1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:30,750 --> 00:00:31,625
Ναι.
4
00:00:32,583 --> 00:00:35,750
Να 'μαστε, στην καλύβα όπου γράφω.
5
00:00:37,000 --> 00:00:39,875
Βρίσκομαι εδώ 30 χρόνια τώρα.
6
00:00:39,875 --> 00:00:41,291
Η ΥΠΕΡΟΧΗ ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΧΕΝΡΙ ΣΟΥΓΚΑΡ
7
00:00:41,291 --> 00:00:42,916
Έχει σημασία, πριν αρχίσω,
8
00:00:42,916 --> 00:00:46,708
να βεβαιώνομαι ότι έχω γύρω μου
όλα όσα πρόκειται να χρειαστώ.
9
00:00:48,083 --> 00:00:52,208
Τσιγάρα, ασφαλώς, λίγο καφέ, σοκολάτες.
10
00:00:53,958 --> 00:00:57,875
Και πάντα φροντίζω να έχω
ένα καλοξυσμένο μολύβι πριν ξεκινήσω.
11
00:00:59,916 --> 00:01:03,458
Έχω έξι μολύβια.
Μετά μ' αρέσει να καθαρίζω τον πίνακά μου.
12
00:01:05,666 --> 00:01:07,208
Δείτε πόσα τρίμματα γόμας.
13
00:01:08,833 --> 00:01:09,666
Εντάξει.
14
00:01:11,958 --> 00:01:13,875
Επιτέλους, μπορώ να αρχίσω.
15
00:01:17,125 --> 00:01:20,708
Συνήθως, απαιτούνται λίγες διορθώσεις.
16
00:01:23,458 --> 00:01:24,291
Ναι.
17
00:01:29,541 --> 00:01:30,375
Είναι...
18
00:01:34,250 --> 00:01:38,041
Ο Χένρι Σούγκαρ ήταν 41 ετών,
ανύπαντρος και πλούσιος.
19
00:01:38,666 --> 00:01:41,625
Πλούσιος, επειδή είχε πλούσιο πατέρα,
νεκρό πλέον.
20
00:01:41,625 --> 00:01:45,791
Ανύπαντρος, επειδή ήταν πολύ εγωιστής
για να μοιραστεί τα λεφτά του.
21
00:01:45,791 --> 00:01:47,583
Είχε ύψος 1,88
22
00:01:47,583 --> 00:01:50,291
και ίσως μεγάλη ιδέα για την ομορφιά του.
23
00:01:50,291 --> 00:01:52,958
Έδινε ιδιαίτερη προσοχή στα ρούχα του.
24
00:01:52,958 --> 00:01:55,250
Πήγαινε σε άλλον ράφτη για κοστούμια,
25
00:01:55,250 --> 00:01:58,666
άλλον για πουκάμισα,
και σε υποδηματοποιό για παπούτσια.
26
00:01:58,666 --> 00:02:01,583
Ο κομμωτής
τού έπαιρνε τις άκρες κάθε δέκα μέρες
27
00:02:01,583 --> 00:02:04,458
και πάντα έκανε μανικιούρ
στην ίδια επίσκεψη.
28
00:02:04,458 --> 00:02:06,083
Οδηγούσε Ferrari,
29
00:02:06,083 --> 00:02:08,666
που του κόστισε όσο ένα εξοχικό.
30
00:02:10,291 --> 00:02:13,958
Είχε μόνο πλούσιους φίλους
και δεν είχε δουλέψει ούτε μία μέρα.
31
00:02:15,000 --> 00:02:19,500
Άνθρωποι όπως ο Χένρι Σούγκαρ
βολοδέρνουν σαν φύκια σ' όλο τον κόσμο.
32
00:02:19,500 --> 00:02:23,291
Δεν είναι ιδιαίτερα κακοί άνθρωποι,
ούτε και καλοί, όμως.
33
00:02:24,458 --> 00:02:26,541
Είναι απλώς μέρος της διακόσμησης.
34
00:02:28,375 --> 00:02:30,625
Όλοι οι πλούσιοι τύπου Χένρι, βέβαια,
35
00:02:30,625 --> 00:02:34,875
έχουν μια κοινή ιδιοτυπία:
μια τρομερή ανάγκη να γίνουν πλουσιότεροι.
36
00:02:35,791 --> 00:02:38,708
Δέκα εκατομμύρια
δεν είναι ποτέ αρκετά. Ούτε 20.
37
00:02:38,708 --> 00:02:41,750
Πάντα υποφέρουν
από ακόρεστη επιθυμία για χρήμα
38
00:02:41,750 --> 00:02:45,250
κι από τον τρόμο να ξυπνήσουν ένα πρωί
με άδειο λογαριασμό.
39
00:02:45,250 --> 00:02:48,583
{\an8}Για να αυξήσουν την περιουσία τους,
έχουν διάφορες μεθόδους.
40
00:02:48,583 --> 00:02:51,333
{\an8}Επενδύουν στις διακυμάνσεις
του χρηματιστηρίου.
41
00:02:51,333 --> 00:02:56,333
{\an8}Σε γη, έργα τέχνης, διαμάντια.
Ποντάρουν σε ρουλέτα, χαρτιά, άλογα.
42
00:02:56,333 --> 00:02:58,416
{\an8}Κάποιοι ποντάρουν σε οτιδήποτε.
43
00:02:58,416 --> 00:03:02,541
{\an8}Ο Χένρι Σούγκαρ ήταν ένας απ' αυτούς.
Και δεν ενεργούσε πάντα έντιμα.
44
00:03:03,500 --> 00:03:04,458
{\an8}Ένα καλοκαίρι,
45
00:03:04,458 --> 00:03:08,166
{\an8}ο Χένρι πήρε το αμάξι
και πήγε στο εξοχικό του σερ Γουίλιαμ Γ.
46
00:03:08,166 --> 00:03:10,583
Υπέροχο το σπίτι. Όπως και το κτήμα.
47
00:03:10,583 --> 00:03:14,166
Όμως, το Σάββατο που έφτασε ο Χένρι,
έβρεχε ήδη δυνατά.
48
00:03:14,166 --> 00:03:17,750
Οικοδεσπότης και καλεσμένοι
περνούσαν το απόγευμα παίζοντας,
49
00:03:17,750 --> 00:03:21,708
ενώ ο Χένρι παρατηρούσε σκυθρωπός
τις στάλες να σκάνε στα τζάμια.
50
00:03:21,708 --> 00:03:24,625
Περιφέρθηκε έξω από το σαλόνι,
στο μπροστινό χολ.
51
00:03:25,125 --> 00:03:29,375
Περιπλανήθηκε άσκοπα στο σπίτι.
Τελικά, μπήκε αφηρημένα στη βιβλιοθήκη.
52
00:03:32,375 --> 00:03:34,708
Ο πατέρας του σερ Γουίλιαμ ήταν συλλέκτης.
53
00:03:34,708 --> 00:03:39,291
Οι πελώριοι τοίχοι καλύπτονταν πλήρως
από παμπάλαιους δερματόδετους τόμους.
54
00:03:39,291 --> 00:03:40,708
Ο Χένρι αδιαφορούσε.
55
00:03:40,708 --> 00:03:44,166
Διάβαζε μόνο αστυνομικά ή θρίλερ.
Καμία σχέση με αυτά εδώ.
56
00:03:44,166 --> 00:03:45,333
Πήγαινε να φύγει,
57
00:03:45,333 --> 00:03:48,833
όταν κάτι ενδιαφέρον
τράβηξε και κράτησε το βλέμμα του.
58
00:03:48,833 --> 00:03:53,541
Τόσο λεπτό, που το είδε μόνο επειδή εξείχε
από τα βιβλία που το περιέβαλλαν.
59
00:03:53,541 --> 00:03:55,166
Το τράβηξε από το ράφι.
60
00:03:55,166 --> 00:03:56,291
Ήταν απλούστατα
61
00:03:56,291 --> 00:03:59,166
ένα τετράδιο ασκήσεων,
σαν αυτά των μαθητών.
62
00:03:59,166 --> 00:04:01,583
Εξώφυλλο σκούρο μπλε, χωρίς γράμματα.
63
00:04:01,583 --> 00:04:05,750
Στην πρώτη σελίδα, με μαύρο μελάνι
και καθαρά, ωραία γράμματα, έγραφε:
64
00:04:05,750 --> 00:04:06,958
ΑΝΑΦΟΡΑ - ΙΜΝΤΑΝΤ ΚΑΝ
65
00:04:06,958 --> 00:04:10,166
Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΠΟΥ ΒΛΕΠΕΙ ΧΩΡΙΣ ΜΑΤΙΑ
ΤΟΥ ΔΡΑ Ζ. Ζ. ΤΣΑΤΕΡΤΖΙ
66
00:04:10,166 --> 00:04:12,416
Παράξενο. Αλλόκοτο. Τι είναι αυτό;
67
00:04:13,291 --> 00:04:16,708
Βολεύτηκε σε μια πολυθρόνα
και ξεκίνησε από την αρχή.
68
00:04:16,708 --> 00:04:20,291
Ακολουθεί αυτό που διάβασε ο Χένρι
στο μικρό, μπλε τετράδιο.
69
00:04:24,958 --> 00:04:28,916
Ονομάζομαι Ζ. Ζ. Τσάτερτζι.
Αρχιχειρουργός στο Νοσοκομείο Καλκούτας.
70
00:04:28,916 --> 00:04:31,083
Το πρωί της 2ας Δεκεμβρίου 1935,
71
00:04:31,083 --> 00:04:33,291
έπινα τσάι στην αίθουσα των γιατρών.
72
00:04:33,291 --> 00:04:36,916
Μαζί μου ήταν άλλοι τρεις,
οι Μάρσαλ, Μίτρα και ΜακΦάρλαν.
73
00:04:36,916 --> 00:04:38,500
Κάποιος χτύπησε την πόρτα.
74
00:04:38,500 --> 00:04:39,750
"Περάστε" είπα.
75
00:04:41,458 --> 00:04:44,291
Με συγχωρείτε. Να σας ζητήσω μια χάρη;
76
00:04:44,833 --> 00:04:46,500
"Είναι ιδιωτικός χώρος" είπα.
77
00:04:46,500 --> 00:04:48,750
Το ξέρω. Συγγνώμη για την ενόχληση,
78
00:04:48,750 --> 00:04:51,791
μα έχω κάτι πολύ ενδιαφέρον
να σας δείξω, νομίζω.
79
00:04:51,791 --> 00:04:54,208
Όλοι δυσφορήσαμε και δεν είπαμε τίποτα.
80
00:04:55,208 --> 00:04:59,375
Κύριοι, είμαι κάποιος που βλέπει
χωρίς να χρησιμοποιεί τα μάτια του.
81
00:05:00,208 --> 00:05:01,666
Ένας μικροκαμωμένος εξηντάρης,
82
00:05:01,666 --> 00:05:05,375
με άσπρο μουστάκι
κι ένα στρώμα μαύρες τρίχες στα αυτιά του.
83
00:05:05,375 --> 00:05:08,291
Ακόμα κι αν μου τυλίξετε
το κεφάλι με 50 επιδέσμους,
84
00:05:08,291 --> 00:05:10,500
εγώ πάλι θα μπορώ να σας διαβάσω.
85
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
Εννοούσε την κάθε του λέξη.
Ένιωσα να κεντρίζει την περιέργειά μου.
86
00:05:14,166 --> 00:05:15,250
Περάστε.
87
00:05:22,166 --> 00:05:25,791
Για να δούμε.
Πόσα δάχτυλα δείχνει ο δρ Μάρσαλ;
88
00:05:25,791 --> 00:05:27,291
-Επτά.
-"Πάλι" είπα.
89
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
-Εννιά.
-"Πάλι" είπα.
90
00:05:28,750 --> 00:05:29,833
-Τρία.
-Πάλι.
91
00:05:29,833 --> 00:05:31,291
-Ξανά τρία.
-Πάλι.
92
00:05:32,250 --> 00:05:33,166
Κανένα.
