang bigote
at itim na buhok sa labas ng tainga.
82
00:05:05,375 --> 00:05:08,291
Kahit balutan n'yo po
ng 50 benda ang ulo ko,
83
00:05:08,291 --> 00:05:10,500
kaya ko pa ring magbasa ng libro.
84
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
Mukhang seryoso siya.
Bigla akong naging interesado.
85
00:05:14,166 --> 00:05:15,250
Pumasok ka.
86
00:05:22,166 --> 00:05:25,791
Ilang daliri ang hawak ni Dr. Marshall?
87
00:05:25,791 --> 00:05:27,291
- Pito.
-"Isa pa," sabi ko.
88
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
- Siyam.
-"Isa pa." sabi ko.
89
00:05:28,750 --> 00:05:29,833
- Tatlo.
- Isa pa--
90
00:05:29,833 --> 00:05:31,291
- Tatlo ulit.
- Isa pa.
91
00:05:32,250 --> 00:05:33,166
Wala.
92
00:05:35,458 --> 00:05:36,333
Paano?
93
00:05:36,333 --> 00:05:40,333
Walang sikreto. Nagawa ko ito
dahil sa matagal na pagsasanay.
94
00:05:40,333 --> 00:05:41,708
Ano'ng pagsasanay?
95
00:05:41,708 --> 00:05:44,208
Pasensiya na, hindi ko pwedeng sabihin.
96
00:05:45,125 --> 00:05:46,291
Ano'ng gagawin namin?
97
00:05:46,291 --> 00:05:49,333
Kasali ako sa teatro.
Nasa Calcutta kami ngayon.
98
00:05:49,333 --> 00:05:52,791
Unang pagtatanghal namin ngayon
sa Royal Palace Hall.
99
00:05:52,791 --> 00:05:54,375
Nasa palabas ako bilang:
100
00:05:54,375 --> 00:05:56,708
Imdad Khan, Nakakakita Kahit Walang Mata.
101
00:05:56,708 --> 00:05:58,750
Pag nasa bagong lugar kami,
102
00:05:58,750 --> 00:06:00,250
pumupunta ako sa ospital
103
00:06:00,250 --> 00:06:03,791
at sasabihin sa mga doktor
na bendahan ang mata ko.
104
00:06:03,791 --> 00:06:06,125
Kailangang mga doktor ang gumawa no'n,
105
00:06:06,125 --> 00:06:08,208
dahil iisipin nilang madaya ako.
106
00:06:08,208 --> 00:06:11,041
At lalabas ako
para gumawa ng delikadong bagay.
107
00:06:11,041 --> 00:06:12,333
Tumingin ako sa iba.
108
00:06:12,333 --> 00:06:15,458
Aalis na sina Mitra at Macfarlane.
Sige na.
109
00:06:15,458 --> 00:06:18,541
- Pero si Dr. Marshall...
- Bakit hindi? Gawin natin.
110
00:06:18,541 --> 00:06:20,708
Siguruhing wala siyang makikita.
111
00:06:20,708 --> 00:06:23,208
Ang bait ninyo. Kayo na po ang bahala.
112
00:06:23,208 --> 00:06:25,000
"Bago bendahan," sabi ko,
113
00:06:25,000 --> 00:06:27,250
"tapalan muna ng malambot na bagay."
114
00:06:27,250 --> 00:06:29,500
- Masa?
- Oo. Pumunta ka sa panaderya.
115
00:06:29,500 --> 00:06:31,375
Isasara ko ang talukap niya.
116
00:06:31,375 --> 00:06:33,916
Dinala ko si Imdad sa surgery room.
117
00:06:33,916 --> 00:06:35,250
"Mahiga ka," sabi ko.
118
00:06:35,250 --> 00:06:37,666
Kumuha ako ng isang bote ng collodion.
119
00:06:37,666 --> 00:06:39,916
Isasara ko ang talukap mo gamit 'to.
120
00:06:39,916 --> 00:06:41,291
Pa'no ko matatanggal?
121
00:06:41,291 --> 00:06:44,833
Papahiran mo lang ng alcohol
sa ilalim ng pilikmata.
122
00:06:44,833 --> 00:06:47,583
Pumikit ka lang habang pinapatigas natin.
123
00:06:47,583 --> 00:06:48,625
Dalawang minuto.
124
00:06:48,625 --> 00:06:51,041
"Dumilat ka," sabi ko. Di niya kaya.
125
00:06:51,041 --> 00:06:55,000
Itinapal ko sa mata ni Imdad
ang masa na dala ni Dr. Marshall
126
00:06:55,000 --> 00:06:56,333
Tinakpan ko nang buo
127
00:06:56,333 --> 00:06:59,000
at hinayaan kong lumagpas
sa mata ang masa.
128
00:06:59,000 --> 00:07:00,791
Ginawa ko rin sa isang mata.
129
00:07:00,791 --> 00:07:02,583
Diniinan ko ang paligid.
130
00:07:02,583 --> 00:07:04,166
"Masakit ba?" tanong ko.
131
00:07:04,166 --> 00:07:05,416
Hindi po. Salamat.
132
00:07:05,416 --> 00:07:07,291
"Bendahan mo," sabi ko.
133
00:07:07,291 --> 00:07:09,000
Malagkit ang mga daliri ko.
134
00:07:09,000 --> 00:07:11,833
Sige po. Lagyan natin dito...
135
00:07:11,833 --> 00:07:15,333
Tinakpan niya ng makapal na tela
ang mga mata ni Imdad.
136
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Hindi gumagalaw.
137
00:07:16,375 --> 00:07:17,416
Tumayo po kayo.
138
00:07:18,125 --> 00:07:21,416
Binalutan ni Dr. Marshall ng benda
ang ulo at mukha.
139
00:07:21,416 --> 00:07:23,833
Wag n'yo pong tatakpan ang ilong ko.
140
00:07:23,833 --> 00:07:24,750
Oo naman.
141
00:07:25,750 --> 00:07:28,500
Medyo masakit ito rito sa likod.
142
00:07:31,166 --> 00:07:32,166
Ayos lang ba?
143
00:07:32,166 --> 00:07:35,708
"Magaling," sabi ko.
Para siyang inoperahan sa utak.
144
00:07:35,708 --> 00:07:36,666
Kumusta?
145
00:07:36,666 --> 00:07:37,833
Maayos po.
146
00:07:37,833 --> 00:07:40,916
Maayos po ang pagkakalagay ninyo.
147
00:07:40,916 --> 00:07:44,166
Tumayo si Imdad Khan
at naglakad papunta sa pinto.
148
00:07:51,291 --> 00:07:54,458
Nakita mo 'yon?
Alam niya kung nasaan ang doorknob!
149
00:07:54,458 --> 00:07:55,958
Nawala ang ngiti niya.
150
00:07:56,541 --> 00:07:59,583
Normal ang lakad ni Imdad,
na bumilis sa pasilyo.
151
00:07:59,583 --> 00:08:03,000
Sinundan namin siya.
Nakakakilabot siyang panoorin
152
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
habang may benda sa ulo
at maayos na naglalakad.
153
00:08:06,000 --> 00:08:09,875
"Nakita niya" sabi ko.
"Nakita niya ang trolley! Imposible!"
154
00:08:09,875 --> 00:08:11,333
Tahimik si Dr. Marshall.
155
00:08:11,333 --> 00:08:14,166
Bakas ang gulat sa buong mukha niya.
156
00:08:14,166 --> 00:08:16,708
Maayos na nakababa ng hagdan si Imdad.
157
00:08:16,708 --> 00:08:18,208
Walang hawak sa rail.
158
00:08:18,208 --> 00:08:21,166
May mga umaakyat
at halata mong nagulat din sila.
159
00:08:21,875 --> 00:08:25,750
Sa ibaba ng hagdan,
lumiko siya at dumiretso sa pinto palabas.
160
00:08:25,750 --> 00:08:28,166
Sinundan namin siya ni Dr. Marshall.
161
00:08:28,166 --> 00:08:31,583
Isang daang batang nakayapak
ang sumisigaw at sinalubong
162
00:08:31,583 --> 00:08:33,166
ang bisitang puti ang ulo.
163
00:08:33,166 --> 00:08:35,500
Kumaway siya sa mga bata.
164
00:08:35,500 --> 00:08:38,833
Sumakay siya sa bisikleta
at maayos na nagpedal.
165
00:08:38,833 --> 00:08:41,708
Hinabol siya ng mga batang
tumatawa't sumisigaw.
166
00:08:41,708 --> 00:08:44,583
Nagpedal siya papunta sa magulong kalsada
167
00:08:44,583 --> 00:08:47,916
na may bumubusina,
humaharurot na kotse sa paligid niya.
