1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:29,083 --> 00:00:31,625
Mmm. Sí.
4
00:00:32,583 --> 00:00:35,750
Bien, aquí estamos
en la cabaña donde escribo.
5
00:00:37,000 --> 00:00:39,875
Hace ya 30 años que estoy aquí.
6
00:00:39,875 --> 00:00:42,583
LA MARAVILLOSA HISTORIA DE HENRY SUGAR
DE ROALD DAHL
7
00:00:42,583 --> 00:00:44,250
Es importante, antes de empezar,
8
00:00:44,250 --> 00:00:48,000
quiero asegurarme de tener cerca
todo lo necesario.
9
00:00:48,000 --> 00:00:52,208
Cigarrillos, por supuesto,
algo de café, chocolates.
10
00:00:53,958 --> 00:00:57,833
Y siempre me aseguro de tener
un lápiz afilado antes de empezar.
11
00:00:59,916 --> 00:01:03,458
Tengo seis lápices,
y me gusta limpiar mi tabla de escribir.
12
00:01:05,625 --> 00:01:07,333
Ver los trocitos de borrador.
13
00:01:08,833 --> 00:01:09,666
Listo.
14
00:01:11,958 --> 00:01:14,166
Y, finalmente, uno comienza.
15
00:01:17,125 --> 00:01:21,000
Suele... requerir algunas correcciones.
16
00:01:23,458 --> 00:01:24,291
Sí.
17
00:01:34,250 --> 00:01:37,875
Henry Sugar tenía 41 años,
era soltero y rico.
18
00:01:38,583 --> 00:01:41,541
Era rico porque su padre era rico
y había muerto.
19
00:01:41,541 --> 00:01:45,541
Era soltero porque no compartiría
su dinero con una esposa.
20
00:01:45,541 --> 00:01:50,291
Medía 1.87 m
y quizá no era tan apuesto como él creía.
21
00:01:50,291 --> 00:01:52,791
Prestaba mucha atención a su ropa.
22
00:01:52,791 --> 00:01:56,791
Se hacía sus trajes con un sastre caro,
sus camisas con un camisero
23
00:01:56,791 --> 00:01:58,458
y sus zapatos con un zapatero.
24
00:01:58,458 --> 00:02:01,500
Su peluquero le cortaba el pelo
cada diez días
25
00:02:01,500 --> 00:02:04,375
y siempre se hacía una manicura
al mismo tiempo.
26
00:02:04,375 --> 00:02:06,166
Conducía un automóvil Ferrari
27
00:02:06,166 --> 00:02:08,791
que le costó lo mismo
que una casa de campo.
28
00:02:10,083 --> 00:02:14,166
Todos sus amigos eran ricos
y no había trabajado ni un día de su vida.
29
00:02:15,000 --> 00:02:19,500
Los hombres como Henry Sugar
van a la deriva como algas por el mundo.
30
00:02:19,500 --> 00:02:23,291
No son particularmente malos,
pero tampoco son buenos.
31
00:02:24,375 --> 00:02:26,708
Simplemente son parte de la decoración.
32
00:02:28,375 --> 00:02:30,625
Todos los ricos como Henry, claro,
33
00:02:30,625 --> 00:02:34,916
comparten una particularidad:
la urgente necesidad de hacerse más ricos.
34
00:02:35,666 --> 00:02:38,666
Diez millones jamás son suficientes.
Ni 20 millones.
35
00:02:38,666 --> 00:02:41,666
Adolecen del insaciable deseo
de tener más dinero
36
00:02:41,666 --> 00:02:44,958
y del terror de amanecer un día
sin dinero en el banco.
37
00:02:45,333 --> 00:02:47,958
{\an8}Ellos emplean varios métodos
para aumentar su fortuna.
38
00:02:47,958 --> 00:02:48,875
CASA GIPSY
39
00:02:49,000 --> 00:02:51,208
{\an8}Algunos compran acciones
y las ven subir y bajar.
40
00:02:51,208 --> 00:02:56,333
{\an8}Otros compran tierras, arte o diamantes,
o apuestan en juegos de azar, caballos.
41
00:02:56,333 --> 00:02:58,291
{\an8}Algunos apuestan en lo que sea.
42
00:02:58,291 --> 00:03:02,666
{\an8}Henry Sugar era de esos,
y la trampa no le era ajena, por cierto.
43
00:03:03,375 --> 00:03:04,416
{\an8}Un fin de semana,
44
00:03:04,416 --> 00:03:08,166
{\an8}Henry fue de Londres
al campo a alojarse con sir William W.
45
00:03:08,166 --> 00:03:10,500
La casa era magnífica, y los jardines,
46
00:03:10,500 --> 00:03:14,125
pero cuando Henry llegó aquel sábado
ya llovía a cántaros.
47
00:03:14,125 --> 00:03:17,250
El anfitrión y sus demás invitados
pasaron la tarde jugando
48
00:03:17,250 --> 00:03:21,083
mientras Henry miraba, sombrío,
la lluvia salpicar las ventanas.
49
00:03:21,833 --> 00:03:24,250
Henry salió del salón hacia el vestíbulo.
50
00:03:25,208 --> 00:03:29,291
Vagó sin rumbo por la casa
y al final deambuló hacia la biblioteca.