93
00:05:35,458 --> 00:05:36,333
Τι κόλπο κάνεις;
94
00:05:36,333 --> 00:05:40,333
Κανένα κόλπο.
Το κατάφερα έπειτα από χρόνια εξάσκησης.
95
00:05:40,333 --> 00:05:41,708
Τι είδους εξάσκησης;
96
00:05:41,708 --> 00:05:44,208
Με συγχωρείτε, αυτό είναι προσωπικό θέμα.
97
00:05:45,125 --> 00:05:46,291
Τι θέλετε από μας;
98
00:05:46,291 --> 00:05:49,333
Δουλεύω σε περιοδεύοντα θίασο.
Φτάσαμε σήμερα.
99
00:05:49,333 --> 00:05:52,791
Απόψε ξεκινάμε παραστάσεις
στο Ρόιαλ Πάλας Χολ.
100
00:05:52,791 --> 00:05:54,375
Το πρόγραμμα με αναφέρει ως:
101
00:05:54,375 --> 00:05:56,708
Ιμντάντ Καν,
Ο Άνθρωπος Που Βλέπει Χωρίς Μάτια.
102
00:05:56,708 --> 00:06:00,250
Όποτε φτάνουμε σε μια πόλη,
πάω στο μεγαλύτερο νοσοκομείο
103
00:06:00,250 --> 00:06:03,791
και ζητώ να μου δέσουν τα μάτια
όσο το δυνατόν καλύτερα.
104
00:06:03,791 --> 00:06:06,125
Είναι σημαντικό να γίνει από γιατρούς,
105
00:06:06,125 --> 00:06:08,208
αλλιώς ο κόσμος θα με θεωρεί απατεώνα.
106
00:06:08,208 --> 00:06:11,041
Έπειτα, βγαίνω στον δρόμο
και κάνω κάτι επικίνδυνο.
107
00:06:11,041 --> 00:06:12,458
Κοίταξα τους άλλους.
108
00:06:12,458 --> 00:06:14,958
Δρ Μίτρα και δρ ΜακΦάρλαν είχαν ασθενείς.
109
00:06:14,958 --> 00:06:16,708
Πηγαίνετε. Μα ο δρ Μάρσαλ είπε...
110
00:06:16,708 --> 00:06:18,541
Γιατί όχι; Ας γίνει σωστά.
111
00:06:18,541 --> 00:06:20,708
Ας φροντίσουμε να μη βλέπει τίποτα.
112
00:06:20,708 --> 00:06:23,208
Είστε ευγενικός. Κάντε ό,τι κρίνετε.
113
00:06:23,208 --> 00:06:25,000
"Πριν τον περιδέσουμε" είπα,
114
00:06:25,000 --> 00:06:27,250
"γέμισε τις κόγχες
με κάτι μαλακό, στερεό".
115
00:06:27,250 --> 00:06:29,500
-Ζυμάρι;
-Άψογο. Πήγαινε στον φούρνο.
116
00:06:29,500 --> 00:06:31,375
Εγώ θα του πιάσω τα βλέφαρα.
117
00:06:31,375 --> 00:06:33,916
Οδήγησα τον Ιμντάντ στο χειρουργείο.
118
00:06:33,916 --> 00:06:35,250
"Ξαπλώστε" είπα.
119
00:06:35,250 --> 00:06:37,750
Πήρα ένα μπουκαλάκι κολλόδιο.
120
00:06:37,750 --> 00:06:39,916
Μ' αυτό θα σας σφραγίσω τα βλέφαρα.
121
00:06:39,916 --> 00:06:41,291
Πώς θα το αφαιρέσω;
122
00:06:41,291 --> 00:06:44,833
Θα διαλυθεί με λίγο αλκοόλ
κάτω από τις βλεφαρίδες.
123
00:06:44,833 --> 00:06:47,583
Κρατήστε τα μάτια κλειστά
μέχρι να σκληρύνει.
124
00:06:47,583 --> 00:06:48,625
Πέρασαν δύο λεπτά.
125
00:06:48,625 --> 00:06:51,041
"Ανοίξτε τα μάτια" είπα. Δεν μπορούσε.
126
00:06:51,041 --> 00:06:55,000
Πήρα ζυμάρι από τον δρα Μάρσαλ
και το άπλωσα στο ένα μάτι του Ιμντάντ.
127
00:06:55,000 --> 00:06:56,333
Γέμισα όλη την κόγχη,
128
00:06:56,333 --> 00:06:59,000
ώστε το ζυμάρι να καλύψει
και λίγο γύρω δέρμα.
129
00:06:59,000 --> 00:07:00,791
Το ίδιο έκανα στο άλλο μάτι.
130
00:07:00,791 --> 00:07:02,583
Πίεσα δυνατά τις άκρες.
131
00:07:02,583 --> 00:07:04,166
"Σας είναι δυσάρεστο;" ρώτησα.
132
00:07:04,166 --> 00:07:05,416
Καθόλου. Ευχαριστώ.
133
00:07:05,416 --> 00:07:09,000
"Περίδεσέ τον" είπα στον Μάρσαλ.
Τα δάχτυλά μου κολλάνε.
134
00:07:09,000 --> 00:07:11,833
Μετά χαράς. Θα βάλουμε αυτά εδώ...
135
00:07:11,833 --> 00:07:15,333
Ο δρ Μάρσαλ πρόσθεσε παχύ
χειρουργικό βαμβάκι πάνω από το ζυμάρι.
136
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Κόλλησε καλά.
137
00:07:16,375 --> 00:07:17,416
Ανακαθίστε.
138
00:07:18,125 --> 00:07:21,416
Ο δρ Μάρσαλ τύλιξε πρόσωπο και κεφάλι
με επίδεσμο 7,5 εκατοστών.
139
00:07:21,416 --> 00:07:23,833
Αφήστε τη μύτη ελεύθερη για να αναπνέω.
140
00:07:23,833 --> 00:07:24,750
Φυσικά.
141
00:07:25,750 --> 00:07:28,500
Συγγνώμη, θα νιώσετε ένα τσίμπημα
στη σφιχτή πλευρά.
142
00:07:31,166 --> 00:07:32,166
Πώς σας φαίνεται;
143
00:07:32,166 --> 00:07:33,250
"Περίφημο" είπα.
144
00:07:33,250 --> 00:07:35,708
Σαν να είχε κάνει
μια φρικτή επέμβαση εγκεφάλου.
145
00:07:35,708 --> 00:07:36,666
Πώς νιώθετε;
146
00:07:36,666 --> 00:07:37,833
Πολύ καλά.
147
00:07:37,833 --> 00:07:40,916
Οφείλω να σας επαινέσω
για τη διεξοδική δουλειά σας.
148
00:07:40,916 --> 00:07:44,166
Ο Ιμντάντ Καν σηκώθηκε
και περπάτησε προς την πόρτα.
149
00:07:51,291 --> 00:07:54,458
Θεέ και Κύριε! Το είδες;
Έπιασε κατευθείαν το χερούλι!
150
00:07:54,458 --> 00:07:55,958
Ο Μάρσαλ δεν χαμογελούσε πια.
151
00:07:56,541 --> 00:07:59,583
Ο Ιμντάντ περπατούσε
άνετα, σβέλτα στον διάδρομο.
152
00:07:59,583 --> 00:08:03,000
Ήμασταν στα 4-5 μέτρα.
Αλλόκοτο να παρακολουθείς κάποιον
153
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
με έναν πελώριο επίδεσμο στο κεφάλι
να βολτάρει χαλαρά...
154
00:08:06,000 --> 00:08:07,166
"Το είδε!" αναφώνησα.
155
00:08:07,166 --> 00:08:09,875
"Είδε το καρότσι! Είναι απίστευτο!"
156
00:08:09,875 --> 00:08:13,750
Ο δρ Μάρσαλ δεν απάντησε.
Έκανε έναν μορφασμό δυσπιστίας και σοκ.
157
00:08:14,250 --> 00:08:16,708
Ο Ιμντάντ κατέβηκε τις σκάλες άνετα.
158
00:08:16,708 --> 00:08:18,208
Δεν έπιανε καν την κουπαστή.
159
00:08:18,208 --> 00:08:21,166
Πολλοί ανέβαιναν πάνω.
Έβλεπες πώς αντιδρούσαν.
160
00:08:21,875 --> 00:08:25,083
Μετά τη σκάλα, έστριψε
και κατευθύνθηκε προς την έξοδο.
161
00:08:25,791 --> 00:08:27,750
Τον ακολουθούσαμε από κοντά.
162
00:08:28,250 --> 00:08:31,583
Κάτω στην αυλή,
100 ξυπόλητα παιδιά όρμησαν φωνάζοντας
163
00:08:31,583 --> 00:08:33,166
προς τον λευκοκέφαλο επισκέπτη.
164
00:08:33,166 --> 00:08:35,500
Αυτός τα χαιρέτησε υψώνοντας τα χέρια.
165
00:08:35,500 --> 00:08:38,833
Πήγε προς ένα ποδήλατο,
ανέβηκε και έκανε ένα οχτάρι.
166
00:08:38,833 --> 00:08:41,708
Τα παιδιά τον κυνηγούσαν
γελώντας και ζητωκραυγάζοντας.
167
00:08:41,708 --> 00:08:44,583
Ξεχύθηκε στην κυκλοφορία
του πολύβουου δρόμου,
168
00:08:44,583 --> 00:08:47,916
με τις κόρνες των οχημάτων
να δίνουν και να παίρνουν.
169
00:08:47,916 --> 00:08:49,625
Οδηγούσε καταπληκτικά.
170
00:08:49,625 --> 00:08:51,708
Για ένα λεπτό, διακρινόταν ακόμα.
171
00:08:51,708 --> 00:08:53,750
Μετά, εξαφανίστηκε σε μια στροφή.
172
00:08:53,750 --> 00:08:57,375
-"Δεν το πιστεύω" είπε ο δρ Μάρσαλ.
-Δεν το πιστεύω.
173
00:08:57,375 --> 00:08:58,958
"Ούτε εγώ" είπα.
174
00:08:58,958 --> 00:09:00,833
Γίναμε μάρτυρες ενός θαύματος.
175
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Την υπόλοιπη μέρα, ασχολήθηκα με ασθενείς.
176
00:09:03,875 --> 00:09:08,000
Το απόγευμα, πήγα σπίτι μου να αλλάξω.
Έκανα ένα μακρύ, κρύο ντους.
177
00:09:08,000 --> 00:09:11,500
Ήπια ένα ουίσκι με σόδα στη βεράντα,
με μόνο μια πετσέτα στη μέση.
178
00:09:11,500 --> 00:09:14,500
Στις επτά παρά δέκα,
έφτασα στο Ρόιαλ Πάλας Χολ.
179
00:09:14,500 --> 00:09:16,000
Η παράσταση κράτησε δύο ώρες.
180
00:09:16,000 --> 00:09:19,458
Παραδόξως, την απόλαυσα.
Ζογκλέρ, γητευτής φιδιών, πυροφάγος
181
00:09:19,458 --> 00:09:22,666
κι ένας που έσπρωξε
ένα μακρύ ξίφος μέχρι το στομάχι.
182
00:09:22,666 --> 00:09:24,458
Τέλος, οι τρομπέτες σάλπισαν
183
00:09:24,458 --> 00:09:27,000
την εμφάνιση του φίλου μας, Ιμντάντ Καν.
184
00:09:27,000 --> 00:09:30,041
Μέλη του κοινού κλήθηκαν
να του δέσουν τα μάτια.
185
00:09:30,041 --> 00:09:32,250
Αφού πέταξε μαχαίρια γύρω από ένα αγόρι,
186
00:09:32,250 --> 00:09:34,541
πυροβόλησε το τενεκεδάκι
πάνω στο κεφάλι του.
187
00:09:34,541 --> 00:09:38,458
Τέλος, του φόρεσαν ένα μεταλλικό βαρέλι
στο ήδη δεμένο κεφάλι του.
188
00:09:38,458 --> 00:09:42,291
Το αγόρι τού έδωσε μια βελόνα στο ένα χέρι
και κλωστή στο άλλο.