168
00:08:47,916 --> 00:08:49,625
Maayos siyang nagmaneho.
169
00:08:49,625 --> 00:08:51,708
Pinagmasdan namin siya.
170
00:08:51,708 --> 00:08:53,750
Lumiko siya at tuluyang nawala.
171
00:08:53,750 --> 00:08:57,375
-"Imposible," sabi ni Dr. Marshall.
- Di ako makapaniwala.
172
00:08:57,375 --> 00:08:58,958
"Ako rin," sabi ko.
173
00:08:58,958 --> 00:09:01,250
Ang nakita natin ay isang himala.
174
00:09:01,250 --> 00:09:03,875
Abala ako sa mga pasyente buong araw.
175
00:09:03,875 --> 00:09:06,541
Sa gabi ay nagpalit ako ng damit.
176
00:09:06,541 --> 00:09:08,000
Matagal akong naligo.
177
00:09:08,000 --> 00:09:11,500
Uminom ako ng alak sa veranda
habang tuwalya lang ang suot.
178
00:09:11,500 --> 00:09:14,500
Dumating ako sa Royal Palace Hall
bago ang 7:00.
179
00:09:14,500 --> 00:09:16,000
Dalawang oras ang palabas.
180
00:09:16,000 --> 00:09:19,458
Natuwa ko. Ang juggler,
snake-charmer, kumakain ng apoy,
181
00:09:19,458 --> 00:09:22,666
ang lumunok ng espada
mula lalamunan hanggang tiyan.
182
00:09:22,666 --> 00:09:27,000
At panghuli, kasabay ng trumpeta,
lumabas si Imdad Khan para magtanghal.
183
00:09:27,000 --> 00:09:30,041
Nagtawag ng manonood
para takpan ang mata niya
184
00:09:30,041 --> 00:09:32,250
bago maghagis ng kutsilyo sa bata
185
00:09:32,250 --> 00:09:34,541
at barilin ang lata sa ulo nito.
186
00:09:34,541 --> 00:09:38,458
Sa huli, may nilagay na bakal na timba
sa ulo niyang may benda.
187
00:09:38,458 --> 00:09:42,291
Naglagay ng karayom at sinulid
sa kamay ni Imdad.
188
00:09:42,291 --> 00:09:44,708
May magnifying glass sa harap niya,
189
00:09:44,708 --> 00:09:46,375
at walang ano-ano,
190
00:09:46,375 --> 00:09:49,458
maayos niyang nailusot
ang sinulid sa karayom.
191
00:09:54,208 --> 00:09:55,208
Nabigla ako.
192
00:09:57,583 --> 00:10:01,625
Nakita kong nakaupo sa backstage si Imdad
habang nag-aalis ng makeup.
193
00:10:01,625 --> 00:10:03,416
Nagtataka ka siguro, Doc?
194
00:10:03,416 --> 00:10:04,666
"Sobra," sabi ko.
195
00:10:04,666 --> 00:10:08,583
Nagulat ulit ako sa mga buhok
sa labas ng tainga niya.
196
00:10:08,583 --> 00:10:10,916
Ngayon lang ako nakakita nito.
197
00:10:10,916 --> 00:10:13,458
May alok ako sa iyo: Hindi ako manunulat.
198
00:10:13,458 --> 00:10:15,875
Pero kung sasabihin mo kung paano ka
199
00:10:15,875 --> 00:10:18,833
nakakakita nang walang mata,
isusulat ko ito
200
00:10:18,833 --> 00:10:21,833
at susubukang ilathala
sa British Medical Journal
201
00:10:21,833 --> 00:10:23,125
o sa magazine.
202
00:10:23,125 --> 00:10:25,375
Matutulungan ka bang sumikat noon?
203
00:10:25,375 --> 00:10:27,416
- Napakalaking tulong.
- Magaling.
204
00:10:27,416 --> 00:10:30,333
Mabilis akong magsulat
ng mga medical history.
205
00:10:30,333 --> 00:10:33,500
Naisulat ko lahat ng sinabi ni Imdad,
bawat salita.
206
00:10:33,500 --> 00:10:35,750
Eksakto sa mga sinabi niya sa akin.
207
00:10:37,041 --> 00:10:39,583
LAHAT NG SINABI NI IMDAD KHAN NOON
208
00:10:39,583 --> 00:10:40,541
(BAWAT SALITA)
209
00:10:42,708 --> 00:10:45,791
Ipinanganak ako sa Kashmir State
noong 1873.
210
00:10:45,791 --> 00:10:48,916
Ticket inspector ang tatay ko
sa national railway.
211
00:10:48,916 --> 00:10:52,291
May mahikero na nagpunta sa paaralan
para magtanghal.
212
00:10:52,291 --> 00:10:53,833
Manghang-mangha ako.
213
00:10:53,833 --> 00:10:55,833
Mula noon, kinuha ko ang ipon ko
214
00:10:55,833 --> 00:10:58,375
at sumali sa teatrong naglalakbay.
215
00:10:58,375 --> 00:11:01,708
Noong 1886 'yon, 13 taong gulang ako.
216
00:11:01,708 --> 00:11:02,791
Sa tatlong taon,
217
00:11:02,791 --> 00:11:05,500
naglakbay kami ng grupo sa buong Punjab.
218
00:11:05,500 --> 00:11:08,125
Sa bawat pagtatapos, ako ang pinakasikat.
219
00:11:08,125 --> 00:11:10,666
Nag-iipon ako ng pera sa lahat ng oras,
220
00:11:10,666 --> 00:11:14,541
na umabot lang sa 3,000 rupees.
221
00:11:14,541 --> 00:11:17,625
Narinig ko ang tungkol
sa isang sikat na yogi
222
00:11:17,625 --> 00:11:19,958
na may kakayahang lumutang.
223
00:11:19,958 --> 00:11:21,666
Kapag nagdasal daw ito,
224
00:11:21,666 --> 00:11:25,208
lumulutang ito hanggang 18 pulgada sa ere.
225
00:11:25,208 --> 00:11:27,250
Talagang nakakamangha.
226
00:11:28,375 --> 00:11:29,208
Bigote?
227
00:11:31,666 --> 00:11:33,000
Umalis ako sa teatro
228
00:11:33,000 --> 00:11:36,375
at pumunta sa maliit na bayan ng Ganges,
229
00:11:36,375 --> 00:11:38,375
kung saan daw nakatira ang yogi.
230
00:11:38,375 --> 00:11:40,833
Isang araw, narinig kong may ermitanyong
231
00:11:40,833 --> 00:11:44,583
nakita sa isang gubat
sa hindi kalayuan, nag-iisa.
232
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
Sapat na 'yon.
233
00:11:45,958 --> 00:11:48,166
Nagrenta agad ako ng karwahe.
234
00:11:49,166 --> 00:11:53,291
Habang tumatawad sa kutsero,
may lalaking papunta sa parehong lugar,
235
00:11:53,291 --> 00:11:56,291
magsabay na raw kami at maghati sa bayad.
236
00:11:56,291 --> 00:11:59,166
Pag sinusuwerte ka nga naman!
237
00:11:59,166 --> 00:12:00,541
Habang kausap siya,
238
00:12:00,541 --> 00:12:03,625
nalaman kong alagad siya ng dakilang yogi,
239
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
at bibisitahin niya ang master niya.
240
00:12:06,541 --> 00:12:07,458
Ang sabi ko,
241
00:12:07,458 --> 00:12:10,416
"Siya ang hinahanap ko!
Pwede ko siyang makita?"
242
00:12:10,416 --> 00:12:13,291
Tumingin lang sa akin ang kasama ko.
243
00:12:13,291 --> 00:12:15,458
"Imposible 'yan," sabi niya.
244
00:12:15,458 --> 00:12:18,750
Mula noon ay hindi na niya
sinagot ang mga tanong ko.
245
00:12:18,750 --> 00:12:21,416
Pero may nalaman akong isang bagay:
246
00:12:21,416 --> 00:12:24,625
ang oras kung kailan ginagawa
ng yogi ang meditation.
247
00:12:24,625 --> 00:12:28,958
Pinahinto ng kasama ko ang karwahe,
bumaba at umalis na.
248
00:12:28,958 --> 00:12:31,625
Nagpanggap akong tumuloy. Nang makatabi,
249
00:12:31,625 --> 00:12:33,875
tumalon ako at tumingin sa daan.
250
00:12:33,875 --> 00:12:36,750
Naglaho na agad ang lalaki sa gubat.
251
00:12:36,750 --> 00:12:38,750
May narinig akong kaluskos.