51
00:03:32,416 --> 00:03:36,083
El padre de sir William era coleccionista
de libros, y todos los muros
52
00:03:36,083 --> 00:03:39,541
estaban repletos
de volúmenes antiguos empastados en piel.
53
00:03:39,541 --> 00:03:42,958
No le interesaban. Solo leía
novelas de detectives y de suspenso.
54
00:03:42,958 --> 00:03:44,416
No había nada así aquí.
55
00:03:44,416 --> 00:03:48,625
Estaba por irse cuando observó
algo muy distinto,
56
00:03:48,625 --> 00:03:53,208
tan delgado que no lo habría notado
de no haber sobresalido entre los libros.
57
00:03:53,625 --> 00:03:55,166
Lo tomó de la repisa.
58
00:03:55,166 --> 00:03:59,166
Era una libreta de ejercicios
como las de los niños de escuela.
59
00:03:59,166 --> 00:04:01,833
La portada era azul,
no tenía nada escrito.
60
00:04:01,833 --> 00:04:05,750
En la primera página, escrito
a mano con tinta negra, decía:
61
00:04:05,750 --> 00:04:07,083
UN INFORME DE IMDAD KHAN
62
00:04:07,083 --> 00:04:10,166
HOMBRE QUE VE SIN SUS OJOS
POR EL DR. Z. Z. CHATTERJEE
63
00:04:10,166 --> 00:04:12,416
Qué extraño. Qué raro. ¿Qué es esto?
64
00:04:13,291 --> 00:04:16,750
Se acomodó en un sillón
y comenzó desde el principio.
65
00:04:16,750 --> 00:04:20,708
A continuación: lo que Henry leyó
en la pequeña libreta azul.
66
00:04:24,958 --> 00:04:28,916
Soy Z. Z. Chatterjee, cirujano
del Hospital Lords and Ladies de Calcuta.
67
00:04:28,916 --> 00:04:33,291
La mañana del 2 de diciembre de 1935,
bebía té en la sala de médicos.
68
00:04:33,291 --> 00:04:36,916
Había otros tres médicos conmigo:
Marshall, Mitra y Macfarlane.
69
00:04:36,916 --> 00:04:38,500
Tocan a la puerta.
70
00:04:38,500 --> 00:04:39,750
"Adelante", dije.
71
00:04:41,458 --> 00:04:44,750
Disculpen, por favor.
¿Puedo pedirles un favor, caballeros?
72
00:04:44,750 --> 00:04:46,500
"Es una sala privada", dije.
73
00:04:46,500 --> 00:04:48,583
Lo sé. Lamento entrar así,
74
00:04:48,583 --> 00:04:51,791
pero tengo, creo,
algo muy interesante que mostrarles.
75
00:04:51,791 --> 00:04:54,208
Estábamos molestos, pero no dijimos nada.
76
00:04:55,208 --> 00:04:59,375
Caballeros, soy un hombre
que puede ver sin sus ojos.
77
00:05:00,208 --> 00:05:01,666
Era pequeño, de unos 60 años,
78
00:05:01,666 --> 00:05:05,375
bigote blanco y mechas de pelo negro
sobre las orejas.
79
00:05:05,375 --> 00:05:08,291
Pónganme 50 vendajes
en la cabeza, como deseen,
80
00:05:08,291 --> 00:05:10,500
y aun así podré leerles un libro.
81
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
Parecía muy serio.
Mi curiosidad empezó a despertarse.
82
00:05:14,166 --> 00:05:15,250
Pase, por favor.
83
00:05:22,166 --> 00:05:25,791
De acuerdo.
¿Cuántos dedos le muestra el Dr. Marshall?
84
00:05:25,791 --> 00:05:27,291
- Siete.
- "Otra vez", dije.
85
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
- Nueve.
- "Otra vez", dije.
86
00:05:28,750 --> 00:05:29,833
- Tres.
- "Otra vez".
87
00:05:29,833 --> 00:05:31,291
- Tres de nuevo.
- Otra vez.
88
00:05:32,250 --> 00:05:33,166
Ninguno.
89
00:05:35,458 --> 00:05:37,291
- ¿Cuál es el truco?
- No hay tal.
90
00:05:37,291 --> 00:05:40,333
Es genuino
y lo logré con años de entrenamiento.
91
00:05:40,333 --> 00:05:41,708
¿De qué tipo?
92
00:05:41,708 --> 00:05:44,291
Disculpe, señor, eso es un asunto privado.
93
00:05:45,125 --> 00:05:46,291
¿Cómo podemos ayudarle?
94
00:05:46,291 --> 00:05:49,333
Trabajo en un teatro itinerante.
Llegamos hoy a Calcuta.
95
00:05:49,333 --> 00:05:52,791
Hoy es la función de estreno
en el Royal Palace Hall.
96
00:05:52,791 --> 00:05:56,708
El programa dice:
Imdad Khan, Hombre que ve sin sus ojos.
97
00:05:56,708 --> 00:06:00,250
Al llegar la compañía a una ciudad,
voy al hospital más grande
98
00:06:00,250 --> 00:06:03,791
y les pido a los médicos
que me venden los ojos concienzudamente.
99
00:06:03,791 --> 00:06:08,250
Es importante que lo hagan médicos,
si no, la gente creerá que hago trampa.
100
00:06:08,250 --> 00:06:11,041
Luego salgo a la calle
y hago algo peligroso.