189
00:09:42,291 --> 00:09:44,708
Μπροστά του έβαλαν
έναν μεγάλο μεγεθυντικό φακό.
190
00:09:44,708 --> 00:09:46,375
Χωρίς περιττές κινήσεις,
191
00:09:46,375 --> 00:09:49,458
πέρασε άψογα την κλωστή
από την τρύπα της βελόνας.
192
00:09:54,208 --> 00:09:55,208
Έμεινα άναυδος.
193
00:09:57,583 --> 00:10:00,125
Στα παρασκήνια ο Ιμντάντ καθόταν ήρεμος,
194
00:10:00,125 --> 00:10:01,625
ενώ ξεβαφόταν.
195
00:10:01,625 --> 00:10:03,541
Σας τρώει η περιέργεια, γιατρέ.
196
00:10:03,541 --> 00:10:04,666
"Εντελώς" είπα.
197
00:10:04,666 --> 00:10:08,583
Με εντυπωσίασε ξανά η συστάδα
από μαύρες τρίχες στα αυτιά του.
198
00:10:08,583 --> 00:10:10,916
Δεν είχα ξαναδεί ποτέ κάτι τέτοιο.
199
00:10:10,916 --> 00:10:13,458
Έχω μια πρόταση: Δεν γράφω επαγγελματικά.
200
00:10:13,458 --> 00:10:15,875
Όμως, αν μου πείτε
πώς αποκτήσατε τη δύναμη
201
00:10:15,875 --> 00:10:18,833
να βλέπετε χωρίς μάτια,
θα το καταγράψω με ευλάβεια.
202
00:10:18,833 --> 00:10:21,833
Θα παλέψω να δημοσιευτεί
στη Βρετανική Ιατρική Επιθεώρηση,
203
00:10:21,833 --> 00:10:23,125
ή σε διάσημο περιοδικό.
204
00:10:23,125 --> 00:10:25,375
Θα βοηθούσε; Το να γίνετε πιο γνωστός;
205
00:10:25,375 --> 00:10:27,416
-Θα βοηθούσε πολύ.
-Περίφημα.
206
00:10:27,416 --> 00:10:30,333
Έχω μια μέθοδο στενογραφίας
για ιατρικά ιστορικά.
207
00:10:30,333 --> 00:10:33,500
Θεωρώ ότι κατέγραψα
όλα όσα μου είπε, λέξη προς λέξη.
208
00:10:33,500 --> 00:10:35,750
Σας τα μεταφέρω με απόλυτη ακρίβεια.
209
00:10:37,041 --> 00:10:39,583
ΟΣΑ ΜΟΥ ΕΙΠΕ Ο ΙΜΝΤΑΝΤ ΚΑΝ ΕΚΕΙΝΟ ΤΟ ΒΡΑΔΥ
210
00:10:39,583 --> 00:10:40,541
(ΛΕΞΗ ΠΡΟΣ ΛΕΞΗ)
211
00:10:42,708 --> 00:10:45,791
Γεννήθηκα στο Κασμίρ το 1873.
212
00:10:45,791 --> 00:10:48,916
Ο πατέρας μου
ήταν εισπράκτορας στους σιδηροδρόμους.
213
00:10:48,916 --> 00:10:52,291
Μια μέρα, ήρθε στο σχολείο μας
ένας ταχυδακτυλουργός.
214
00:10:52,291 --> 00:10:53,833
Μαγεύτηκα.
215
00:10:53,833 --> 00:10:58,375
Λίγο μετά, πήρα τις οικονομίες μου
και έφυγα με έναν περιοδεύοντα θίασο.
216
00:10:58,375 --> 00:11:01,708
Αυτό έγινε το 1886. Ήμουν 13 ετών.
217
00:11:01,708 --> 00:11:02,791
Για τρία χρόνια,
218
00:11:02,791 --> 00:11:05,500
γυρνούσα με τον θίασο όλο το Πουντζάμπ.
219
00:11:05,500 --> 00:11:08,125
Στο τέλος, ήμουν το πρώτο όνομα.
220
00:11:08,125 --> 00:11:10,666
Όλον αυτόν τον καιρό, έκανα οικονομίες.
221
00:11:10,666 --> 00:11:14,541
Τελικά, μαζεύτηκαν
λίγο πάνω από 3.000 ρουπίες.
222
00:11:14,541 --> 00:11:17,625
Άκουσα να λένε
για έναν σπουδαίο, φημισμένο γιόγκι,
223
00:11:17,625 --> 00:11:19,958
με τη σπάνια ικανότητα της αιώρησης.
224
00:11:19,958 --> 00:11:21,666
Όταν προσευχόταν, έλεγαν,
225
00:11:21,666 --> 00:11:25,208
όλο του το σώμα
ανυψωνόταν 45 πόντους από το έδαφος.
226
00:11:25,208 --> 00:11:27,250
Στη χειρότερη, ένα τρομερό εφέ.
227
00:11:28,375 --> 00:11:29,208
Μουστάκι;
228
00:11:31,916 --> 00:11:33,000
Άφησα τον θίασο
229
00:11:33,000 --> 00:11:36,375
και πήγα στον μικρό οικισμό
στις όχθες του Γάγγη,
230
00:11:36,375 --> 00:11:38,375
όπου κατά τις φήμες ζούσε ο γιόγκι.
231
00:11:38,375 --> 00:11:40,833
Μια μέρα, ένας ταξιδιώτης
ανέφερε έναν ερημίτη
232
00:11:40,833 --> 00:11:44,583
που είχε συναντήσει όχι μακριά από κει,
ολομόναχο στη ζούγκλα.
233
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
Αυτό μου ήταν αρκετό.
234
00:11:45,958 --> 00:11:48,166
Έσπευσα να νοικιάσω άλογο και κάρο.
235
00:11:49,083 --> 00:11:50,708
Ενώ παζάρευα με τον οδηγό,
236
00:11:50,708 --> 00:11:53,291
ήρθε κάποιος
που πήγαινε προς την ίδια κατεύθυνση
237
00:11:53,291 --> 00:11:56,291
και πρότεινε να μοιραστούμε
το κάρο και τα έξοδα.
238
00:11:56,291 --> 00:11:59,166
Τι αδιανόητα φανταστική τύχη!
239
00:11:59,166 --> 00:12:00,541
Μιλώντας στον συνταξιδιώτη,
240
00:12:00,541 --> 00:12:03,625
έμαθα ότι ήταν μαθητής
του ίδιου του μεγάλου γιόγκι,
241
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
καθ' οδόν για να επισκεφθεί
τον δάσκαλό του.
242
00:12:06,541 --> 00:12:07,458
Δεν άντεξα.
243
00:12:07,458 --> 00:12:10,416
"Αυτόν ψάχνω! Μπορώ να τον συναντήσω;"
244
00:12:10,416 --> 00:12:13,291
Εκείνος μου έριξε
ένα μακρύ, αργόσυρτο βλέμμα.
245
00:12:13,291 --> 00:12:15,458
"Αυτό είναι αδύνατον" είπε.
246
00:12:15,458 --> 00:12:18,750
Από εκείνη την ώρα,
δεν απαντούσε στις ερωτήσεις μου.
247
00:12:18,750 --> 00:12:21,416
Ωστόσο, κατάφερα να μάθω μια λεπτομέρεια:
248
00:12:21,416 --> 00:12:24,625
την ώρα της μέρας
που ο γιόγκι άρχιζε τον διαλογισμό.
249
00:12:24,625 --> 00:12:28,958
Ο συνταξιδιώτης μού έκανε νεύμα
να σταματήσω, κατέβηκε κι εξαφανίστηκε.
250
00:12:28,958 --> 00:12:31,625
Προσποιήθηκα ότι συνέχισα. Μόλις έστριψα,
251
00:12:31,625 --> 00:12:33,875
πήδηξα κάτω και χώθηκα στο μονοπάτι.
252
00:12:33,875 --> 00:12:36,750
Ο άντρας είχε ήδη εξαφανιστεί στη ζούγκλα.
253
00:12:36,750 --> 00:12:38,750
Κάτι θρόισε στη χαμηλή βλάστηση.
254
00:12:38,750 --> 00:12:41,125
"Αν δεν είναι αυτός, θα 'ναι τίγρη.
255
00:12:41,125 --> 00:12:43,750
Θα μου χιμήξει, θα με ξεσκίσει
256
00:12:43,750 --> 00:12:46,583
και θα με φάει
σε μπουκίτσες αιμάτινης σάρκας".
257
00:12:47,958 --> 00:12:48,833
Ήταν αυτός.
258
00:12:51,125 --> 00:12:54,583
Εκεί που περπατούσε
δεν υπήρχε ούτε υποψία μονοπατιού.
259
00:12:54,583 --> 00:12:56,916
Προχωρούσε παραμερίζοντας ψηλά μπαμπού
260
00:12:56,916 --> 00:12:58,791
και κάθε λογής πυκνή βλάστηση.
261
00:12:58,791 --> 00:13:02,833
Γλίστρησα πίσω του αθόρυβα,
κρατώντας απόσταση περίπου 100 μέτρων.
262
00:13:02,833 --> 00:13:05,916
Όποτε τον έχανα από τα μάτια μου,
δηλαδή συνέχεια,
263
00:13:05,916 --> 00:13:08,458
ακολουθούσα τον ήχο των βημάτων του.
264
00:13:08,458 --> 00:13:11,750
Αυτή η νευρική παρακολούθηση
κράτησε για μισή ώρα.
265
00:13:11,750 --> 00:13:14,666
Τότε, ξαφνικά, έπαψα να τον ακούω.
266
00:13:14,666 --> 00:13:16,625
Σταμάτησα και έστησα αυτί.
267
00:13:16,625 --> 00:13:18,583
Μέσα από τους πυκνούς θάμνους,
268
00:13:18,583 --> 00:13:21,166
ξάφνου διέκρινα
ένα ξέφωτο και δυο καλύβες.
269
00:13:21,166 --> 00:13:22,458
Η καρδιά μου αναπήδησε.
270
00:13:22,458 --> 00:13:24,833
Δίπλα στην κοντινότερη,
ήταν ένας νερόλακκος
271
00:13:24,833 --> 00:13:26,916
με ένα χαλάκι προσευχής δίπλα του.
272
00:13:26,916 --> 00:13:31,208
Από πάνω, ένα μεγάλο μπάομπαμπ
με όμορφη, παχιά φυλλωσιά.
273
00:13:31,208 --> 00:13:33,583
Όλη τη λάβρα του μεσημεριού, περίμενα.
274
00:13:33,583 --> 00:13:36,500
Τη βαριά, υγρή ζέστη
του απογεύματος, περίμενα.
275
00:13:36,500 --> 00:13:37,958
Καθώς πλησίαζε πέντε,
276
00:13:37,958 --> 00:13:41,416
σκαρφάλωσα αθόρυβα στο δέντρο
και κρύφτηκα στις φυλλωσιές.
277
00:13:41,416 --> 00:13:43,625
Ο μεγάλος γιόγκι βγήκε από την καλύβα
278
00:13:43,625 --> 00:13:45,541
και κάθισε οκλαδόν στο χαλάκι.
279
00:13:45,541 --> 00:13:48,208
Κάθε του κίνηση ήταν ήρεμη και απαλή.
280
00:13:48,208 --> 00:13:50,791
Έβαλε τα χέρια στα γόνατά του
με τις παλάμες κάτω
281
00:13:50,791 --> 00:13:53,041
και πήρε μακριά εισπνοή από τη μύτη.
282
00:13:53,041 --> 00:13:56,875
Μπορούσα ήδη να διακρίνω
κάτι σαν λάμψη να τον περιλούζει.
283
00:13:56,875 --> 00:14:00,291
Για 14 λεπτά,
παρέμεινε σε απόλυτη ακινησία.
284
00:14:00,291 --> 00:14:04,000
Μετά, ενώ τον παρακολουθούσα,
είδα, κι είμαι βέβαιος γι' αυτό,
285
00:14:04,000 --> 00:14:06,333
το σώμα του να σηκώνεται αργά.