252
00:12:38,750 --> 00:12:41,125
"Kung di siya 'yon, tigre 'yon,
253
00:12:41,125 --> 00:12:43,750
at susunggaban ako, sasakmalin ako,
254
00:12:43,750 --> 00:12:46,583
kakainin ako,
pira-pirasong duguang karne."
255
00:12:47,958 --> 00:12:48,833
Siya 'yon.
256
00:12:51,125 --> 00:12:54,583
Wala man lang bakas
kung saan naglakad ang lalaki.
257
00:12:54,583 --> 00:12:56,958
Dumaan siya sa pagitan ng mga kawayan
258
00:12:56,958 --> 00:12:58,791
at mga matatayog na halaman.
259
00:12:58,791 --> 00:13:02,833
Sinundan ko siya nang tahimik,
nasa 100 dipa ang layo ko.
260
00:13:02,833 --> 00:13:05,916
Lagi siyang nawawala sa paningin ko,
261
00:13:05,916 --> 00:13:08,458
pero nasusundan ko ang mga yapak niya.
262
00:13:08,458 --> 00:13:11,750
Kalahating oras ko siyang sinundan.
263
00:13:11,750 --> 00:13:14,666
At biglang hindi ko na narinig ang lalaki.
264
00:13:14,666 --> 00:13:16,625
Huminto ako at nakinig.
265
00:13:16,625 --> 00:13:18,583
Sa likod ng mataas na halaman,
266
00:13:18,583 --> 00:13:21,166
may nakita akong dalawang maliit na kubo.
267
00:13:21,166 --> 00:13:22,458
Natuwa ako.
268
00:13:22,458 --> 00:13:24,833
May daanan ng tubig sa tabi ng kubo
269
00:13:24,833 --> 00:13:26,916
at maliit na banig, at sa itaas,
270
00:13:26,916 --> 00:13:31,208
ay isang malaking puno
na hitik sa dahon ang mga sanga.
271
00:13:31,208 --> 00:13:33,583
Naghintay ako sa kainitan ng tanghali.
272
00:13:33,583 --> 00:13:36,500
At kahit sa alinsangan ng hapon,
naghintay ako.
273
00:13:36,500 --> 00:13:37,958
Sumapit ang alas singko
274
00:13:37,958 --> 00:13:41,416
at umakyat ako sa puno
at nagtago sa mga dahon.
275
00:13:41,416 --> 00:13:43,625
Sa wakas, lumabas ang yogi sa kubo
276
00:13:43,625 --> 00:13:45,541
at naupo sa banig.
277
00:13:45,541 --> 00:13:48,208
Bawat galaw niya ay kalmado at banayad.
278
00:13:48,208 --> 00:13:50,791
Nakalagay ang palad niya
sa kaniyang tuhod,
279
00:13:50,791 --> 00:13:53,041
huminga nang malalim mula sa ilong,
280
00:13:53,041 --> 00:13:56,875
at nakita kong nagliwanag
ang paligid niya.
281
00:13:56,875 --> 00:14:00,291
Nanatili siya sa ganoong posisyon
nang 14 minuto.
282
00:14:00,291 --> 00:14:04,000
Nanood lang ako,
at sigurado ako sa nakita ko,
283
00:14:04,000 --> 00:14:06,166
unti-unti siyang umangat.
284
00:14:07,666 --> 00:14:11,333
Labindalawang pulgada, 15, 18, 20.
285
00:14:12,083 --> 00:14:14,166
Dalawang talampakan mula sa banig.
286
00:14:14,166 --> 00:14:15,958
Sabi ko sa sarili,
287
00:14:15,958 --> 00:14:19,125
"Sa harapan mo
ay lalaking nakaupo sa hangin."
288
00:14:20,458 --> 00:14:24,416
Nanatili siyang nakalutang nang 46 minuto.
289
00:14:24,416 --> 00:14:26,708
At dahan-dahan, bumaba siya sa lupa,
290
00:14:26,708 --> 00:14:29,333
hanggang sa makaupo ulit siya sa banig.
291
00:14:29,333 --> 00:14:31,916
Bumaba ako sa puno at tumakbo palapit.
292
00:14:31,916 --> 00:14:34,291
Naghuhugas ang yogi ng kamay at paa.
293
00:14:34,291 --> 00:14:36,583
"Kailan ka pa nandito?" tanong niya.
294
00:14:36,583 --> 00:14:39,208
Bigla siyang naghagis ng bato sa akin,
295
00:14:39,208 --> 00:14:41,791
tumama ito sa binti ko
at nahati sa dalawa.
296
00:14:41,791 --> 00:14:44,000
Ipapakita ko sa inyo ang peklat.
297
00:14:46,916 --> 00:14:48,708
Ang totoo, swerte 'yon.
298
00:14:48,708 --> 00:14:51,791
Ang isang yogi
ay hindi dapat nagagalit at namamato.
299
00:14:51,791 --> 00:14:56,250
Napahiya ang matanda,
nagsisisi, at naiinis sa sarili.
300
00:14:56,250 --> 00:14:59,625
Sinabi niya na hindi niya ako
pwedeng gawing alagad,
301
00:14:59,625 --> 00:15:02,541
pero tuturuan niya ako ng ilang bagay
302
00:15:02,541 --> 00:15:04,708
bilang paumanhin sa pag-atake niya,
303
00:15:04,708 --> 00:15:07,125
na dapat lang naman talaga sa akin.
304
00:15:07,125 --> 00:15:09,041
Ito ay 1890.
305
00:15:09,041 --> 00:15:11,041
Halos 17 na ako.
306
00:15:13,000 --> 00:15:15,250
Ngayon, ano ang itinuro ng yogi?
307
00:15:15,250 --> 00:15:16,875
Ito na.
308
00:15:16,875 --> 00:15:18,458
Maraming laman ang isip.
309
00:15:18,458 --> 00:15:21,541
Pinoproblema nito ang napakaraming bagay.
310
00:15:21,541 --> 00:15:24,250
Ang mga nakikita mo, naaamoy, naririnig.
311
00:15:24,250 --> 00:15:27,208
Mga bagay na iniisip mo
at ayaw mong isipin.
312
00:15:27,208 --> 00:15:29,250
Dapat matutunan mong isentro ang isip
313
00:15:29,250 --> 00:15:32,916
sa puntong isang bagay lang
ang makikita mo, walang iba.
314
00:15:32,916 --> 00:15:35,958
Kung sisikapin mo,
maaari mong ituon ang isip mo
315
00:15:35,958 --> 00:15:37,458
sa bagay na pipiliin mo
316
00:15:37,458 --> 00:15:39,458
sa tatlo at kalahating minuto.
317
00:15:39,458 --> 00:15:42,625
Kailangan nito ng 20 taon
ng araw-araw na pagsasanay.
318
00:15:42,625 --> 00:15:44,291
"Dalawampung taon!"
319
00:15:44,291 --> 00:15:46,083
Matagal ang dalawampung taon.
320
00:15:46,083 --> 00:15:48,875
Ganoon talaga ang itatagal
kapag ginawa mo ito.
321
00:15:48,875 --> 00:15:50,541
Matanda na ako noon!
322
00:15:50,541 --> 00:15:53,416
Pero may tumatagal lang
ng sampung taon, may 30.
323
00:15:53,416 --> 00:15:56,333
Pero may mga pambihirang taong
324
00:15:56,333 --> 00:15:59,250
kayang gawin iyon nang isa
o dalawang taon lang,
325
00:15:59,250 --> 00:16:01,250
Isa sa isang bilyon, hindi ikaw.
326
00:16:01,250 --> 00:16:03,625
Mahirap ba talagang isentro ang isip--
327
00:16:03,625 --> 00:16:08,166
Halos imposible. Subukan mo.
Pumikit ka at mag-isip ng isang bagay.
328
00:16:08,166 --> 00:16:11,291
Iyon lang ang isipin mo.
Isipin mong nasa harap mo.
329
00:16:11,291 --> 00:16:13,458
Pero maglalakbay agad ang isip mo.
330
00:16:13,458 --> 00:16:16,541
Maiisip mo ang ibang bagay.
Napakahirap nito.
331
00:16:16,541 --> 00:16:18,625
Iyan ang sinabi ng dakilang yogi.
332
00:16:20,708 --> 00:16:23,500
At nagsimula ang pagsasanay ko.
333
00:16:24,083 --> 00:16:25,458
Tuwing gabi, uupo ako,
334
00:16:25,458 --> 00:16:28,916
pipikit at iisipin
ang pinakamamahal kong tao sa lahat,
335
00:16:28,916 --> 00:16:32,333
iyon ay ang kuya kong namatay
dahil sa sakit sa dugo.
336
00:16:32,333 --> 00:16:36,208
Mukha niya lang ang iniisip ko
pero naglakbay ang isip ko.