101
00:06:11,041 --> 00:06:12,333
Miré a los otros médicos.
102
00:06:12,333 --> 00:06:15,458
Mitra y Macfarlane debían ir
con sus pacientes. Vayan.
103
00:06:15,458 --> 00:06:18,541
- Pero Marshall dijo...
- ¿Por qué no? Hagámoslo bien.
104
00:06:18,541 --> 00:06:20,708
Asegurémonos de que no vea nada.
105
00:06:20,708 --> 00:06:23,208
Son muy amables. Hagan lo que deseen.
106
00:06:23,208 --> 00:06:27,250
"Antes de vendarlo", dije, "pongámosle
algo suave y sólido en los ojos".
107
00:06:27,250 --> 00:06:29,500
- ¿Masa?
- Perfecto. Ve a la panadería.
108
00:06:29,500 --> 00:06:31,333
Yo sellaré sus párpados.
109
00:06:31,333 --> 00:06:35,250
Llevé a Imdad por el pasillo al quirófano.
"Acuéstese ahí", dije.
110
00:06:35,250 --> 00:06:37,833
Tomé una botellita de colodión
del armario.
111
00:06:37,833 --> 00:06:41,291
- Le pegaré los párpados con esto.
- ¿Y cómo me lo quito?
112
00:06:41,291 --> 00:06:44,833
Unos toques de alcohol bajo las pestañas.
Eso lo disolverá.
113
00:06:44,833 --> 00:06:47,583
Cierre los ojos mientras se endurece.
114
00:06:47,583 --> 00:06:51,041
Pasaron dos minutos.
"Intente abrir los ojos", dije. No pudo.
115
00:06:51,041 --> 00:06:55,000
Tomé un poco de masa
y la puse sobre uno de los ojos de Imdad.
116
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
Llené toda la cuenca y la masa cubrió
también la piel alrededor.
117
00:06:59,000 --> 00:07:02,583
Hice lo mismo con el otro ojo.
Presioné los bordes con fuerza.
118
00:07:02,583 --> 00:07:05,416
- ¿No es muy incómodo?
- En absoluto, gracias.
119
00:07:05,416 --> 00:07:09,000
"Véndalo tú", le dije a Marshall.
Tengo los dedos pegajosos.
120
00:07:09,000 --> 00:07:11,833
Con gusto. Pondremos estos aquí...
121
00:07:11,833 --> 00:07:15,333
El Dr. Marshall puso algodón
sobre los ojos con masa de Imdad.
122
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Se quedó pegado.
123
00:07:16,375 --> 00:07:17,416
Incorpórese.
124
00:07:18,083 --> 00:07:21,416
Marshall puso una venda de 7.5 cm
alrededor de su cabeza.
125
00:07:21,416 --> 00:07:23,833
Por favor, deje espacio para respirar.
126
00:07:23,833 --> 00:07:25,041
Por supuesto.
127
00:07:25,750 --> 00:07:28,500
Lo siento, estará un poco apretada.
128
00:07:31,166 --> 00:07:32,083
¿Qué tal así?
129
00:07:32,083 --> 00:07:33,250
"Espléndido", dije.
130
00:07:33,250 --> 00:07:35,708
Parecía que había sufrido
una cirugía de cerebro.
131
00:07:35,708 --> 00:07:37,708
- ¿Qué tal se siente?
- Muy bien.
132
00:07:37,708 --> 00:07:40,958
Felicitaciones, caballeros,
por su exhaustivo trabajo.
133
00:07:40,958 --> 00:07:44,208
Imdad Khan se paró
y caminó directo hacia la puerta.
134
00:07:51,208 --> 00:07:54,458
¡Cielo santo! ¿Viste eso?
¡Puso su mano justo en el picaporte!
135
00:07:54,458 --> 00:07:55,958
Dr. Marshall, no sonría.
136
00:07:56,541 --> 00:07:59,583
Imdad caminaba rápida
y normalmente por el corredor.
137
00:07:59,583 --> 00:08:03,000
Lo seguíamos a cinco metros.
Daba miedo ver a este hombre
138
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
con la cabeza vendada
andar sin preocupación...
139
00:08:06,000 --> 00:08:07,166
"¡La vio!", grité.
140
00:08:07,166 --> 00:08:09,875
"¡Vio la camilla! ¡Es increíble!".
141
00:08:09,875 --> 00:08:14,166
El Dr. Marshall no respondió.
Su cara estaba paralizada por la sorpresa.
142
00:08:14,166 --> 00:08:16,708
Imdad bajó las escaleras sin problema.
143
00:08:16,708 --> 00:08:20,708
Ni siquiera tomó la barandilla.
Subían personas. Vimos su reacción.
144
00:08:21,875 --> 00:08:25,750
Al llegar abajo, dio vuelta
y se dirigió a la puerta de la calle.
145
00:08:25,750 --> 00:08:28,166
Marshall y yo lo seguíamos de cerca.
146
00:08:28,166 --> 00:08:31,250
Abajo, unos cien niños descalzos
gritaban y se movían
147
00:08:31,250 --> 00:08:33,250
hacia nuestro visitante vendado.
148
00:08:33,250 --> 00:08:35,500
Él los saludó alzando los brazos.
149
00:08:35,500 --> 00:08:38,833
Caminó hacia una bicicleta,
la montó e hizo figuras.