286
00:14:07,666 --> 00:14:11,333
Τριάντα πόντοι από το έδαφος.
Σαράντα. Σαράντα πέντε. Πενήντα.
287
00:14:12,083 --> 00:14:14,166
Εξήντα πόντοι από το χαλάκι.
288
00:14:14,166 --> 00:14:15,958
Ψηλά στο δέντρο, αναλογίστηκα
289
00:14:15,958 --> 00:14:19,125
"Εκεί μπροστά σου,
ένας άντρας κάθεται στον αέρα".
290
00:14:20,458 --> 00:14:24,416
Σαράντα έξι λεπτά, με το ρολόι,
έμεινε το σώμα του να αιωρείται.
291
00:14:24,416 --> 00:14:26,708
Μετά, επέστρεψε αργά στο έδαφος,
292
00:14:26,708 --> 00:14:29,333
ώσπου τα οπίσθιά του
ακούμπησαν στο χαλάκι.
293
00:14:29,333 --> 00:14:31,916
Κατέβηκα από το δέντρο κι έτρεξα σ' αυτόν.
294
00:14:31,916 --> 00:14:34,416
Ο μεγάλος γιόγκι έπλενε χέρια και πόδια.
295
00:14:34,416 --> 00:14:36,583
"Πόση ώρα είσαι εδώ;" ρώτησε.
296
00:14:36,583 --> 00:14:39,208
Ξαφνικά, μου πέταξε ένα τούβλο,
τόσο δυνατά,
297
00:14:39,208 --> 00:14:41,833
που έσπασε στα δύο
όταν με βρήκε στο καλάμι.
298
00:14:41,833 --> 00:14:43,708
Ακόμα έχω το σημάδι. Δείτε το.
299
00:14:46,916 --> 00:14:48,708
Το χτύπημα αποδείχτηκε τυχερό.
300
00:14:48,708 --> 00:14:51,791
Ένας καλός γιόγκι μένει ψύχραιμος.
Δεν πετά τούβλα.
301
00:14:51,791 --> 00:14:56,250
Ο γέρος ταπεινώθηκε, μετάνιωσε
και απογοητεύτηκε με τον εαυτό του.
302
00:14:56,250 --> 00:14:59,625
Εξήγησε ότι, παρότι δεν μπορούσε
να με κάνει μαθητή του,
303
00:14:59,625 --> 00:15:02,541
θα μου έκανε κάποια άτυπη διδασκαλία,
304
00:15:02,541 --> 00:15:04,708
για να επανορθώσει για την επίθεση,
305
00:15:04,708 --> 00:15:07,125
μια επίθεση που μου άξιζε, πάντως.
306
00:15:07,125 --> 00:15:09,041
Αυτό έγινε το 1890.
307
00:15:09,041 --> 00:15:11,041
Ήμουν σχεδόν 17 ετών.
308
00:15:13,000 --> 00:15:15,250
Ποια ήταν, λοιπόν, η διδασκαλία του;
309
00:15:15,250 --> 00:15:16,875
Ιδού.
310
00:15:16,875 --> 00:15:18,458
Το μυαλό είναι διασκορπισμένο.
311
00:15:18,458 --> 00:15:21,541
Ασχολείται ταυτόχρονα
με μύρια διαφορετικά θέματα.
312
00:15:21,541 --> 00:15:24,250
Πράγματα που βλέπεις, ακούς, μυρίζεις.
313
00:15:24,250 --> 00:15:27,166
Που σκέφτεσαι
ή που παλεύεις να μη σκέφτεσαι.
314
00:15:27,166 --> 00:15:29,250
Πρέπει να μάθεις να συγκεντρώνεσαι
315
00:15:29,250 --> 00:15:32,916
ώστε να βλέπεις ένα αντικείμενο,
ένα μόνο, και τίποτε άλλο.
316
00:15:32,916 --> 00:15:35,958
Αν κοπιάσεις,
ίσως καταφέρεις να εστιάσεις το μυαλό
317
00:15:35,958 --> 00:15:37,458
σε αυτό που θα επιλέξεις
318
00:15:37,458 --> 00:15:39,458
για περίπου τριάμισι λεπτά.
319
00:15:39,458 --> 00:15:42,625
Αυτό απαιτεί κάπου 20 χρόνια
καθημερινής προσπάθειας.
320
00:15:42,625 --> 00:15:44,291
"Είκοσι!" αναφώνησα.
321
00:15:44,291 --> 00:15:46,083
Είκοσι. Μπορεί και παραπάνω.
322
00:15:46,083 --> 00:15:48,875
Αυτός είναι ο συνήθης χρόνος,
αν τα καταφέρεις.
323
00:15:48,875 --> 00:15:50,541
Θα έχω γεράσει μέχρι τότε!
324
00:15:50,541 --> 00:15:53,583
Ο χρόνος ποικίλλει.
Άλλοι θέλουν 10, άλλοι 30.
325
00:15:53,583 --> 00:15:56,333
Σε σπανιότατες περιπτώσεις,
κάποιος ξεχωριστός
326
00:15:56,333 --> 00:15:59,250
μπορεί να αποκτήσει τη δύναμη
σε ένα-δύο χρόνια,
327
00:15:59,250 --> 00:16:01,250
αλλά αυτό δεν αφορά εσένα.
328
00:16:01,250 --> 00:16:03,625
Είναι τόσο δύσκολο να συγκεντρωθείς...
329
00:16:03,625 --> 00:16:08,166
Σχεδόν αδύνατον. Δοκίμασε.
Κλείσε τα μάτια και σκέψου κάτι.
330
00:16:08,166 --> 00:16:11,291
Σκέψου ένα μόνο αντικείμενο.
Φαντάσου το. Δες το.
331
00:16:11,291 --> 00:16:13,458
Σε λίγα δευτερόλεπτα, το μυαλό φεύγει.
332
00:16:13,458 --> 00:16:16,541
Άλλες σκέψεις εισχωρούν.
Είναι πολύ δύσκολο πράγμα.
333
00:16:16,541 --> 00:16:18,625
Αυτά είπε ο μεγάλος, σοφός γιόγκι.
334
00:16:20,708 --> 00:16:23,500
Έτσι ξεκίνησε η εξάσκησή μου.
335
00:16:24,083 --> 00:16:25,458
Κάθε βράδυ καθόμουν,
336
00:16:25,458 --> 00:16:28,916
έκλεινα τα μάτια και φανταζόμουν το άτομο
που αγαπούσα πιο πολύ.
337
00:16:28,916 --> 00:16:32,333
Τον μεγάλο μου αδερφό,
που πέθανε δέκα ετών από ασθένεια.
338
00:16:32,333 --> 00:16:36,208
Συγκεντρωνόμουν στο πρόσωπό του
και, μόλις το μυαλό μου έφευγε,
339
00:16:36,208 --> 00:16:39,166
σταματούσα την άσκηση,
ξεκουραζόμουν αρκετά λεπτά
340
00:16:39,166 --> 00:16:40,458
και ξαναπροσπαθούσα.
341
00:16:40,458 --> 00:16:42,291
Πέντε χρόνια μετά,
342
00:16:42,291 --> 00:16:45,208
μπορούσα να συγκεντρώνομαι πλήρως
στο πρόσωπό του
343
00:16:45,208 --> 00:16:46,750
για ενάμισι λεπτό.
344
00:16:46,750 --> 00:16:48,166
Έκανα πρόοδο.
345
00:16:51,791 --> 00:16:52,625
Στο μεταξύ,
346
00:16:52,625 --> 00:16:55,833
άρχισα να κερδίζω καλά χρήματα
ως ταχυδακτυλουργός.
347
00:16:55,833 --> 00:16:58,041
Έχω εκ φύσεως πολύ επιδέξια δάχτυλα.
348
00:16:58,041 --> 00:17:00,708
Πάντα, όμως, συνέχιζα τις ασκήσεις μου.
349
00:17:00,708 --> 00:17:04,583
Κάθε βράδυ, όπου κι αν ήμουν,
έβρισκα ένα ήσυχο σημείο
350
00:17:04,583 --> 00:17:07,333
και συγκεντρωνόμουν
στο πρόσωπο του αδερφού μου.
351
00:17:07,333 --> 00:17:10,583
Μερικές φορές,
άρχιζα κοιτώντας τη φλόγα ενός κεριού.
352
00:17:10,583 --> 00:17:14,041
Η φλόγα ενός κεριού, όπως ξέρετε,
έχει τρία διακριτά μέρη:
353
00:17:14,041 --> 00:17:16,541
το κίτρινο ψηλά, το μοβ χαμηλά
354
00:17:16,541 --> 00:17:17,875
και το μαύρο μέσα.
355
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
Το τοποθετούσα 40 πόντους
από το πρόσωπό μου,
356
00:17:20,833 --> 00:17:22,458
στο ύψος των ματιών μου,
357
00:17:22,458 --> 00:17:25,708
ώστε οι μύες των ματιών
να μη χρειάζεται να κάνουν
358
00:17:25,708 --> 00:17:26,916
την παραμικρή κίνηση.
359
00:17:26,916 --> 00:17:31,041
Κοιτούσα το μαύρο τμήμα στο κέντρο,
ώσπου όλα γύρω μου εξαφανίζονταν.
360
00:17:31,041 --> 00:17:32,458
Μετά, έκλεινα τα μάτια
361
00:17:32,458 --> 00:17:35,000
και εστίαζα στο πρόσωπο του αδερφού μου.
362
00:17:35,916 --> 00:17:40,750
Το 1907, όταν ήμουν 34 ετών, μπορούσα πια
να συγκεντρώνομαι για τρία λεπτά
363
00:17:40,750 --> 00:17:43,125
χωρίς το μυαλό μου να αποσπάται.
364
00:17:43,125 --> 00:17:46,458
Εκείνη την εποχή
αντιλήφθηκα και μια ελαφριά ικανότητα,
365
00:17:46,458 --> 00:17:48,291
μια αλλόκοτη, μικρή αίσθηση.
366
00:17:48,291 --> 00:17:51,375
Όταν έκλεινα τα μάτια
και κοιτούσα κάτι επίμονα,
367
00:17:51,375 --> 00:17:52,750
με άγρια ένταση,
368
00:17:52,750 --> 00:17:55,541
μπορούσα να δω το περίγραμμά του.
369
00:17:55,541 --> 00:17:57,583
Σκέφτηκα κάτι που είχε πει ο γιόγκι:
370
00:17:57,583 --> 00:18:01,250
"Ορισμένοι άγιοι άνθρωποι
αποκτούν τόσο ισχυρή συγκέντρωση,
371
00:18:01,250 --> 00:18:03,375
που μπορούν να δουν χωρίς μάτια".
372
00:18:04,083 --> 00:18:08,416
Κάθε νύχτα, μετά τις ασκήσεις μου
με τη φλόγα του κεριού,
373
00:18:08,416 --> 00:18:11,333
έπινα ένα φλιτζάνι καφέ,
έδενα τα μάτια μου,
374
00:18:11,333 --> 00:18:13,875
καθόμουν στην καρέκλα και έκανα δοκιμές.
375
00:18:13,875 --> 00:18:16,125
Ξεκίνησα με μια τράπουλα.
376
00:18:16,125 --> 00:18:18,333
Την εξέταζα από πίσω, μάντευα τα φύλλα.
377
00:18:18,333 --> 00:18:20,583
Αμέσως, είχα ποσοστό επιτυχίας 60%.
378
00:18:20,583 --> 00:18:22,833
Αργότερα, αγόρασα διάφορους χάρτες
379
00:18:22,833 --> 00:18:24,625
και τους κρέμασα στο δωμάτιο.
380
00:18:24,625 --> 00:18:29,083
Περνούσα ώρες κοιτώντας τους
με δεμένα μάτια, μαντεύοντας τι έγραφαν.
381
00:18:29,083 --> 00:18:33,291
Κάθε βράδυ για τα επόμενα οκτώ χρόνια,
συνέχιζα τέτοιες ασκήσεις.