337
00:16:36,208 --> 00:16:39,166
Tinigil ko ito
at nagpahinga nang ilang minuto,
338
00:16:39,166 --> 00:16:40,458
sinubukan ko ulit.
339
00:16:40,458 --> 00:16:42,291
Pagkatapos ng limang taon,
340
00:16:42,291 --> 00:16:45,208
naitutuon ko na ang isip ko
sa mukha ng kuya ko
341
00:16:45,208 --> 00:16:46,750
sa isa at kalahating minuto.
342
00:16:46,750 --> 00:16:48,166
Umuusad ako.
343
00:16:51,791 --> 00:16:52,625
Kasabay noon,
344
00:16:52,625 --> 00:16:55,833
maganda na ang kita ko sa pagtatanghal.
345
00:16:55,833 --> 00:16:58,041
Natural na magaling ang mahika ko,
346
00:16:58,041 --> 00:17:00,708
pero tinuloy ko pa rin ang pagsasanay ko.
347
00:17:00,708 --> 00:17:04,583
Tuwing gabi,
nauupo ako kung nasaan man ako,
348
00:17:04,583 --> 00:17:07,333
at iisipin lang ang mukha ng kuya ko.
349
00:17:07,333 --> 00:17:10,583
Minsan, nagsisindi ako ng kandila
at titingin sa apoy.
350
00:17:10,583 --> 00:17:14,041
May tatlong bahagi ang kandila ng apoy:
351
00:17:14,041 --> 00:17:16,541
dilaw sa ibabaw, ang lila sa ibaba,
352
00:17:16,541 --> 00:17:17,875
at itim sa loob.
353
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
Nasa 16 na pulgada mula sa mukha ko
ang kandila,
354
00:17:20,833 --> 00:17:22,458
katapat ng mga mata ko,
355
00:17:22,458 --> 00:17:25,708
para hindi kailangang gumalaw ng mata ko
356
00:17:25,708 --> 00:17:26,916
sa pababa o pataas.
357
00:17:26,916 --> 00:17:31,041
Tinitigan ko ang itim sa gitna
hanggang maglaho ang nasa paligid ko.
358
00:17:31,041 --> 00:17:32,458
Saka ako pumikit
359
00:17:32,458 --> 00:17:35,000
at inisip ang mukha ng kuya ko.
360
00:17:35,916 --> 00:17:40,750
Noong 1907, 34 na taong gulang na ako,
nakapagtutuon na ako nang tatlong minuto
361
00:17:40,750 --> 00:17:43,125
nang hindi lumilipad ang isip.
362
00:17:43,125 --> 00:17:46,458
Kasabay noon,
naramdaman ko ang isang kakayahan,
363
00:17:46,458 --> 00:17:48,291
isang kakaibang pakiramdam,
364
00:17:48,291 --> 00:17:51,375
kapag pumikit ako
at tumingin nang matindi sa bagay,
365
00:17:51,375 --> 00:17:52,750
matinding-matindi,
366
00:17:52,750 --> 00:17:55,541
nakikita ko ang anyo ng bagay
na tinitignan ko.
367
00:17:55,541 --> 00:17:57,583
Naisip ko ang sinabi ng yogi:
368
00:17:57,583 --> 00:18:01,250
"May ilang banal na tao
na kayang isentro ang isip nila,
369
00:18:01,250 --> 00:18:04,000
at nakakakita sila
nang di gamit ang mata."
370
00:18:04,000 --> 00:18:08,416
Tuwing nag-eensayo ako
gamit ang kandila sa gabi,
371
00:18:08,416 --> 00:18:11,333
umiinom ako ng kape,
pipiringan ko ang mata ko
372
00:18:11,333 --> 00:18:13,875
at susubukang makakita nang walang mata.
373
00:18:13,875 --> 00:18:16,125
Nagsimula ako sa baraha.
374
00:18:16,125 --> 00:18:18,333
Inaral ko ang likod at hinulaan.
375
00:18:18,333 --> 00:18:20,583
Sandali lang ay 60% na ang tama ko.
376
00:18:20,583 --> 00:18:22,833
Sunod ay gumamit ako ng mapa
377
00:18:22,833 --> 00:18:24,625
at idinikit sa kuwarto ko.
378
00:18:24,625 --> 00:18:29,083
{\an8}Ilang oras akong tumingin dito nang
nakapiring, binabasa ang mga nakasulat.
379
00:18:29,083 --> 00:18:33,291
Tuwing gabi sa loob ng walong taon,
tinuloy ko ang ganitong gawain.
380
00:18:33,291 --> 00:18:36,000
Sa 1915, nakakabasa na ako ng buong libro,
381
00:18:36,000 --> 00:18:37,958
hanggang dulo, nang nakapiring.
382
00:18:37,958 --> 00:18:39,291
Nagawa ko!
383
00:18:39,291 --> 00:18:41,291
Sa wakas, may kapangyarihan ako.
384
00:18:42,833 --> 00:18:45,541
Ito na ang naging pagtatanghal ko.
385
00:18:45,541 --> 00:18:48,791
Nagustuhan ng mga tao
pero hindi naniniwalang totoo.
386
00:18:48,791 --> 00:18:52,333
Kahit ang doktor na gaya mo,
na piniringan ako nang sobra,
387
00:18:52,333 --> 00:18:55,375
di naniniwalang may makakakita
nang walang mata.
388
00:18:55,375 --> 00:18:58,708
May iba pang paraan
para dalhin sa isip ang isang imahe.
389
00:18:58,708 --> 00:19:00,208
Tumahimik si Imdad Khan.
390
00:19:00,208 --> 00:19:01,208
Pagod na siya.
391
00:19:01,208 --> 00:19:02,666
"Ano 'yon?" tanong ko.
392
00:19:04,750 --> 00:19:06,333
Ang totoo, hindi ko alam.
393
00:19:08,083 --> 00:19:10,958
Ibang parte ng katawan
ang gamit para makakita.
394
00:19:10,958 --> 00:19:11,958
Anong parte?
395
00:19:22,125 --> 00:19:23,666
Hindi ako nakatulog.
396
00:19:23,666 --> 00:19:26,833
Kayang lituhin ng taong ito
ang mga taga-siyensiya.
397
00:19:26,833 --> 00:19:28,875
Siya ang pinakamahalagang tao.
398
00:19:28,875 --> 00:19:32,625
Kailangan kong malaman,
sa biology man, kemikal, o mahika,
399
00:19:32,625 --> 00:19:35,375
kung paano makakita
nang di gumagamit ng mata.
400
00:19:35,375 --> 00:19:38,833
Kayang makakita ng bulag.
Makakarinig ang bingi. Ano pa?
401
00:19:38,833 --> 00:19:41,541
"Di siya pwedeng balewalain," naisip ko.
402
00:19:41,541 --> 00:19:45,333
Isinulat ko ang lahat ng sinabi ni Imdad
nang gabing iyon.
403
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
Limang oras nang hindi humihinto.
404
00:19:50,125 --> 00:19:53,583
Alas otso ng umaga,
natapos ko ang pinakamahalagang bahagi:
405
00:19:53,583 --> 00:19:55,041
ang mga binasa mo.
406
00:19:55,041 --> 00:19:57,958
Nakita ko lang si Dr. Marshall
nang magtsaa kami.
407
00:19:57,958 --> 00:20:00,291
Sinabi ko ang lahat sa maikling oras.
408
00:20:00,291 --> 00:20:02,916
"Babalik ako sa teatro," sabi ko.
409
00:20:02,916 --> 00:20:04,291
Sasama ako sa iyo.
410
00:20:04,291 --> 00:20:06,875
Nagpunta kami sa Royal Palace Hall, 6:45.
411
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
Ipinarada ko ang kotse at saka pumasok.
412
00:20:09,458 --> 00:20:11,250
"May mali," sabi ko.
413
00:20:11,250 --> 00:20:13,625
Walang tao, at sarado ang mga pinto.
414
00:20:13,625 --> 00:20:17,666
Nandoon pa rin ang mga poster
pero may ibang poster sa ibabaw nito.
415
00:20:17,666 --> 00:20:19,833
"Di tuloy ang palabas ngayon."
416
00:20:20,875 --> 00:20:24,208
Tinanong ko ang matandang bantay
sa pinto: "Bakit?"
417
00:20:24,208 --> 00:20:25,583
May namatay.
418
00:20:25,583 --> 00:20:26,500
"Sino?"
419
00:20:26,500 --> 00:20:27,958
Siyempre, alam ko na.
420
00:20:27,958 --> 00:20:30,000
Ang nakakakita nang walang mata.
421
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
"Paano?" tanong ko.
422
00:20:32,208 --> 00:20:34,250
Natulog, hindi na gumising.