150
00:08:38,833 --> 00:08:41,708
Los niños lo perseguían
vitoreando y riendo.
151
00:08:41,708 --> 00:08:44,583
Pedaleó directo
hacia el tráfico de la calle
152
00:08:44,583 --> 00:08:47,916
con vehículos veloces
que pasaban en todas direcciones.
153
00:08:47,916 --> 00:08:49,625
Conducía a la perfección.
154
00:08:49,625 --> 00:08:51,708
Lo vimos durante un minuto.
155
00:08:51,708 --> 00:08:53,750
Luego dio vuelta y se fue.
156
00:08:53,750 --> 00:08:57,375
- "No puedo creerlo", dijo Marshall.
- No puedo creerlo.
157
00:08:57,375 --> 00:08:58,958
"Yo tampoco", dije.
158
00:08:58,958 --> 00:09:01,250
Creo que presenciamos un milagro.
159
00:09:01,250 --> 00:09:03,833
El resto del día, estuve con pacientes.
160
00:09:03,833 --> 00:09:06,458
A las 6:00 p. m.
fui a mi casa a cambiarme.
161
00:09:06,458 --> 00:09:08,041
Me duché con agua fresca.
162
00:09:08,041 --> 00:09:11,500
Bebí un whisky con soda en la veranda
solo con una toalla.
163
00:09:11,500 --> 00:09:14,375
A las 7:00, llegué al Royal Palace Hall.
164
00:09:14,375 --> 00:09:16,000
La función duró dos horas.
165
00:09:16,000 --> 00:09:19,750
Lo disfruté: malabarista,
encantador de serpientes, tragafuego,
166
00:09:19,750 --> 00:09:22,666
un tragasables
que ingirió un estoque entero.
167
00:09:22,666 --> 00:09:27,000
Por último, con gran fanfarria,
nuestro amigo Imdad salió al escenario.
168
00:09:27,000 --> 00:09:30,041
El público subió a vendarlo con bufandas
169
00:09:30,041 --> 00:09:34,541
antes de lanzarle cuchillos a un niño
y dispararle a una lata en su cabeza.
170
00:09:34,541 --> 00:09:38,458
Finalmente, colocaron un barril de metal
sobre su cabeza vendada.
171
00:09:38,458 --> 00:09:42,291
El niño le pone una aguja en una mano
y un hilo en la otra.
172
00:09:42,291 --> 00:09:44,708
Frente a él, se coloca una gran lupa
173
00:09:44,708 --> 00:09:46,375
y, sin titubear,
174
00:09:46,375 --> 00:09:49,458
enhebra perfectamente el hilo en la aguja.
175
00:09:54,208 --> 00:09:55,416
Estaba boquiabierto.
176
00:09:57,583 --> 00:10:01,625
Tras el escenario, desmaquillaban
a Imdad, sentado en un banco.
177
00:10:01,625 --> 00:10:04,666
- Siente curiosidad, ¿no, doctor?
- "Mucha", dije.
178
00:10:04,666 --> 00:10:08,458
De nuevo noté el pelo negro
que crecía sobre sus orejas.
179
00:10:08,458 --> 00:10:10,875
Nunca había visto algo así en nadie más.
180
00:10:10,875 --> 00:10:13,458
Una propuesta:
no soy escritor profesional,
181
00:10:13,458 --> 00:10:15,875
pero si me dice cómo consiguió el poder
182
00:10:15,875 --> 00:10:18,875
de ver sin sus ojos,
lo registraré minuciosamente.
183
00:10:18,875 --> 00:10:23,125
Intentaré publicarlo
en el British Medical Journal u otro.
184
00:10:23,125 --> 00:10:25,375
¿Lo ayudaría a ser más conocido?
185
00:10:25,375 --> 00:10:27,416
- Me ayudaría mucho.
- Espléndido.
186
00:10:27,416 --> 00:10:30,333
Uso taquigrafía para tomar notas médicas.
187
00:10:30,333 --> 00:10:33,500
Anoté, palabra por palabra,
todo lo dicho por Imdad.
188
00:10:33,500 --> 00:10:35,750
Lo comparto justo como él lo dijo.
189
00:10:37,041 --> 00:10:39,375
TODO LO QUE IMDAD KHAN
ME DIJO ESA NOCHE
190
00:10:39,375 --> 00:10:40,541
(PALABRA POR PALABRA)
191
00:10:42,708 --> 00:10:45,791
Nací en el estado de Cachemira en 1873.
192
00:10:45,791 --> 00:10:49,000
Mi padre era inspector de billetes
en la ferroviaria.
193
00:10:49,000 --> 00:10:53,833
Un día, un ilusionista dio una función
en nuestra escuela. Quedé fascinado.
194
00:10:53,833 --> 00:10:58,416
Dos semanas después, tomé mis ahorros
y hui para unirme al teatro itinerante.
195
00:10:58,416 --> 00:11:01,708
Era 1886. Tenía 13 años.
196
00:11:01,708 --> 00:11:02,791
Durante tres años
197
00:11:02,791 --> 00:11:05,500
viajé con este grupo por todo el Punyab.
198
00:11:05,500 --> 00:11:08,125
Al final, era la atracción principal.
199
00:11:08,125 --> 00:11:10,666
Todo ese tiempo ahorré dinero,
200
00:11:10,666 --> 00:11:14,541
que al final sumó poco más de 3000 rupias.