382
00:18:33,291 --> 00:18:36,000
Το 1915, μπορούσα
να διαβάζω ολόκληρο βιβλίο,
383
00:18:36,000 --> 00:18:37,958
από την αρχή μέχρι το τέλος.
384
00:18:37,958 --> 00:18:39,291
Τα είχα καταφέρει!
385
00:18:39,291 --> 00:18:41,291
Επιτέλους, είχα αυτήν τη δύναμη.
386
00:18:42,833 --> 00:18:45,541
Όπως ξέρετε, εκεί βασίστηκαν
όλες οι παραστάσεις μου.
387
00:18:45,541 --> 00:18:48,791
Το κοινό το λάτρεψε,
μα όλοι το θεωρούν κόλπο.
388
00:18:48,791 --> 00:18:52,333
Ακόμα και γιατροί, σαν εσάς,
που μου δένουν σφιχτά τα μάτια
389
00:18:52,333 --> 00:18:55,375
δεν πιστεύουν
ότι μπορεί κανείς να δει χωρίς μάτια.
390
00:18:55,375 --> 00:18:58,708
Όμως, υπάρχουν άλλοι τρόποι
να στείλεις εικόνα στον εγκέφαλο.
391
00:18:58,708 --> 00:19:00,208
Ο Ιμντάντ Καν σιώπησε.
392
00:19:00,208 --> 00:19:01,208
Είχε κουραστεί.
393
00:19:01,208 --> 00:19:02,666
"Ποιοι τρόποι;" ρώτησα.
394
00:19:04,750 --> 00:19:06,333
Ειλικρινά, δεν ξέρω.
395
00:19:08,083 --> 00:19:10,958
Η όραση εκτελείται
από άλλο μέρος του σώματος.
396
00:19:10,958 --> 00:19:11,958
Ποιο;
397
00:19:22,125 --> 00:19:23,666
Εκείνη τη νύχτα, δεν ξάπλωσα.
398
00:19:23,666 --> 00:19:26,833
Αυτός ο άντρας
θα συνάρπαζε τους επιστήμονες.
399
00:19:26,833 --> 00:19:28,875
Ο πιο πολύτιμος εν ζωή άνθρωπος.
400
00:19:28,875 --> 00:19:32,625
Έπρεπε να μάθω μέσα από ποια ακριβώς
βιολογία, χημεία, μαγεία,
401
00:19:32,625 --> 00:19:35,375
έφτανε μια εικόνα
στον εγκέφαλο χωρίς μάτια.
402
00:19:35,375 --> 00:19:38,833
Τυφλοί θα έβλεπαν.
Κουφοί θα άκουγαν. Και τι άλλο, άραγε;
403
00:19:38,833 --> 00:19:41,541
Αυτός ο απίθανος άνθρωπος
άξιζε να προσεχθεί.
404
00:19:41,541 --> 00:19:45,333
Άρχισα να μεταγράφω προσεκτικά
όλα όσα μου είχε πει ο Ιμντάντ.
405
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
Έγραφα πέντε ώρες χωρίς σταματημό.
406
00:19:50,125 --> 00:19:53,583
Στις οκτώ το άλλο πρωί,
τέλειωσα το πιο σημαντικό κομμάτι:
407
00:19:53,583 --> 00:19:55,041
τις σελίδες που διαβάσατε.
408
00:19:55,041 --> 00:19:57,958
Δεν είδα τον δρα Μάρσαλ
μέχρι το διάλειμμα για τσάι.
409
00:19:57,958 --> 00:20:00,291
Του είπα ό,τι προλάβαινα να του πω.
410
00:20:00,291 --> 00:20:02,916
"Απόψε ξαναπάω θέατρο", είπα.
Δεν τον χάνω.
411
00:20:02,916 --> 00:20:04,291
Θα έρθω μαζί σου.
412
00:20:04,291 --> 00:20:06,875
Στις 6:45, πήγαμε στο Ρόιαλ Πάλας Χολ.
413
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
Παρκάραμε και περπατήσαμε προς το θέατρο.
414
00:20:09,458 --> 00:20:11,250
"Κάτι δεν πάει καλά" είπα.
415
00:20:11,250 --> 00:20:13,791
Ήταν κλειστά και δεν υπήρχε κόσμος.
416
00:20:13,791 --> 00:20:17,666
Η αφίσα ήταν στη θέση της,
αλλά κάποιος είχε γράψει πάνω της
417
00:20:17,666 --> 00:20:19,833
"Η αποψινή παράσταση ακυρώνεται".
418
00:20:20,875 --> 00:20:24,208
Ρώτησα έναν γέρο φύλακα
δίπλα στις κλειδωμένες πόρτες τι συνέβη.
419
00:20:24,208 --> 00:20:25,583
Κάποιος πέθανε.
420
00:20:25,583 --> 00:20:26,500
"Ποιος;"
421
00:20:26,500 --> 00:20:27,958
Φυσικά, γνώριζα ήδη.
422
00:20:27,958 --> 00:20:30,041
Ο άνθρωπος που βλέπει χωρίς μάτια.
423
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
"Πώς;" αναφώνησα.
424
00:20:32,208 --> 00:20:34,250
Πήγε για ύπνο και δεν ξύπνησε.
425
00:20:35,208 --> 00:20:36,375
Συμβαίνουν αυτά.
426
00:20:39,750 --> 00:20:41,458
Γυρίσαμε αργά στο αυτοκίνητο.
427
00:20:46,250 --> 00:20:48,500
Ένιωσα να με κατακλύζουν θλίψη και θυμός.
428
00:20:48,500 --> 00:20:50,583
Κακώς τον άφησα απ' τα μάτια μου.
429
00:20:50,583 --> 00:20:52,500
Έπρεπε να τον είχα αναλάβει πλήρως.
430
00:20:52,500 --> 00:20:54,000
Ο Ιμντάντ Καν έκανε θαύματα.
431
00:20:54,000 --> 00:20:58,333
Επικοινωνούσε με μυστηριώδεις δυνάμεις,
πολύ πέρα από τον μέσο άνθρωπο.
432
00:20:58,333 --> 00:20:59,666
Και τώρα ήταν νεκρός.
433
00:21:00,166 --> 00:21:01,833
"Τελείωσε" είπε ο δρ Μάρσαλ.
434
00:21:02,625 --> 00:21:03,541
Τελείωσε.
435
00:21:04,500 --> 00:21:05,500
"Ναι" είπα.
436
00:21:06,833 --> 00:21:07,750
"Τελείωσε".
437
00:21:12,625 --> 00:21:15,083
Αυτή είναι η αληθής και ακριβής καταγραφή
438
00:21:15,083 --> 00:21:17,291
των συναντήσεων με τον Ιμντάντ Καν.
439
00:21:20,416 --> 00:21:21,625
Κοίτα να δεις.
440
00:21:22,708 --> 00:21:24,791
Αυτό κι αν είναι φοβερά ενδιαφέρον.
441
00:21:26,166 --> 00:21:28,333
Μια εκπληκτική πληροφορία.
442
00:21:29,916 --> 00:21:31,333
Ίσως μου αλλάξει τη ζωή.
443
00:21:51,125 --> 00:21:53,541
Η πληροφορία όπου αναφερόταν ο Χένρι
444
00:21:53,541 --> 00:21:57,333
ήταν ότι ο Ιμντάντ Καν είχε εξασκηθεί
να διαβάζει τραπουλόχαρτα
445
00:21:57,333 --> 00:21:58,833
από την ανάποδη
446
00:21:58,833 --> 00:22:01,541
και καθώς, όπως είπαμε,
δεν ενεργούσε πάντα έντιμα,
447
00:22:01,541 --> 00:22:05,083
ο Χένρι αντιλήφθηκε μεμιάς
ότι μπορούσε να βγάλει πολλά.
448
00:22:05,083 --> 00:22:07,500
Κατέβηκε στο κελάρι του μπάτλερ
449
00:22:07,500 --> 00:22:10,208
και ζήτησε κερί, κηροπήγιο και χάρακα.
450
00:22:10,208 --> 00:22:12,041
Πήγε στο δωμάτιό του, κλείδωσε,
451
00:22:12,041 --> 00:22:14,041
κι έκλεισε τις κουρτίνες και το φως.
452
00:22:14,041 --> 00:22:16,625
Έβαλε το κερί στην κονσόλα. Έφερε καρέκλα.
453
00:22:16,625 --> 00:22:20,083
Πρόσεξε με χαρά ότι τα μάτια του
ήταν στο ύψος του φιτιλιού.
454
00:22:20,083 --> 00:22:24,000
Με τον χάρακα, έβαλε το πρόσωπό του
στους 40 πόντους από το κερί,
455
00:22:24,000 --> 00:22:25,541
ακολουθώντας το βιβλίο.
456
00:22:25,541 --> 00:22:29,125
Ο Ιμντάντ φανταζόταν
το πρόσωπο του αγαπημένου του ανθρώπου.
457
00:22:29,125 --> 00:22:31,666
Στην προκειμένη, του νεκρού αδερφού του.
458
00:22:31,666 --> 00:22:33,458
Ο Χένρι δεν είχε αδερφό.
459
00:22:34,041 --> 00:22:36,958
Έτσι, αποφάσισε
να φαντάζεται το δικό του πρόσωπο.
460
00:22:43,750 --> 00:22:46,875
Ενώ ο Χένρι κοιτούσε
το μαύρο στο κέντρο της φλόγας,
461
00:22:46,875 --> 00:22:48,583
συνέβη κάτι αξιοσημείωτο.
462
00:22:48,583 --> 00:22:51,791
Το μυαλό του άδειασε,
ο εγκέφαλός του ακινητοποιήθηκε,
463
00:22:51,791 --> 00:22:55,083
και ξαφνικά ένιωσε
όλο του το σώμα τυλιγμένο
464
00:22:55,083 --> 00:22:56,000
στη ζεστή θαλπωρή
465
00:22:56,000 --> 00:22:58,708
του μικρού, μαύρου κομματιού
φλεγόμενης ανυπαρξίας.
466
00:22:59,291 --> 00:23:01,500
Ομολογουμένως, κράτησε μόνο 15 δεύτερα.
467
00:23:01,500 --> 00:23:03,791
Όπου κι αν ήταν, ό,τι κι αν έκανε,
468
00:23:03,791 --> 00:23:07,291
δεν παρέλειπε να εξασκείται
με το κερί πέντε φορές τη μέρα.
469
00:23:07,291 --> 00:23:11,041
Για πρώτη φορά,
αφοσιώθηκε σε κάτι με ενθουσιασμό,
470
00:23:11,041 --> 00:23:13,333
και η πρόοδός του ήταν εξαιρετική.
471
00:23:14,166 --> 00:23:15,166
Έξι μήνες μετά,
472
00:23:15,166 --> 00:23:18,625
μπορούσε να συγκεντρώνεται
στο πρόσωπό του για τρία λεπτά,
473
00:23:18,625 --> 00:23:21,541
χωρίς να εισχωρεί στο μυαλό του
καμία άλλη σκέψη.
474
00:23:21,541 --> 00:23:23,166
"Εγώ είμαι" σκέφτηκε ο Χένρι.
475
00:23:23,166 --> 00:23:25,375
"Είμαι η σπάνια περίπτωση που αποκτά
476
00:23:25,375 --> 00:23:27,791
δυνάμεις γιόγκι με απίστευτη ταχύτητα!"
477
00:23:28,333 --> 00:23:31,666
Στο τέλος του πρώτου χρόνου,
περνούσε τα πεντέμισι λεπτά.
478
00:23:32,250 --> 00:23:33,375
Η ώρα είχε έρθει.
479
00:23:36,875 --> 00:23:37,833
{\an8}16 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ, 1959
480
00:23:37,833 --> 00:23:40,041
{\an8}Καθιστικό Χένρι, Λονδίνο. Μεσάνυχτα.