423
00:20:35,208 --> 00:20:36,375
Ganoon talaga.
424
00:20:39,750 --> 00:20:41,416
Bumalik kami sa kotse.
425
00:20:46,125 --> 00:20:48,500
Nakaramdam ako ng lungkot at galit.
426
00:20:48,500 --> 00:20:50,583
Di ko na siya dapat pinakawalan.
427
00:20:50,583 --> 00:20:52,500
Inalagaan ko sana siya.
428
00:20:52,500 --> 00:20:54,000
Naghimala si Imdad Khan.
429
00:20:54,000 --> 00:20:58,333
Nagawa niyang kumonekta sa ibang pwersa
na di kaya ng ordinaryong tao.
430
00:20:58,333 --> 00:21:00,083
Ngayon, patay na siya.
431
00:21:00,083 --> 00:21:01,833
"Iyon na," sabi ng doktor.
432
00:21:02,625 --> 00:21:03,541
Iyon na 'yon.
433
00:21:04,500 --> 00:21:05,500
"Oo," sabi ko.
434
00:21:06,833 --> 00:21:07,750
"Iyon na 'yon."
435
00:21:12,625 --> 00:21:15,083
Ito ay totoo at tiyak na tala ng lahat
436
00:21:15,083 --> 00:21:17,291
ng pagkikita namin ni Imdad Khan.
437
00:21:20,416 --> 00:21:21,625
Aba, aba, aba.
438
00:21:22,708 --> 00:21:24,791
Interesante ito.
439
00:21:26,166 --> 00:21:28,333
Nakakamanghang impormasyon.
440
00:21:29,916 --> 00:21:31,333
Magbabago ang buhay ko.
441
00:21:51,125 --> 00:21:53,541
Ang tinutukoy ni Henry na impormasyon
442
00:21:53,541 --> 00:21:57,333
ay ang pagsasanay ni Imdad Khan
na alamin ang bilang ng baraha
443
00:21:57,333 --> 00:21:58,833
mula sa likod,
444
00:21:58,833 --> 00:22:01,541
at bilang mandaraya, gaya ng sinabi ko,
445
00:22:01,541 --> 00:22:05,083
naisip ni Henry na yayaman siya rito.
446
00:22:05,083 --> 00:22:07,500
Nanghingi siya sa butler
447
00:22:07,500 --> 00:22:10,208
ng kandila, kandelero, at ruler.
448
00:22:10,208 --> 00:22:12,041
Nagkulong siya sa kuwarto,
449
00:22:12,041 --> 00:22:14,041
sinara ang kurtina at ilaw.
450
00:22:14,041 --> 00:22:16,625
Itinirik ang kandila. Kumuha ng upuan.
451
00:22:16,625 --> 00:22:20,083
Natuwa siya nang napansing
pantay sa mata niya ang mitsa.
452
00:22:20,083 --> 00:22:24,000
Gamit ang ruler, inilayo niya ang kandila
sa layong 16 pulgada,
453
00:22:24,000 --> 00:22:25,541
gaya ng sinabi sa libro.
454
00:22:25,541 --> 00:22:29,125
Inisip ni Imdad Khan
ang mukha ng pinakamamahal niya,
455
00:22:29,125 --> 00:22:31,666
ang namatay niyang kuya.
456
00:22:31,666 --> 00:22:33,458
Walang kapatid si Henry.
457
00:22:34,041 --> 00:22:36,958
Kaya ang inisip na lang niya
ay ang mukha niya.
458
00:22:43,750 --> 00:22:46,875
Nang tingnan ni Henry
ang itim sa gitna ng apoy,
459
00:22:46,875 --> 00:22:48,583
may kakaibang nangyari.
460
00:22:48,583 --> 00:22:51,791
Nawala ang pagiging balisa ng isip niya.
Blangko ito,
461
00:22:51,791 --> 00:22:55,083
naramdaman niyang
tila binalot ang buong katawan niya,
462
00:22:55,083 --> 00:22:56,000
guminhawa,
463
00:22:56,000 --> 00:22:58,708
sa loob ng itim na parte sa gitna ng apoy.
464
00:22:59,291 --> 00:23:01,500
Pero 15 segundo lamang ang itinagal.
465
00:23:01,500 --> 00:23:03,791
Mula noon, anuman ang ginagawa niya,
466
00:23:03,791 --> 00:23:07,291
limang beses sa isang araw
siyang nag-eensayo.
467
00:23:07,291 --> 00:23:11,041
Unang beses na naging interesado siya
sa isang bagay,
468
00:23:11,041 --> 00:23:14,083
at kahanga-hanga ang progreso niya.
469
00:23:14,083 --> 00:23:18,625
Anim na buwan lang, nagagawa na niyang
isentro ang isip nang tatlong minuto
470
00:23:18,625 --> 00:23:21,541
nang walang ibang pumapasok sa isip niya.
471
00:23:21,541 --> 00:23:23,166
"Ako 'yon," naisip niya.
472
00:23:23,166 --> 00:23:25,375
"Isa sa isang bilyon na kayang
473
00:23:25,375 --> 00:23:27,791
magkaroon ng kapangyarihan ng yoga!"
474
00:23:28,333 --> 00:23:32,166
Sa dulo ng unang taon,
lagpas lima't kalahating minuto na siya.
475
00:23:32,166 --> 00:23:33,375
Ito na 'yon.
476
00:23:37,791 --> 00:23:40,041
{\an8}Sa sala ni Henry, hatinggabi.
477
00:23:40,041 --> 00:23:42,083
Nasasabik siya dahil ngayon,
478
00:23:42,083 --> 00:23:44,291
may deck ng baraha sa harap niya
479
00:23:44,291 --> 00:23:46,041
nagpokus siya sa nasa taas.
480
00:23:46,041 --> 00:23:49,833
Ang nakikita lang niya
ay ang pulang linyang disenyo sa likod,
481
00:23:49,833 --> 00:23:52,750
ang pinakakaraniwang disenyo
sa buong mundo.
482
00:23:52,750 --> 00:23:56,375
Nagpokus siya
sa kabilang bahagi ng baraha.
483
00:23:56,375 --> 00:24:00,500
Matindi ang pokus niya
sa hindi nakikitang bahagi ng baraha.
484
00:24:00,500 --> 00:24:03,416
Tatlumpung segundo.
Isa, dalawa, tatlong minuto.
485
00:24:03,416 --> 00:24:04,916
Di gumagalaw si Henry.
486
00:24:04,916 --> 00:24:07,500
Walang duda ang kakayahan niyang magpokus.
487
00:24:07,500 --> 00:24:12,000
Iniisip niya ang likod ng baraha.
Walang ibang pumapasok sa isip niya.
488
00:24:12,000 --> 00:24:16,333
Sa ikaapat na minuto, may nangyari.
Unti-unti, may mahika, pero malinaw,
489
00:24:16,333 --> 00:24:20,125
ang itim na bilog ay naging spade,
ang linya ay naging lima.
490
00:24:20,125 --> 00:24:21,708
Ang five of spades.
491
00:24:21,708 --> 00:24:25,000
Kinuha niya ang baraha
at hinarap sa kanya.
492
00:24:26,041 --> 00:24:27,250
"Nagawa ko."
493
00:24:28,333 --> 00:24:29,541
Nalibang si Henry.
494
00:24:29,541 --> 00:24:32,291
Lalabas lang siya kung bibili ng pagkain.
495
00:24:32,291 --> 00:24:34,250
Buong araw at sa gabi,
496
00:24:34,250 --> 00:24:36,583
nakayuko siya sa baraha at orasan,
497
00:24:36,583 --> 00:24:38,833
pinabibilis ang sarili.
498
00:24:38,833 --> 00:24:41,791
Isang buwan, isa't kalahati.
Anim na buwan, 20 segundo.
499
00:24:41,791 --> 00:24:45,000
Pitong buwan, 10 segundo.
Limang segundo lang dapat.
500
00:24:45,000 --> 00:24:47,708
Kung di niya mababasa sa limang segundo,
501
00:24:47,708 --> 00:24:49,875
hindi siya mananalo sa casino.
502
00:24:49,875 --> 00:24:53,916
Pero habang palapit siya
sa gusto niyang oras, mas humihirap.
503
00:24:53,916 --> 00:24:56,166
Apat na linggo sa siyam na segundo.
504
00:24:56,166 --> 00:24:58,083
Lima para maging walo.
505
00:24:58,083 --> 00:25:02,375
Di na niya ramdam ang hirap.
Nag-eensayo siya nang diretsong 12 oras.
506
00:25:02,375 --> 00:25:04,791
Alam niyang makakarating din siya doon.
507
00:25:04,791 --> 00:25:07,333
Ang huling dalawa ang malala, 11 buwan.