201
00:11:14,541 --> 00:11:17,541
Entonces, oí hablar
de un gran yogui famoso
202
00:11:17,541 --> 00:11:19,958
que adquirió el poder de la levitación.
203
00:11:19,958 --> 00:11:21,666
Se decía que cuando rezaba
204
00:11:21,666 --> 00:11:25,208
su cuerpo se elevaba 50 cm sobre el piso.
205
00:11:25,208 --> 00:11:27,250
Como menos, un excelente efecto.
206
00:11:28,375 --> 00:11:29,208
¿Bigote?
207
00:11:31,458 --> 00:11:33,208
- Renuncié al teatro...
- Mmm-hmm.
208
00:11:33,208 --> 00:11:36,375
...y me dirigí a un pequeño pueblo
a orillas del Ganges
209
00:11:36,375 --> 00:11:38,375
donde, se decía, vivía el yogui.
210
00:11:38,375 --> 00:11:40,875
Un día, un viajero mencionó a un ermitaño
211
00:11:40,875 --> 00:11:44,583
al que había encontrado en la jungla,
no muy lejos, y solo.
212
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
Eso me bastó.
213
00:11:45,958 --> 00:11:48,166
Corrí a rentar un carro con caballo.
214
00:11:49,083 --> 00:11:53,291
Mientras negociaba, apareció un hombre
que dijo ir en la misma dirección
215
00:11:53,291 --> 00:11:56,291
y sugirió compartir el viaje
y dividir el costo.
216
00:11:56,291 --> 00:11:59,166
¡Vaya, pero qué buena suerte!
217
00:11:59,166 --> 00:12:00,541
Hablando con él,
218
00:12:00,541 --> 00:12:03,625
descubrí que era discípulo
del mismo Gran Yogui,
219
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
y que se dirigía justamente a visitarlo.
220
00:12:06,541 --> 00:12:07,458
Le espeté:
221
00:12:07,458 --> 00:12:10,416
"¡Es él a quien busco! ¿Puedo conocerlo?".
222
00:12:10,416 --> 00:12:13,291
Mi compañero me miró larga
y detenidamente.
223
00:12:13,291 --> 00:12:15,458
"Es imposible", dijo.
224
00:12:15,458 --> 00:12:18,750
En adelante, se negó
a responder a mis preguntas.
225
00:12:18,750 --> 00:12:21,416
Sin embargo,
logré enterarme de un detalle:
226
00:12:21,416 --> 00:12:24,625
a qué hora comenzaba
el Gran Yogui su meditación.
227
00:12:24,625 --> 00:12:28,958
Mi compañero pidió que el carro
se detuviera, bajó y se fue.
228
00:12:28,958 --> 00:12:33,875
Fingí seguir adelante, pero a la vuelta
bajé de un salto y volví discretamente.
229
00:12:33,875 --> 00:12:36,750
El hombre ya había desaparecido
en la jungla.
230
00:12:36,750 --> 00:12:38,750
Oí crujir la maleza.
231
00:12:38,750 --> 00:12:41,125
"Si no es él", pensé, "es un tigre,
232
00:12:41,125 --> 00:12:43,750
y está por saltar sobre mí, destrozarme,
233
00:12:43,750 --> 00:12:46,583
y comerme en trocitos sanguinolentos
de carne".
234
00:12:47,958 --> 00:12:48,833
Era él.
235
00:12:51,125 --> 00:12:54,583
No había ni rastro de un camino
por donde caminaba.
236
00:12:54,583 --> 00:12:58,791
Se abría paso entre bambúes altos
y toda clase de vegetación densa.
237
00:12:58,791 --> 00:13:02,833
Lo seguí con sigilo,
dejando al menos unos 100 m de distancia.
238
00:13:02,833 --> 00:13:06,125
Cuando lo perdía de vista,
que era casi todo el tiempo,
239
00:13:06,125 --> 00:13:08,458
podía seguir el ruido de sus pasos.
240
00:13:08,458 --> 00:13:11,791
El tenso juego de seguir al líder
siguió por media hora.
241
00:13:11,791 --> 00:13:14,666
Y, de pronto, dejé de oírlo frente a mí.
242
00:13:14,666 --> 00:13:16,625
Me detuve a escuchar.
243
00:13:16,625 --> 00:13:21,166
De pronto, a través de la espesura,
vislumbré un claro con dos chozas.
244
00:13:21,166 --> 00:13:22,458
Mi corazón saltó.
245
00:13:22,458 --> 00:13:26,833
Había una poza junto a la choza
más cercana. Junto, un tapete de oración.
246
00:13:26,833 --> 00:13:31,208
Encima, un enorme baobab
con ramas hermosas y tupidas de hojas.
247
00:13:31,208 --> 00:13:33,583
Esperé bajo el calor del mediodía.
248
00:13:33,583 --> 00:13:36,333
Esperé bajo la calurosa humedad
de la tarde.
249
00:13:36,333 --> 00:13:37,875
Al aproximarse las 5:00,
250
00:13:37,875 --> 00:13:41,416
trepé sigilosamente a mi árbol
y me oculté entre las hojas.
251
00:13:41,416 --> 00:13:45,541
Por fin, el Gran Yogui salió de su choza
y se sentó en el tapete.
252
00:13:45,541 --> 00:13:48,208
Sus movimientos eran apacibles y suaves.