481
00:23:40,041 --> 00:23:42,083
Για πρώτη φορά, τρέμοντας από προσμονή,
482
00:23:42,083 --> 00:23:44,291
τοποθετεί μπροστά του μια κλειστή τράπουλα
483
00:23:44,291 --> 00:23:46,041
κι εστιάζει στο πρώτο φύλλο.
484
00:23:46,041 --> 00:23:49,833
Αρχικά, βλέπει μόνο το πίσω μοτίβο
από λεπτές κόκκινες γραμμές,
485
00:23:49,833 --> 00:23:52,750
ίσως το πιο κοινό σχέδιο τράπουλας
στον κόσμο.
486
00:23:52,750 --> 00:23:56,375
Τώρα, μεταφέρει την προσοχή του
στην άλλη πλευρά του φύλλου.
487
00:23:56,375 --> 00:24:00,500
Εστιάζει με μεγάλη ένταση
στο αόρατο κάτω μέρος του.
488
00:24:00,500 --> 00:24:04,916
Περνούν 30 δεύτερα. Ένα, δύο, τρία λεπτά.
Ο Χένρι μένει τελείως ακίνητος.
489
00:24:04,916 --> 00:24:07,500
Η συγκέντρωσή του είναι απόλυτα δουλεμένη.
490
00:24:07,500 --> 00:24:09,500
Οπτικοποιεί την άλλη όψη του φύλλου.
491
00:24:09,500 --> 00:24:12,000
Το μυαλό του διώχνει κάθε άλλη σκέψη.
492
00:24:12,000 --> 00:24:14,375
Στο τέταρτο λεπτό, κάτι γίνεται.
493
00:24:14,375 --> 00:24:16,333
Αργά, μαγικά αλλά ξεκάθαρα,
494
00:24:16,333 --> 00:24:20,125
η κηλίδα γίνεται μπαστούνι,
η ελικοειδής μουτζούρα πεντάρι.
495
00:24:20,125 --> 00:24:21,708
Το πέντε μπαστούνι.
496
00:24:21,708 --> 00:24:25,000
Με τρεμάμενα δάχτυλα,
πιάνει το φύλλο και το σηκώνει.
497
00:24:26,041 --> 00:24:27,250
"Τα κατάφερα" λέει.
498
00:24:28,333 --> 00:24:29,541
Του γίνεται εμμονή.
499
00:24:29,541 --> 00:24:32,291
Βγαίνει μόνο για να αγοράσει
φαγητό και ποτό.
500
00:24:32,291 --> 00:24:34,250
Όλη μέρα, και συχνά ως αργά τη νύχτα,
501
00:24:34,250 --> 00:24:36,583
σκύβει πάνω από τα χαρτιά
με το χρονόμετρο,
502
00:24:36,583 --> 00:24:38,833
μειώνοντας αργά τους χρόνους του.
503
00:24:38,833 --> 00:24:41,791
Σε έναν μήνα, ενάμισι λεπτό.
Σε έξι, 20 δεύτερα.
504
00:24:41,791 --> 00:24:43,708
Σε επτά ακόμα, 10 δεύτερα.
505
00:24:43,708 --> 00:24:45,000
Στόχος, τα πέντε.
506
00:24:45,000 --> 00:24:47,708
Αν δεν φτάσει
να διαβάζει ένα φύλλο σε πέντε,
507
00:24:47,708 --> 00:24:49,875
θα είναι μάταιο να πάει σε καζίνο.
508
00:24:49,875 --> 00:24:53,916
Όμως, όσο πλησιάζει στον στόχο,
τόσο πιο δύσκολος γίνεται.
509
00:24:53,916 --> 00:24:56,166
Τέσσερις βδομάδες
για να κατέβει στα εννιά.
510
00:24:56,166 --> 00:24:58,083
Άλλες πέντε για τα οκτώ.
511
00:24:58,083 --> 00:24:59,791
Η δουλειά δεν τον ενοχλεί πια.
512
00:24:59,791 --> 00:25:02,375
Αντέχει 12 ώρες σερί, κανένα πρόβλημα.
513
00:25:02,375 --> 00:25:04,791
Είναι βέβαιος ότι θα φτάσει στον στόχο.
514
00:25:04,791 --> 00:25:07,333
Τα τελευταία δύο δεύτερα
παίρνουν 11 μήνες.
515
00:25:07,333 --> 00:25:09,041
Όμως, αργά ένα απόγευμα...
516
00:25:16,708 --> 00:25:20,583
Πέντε δεύτερα.
Ο Χένρι χρονομετράει σε κάθε φύλλο.
517
00:25:20,583 --> 00:25:24,458
Πέντε δεύτερα.
518
00:25:25,500 --> 00:25:27,458
Πόσο του πήρε να φτάσει εδώ;
519
00:25:28,666 --> 00:25:31,666
Τρία χρόνια και τρεις μήνες
αδιάκοπης προσπάθειας.
520
00:25:33,208 --> 00:25:35,625
Το Λονδίνο
είχε πάνω από 100 νόμιμα καζίνο.
521
00:25:35,625 --> 00:25:39,750
Ο Χένρι ήταν μέλος σε δέκα, παρακαλώ.
Αγαπημένο του, το Lord's House.
522
00:25:39,750 --> 00:25:43,041
Το ωραιότερο στη χώρα,
σε μια υπέροχη γεωργιανή έπαυλη.
523
00:25:43,041 --> 00:25:44,166
Χαίρετε, κε Σούγκαρ.
524
00:25:44,166 --> 00:25:46,916
...είπε ο αρμόδιος
να μην ξεχνά ποτέ πρόσωπα.
525
00:25:46,916 --> 00:25:50,125
Ο Χένρι ανέβηκε
τις θεσπέσιες σκάλες προς τα ταμεία.
526
00:25:50,125 --> 00:25:52,250
Έδωσε μια επιταγή των 10.000 λιρών.
527
00:25:52,250 --> 00:25:56,416
Τροφαντές γυναίκες περιέβαλαν τη ρουλέτα,
σαν κότες την ώρα του ταΐσματος.
528
00:25:56,416 --> 00:25:59,458
Κατακόκκινοι άντρες με πούρα
μετρούσαν μάρκες,
529
00:25:59,458 --> 00:26:01,125
λάμποντας από απληστία.
530
00:26:02,541 --> 00:26:04,541
Παράξενο. Για πρώτη φορά, ο Χένρι
531
00:26:04,541 --> 00:26:07,583
κοιτούσε με αποστροφή
τους φρικτούς πλούσιους.
532
00:26:07,583 --> 00:26:10,500
Έψαξε άδειο κάθισμα
στα δεξιά του κρουπιέρη,
533
00:26:10,500 --> 00:26:12,166
σε κάποιο τραπέζι μπλακτζάκ.
534
00:26:12,166 --> 00:26:15,250
Εκείνος έριξε σε μια σχισμή
την πλακέτα του Χένρι.
535
00:26:15,250 --> 00:26:18,458
Ήταν σχετικά νέος,
με μαύρα μάτια και γκρίζο δέρμα.
536
00:26:18,458 --> 00:26:20,791
Αγέλαστος, έλεγε μόνο τα απαραίτητα.
537
00:26:20,791 --> 00:26:23,583
Είχε λεπτά χέρια και δάχτυλα-αριθμητήριο.
538
00:26:23,583 --> 00:26:26,875
Πήρε κάμποσες μάρκες των 25 λιρών
και τις στοίβαξε.
539
00:26:26,875 --> 00:26:29,708
Δεν τις μέτρησε.
Τα δάχτυλά του ήταν αλάθητα.
540
00:26:29,708 --> 00:26:31,250
Τις έσπρωξε στον Χένρι.
541
00:26:31,250 --> 00:26:32,708
Καθώς τις τακτοποιούσε,
542
00:26:32,708 --> 00:26:34,875
ο Χένρι κοίταξε το πρώτο φύλλο.
543
00:26:34,875 --> 00:26:38,375
Είδε ότι ήταν δεκάρι.
Πόνταρε οκτώ μάρκες, 200 λίρες,
544
00:26:38,375 --> 00:26:40,583
το ανώτατο επιτρεπόμενο του καζίνο.
545
00:26:40,583 --> 00:26:43,083
Πήρε το δεκάρι. Έπειτα, πήρε εννιάρι.
546
00:26:43,083 --> 00:26:44,333
Σύνολο δεκαεννιά.
547
00:26:44,333 --> 00:26:45,416
Στο 19, σταματάς.
548
00:26:45,416 --> 00:26:49,083
Ελπίζεις ο κρουπιέρης
να μη βγάλει 20 ή 21. Πάγια τακτική.
549
00:26:49,083 --> 00:26:51,708
-Ο κρουπιέρης είπε στον Χένρι...
-Δεκαεννιά.
550
00:26:51,708 --> 00:26:54,333
...και πέρασε στον επόμενο. "Περιμένετε".
551
00:26:54,333 --> 00:26:55,958
Ο κρουπιέρης γύρισε στον Χένρι.
552
00:26:55,958 --> 00:26:58,333
Ανασήκωσε τα φρύδια και κοίταξε ψυχρά.
553
00:26:58,333 --> 00:27:00,583
-Θα τραβήξετε από το 19;
- ...ρώτησε.
554
00:27:00,583 --> 00:27:04,208
Μόνο με δύο φύλλα δεν καίγεσαι από το 19,
με άσο και δυάρι.
555
00:27:04,208 --> 00:27:08,250
Μόνο ένας χαζός θα ρίσκαρε από το 19,
ιδίως με 200 λίρες ποντάρισμα.
556
00:27:08,250 --> 00:27:11,375
Το επόμενο φύλλο περίμενε τον κρουπιέρη.
557
00:27:11,375 --> 00:27:14,833
"Ναι" είπε ο Χένρι. "Κι άλλο".
Ο κρουπιέρης σήκωσε τους ώμους.
558
00:27:14,833 --> 00:27:18,083
Το δύο σπαθί
προσγειώθηκε μπροστά στον Χένρι.
559
00:27:18,083 --> 00:27:19,708
- 21.
- ...είπε ο κρουπιέρης άχρωμα.
560
00:27:19,708 --> 00:27:21,750
Κοίταξε ξανά το πρόσωπο του Χένρι
561
00:27:21,750 --> 00:27:24,791
και έμεινε εκεί,
σιωπηλός, προσεκτικός, απορημένος.
562
00:27:25,666 --> 00:27:29,208
Ο Χένρι διατάραξε μια ισορροπία.
Σπάνια είχε δει να τραβάνε από 19.
563
00:27:29,208 --> 00:27:31,500
Αυτός το έκανε με ηρεμία και σιγουριά
564
00:27:31,500 --> 00:27:33,750
που εντυπωσίαζαν, και κέρδισε.
565
00:27:33,750 --> 00:27:37,166
Ο Χένρι έπιασε το βλέμμα του
και κατάλαβε τη βλακεία του.
566
00:27:37,166 --> 00:27:39,500
Είχε τραβήξει την προσοχή. "Σας παρακαλώ".
567
00:27:39,500 --> 00:27:41,000
Να μην επαναληφθεί.
568
00:27:41,000 --> 00:27:44,125
Πρέπει να προσέχει,
ακόμα και να χάνει επίτηδες.
569
00:27:44,125 --> 00:27:45,416
Συνέχισαν να παίζουν.
570
00:27:45,416 --> 00:27:49,583
Με τόσο πελώριο πλεονέκτημα,
δυσκολευόταν να κρατηθεί σε λογικά κέρδη.
571
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
Σε μία ώρα, κέρδιζε 30.000.
572
00:27:51,291 --> 00:27:52,416
Εκεί, σταμάτησε.
573
00:27:52,416 --> 00:27:54,916
Θα μπορούσε άνετα να ήταν κι εκατομμύριο.
574
00:27:54,916 --> 00:27:56,208
Ευχαριστώ.
575
00:27:56,208 --> 00:27:58,958
Ο Χένρι ήταν ασφαλώς σε θέση
να βγάζει χρήματα
576
00:27:58,958 --> 00:28:01,250
ταχύτερα από οποιονδήποτε στον κόσμο.
577
00:28:03,666 --> 00:28:04,500
Ενδιαφέρον.