508
00:25:07,333 --> 00:25:09,041
Pero isang hapon ng Sabado...
509
00:25:16,708 --> 00:25:20,583
Limang segundo. Inoorasan ni Henry
ang sarili sa bawat baraha.
510
00:25:20,583 --> 00:25:24,458
Limang segundo.
511
00:25:25,500 --> 00:25:27,833
Gaano katagal bago niya nagawa ito?
512
00:25:28,666 --> 00:25:31,666
Tatlong taon at tatlong buwan na ensayo.
513
00:25:33,208 --> 00:25:35,625
May lagpas 100 na casino sa London.
514
00:25:35,625 --> 00:25:39,750
Myembro si Henry ng sampu.
Paborito niya ang Lord's House.
515
00:25:39,750 --> 00:25:43,041
Ito ang pinakamaganda,
nasa magandang Georgian mansion.
516
00:25:43,041 --> 00:25:46,916
- Kumusta, Mr. Sugar?
- ...sabi ng lalaking kabisado ang mga mukha.
517
00:25:46,916 --> 00:25:50,125
Umakyat siya sa magarbong hagdan
papunta sa kahera.
518
00:25:50,125 --> 00:25:52,250
Nagsulat ng tseke para sa £10,000.
519
00:25:52,250 --> 00:25:56,416
Nakapalibot ang mga babae sa roleta,
parang mga inahing manok.
520
00:25:56,416 --> 00:25:59,458
Nagbibilang ng chip
ang mga lalaking mukhang nalugi
521
00:25:59,458 --> 00:26:01,125
at kita ang kasakiman.
522
00:26:02,541 --> 00:26:04,541
Unang beses sa buhay ni Henry,
523
00:26:04,541 --> 00:26:07,583
umiwas siya sa mga sobrang yamang mga tao.
524
00:26:07,583 --> 00:26:10,500
Naghanap siya ng bakanteng upuan
525
00:26:10,500 --> 00:26:12,166
sa mesa ng blackjack.
526
00:26:12,166 --> 00:26:15,250
Kinuha ng dealer ang plake
at inilagay sa slot.
527
00:26:15,250 --> 00:26:18,458
Medyo bata pa,
itim ang mata at kulay abo na balat.
528
00:26:18,458 --> 00:26:20,791
Nagsasalita lang siya kapag kailangan.
529
00:26:20,791 --> 00:26:23,583
Maliit ang kamay
at nagbibilang ang mga daliri.
530
00:26:23,583 --> 00:26:26,875
Pinagpatong niya ang isang linya
ng £25 chip.
531
00:26:26,875 --> 00:26:29,708
Di na binilang.
Di nagkakamali ang daliri niya.
532
00:26:29,708 --> 00:26:31,250
Naglagay siya kay Henry.
533
00:26:31,250 --> 00:26:32,708
Habang nag-aayos,
534
00:26:32,708 --> 00:26:34,875
tumingin siya sa baraha
535
00:26:34,875 --> 00:26:38,375
Sa limang segundo, nalaman niyang ten.
Walong chip, £200,
536
00:26:38,375 --> 00:26:40,583
pinakamalaking taya sa Lord's House.
537
00:26:40,583 --> 00:26:43,083
Napunta sa kaniya ang ten. Nine ang sunod.
538
00:26:43,083 --> 00:26:44,333
Nineteen lahat.
539
00:26:44,333 --> 00:26:45,416
Stick na sa 19.
540
00:26:45,416 --> 00:26:49,083
Hilingin mo na hindi dapat 20 o 21
ang makuha ng dealer.
541
00:26:49,083 --> 00:26:51,708
- Nang si Henry na, ang sabi niya...
- Nineteen.
542
00:26:51,708 --> 00:26:54,333
...lumipat ito sa iba.
"Teka," sabi ni Henry.
543
00:26:54,333 --> 00:26:55,958
Bumalik ito kay Henry.
544
00:26:55,958 --> 00:26:58,333
Tumaas ang kilay, seryoso ang mata.
545
00:26:58,333 --> 00:27:00,583
- Draw sa 19?
- ...mabilis niyang tanong.
546
00:27:00,583 --> 00:27:04,208
May dalawang rank lang
na hindi pwede sa 19, alas at two.
547
00:27:04,208 --> 00:27:08,250
Tanga lang ang itataya ang 19,
lalo kung £200 ang nasa mesa.
548
00:27:08,250 --> 00:27:11,375
Kita niya ang sunod na baraha.
Di ginalaw ng dealer.
549
00:27:11,375 --> 00:27:14,833
"Isa pa." sabi ni Henry.
Kinuha ng dealer ang baraha.
550
00:27:14,833 --> 00:27:18,083
Lumapag ang dalawang club
kasama ang ten at nine.
551
00:27:18,083 --> 00:27:19,708
- 21.
- ...sabi ng dealer.
552
00:27:19,708 --> 00:27:21,750
Tumingin siya kay Henry,
553
00:27:21,750 --> 00:27:24,500
nakatingin lang, tahimik at nagtataka.
554
00:27:25,666 --> 00:27:29,208
Wala pa itong nakikita na nag-draw sa 19.
555
00:27:29,208 --> 00:27:31,500
Ang taong ito ay kalmado at tiyak
556
00:27:31,500 --> 00:27:33,750
na nakapagtataka, at nanalo siya.
557
00:27:33,750 --> 00:27:37,166
Tiningnan ng dealer si Henry,
iniisip niyang may mali.
558
00:27:37,166 --> 00:27:39,500
Lumapit mga ang tao. "Mawalang-galang na."
559
00:27:39,500 --> 00:27:41,000
Hindi na siya uulit.
560
00:27:41,000 --> 00:27:44,125
Kailangan niyang mag-ingat,
magpatalo kahit minsan.
561
00:27:44,125 --> 00:27:45,250
Tuloy ang laro.
562
00:27:45,250 --> 00:27:47,041
Malaki ang lamang ni Henry,
563
00:27:47,041 --> 00:27:49,583
hirap siyang di maging kahina-hinala.
564
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
Nanalo na siya ng £30,000.
565
00:27:51,291 --> 00:27:52,416
Tumigil na siya.
566
00:27:52,416 --> 00:27:54,916
Muntik na itong maging milyon.
567
00:27:54,916 --> 00:27:56,208
Salamat.
568
00:27:56,208 --> 00:27:58,958
Si Henry na ngayon ang pinakamabilis
569
00:27:58,958 --> 00:28:01,458
magparami ng pera sa buong mundo.
570
00:28:03,666 --> 00:28:04,500
Interesante.
571
00:28:09,041 --> 00:28:11,333
Kung ito ay isang gawa-gawang kuwento,
572
00:28:11,333 --> 00:28:12,833
kailangang may wakas ito
573
00:28:12,833 --> 00:28:15,583
na talagang kapana-panabik.
574
00:28:15,583 --> 00:28:17,250
Madrama at kakaiba.
575
00:28:17,250 --> 00:28:20,416
Halimbawa, uuwi si Henry
at bibilangin ang pera.
576
00:28:20,416 --> 00:28:23,333
Habang nagbibilang,
sasama ang pakiramdam niya.
577
00:28:23,333 --> 00:28:24,875
May kirot sa dibdib.
578
00:28:25,875 --> 00:28:28,333
Nagpunta siya sa kuwarto. Naghubad.
579
00:28:28,333 --> 00:28:30,250
Nakahubad siyang naglakad.
580
00:28:30,250 --> 00:28:33,458
Nadaanan niya ang salamin at napahinto.
581
00:28:33,458 --> 00:28:36,541
Bilang nakagawian, nag-concentrate siya.
582
00:28:36,541 --> 00:28:38,833
Nakita niya ang loob ng katawan.
583
00:28:38,833 --> 00:28:41,250
Parang X-ray, pero kita niya lahat.
584
00:28:41,250 --> 00:28:43,666
Arteries, mga ugat, dugong dumadaloy.
585
00:28:43,666 --> 00:28:46,541
Atay, bato, bituka.
Ang tumitibok niyang puso.
586
00:28:46,541 --> 00:28:48,708
Tumingin siya sa parteng kumirot
587
00:28:48,708 --> 00:28:52,958
may nakita siyang umbok
sa loob ng ugat papunta sa puso.
588
00:28:52,958 --> 00:28:55,916
Namuong dugo.
Hindi ito gumagalaw noong una.
589
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
Pero gumalaw ito. Unti-unti.
Halos isang milimetro.
590
00:28:59,083 --> 00:29:01,708
Pumupulandit sa likod ng clot ang dugo,
591
00:29:01,708 --> 00:29:03,083
muli itong gumalaw.
592
00:29:03,083 --> 00:29:06,166
Gumalaw nang kalahating pulgada.