253
00:13:48,208 --> 00:13:50,750
Puso sus palmas sobre sus rodillas
254
00:13:50,750 --> 00:13:53,041
y respiró profundamente por la nariz.
255
00:13:53,041 --> 00:13:56,875
Ya podía ver que cierto brillo
emanaba de él.
256
00:13:56,875 --> 00:14:00,291
Durante 14 minutos,
se mantuvo quieto en esta posición.
257
00:14:00,291 --> 00:14:03,791
Y luego, mientras lo observaba,
estoy seguro de haber visto
258
00:14:03,791 --> 00:14:06,250
su cuerpo elevarse del suelo lentamente.
259
00:14:07,666 --> 00:14:11,333
Treinta centímetros.
Cuarenta. Cuarenta y cinco.
260
00:14:12,083 --> 00:14:14,166
Unos 60 cm por encima de su tapete.
261
00:14:14,166 --> 00:14:15,958
Desde el árbol, me dije:
262
00:14:15,958 --> 00:14:19,125
"Frente a ti, un hombre
está sentado en el aire".
263
00:14:20,458 --> 00:14:24,416
Conté reloj en mano 46 minutos
que su cuerpo permaneció suspendido.
264
00:14:24,416 --> 00:14:26,541
Luego descendió lentamente
265
00:14:26,541 --> 00:14:29,333
hasta que sus glúteos
descansaron en el tapete.
266
00:14:29,333 --> 00:14:31,916
Bajé de mi árbol y corrí directo hacia él.
267
00:14:31,916 --> 00:14:34,291
El Gran Yogui se lavaba pies y manos.
268
00:14:34,291 --> 00:14:36,583
"¿Cuánto tiempo llevas ahí?", dijo.
269
00:14:36,583 --> 00:14:39,208
De repente,
me lanzó un ladrillo tan fuerte
270
00:14:39,208 --> 00:14:41,791
que se partió
al golpearme bajo la rodilla.
271
00:14:41,791 --> 00:14:44,000
Tengo la cicatriz. Verán.
272
00:14:46,916 --> 00:14:48,708
De hecho, fue un golpe de suerte.
273
00:14:48,708 --> 00:14:51,875
Un Gran Yogui no debería
perder la calma y lanzar ladrillos.
274
00:14:51,875 --> 00:14:56,250
El anciano se sentía humillado,
arrepentido y muy decepcionado de sí.
275
00:14:56,250 --> 00:14:59,625
Me explicó que,
aunque no podía ser su discípulo,
276
00:14:59,625 --> 00:15:02,541
me daría, en cambio,
algo de instrucción informal
277
00:15:02,541 --> 00:15:04,708
para enmendar el haberme atacado.
278
00:15:04,708 --> 00:15:07,125
Y merecía ese ataque, por cierto.
279
00:15:07,125 --> 00:15:09,041
Era 1890.
280
00:15:09,041 --> 00:15:11,041
Tenía casi 17 años.
281
00:15:13,000 --> 00:15:15,250
Bien, ¿qué me enseñó el Gran Yogui?
282
00:15:15,250 --> 00:15:16,875
Aquí viene.
283
00:15:16,875 --> 00:15:18,458
La mente es dispersa.
284
00:15:18,458 --> 00:15:21,541
Se ocupa de miles de cosas distintas
a la vez.
285
00:15:21,541 --> 00:15:24,250
Lo que ves alrededor,
lo que oyes y hueles.
286
00:15:24,250 --> 00:15:27,208
Lo que piensas, lo que intentas no pensar.
287
00:15:27,208 --> 00:15:29,250
Debes aprender a concentrarte
288
00:15:29,250 --> 00:15:32,916
para visualizar a voluntad un objeto
y solo uno, y nada más.
289
00:15:32,916 --> 00:15:37,375
Con esfuerzo, podrías concentrar
tu mente consciente en un objeto
290
00:15:37,375 --> 00:15:39,458
por cerca de tres minutos y medio.
291
00:15:39,458 --> 00:15:42,625
Esto tomará unos 20 años
de empeñoso esfuerzo diario.
292
00:15:42,625 --> 00:15:44,291
"¡Veinte años!", exclamé.
293
00:15:44,291 --> 00:15:46,083
Veinte años. Quizás más.
294
00:15:46,083 --> 00:15:48,875
Veinte años es lo usual,
si es que lo logras.
295
00:15:48,875 --> 00:15:50,416
¡Seré un anciano!
296
00:15:50,416 --> 00:15:53,416
El tiempo varía.
Unos tardan diez años, otros, 30.
297
00:15:53,416 --> 00:15:56,333
En muy raras ocasiones llega alguien
muy especial
298
00:15:56,333 --> 00:15:59,125
que desarrolla el poder
en solo uno o dos años,
299
00:15:59,125 --> 00:16:01,291
pero es uno en mil millones. No tú.
300
00:16:01,291 --> 00:16:03,708
¿En serio es tan difícil concentrarse...?
301
00:16:03,708 --> 00:16:08,166
Casi imposible. Inténtalo y verás.
Cierra los ojos y piensa en algo.
302
00:16:08,166 --> 00:16:11,291
Piensa en un objeto.
Visualízalo. Velo frente a ti.
303
00:16:11,291 --> 00:16:13,500
En unos segundos, tu mente divagará.