578
00:28:09,041 --> 00:28:11,333
Αν αυτή η ιστορία ήταν φανταστική,
579
00:28:11,333 --> 00:28:12,833
θα ήταν αναγκαίο
580
00:28:12,833 --> 00:28:15,583
να επινοήσουμε
ένα απρόσμενο, συναρπαστικό τέλος.
581
00:28:15,583 --> 00:28:17,250
Κάτι έντονο και ιδιαίτερο.
582
00:28:17,250 --> 00:28:20,416
Ο Χένρι θα μπορούσε
να πάει σπίτι και να μετρά λεφτά.
583
00:28:20,416 --> 00:28:23,333
Θα μπορούσε να νιώσει
μια ξαφνική αδιαθεσία.
584
00:28:23,333 --> 00:28:24,875
Έναν πόνο στο στήθος.
585
00:28:25,875 --> 00:28:28,333
Αποφασίζει να πάει για ύπνο. Γδύνεται.
586
00:28:28,333 --> 00:28:30,250
Πάει στην ντουλάπα να βάλει πιτζάμες.
587
00:28:30,250 --> 00:28:33,458
Περνά μπροστά
από τον ολόσωμο καθρέφτη. Σταματά.
588
00:28:33,458 --> 00:28:36,541
Αυτομάτως, από συνήθεια,
αρχίζει να συγκεντρώνεται.
589
00:28:36,541 --> 00:28:38,833
Ξαφνικά, βλέπει μέσα στο σώμα του.
590
00:28:38,833 --> 00:28:41,250
Καλύτερα από ακτινογραφία. Τα βλέπει όλα.
591
00:28:41,250 --> 00:28:43,666
Αρτηρίες, φλέβες, το αίμα να κυκλοφορεί.
592
00:28:43,666 --> 00:28:46,750
Συκώτι, νεφρά, έντερα.
Την καρδιά του να πάλλεται.
593
00:28:46,750 --> 00:28:48,708
Κοιτάζει στο σημείο που πονάει
594
00:28:48,708 --> 00:28:52,958
και βλέπει έναν σκοτεινό όγκο
σε μια μεγάλη φλέβα, δεξιά της καρδιάς.
595
00:28:52,958 --> 00:28:55,916
Ένας θρόμβος. Στην αρχή, δείχνει ακίνητος.
596
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
Μετά, κινείται.
Ανεπαίσθητα. Μόνο ένα χιλιοστό.
597
00:28:59,083 --> 00:29:01,708
Το αίμα τρέχει πίσω του και τον προσπερνά,
598
00:29:01,708 --> 00:29:03,083
κι ο θρόμβος προχωρά ξανά.
599
00:29:03,083 --> 00:29:06,166
Τινάζεται μπροστά έναν πόντο.
Ο Χένρι είναι έντρομος.
600
00:29:06,166 --> 00:29:09,666
Ξέρει ότι ένας μεγάλος θρόμβος
ταξιδεύει στη φλέβα του.
601
00:29:09,666 --> 00:29:11,125
Θα φτάσει στην καρδιά.
602
00:29:11,125 --> 00:29:12,500
Θα πεθάνει.
603
00:29:12,500 --> 00:29:14,625
Όχι άσχημο τέλος αν ήταν μυθοπλασία.
604
00:29:14,625 --> 00:29:16,416
Μα δεν είναι. Είναι αλήθεια.
605
00:29:16,416 --> 00:29:19,333
Μόνο επινοημένο
είναι το όνομα του Χένρι Σούγκαρ.
606
00:29:19,333 --> 00:29:22,750
Το όνομα του πρέπει να προστατευτεί.
Ακόμα και τώρα.
607
00:29:22,750 --> 00:29:24,875
Εκτός αυτού, είναι αληθινή ιστορία
608
00:29:24,875 --> 00:29:28,000
και, επομένως,
πρέπει να έχει και αληθινό τέλος.
609
00:29:28,000 --> 00:29:29,583
Δείτε τι συνέβη πραγματικά.
610
00:29:33,916 --> 00:29:36,875
Περπάτησε μία ώρα.
Μια δροσερή, ευχάριστη βραδιά.
611
00:29:36,875 --> 00:29:38,625
Η πόλη ακόμα εντελώς ξύπνια.
612
00:29:38,625 --> 00:29:42,041
Ένιωθε την παχιά δεσμίδα
στην εσωτερική του τσέπη.
613
00:29:42,041 --> 00:29:43,500
Τη χτύπησε ελαφρά.
614
00:29:43,500 --> 00:29:45,708
Πολλά χρήματα για δουλειά μίας ώρας.
615
00:29:45,708 --> 00:29:47,791
Κι όμως, ήταν μπερδεμένος.
616
00:29:47,791 --> 00:29:51,583
Δεν καταλάβαινε γιατί δεν ενθουσιαζόταν
με την επιτυχία του.
617
00:29:51,583 --> 00:29:54,333
Τρία χρόνια νωρίτερα, πριν από τη γιόγκα,
618
00:29:54,333 --> 00:29:56,041
θα 'χε ξετρελαθεί από χαρά,
619
00:29:56,041 --> 00:29:58,666
θα έσπευδε σε κλαμπ να το γιορτάσει.
620
00:29:58,666 --> 00:30:00,750
Αλλά ο Χένρι δεν ένιωθε χαρά.
621
00:30:00,750 --> 00:30:02,083
Ένιωθε θλίψη.
622
00:30:02,083 --> 00:30:04,916
Κάθε φορά που πόνταρε, η νίκη ήταν βέβαιη.
623
00:30:04,916 --> 00:30:07,625
Καμία έξαψη,
καμία αγωνία, κανένας κίνδυνος.
624
00:30:08,166 --> 00:30:11,083
Μπορούσε να γυρίσει τον κόσμο
βγάζοντας εκατομμύρια.
625
00:30:11,083 --> 00:30:12,750
Θα περνούσε, όμως, καλά;
626
00:30:12,750 --> 00:30:15,000
Κάτι ακόμα. Μήπως αυτή η διαδικασία
627
00:30:15,000 --> 00:30:17,166
απόκτησης δυνάμεων γιόγκι
628
00:30:17,166 --> 00:30:20,833
είχε αλλάξει ριζικά και αμετάκλητα
όλη την κοσμοθεωρία του;
629
00:30:20,833 --> 00:30:22,041
Ήταν πιθανό.
630
00:30:22,750 --> 00:30:25,458
Το επόμενο πρωί, ο Χένρι σηκώθηκε αργά,
631
00:30:25,458 --> 00:30:28,166
είδε την πελώρια δεσμίδα
πάνω στην τουαλέτα,
632
00:30:28,166 --> 00:30:30,208
και δεν την ήθελε.
633
00:30:55,416 --> 00:30:56,750
Καλημέρα σας.
634
00:30:56,750 --> 00:30:58,833
Για σας είναι. Ένα δώρο.
635
00:30:58,833 --> 00:30:59,791
Δώρο;
636
00:31:01,000 --> 00:31:01,833
Ένα τι;
637
00:31:02,625 --> 00:31:03,958
Βάλτε το στην τσέπη!
638
00:31:05,458 --> 00:31:06,291
Εντάξει.
639
00:31:15,208 --> 00:31:16,250
Τι είναι αυτό;
640
00:31:16,250 --> 00:31:17,166
Χρήματα είναι.
641
00:31:17,166 --> 00:31:18,083
Κρατήστε τα!
642
00:31:28,875 --> 00:31:29,708
Έλα...
643
00:32:04,541 --> 00:32:05,708
Κάποιος χτυπάει.
644
00:32:05,708 --> 00:32:07,541
Τι νομίζετε πως κάνετε;
645
00:32:07,541 --> 00:32:10,208
Συγγνώμη για το πλήθος. Μοιράζω χρήματα.
646
00:32:10,208 --> 00:32:12,750
-Προκαλείτε ταραχές!
-Χρήματα δίνω, απλώς.
647
00:32:12,750 --> 00:32:15,000
Δεν το ξανακάνω. Θα φύγουν σύντομα.
648
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Ο αστυνομικός
έβγαλε από την τσέπη 50 λίρες.
649
00:32:18,000 --> 00:32:21,333
-Πήρατε κι εσείς.
-Είναι στοιχείο. Πού τα βρήκατε;
650
00:32:21,333 --> 00:32:24,166
Τα κέρδισα στο μπλακτζάκ.
Είχα τρομερή ρέντα.
651
00:32:24,166 --> 00:32:26,875
Ο αστυνομικός
σημείωσε το όνομα του καζίνο.
652
00:32:26,875 --> 00:32:28,333
Ρωτήστε, λέω αλήθεια.
653
00:32:28,333 --> 00:32:30,250
Κατέβασε το μπλοκάκι. "Αδιαφορώ".
654
00:32:30,250 --> 00:32:31,958
-Δεν σας νοιάζει;
-Καθόλου.
655
00:32:31,958 --> 00:32:33,583
Βασικά, σας πιστεύω.
656
00:32:33,583 --> 00:32:36,541
Αλλά αυτό
δεν δικαιολογεί καθόλου την πράξη σας.
657
00:32:36,541 --> 00:32:38,958
Γιατί, έκανα κάτι παράνομο;
658
00:32:39,791 --> 00:32:40,708
Παράνομο;
659
00:32:41,458 --> 00:32:42,583
Είστε ηλίθιος!
660
00:32:43,333 --> 00:32:46,708
Αν έχετε την τύχη
να κερδίσετε ένα τόσο μεγάλο ποσό
661
00:32:46,708 --> 00:32:49,750
και θέλετε να το χαρίσετε,
μην το πετάτε από το παράθυρο.
662
00:32:49,750 --> 00:32:53,958
Δώστε το κάπου που θα κάνει καλό.
Σε νοσοκομείο, σε ορφανοτροφείο.
663
00:32:53,958 --> 00:32:56,125
Νοσοκομεία και ορφανοτροφεία παντού
664
00:32:56,125 --> 00:32:59,375
δεν έχουν λεφτά
ούτε για χριστουγεννιάτικα δώρα.
665
00:32:59,375 --> 00:33:01,208
Κι έρχεσαι εσύ, κακομαθημένε,
666
00:33:01,208 --> 00:33:03,666
που δεν έχεις ιδέα τι σημαίνει στέρηση,
667
00:33:03,666 --> 00:33:06,125
και πετάς λεφτά από το παράθυρο!
668
00:33:06,750 --> 00:33:09,666
Ο αστυνομικός
κατέβηκε με θόρυβο τις σκάλες.
669
00:33:09,666 --> 00:33:10,666
Ο Χένρι πάγωσε.
670
00:33:10,666 --> 00:33:13,416
Αυτά τα λόγια,
η οργή με την οποία ειπώθηκαν,
671
00:33:13,416 --> 00:33:14,750
χτύπησαν στο ψαχνό.
672
00:33:14,750 --> 00:33:15,958
Ένιωσε ντροπή.
673
00:33:16,458 --> 00:33:17,708
Απαίσιο συναίσθημα.
674
00:33:23,916 --> 00:33:25,000
Τότε, ξαφνικά,
675
00:33:25,000 --> 00:33:28,500
ο Χένρι ένιωσε
να τον διαπερνά μια έντονη ανατριχίλα,
676
00:33:28,500 --> 00:33:32,208
και συνέλαβε μια ιδέα
που θα άλλαζε τα πάντα.
677
00:33:32,208 --> 00:33:33,791
Βημάτιζε πέρα δώθε,
678
00:33:33,791 --> 00:33:36,916
εξετάζοντας τα στοιχεία
που θα την έκαναν εφικτή.
679
00:33:36,916 --> 00:33:39,333
Πρώτον. Θα κερδίζω ένα πολύ μεγάλο ποσό
680
00:33:39,333 --> 00:33:41,958
κάθε μέρα της ζωής μου
από εδώ και στο εξής.
681
00:33:42,500 --> 00:33:46,250
Δύο. Ποτέ στο ίδιο καζίνο
πάνω από μία φορά το εξάμηνο.