Natakot si Henry.
593
00:29:06,166 --> 00:29:09,666
Alam niyang ang namuong dugo
na gumagalaw sa mga ugat
594
00:29:09,666 --> 00:29:11,125
ay papalapit sa puso.
595
00:29:11,125 --> 00:29:12,500
Mamamatay na siya.
596
00:29:12,500 --> 00:29:15,375
Magandang wakas
para sa piksyon, pero hindi.
597
00:29:15,375 --> 00:29:16,416
Totoo ito.
598
00:29:16,416 --> 00:29:19,333
Pangalan lang ang di totoo,
hindi Henry Sugar.
599
00:29:19,333 --> 00:29:22,750
Kailangang protektahan
ang pangalan niya hanggang ngayon.
600
00:29:22,750 --> 00:29:24,916
Bukod doon, totoo ang kuwentong ito
601
00:29:24,916 --> 00:29:28,000
at dahil totoo ito,
dapat may totoo itong wakas.
602
00:29:28,000 --> 00:29:29,583
Ito ang totoong nangyari.
603
00:29:33,916 --> 00:29:36,875
Isang oras naglakad si Henry.
Malamig ang gabi.
604
00:29:36,875 --> 00:29:38,583
Buhay na buhay ang siyudad.
605
00:29:38,583 --> 00:29:42,041
Ramdam niya ang makapal na pera
sa bulsa ng jacket niya.
606
00:29:42,041 --> 00:29:43,500
Tinapik niya ito.
607
00:29:43,500 --> 00:29:45,708
Maraming pera para sa isang oras.
608
00:29:45,708 --> 00:29:47,791
Pero naguguluhan pa rin siya.
609
00:29:47,791 --> 00:29:51,583
Hindi niya alam
kung bakit hindi siya masaya.
610
00:29:51,583 --> 00:29:54,333
Kung nangyari ito bago ang yoga,
611
00:29:54,333 --> 00:29:56,041
siguradong napakasaya niya,
612
00:29:56,041 --> 00:29:58,666
pupunta pa siya sa club para magsaya.
613
00:29:58,666 --> 00:30:00,750
Pero hindi masaya si Henry.
614
00:30:00,750 --> 00:30:02,083
Malungkot siya.
615
00:30:02,083 --> 00:30:04,916
Tuwing tataya siya,
alam niyang mananalo siya.
616
00:30:04,916 --> 00:30:08,083
Walang kaba, walang panganib.
617
00:30:08,083 --> 00:30:11,083
Kaya niyang maglibot sa mundo
at kumita ng milyon.
618
00:30:11,083 --> 00:30:12,750
Pero masaya ba 'yon?
619
00:30:12,750 --> 00:30:15,000
Isa pa, posible bang baguhin
620
00:30:15,000 --> 00:30:17,166
ng kapangyarihan ng yoga
621
00:30:17,166 --> 00:30:20,833
ang pananaw niya sa buhay?
622
00:30:20,833 --> 00:30:22,041
Posible.
623
00:30:22,750 --> 00:30:25,458
Tanghali siyang nagising kinabukasan,
624
00:30:25,458 --> 00:30:28,166
nakita niya ang makapal na pera sa lamesa,
625
00:30:28,166 --> 00:30:30,208
{\an8}ayaw niya nito.
626
00:30:54,500 --> 00:30:55,333
Ano 'to?!
627
00:30:55,333 --> 00:30:58,875
Magandang umaga. Sa 'yo 'yan! Bigay ko.
628
00:30:58,875 --> 00:30:59,791
Ah...
629
00:31:01,000 --> 00:31:01,833
Ano?
630
00:31:02,625 --> 00:31:03,958
Ilagay mo sa bulsa mo!
631
00:31:05,458 --> 00:31:06,291
Sige.
632
00:31:15,208 --> 00:31:16,250
Ano 'to?
633
00:31:16,250 --> 00:31:17,166
Pera 'yan.
634
00:31:17,166 --> 00:31:18,083
Kunin mo!
635
00:31:24,583 --> 00:31:25,416
Hoy!
636
00:31:28,875 --> 00:31:29,708
Ano ba...
637
00:32:04,541 --> 00:32:05,708
May nag-doorbell.
638
00:32:05,708 --> 00:32:07,541
Ano'ng ginagawa mo?
639
00:32:07,541 --> 00:32:10,208
Pasensiya na. Nagbigay lang ako ng pera.
640
00:32:10,208 --> 00:32:12,750
- Nagsimula ka ng riot!
- Nagbigay lang ako.
641
00:32:12,750 --> 00:32:15,000
Hindi ko na uulitin. Aalis din sila.
642
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Dinukot ng pulis ang £50 sa bulsa niya.
643
00:32:18,000 --> 00:32:21,333
- Nakakuha ka.
- Ebidensiya 'to. Saan galing ang pera?
644
00:32:21,333 --> 00:32:24,166
Nanalo ako sa blackjack. Sinuwerte ako.
645
00:32:24,166 --> 00:32:26,875
Isinulat ng pulis ang club
na sinabi ni Henry.
646
00:32:26,875 --> 00:32:28,333
Patutunayan nila.
647
00:32:28,333 --> 00:32:30,250
Wala akong pakialam.
648
00:32:30,250 --> 00:32:31,958
- Wala?
- Wala.
649
00:32:31,958 --> 00:32:36,541
Naniniwala ako sa kuwento mo,
pero hindi 'yon dahilan para gawin 'yon.
650
00:32:36,541 --> 00:32:38,958
Wala akong ginawang ilegal, di ba?
651
00:32:39,791 --> 00:32:40,708
Ilegal?
652
00:32:41,458 --> 00:32:42,583
Isa kang tanga!
653
00:32:43,333 --> 00:32:46,708
Kapag nanalo ka ng ganoon karaming pera,
654
00:32:46,708 --> 00:32:49,750
at gusto mong ibigay,
hindi mo ihahagis sa bintana.
655
00:32:49,750 --> 00:32:53,958
Dalhin mo sa ospital, o bahay-ampunan.
656
00:32:53,958 --> 00:32:56,125
Maraming ospital at ampunang
657
00:32:56,125 --> 00:32:59,375
walang perang pambili ng regalo
sa mga bata sa Pasko.
658
00:32:59,375 --> 00:33:01,208
At ito ang isang tanga
659
00:33:01,208 --> 00:33:03,666
na hindi naranasang maubusan ng pera,
660
00:33:03,666 --> 00:33:06,666
at hinagis 'yon sa kalsada.
661
00:33:06,666 --> 00:33:09,666
Bumaba ang pulis at umalis.
662
00:33:09,666 --> 00:33:10,666
Pumirmi si Henry.
663
00:33:10,666 --> 00:33:13,416
Tinamaan siya
sa mga salitang narinig niya,
664
00:33:13,416 --> 00:33:14,750
matindi at malalim.
665
00:33:14,750 --> 00:33:16,375
Napahiya siya.
666
00:33:16,375 --> 00:33:17,708
Masamang pakiramdam.
667
00:33:23,916 --> 00:33:25,000
At bigla,
668
00:33:25,000 --> 00:33:28,500
nakaramdam si Henry ng kuryente
sa buo niyang katawan,
669
00:33:28,500 --> 00:33:32,208
at naisip niya ang isang bagay
na babago sa lahat.
670
00:33:32,208 --> 00:33:33,791
Mabilis siyang naglakad,
671
00:33:33,791 --> 00:33:36,916
nag-isip ng plano
para mangyari ang naisip niya.
672
00:33:36,916 --> 00:33:39,333
Una. Mananalo ako ng maraming pera
673
00:33:39,333 --> 00:33:42,416
araw-araw mula sa mga oras na ito.
674
00:33:42,416 --> 00:33:46,250
Pangalawa. Walang parehong casino
sa loob ng anim na buwan.
675
00:33:46,250 --> 00:33:49,000
Pangatlo. Sakto lang dapat
ang mapanalunan ko.
676
00:33:49,000 --> 00:33:51,333
£50,000 lang sa isang gabi.
677
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
Pang-apat. £50,000 sa isang gabi,
365 na araw sa isang taon.
678
00:33:55,166 --> 00:33:57,916
£18.25 milyon 'yon.
679
00:33:57,916 --> 00:33:59,166
Panlima. Tuloy lang.
680
00:33:59,166 --> 00:34:01,791
Dalawa o tatlong gabi kahit saang siyudad.
681
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
London, Monte-Carlo, Cannes, Biarritz,
682
00:34:03,958 --> 00:34:07,083
Deauville, Las Vegas,
Mexico City, Buenos Aires, Nassau.