304
00:16:13,500 --> 00:16:16,500
Se colarán otras fuerzas. Es muy difícil.
305
00:16:16,500 --> 00:16:18,916
Así habló el Gran Yogui, viejo y sabio.
306
00:16:20,708 --> 00:16:23,500
Y así comenzaron mis ejercicios.
307
00:16:24,083 --> 00:16:25,458
Cada noche, me sentaba,
308
00:16:25,458 --> 00:16:28,666
cerraba los ojos
y visualizaba a mi persona más amada:
309
00:16:28,666 --> 00:16:32,333
mi hermano mayor, quien murió
a los 10 años por enfermedad sanguínea.
310
00:16:32,333 --> 00:16:36,208
Me concentraba en su rostro,
pero en cuanto empezaba a divagar,
311
00:16:36,208 --> 00:16:40,458
detenía el ejercicio, descansaba
unos minutos, y lo intentaba de nuevo.
312
00:16:40,458 --> 00:16:42,291
Tras cinco años de práctica,
313
00:16:42,291 --> 00:16:46,750
lograba concentrarme en el rostro
de mi hermano durante un minuto y medio.
314
00:16:46,750 --> 00:16:48,166
Estaba progresando.
315
00:16:51,791 --> 00:16:55,833
Mientras tanto, empecé a ganar
bastante dinero como prestidigitador.
316
00:16:55,833 --> 00:16:58,041
Era bueno para ello por naturaleza,
317
00:16:58,041 --> 00:17:00,708
pero siempre continué con mis ejercicios.
318
00:17:00,708 --> 00:17:04,583
Cada noche, donde estuviera,
me sentaba en un lugar tranquilo
319
00:17:04,583 --> 00:17:07,250
y me concentraba
en el rostro de mi hermano.
320
00:17:07,250 --> 00:17:10,583
A veces encendía una vela
y empezaba por mirar la llama.
321
00:17:10,583 --> 00:17:14,041
Como saben,
la llama está formada de tres partes:
322
00:17:14,041 --> 00:17:16,541
amarillo arriba, lila más abajo
323
00:17:16,541 --> 00:17:17,875
y negro por dentro.
324
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
Colocaba la vela a 40 cm de mi rostro,
325
00:17:20,833 --> 00:17:22,458
a la altura de mis ojos,
326
00:17:22,458 --> 00:17:26,916
para no hacer el más mínimo ajuste
de mi músculos oculares arriba ni abajo.
327
00:17:26,916 --> 00:17:31,041
Miraba la parte negra al centro
hasta que todo alrededor desaparecía.
328
00:17:31,041 --> 00:17:35,041
Luego cerraba los ojos y me concentraba
en el rostro de mi hermano.
329
00:17:35,916 --> 00:17:40,750
Para 1907, cuando tenía 34 años,
podía concentrarme por tres minutos
330
00:17:40,750 --> 00:17:43,125
sin que mi mente divagara en absoluto.
331
00:17:43,125 --> 00:17:46,458
Para entonces
también noté cierta habilidad,
332
00:17:46,458 --> 00:17:48,083
una vaga sensación extraña
333
00:17:48,083 --> 00:17:52,750
de que si cerraba los ojos
y miraba algo fija, intensamente,
334
00:17:53,000 --> 00:17:55,541
podía ver el contorno
del objeto que miraba.
335
00:17:55,541 --> 00:17:57,708
Pensé en algo que el yogui me dijo:
336
00:17:57,708 --> 00:18:01,250
"Ciertas personas santas
desarrollan tal concentración
337
00:18:01,250 --> 00:18:04,000
que logran ver sin sus ojos".
338
00:18:04,000 --> 00:18:08,416
Cada noche, tras realizar mis ejercicios
con la llama de la vela,
339
00:18:08,416 --> 00:18:11,333
bebía una taza de café, luego me vendaba
340
00:18:11,333 --> 00:18:13,875
y, sentado, intentaba ver sin mis ojos.
341
00:18:13,875 --> 00:18:18,333
Empecé con un mazo de cartas.
Examinaba los dorsos. Adivinaba el valor.
342
00:18:18,333 --> 00:18:20,583
De inmediato, 60 % de tasa de éxito.
343
00:18:20,583 --> 00:18:24,625
Después, compré mapas y cartas náuticas
y las colgué en mis paredes.
344
00:18:24,625 --> 00:18:29,083
{\an8}Pasaba horas mirándolos vendado,
intentando leer los pequeños nombres.
345
00:18:29,083 --> 00:18:33,291
Cada noche durante ocho años
continué practicando así.
346
00:18:33,291 --> 00:18:37,958
Para 1915, podía leer un libro completo,
de pe a pa, con los ojos vendados.
347
00:18:37,958 --> 00:18:39,291
¡Lo tenía!
348
00:18:39,291 --> 00:18:41,291
Al fin, tenía este poder.
349
00:18:42,833 --> 00:18:45,541
Como saben, se convirtió
en mi acto de prestidigitación.
350
00:18:45,541 --> 00:18:48,791
Fascinaba, pero nadie creía
que fuera real. Aún no lo creen.
351
00:18:48,791 --> 00:18:52,333
Incluso médicos, como usted,
que me vendó muy expertamente,
352
00:18:52,333 --> 00:18:55,375
se niegan a creer
que alguien pueda ver sin sus ojos.