682
00:33:46,250 --> 00:33:49,000
Τρία. Όχι υπερβολικά κέρδη
σε μία επίσκεψη.
683
00:33:49,000 --> 00:33:51,333
Όριο οι 50.000 λίρες τη βραδιά.
684
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
Τέσσερα. 50.000 λίρες
επί 365 βραδιές τον χρόνο.
685
00:33:55,166 --> 00:33:57,916
Μας κάνει 18,25 εκατομμύρια λίρες.
686
00:33:57,916 --> 00:33:59,166
Πέντε. Θα κινούμαι.
687
00:33:59,166 --> 00:34:01,791
Όχι πάνω από τρεις βραδιές σε κάθε πόλη.
688
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
Λονδίνο, Μόντε Κάρλο, Κάνες, Μπιαρίτζ,
689
00:34:03,958 --> 00:34:07,083
Ντοβίλ, Λας Βέγκας,
Πόλη του Μεξικού, Μπουένος Άιρες, Νασάου.
690
00:34:07,083 --> 00:34:11,416
Έξι. Θα ιδρύσω νοσοκομεία
και ορφανοτροφεία σε όλο τον κόσμο.
691
00:34:11,416 --> 00:34:13,791
Ως όνειρο, ίσως ακούγεται γλυκανάλατο,
692
00:34:13,791 --> 00:34:16,083
μα στην πράξη μπορεί να λειτουργήσει.
693
00:34:16,083 --> 00:34:20,208
Εγώ δεν το βρίσκω καθόλου γλυκανάλατο.
Θα είναι αδιανόητα υπέροχο.
694
00:34:20,208 --> 00:34:23,875
Επτά. Χρειάζομαι έναν συνεργάτη,
να παραλαμβάνει τα χρήματα
695
00:34:23,875 --> 00:34:25,541
και να τα διανέμει σωστά.
696
00:34:25,541 --> 00:34:28,791
Κάποιον που να εμπιστεύομαι
βαθιά και κατηγορηματικά.
697
00:34:28,791 --> 00:34:32,041
Ο Τζον Γουίνστον ήταν λογιστής
του Χένρι και του πατέρα του,
698
00:34:32,041 --> 00:34:34,708
και ο πατέρας του λογιστής
του παππού του Χένρι.
699
00:34:34,708 --> 00:34:36,708
Μπορείς να είσαι ο πλουσιότερος στη Γη.
700
00:34:38,833 --> 00:34:41,000
Δεν θέλω να είμαι ο πλουσιότερος στη Γη.
701
00:34:43,583 --> 00:34:46,250
Δεν θα 'μαι στην Αγγλία.
Θα τα παίρνει η Εφορία.
702
00:34:46,250 --> 00:34:48,416
Θα πάω στην Ελβετία. Μα όχι αύριο.
703
00:34:48,416 --> 00:34:51,125
Δεν είμαι εργένης όπως εσύ,
χωρίς δεσμεύσεις.
704
00:34:51,125 --> 00:34:54,000
Θα μιλήσω στην οικογένεια
και τους συνεργάτες μου.
705
00:34:54,000 --> 00:34:56,541
Θα πουλήσω το σπίτι,
θα βρω άλλο στην Ελβετία,
706
00:34:56,541 --> 00:34:58,916
και σχολείο για τα παιδιά. Θέλω χρόνο.
707
00:34:58,916 --> 00:35:02,125
Ένα έτος μετά, ο Χένρι είχε στείλει
λίγο πάνω από 120 εκατ.
708
00:35:02,125 --> 00:35:04,000
στον Γουίνστον στη Λωζάνη.
709
00:35:04,000 --> 00:35:08,250
Κάθε εργάσιμη, έφταναν χρήματα
στην ελβετική Γουίνστον Σούγκαρ ΕΠΕ.
710
00:35:08,250 --> 00:35:11,250
Μόνο ο Τζον κι ο Χένρι
ήξεραν την προέλευση
711
00:35:11,250 --> 00:35:12,708
και τον σκοπό των χρημάτων.
712
00:35:12,708 --> 00:35:14,458
Καλύτερη μέρα ήταν η Δευτέρα.
713
00:35:14,458 --> 00:35:18,333
Τότε έφταναν τα κέρδη της Παρασκευής
και Σαββατοκύριακου που δεν είχε τράπεζες.
714
00:35:18,333 --> 00:35:20,041
Κινιόταν με φοβερή ταχύτατα
715
00:35:20,041 --> 00:35:22,750
και άλλαζε ταυτότητα
πολλές φορές τη βδομάδα.
716
00:35:22,750 --> 00:35:25,416
Συχνά, το μόνο στοιχείο
για τις κινήσεις του Χένρι
717
00:35:25,416 --> 00:35:27,875
ήταν η διεύθυνση της τράπεζας αποστολής.
718
00:35:27,875 --> 00:35:29,250
Ήταν κάτι απίστευτο.
719
00:35:49,541 --> 00:35:52,958
Ο Χένρι πέθανε πέρυσι,
στα 63 του, από πνευμονική εμβολή.
720
00:35:52,958 --> 00:35:56,166
Κυριολεκτικά, την είδε να έρχεται,
αλλά ήταν ήρεμος.
721
00:35:56,166 --> 00:35:58,833
Εφάρμοζε το σχέδιό του πάνω από 20 χρόνια.
722
00:35:58,833 --> 00:36:01,458
Είχε βγάλει 644 εκατομμύρια λίρες.
723
00:36:01,458 --> 00:36:03,041
Είχε αφήσει 21 εδραιωμένα
724
00:36:03,041 --> 00:36:06,208
και καλά οργανωμένα
νοσοκομεία και ορφανοτροφεία,
725
00:36:06,208 --> 00:36:10,333
που διεύθυνε και χρηματοδοτούσε
από τη Λωζάνη ο Τζον Γουίνστον.
726
00:36:10,333 --> 00:36:11,958
Το έργο του ολοκληρώθηκε.
727
00:36:16,125 --> 00:36:20,208
Πώς τα ξέρω αυτά, θα μου πείτε.
Καλή ερώτηση. Θα σας πω.
728
00:36:20,208 --> 00:36:23,791
Λίγο μετά τον θάνατο του Χένρι,
με πήρε από την Ελβετία ο Τζον.
729
00:36:23,791 --> 00:36:25,291
Συστήθηκε απλώς
730
00:36:25,291 --> 00:36:28,750
ως ο επικεφαλής
της εταιρείας Γουίνστον Σούγκαρ ΕΠΕ
731
00:36:28,750 --> 00:36:31,000
και με ρώτησε
αν θα τον έβρισκα στη Λωζάνη,
732
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
για να γράψω
μια σύντομη ιστορία της οργάνωσης.
733
00:36:34,625 --> 00:36:36,250
Δεν ξέρω γιατί με διάλεξε.
734
00:36:36,250 --> 00:36:39,125
Ίσως διάλεξε τυχαία
από λίστα με συγγραφείς.
735
00:36:39,125 --> 00:36:41,375
Θα πλήρωνε καλά, είπε, και πρόσθεσε
736
00:36:41,375 --> 00:36:43,583
"Έφυγε ένας υπέροχος άνθρωπος.
737
00:36:43,583 --> 00:36:45,291
Λεγόταν Χένρι Σούγκαρ.
738
00:36:45,291 --> 00:36:49,125
Πιστεύω ότι ο κόσμος πρέπει να μάθει
για αυτά που πρόσφερε".
739
00:36:49,125 --> 00:36:50,208
Στην άγνοιά μου,
740
00:36:50,208 --> 00:36:53,000
ρώτησα αν η ιστορία
ήταν αρκετά ενδιαφέρουσα,
741
00:36:53,000 --> 00:36:54,541
ώστε να αξίζει να εκδοθεί.
742
00:36:54,541 --> 00:36:58,041
Ο Τζον Γουίνστον θίχτηκε.
Προσβλήθηκε, μπορώ να πω.
743
00:36:58,625 --> 00:37:00,083
Μέσα σε πέντε λεπτά,
744
00:37:00,083 --> 00:37:03,041
μου είπε στο τηλέφωνο
για τη μυστική καριέρα του Χένρι.
745
00:37:03,041 --> 00:37:04,541
Δεν ήταν πια μυστική.
746
00:37:04,541 --> 00:37:08,083
Ο Χένρι είχε πεθάνει
και δεν θα έμπαινε ξανά σε καζίνο.
747
00:37:08,083 --> 00:37:09,666
"Έρχομαι" είπα.
748
00:37:10,166 --> 00:37:13,000
Στη Λωζάνη γνώρισα τον Τζον,
πλέον πάνω από 70 ετών,
749
00:37:13,000 --> 00:37:14,291
και τον Μαξ Ένγκελμαν,
750
00:37:14,291 --> 00:37:17,291
{\an8}γνωστό μακιγιέρ,
που ταξίδευε μαζί με τον Χένρι
751
00:37:17,291 --> 00:37:20,166
{\an8}και αναλάμβανε
τις εξαίσιες μεταμφιέσεις του.
752
00:37:20,166 --> 00:37:24,333
{\an8}Ήταν συντετριμμένοι με τον χαμό του Χένρι.
Ο Μαξ πιο πολύ κι απ' τον Τζον.
753
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
{\an8}Τον αγαπούσα. Σπουδαίος άνθρωπος.
754
00:37:26,625 --> 00:37:29,666
{\an8}Ο Γουίνστον μού έδειξε
το αυθεντικό μπλε τετράδιο
755
00:37:29,666 --> 00:37:32,666
{\an8}που έγραψε ο Τσάτερτζι
στην Καλκούτα το 1935.
756
00:37:32,666 --> 00:37:34,833
{\an8}Αργότερα, το αντέγραψα πιστά.
757
00:37:34,833 --> 00:37:36,375
{\an8}"Κάτι τελευταίο" είπα.
758
00:37:36,375 --> 00:37:40,083
{\an8}"Τον λέτε Χένρι Σούγκαρ,
ενώ είπατε ότι δεν τον έλεγαν έτσι.
759
00:37:40,083 --> 00:37:43,375
{\an8}Δεν θέλετε να πω το αληθινό όνομα
όταν γράψω την ιστορία;"
760
00:37:43,375 --> 00:37:44,750
{\an8}-Όχι.
- ...είπε ο Τζον.
761
00:37:44,750 --> 00:37:47,208
{\an8}Έχουμε υποσχεθεί να μην το αποκαλύψουμε.
762
00:37:47,208 --> 00:37:49,750
{\an8}Υποθέτω ότι αργά ή γρήγορα θα διαρρεύσει.
763
00:37:49,750 --> 00:37:51,833
{\an8}Καταγόταν από γνωστή αγγλική οικογένεια,
764
00:37:51,833 --> 00:37:54,500
{\an8}αλλά θα το εκτιμούσα
αν δεν το αναζητήσετε.
765
00:37:54,500 --> 00:37:56,791
{\an8}Πείτε τον απλώς κύριο Χένρι Σούγκαρ.
766
00:37:58,833 --> 00:38:00,291
{\an8}Κι αυτό ακριβώς έκανα.
767
00:38:07,791 --> 00:38:11,583
Η ΥΠΕΡΟΧΗ ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΧΕΝΡΙ ΣΟΥΓΚΑΡ
ΓΡΑΦΤΗΚΕ ΑΠΟ ΤΟΝ ΡΟΑΛΝΤ ΝΤΑΛ
768
00:38:11,583 --> 00:38:15,916
ΣΤΗΝ ΚΑΛΥΒΑ ΤΟΥ ΣΤΟ ΤΣΙΓΓΑΝΙΚΟ ΣΠΙΤΙ
ΣΤΟ ΓΚΡΕΪΤ ΜΙΣΕΝΤΕΝ ΤΟΥ ΜΠΑΚΙΓΧΑΜΣΙΡ,
769
00:38:15,916 --> 00:38:18,416
ΜΕΤΑΞΥ ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ
ΚΑΙ ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ ΤΟΥ 1976.
770
00:39:35,458 --> 00:39:38,250
Υποτιτλισμός: Ειρήνη Παπαδάκη