683
00:34:07,083 --> 00:34:11,416
Pang-anim. Iipunin ko ang pera
at magtatayo ng mga ospital at ampunan.
684
00:34:11,416 --> 00:34:13,791
Mukhang korni at madrama ang pangarap
685
00:34:13,791 --> 00:34:16,083
pero sa realidad, magagawa ko 'to.
686
00:34:16,083 --> 00:34:20,208
Hindi ito korni,
isa itong kahanga-hangang bagay.
687
00:34:20,208 --> 00:34:23,875
Pampito. Kailangan ko
ng katuwang sa paghawak ng pera,
688
00:34:23,875 --> 00:34:25,541
at ipapadala sa kailangan.
689
00:34:25,541 --> 00:34:28,791
Isang tao na may malasakit
at mapagkakatiwalaan ko.
690
00:34:28,791 --> 00:34:32,041
Accountant ni Henry at ng tatay niya
si John Winston.
691
00:34:32,041 --> 00:34:34,708
Maging ang tatay ni John
sa tatay ng tatay niya.
692
00:34:34,708 --> 00:34:36,708
Magiging pinakamayaman ka sa mundo.
693
00:34:38,833 --> 00:34:41,000
Ayokong maging pinakamayaman.
694
00:34:43,583 --> 00:34:48,416
Di pwede sa England, mauuwi lang sa buwis.
Lilipat ako sa Switzerland. Hindi bukas.
695
00:34:48,416 --> 00:34:51,125
Di ako gaya mo na walang responsibilidad.
696
00:34:51,125 --> 00:34:54,000
Magpapaalam ako sa pamilya
at mga partner ko.
697
00:34:54,000 --> 00:34:56,541
Ibebenta ang bahay
at bibili sa Switzerland,
698
00:34:56,541 --> 00:34:58,916
ililipat ang mga bata ng school.
699
00:34:58,916 --> 00:35:02,125
Isang taon ang lumipas,
nagbigay ng £120 milyon si Henry
700
00:35:02,125 --> 00:35:04,000
kay John Winston sa Lausanne.
701
00:35:04,000 --> 00:35:05,708
Limang araw kung magpadala
702
00:35:05,708 --> 00:35:08,250
sa Swiss company na Winston Sugar, LLC.
703
00:35:08,250 --> 00:35:11,250
Sina Henry at John lang
ang may alam kung saan
704
00:35:11,250 --> 00:35:12,708
galing o mapupunta ito.
705
00:35:12,708 --> 00:35:17,125
Lunes pinakamalaki ang padala dahil kasama
ang Biyernes, Sabado at Linggo,
706
00:35:17,125 --> 00:35:18,333
pag sarado ang banko.
707
00:35:18,333 --> 00:35:20,041
Mabilis siyang kumilos,
708
00:35:20,041 --> 00:35:22,750
nagpapalit ng katauhan linggo-linggo.
709
00:35:22,750 --> 00:35:25,416
Nalalaman lang ni John
kung nasaan si Henry
710
00:35:25,416 --> 00:35:29,250
sa address ng banko
kung saan ipinadala ang pera. Napakalaki.
711
00:35:49,541 --> 00:35:52,958
Namatay si Henry
sa pulmonary embolism sa edad na 63.
712
00:35:52,958 --> 00:35:56,166
Inasahan na niya iyon, at sobrang payapa.
713
00:35:56,166 --> 00:35:58,833
Dalawampung taon niyang ginawa ang plano.
714
00:35:58,833 --> 00:36:01,458
Nasa £644 million ang kinita niya.
715
00:36:01,458 --> 00:36:03,041
May 21 na naipatayong
716
00:36:03,041 --> 00:36:06,208
ospital at ampunan
para sa mga bata sa buong mundo,
717
00:36:06,208 --> 00:36:10,333
na pinamamahalaan ni John Winston
at mga staff niya sa Lausanne.
718
00:36:10,333 --> 00:36:11,875
Tapos na ang trabaho niya.
719
00:36:16,125 --> 00:36:20,208
Ngayon, paano ko nalaman ang lahat ng ito?
Sasabihin ko sa iyo.
720
00:36:20,208 --> 00:36:23,791
Pagkamatay ni Henry,
tinawagan ako ni John Winston.
721
00:36:23,791 --> 00:36:28,750
Maayos siyang nagpakilala bilang pangulo
ng kompanyang Winston Sugar, LLC,
722
00:36:28,750 --> 00:36:31,000
at kung pwede ba akong pumunta sa Lausanne
723
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
para isulat ang kasaysayan
ng organisasyon nila.
724
00:36:34,625 --> 00:36:36,250
Di ko alam kung bakit ako.
725
00:36:36,250 --> 00:36:39,125
Siguro ay may listahan siya ng manunulat.
726
00:36:39,125 --> 00:36:41,375
Babayaran daw nila ako, dagdag niya.
727
00:36:41,375 --> 00:36:43,583
"Isang kahanga-hangang lalaki
ang namatay."
728
00:36:43,583 --> 00:36:45,291
"Siya ay si Henry Sugar."
729
00:36:45,291 --> 00:36:49,125
"Dapat malaman ng mga tao
kung ano ang nagawa niya sa mundo."
730
00:36:49,125 --> 00:36:50,208
Dahil di ko alam,
731
00:36:50,208 --> 00:36:53,000
tinanong ko kung
ang kuwento ba ay interesante
732
00:36:53,000 --> 00:36:54,541
para maisulat sa papel.
733
00:36:54,541 --> 00:36:58,041
Nainis si John Winston.
Siguro ay nainsulto ko siya.
734
00:36:58,625 --> 00:37:00,083
Sa limang minuto sa telepono,
735
00:37:00,083 --> 00:37:03,041
sinabi niya ang
sikretong trabaho ni Henry Sugar.
736
00:37:03,041 --> 00:37:04,541
Na hindi na sikreto.
737
00:37:04,541 --> 00:37:08,083
Patay na si Henry
at di na makakapasok ulit sa casino.
738
00:37:08,083 --> 00:37:10,083
"Pupunta ako," sabi ko.
739
00:37:10,083 --> 00:37:13,000
Nakilala ko sa Lausanne si John Winston,
higit 70 na,
740
00:37:13,000 --> 00:37:14,291
at si Max Engelman,
741
00:37:14,291 --> 00:37:17,291
{\an8}kilalang make-up artist
na lumibot kasama si Henry
742
00:37:17,291 --> 00:37:20,166
{\an8}kaya naitago ni Henry
ang tunay niyang katauhan.
743
00:37:20,166 --> 00:37:24,333
{\an8}Pareho silang winasak
ng pagkamatay ni Henry.
744
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
{\an8}Mahal ko siya. Mabuti siyang tao.
745
00:37:26,625 --> 00:37:29,666
{\an8}Pinakita ni John Winston
ang kulay asul na librong
746
00:37:29,666 --> 00:37:32,708
{\an8}isinulat ni Z.Z. Chatterjee
sa Calcutta noong 1935.
747
00:37:32,708 --> 00:37:34,833
{\an8}Kinopya ko ito, bawat salita.
748
00:37:34,833 --> 00:37:36,375
{\an8}"Huling tanong," sabi ko.
749
00:37:36,375 --> 00:37:40,083
{\an8}"Henry Sugar ang tawag mo sa kanya,
pero sabi mo, di iyon totoo."
750
00:37:40,083 --> 00:37:43,375
{\an8}"Ayaw mo bang sabihin
ang tunay niyang pangalan?"
751
00:37:43,375 --> 00:37:44,750
{\an8}- Ayoko.
- ...sabi niya.
752
00:37:44,750 --> 00:37:47,208
{\an8}Nangako kaming
di ilalabas ang katauhan niya.
753
00:37:47,208 --> 00:37:49,750
{\an8}Sa tingin ko, lalabas din ito kalaunan.
754
00:37:49,750 --> 00:37:54,500
{\an8}Mula siya sa kilalang pamilyang Ingles,
pero ikagagalak ko kung di mo aalamin.
755
00:37:54,500 --> 00:37:57,125
{\an8}Tawagin mo na lang siyang Mr. Henry Sugar.
756
00:37:58,833 --> 00:38:00,291
{\an8}At iyon nga ang ginawa ko.
757
00:38:07,791 --> 00:38:11,625
ANG "THE WONDERFUL STORY
OF HENRY SUGAR" AY ISINULAT NI ROALD DAHL
758
00:38:11,625 --> 00:38:15,916
SA KANIYANG BAHAY
SA GREAT MISSENDEN, BUCKINGHAMSHIRE
759
00:38:15,916 --> 00:38:18,416
SA PAGITAN NG PEBRERO
AT DISYEMBRE NG 1976.
760
00:39:20,416 --> 00:39:25,416
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Dawn Rosello