353
00:18:55,375 --> 00:18:58,708
Olvidan que hay otras formas
de enviar una imagen al cerebro.
354
00:18:58,708 --> 00:19:00,208
Imdad Khan guardó silencio.
355
00:19:00,208 --> 00:19:03,000
Estaba cansado.
"¿Qué otras formas?", pregunté.
356
00:19:04,750 --> 00:19:06,333
Sinceramente, no lo sé.
357
00:19:08,083 --> 00:19:10,958
Otra parte del cuerpo se ocupa de ver.
358
00:19:10,958 --> 00:19:12,041
¿Qué parte?
359
00:19:22,125 --> 00:19:23,666
Esa noche no dormí.
360
00:19:23,666 --> 00:19:26,833
Este hombre pondría
a los científicos de cabeza.
361
00:19:26,833 --> 00:19:29,041
Debe ser el hombre vivo más valioso.
362
00:19:29,041 --> 00:19:32,500
Debía averiguar cómo,
biológica, química, mágicamente,
363
00:19:32,500 --> 00:19:35,375
una imagen llegaba al cerebro
sin usar los ojos.
364
00:19:35,375 --> 00:19:38,833
Los ciegos podrían ver. Los sordos, oír.
¿Quién sabe qué más?
365
00:19:38,833 --> 00:19:41,541
"No se debe ignorar
a este hombre excepcional", pensé.
366
00:19:41,541 --> 00:19:45,333
Empecé a transcribir cuidadosamente
todo lo que Imdad me dijo.
367
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
Escribí por cinco horas sin parar.
368
00:19:50,125 --> 00:19:53,583
A las 8:00,
terminé la parte más importante:
369
00:19:53,583 --> 00:19:55,041
lo que acaban de leer.
370
00:19:55,041 --> 00:19:57,958
No vi al Dr. Marshall
sino hasta la hora del té.
371
00:19:57,958 --> 00:20:00,291
Le dije todo lo posible en diez minutos.
372
00:20:00,291 --> 00:20:02,916
"Iré de nuevo al teatro", dije.
No podemos perderlo.
373
00:20:02,916 --> 00:20:04,291
Iré contigo.
374
00:20:04,291 --> 00:20:06,875
A las 6:45, fuimos al Royal Palace Hall.
375
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
Me estacioné y caminamos al teatro.
376
00:20:09,458 --> 00:20:11,250
"Algo anda mal", dije.
377
00:20:11,250 --> 00:20:13,625
No había gente y estaba cerrado.
378
00:20:13,625 --> 00:20:17,666
El cartel de la función estaba ahí,
pero alguien había escrito...
379
00:20:17,666 --> 00:20:19,833
"Función de hoy cancelada".
380
00:20:20,875 --> 00:20:24,208
Le pregunté a un portero anciano:
"¿Qué sucedió?".
381
00:20:24,208 --> 00:20:25,583
Alguien murió.
382
00:20:25,583 --> 00:20:26,500
"¿Quién?".
383
00:20:26,500 --> 00:20:27,958
Claro, ya sabía quién.
384
00:20:27,958 --> 00:20:29,916
El hombre que ve sin sus ojos.
385
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
"¿Cómo?", exclamé.
386
00:20:32,208 --> 00:20:34,250
Se fue a dormir y no despertó.
387
00:20:35,208 --> 00:20:36,375
Estas cosas pasan.
388
00:20:39,750 --> 00:20:41,416
Caminamos de vuelta al auto.
389
00:20:46,125 --> 00:20:48,500
Me abrumaban el dolor y la ira.
390
00:20:48,500 --> 00:20:50,333
Jamás debí perderlo de vista.
391
00:20:50,333 --> 00:20:54,000
Debí darle mi cama y cuidar de él.
Imdad Khan hacía milagros.
392
00:20:54,000 --> 00:20:58,416
Se comunicaba con fuerzas misteriosas
fuera del alcance de la gente común.
393
00:20:58,416 --> 00:21:00,083
Ahora estaba muerto.
394
00:21:00,083 --> 00:21:01,875
"Eso es todo", dijo Marshall.
395
00:21:02,625 --> 00:21:03,541
Eso es todo.
396
00:21:04,500 --> 00:21:05,500
"Sí", dije.
397
00:21:06,833 --> 00:21:07,750
"Eso es todo".
398
00:21:12,625 --> 00:21:15,125
Este es un registro preciso de lo ocurrido
399
00:21:15,125 --> 00:21:17,416
en mis dos encuentros con Imdad Khan.
400
00:21:20,416 --> 00:21:21,625
Vaya, vaya.
401
00:21:22,708 --> 00:21:24,791
Eso es extremadamente interesante.
402
00:21:26,166 --> 00:21:28,333
Esto es información excelente.
403
00:21:29,916 --> 00:21:31,333
Podría cambiarme la vida.
404
00:21:51,125 --> 00:21:53,541
La información a la que Henry se refería
405
00:21:53,541 --> 00:21:57,333
era que Imdad se había entrenado
para leer el valor de una carta
406
00:21:57,333 --> 00:21:58,708
por el reverso,
407
00:21:58,708 --> 00:22:01,708
y ya que era, como se dijo,
un apostador tramposo,
408
00:22:01,708 --> 00:22:03,000
Henry se dio cuenta
409
00:22:03,000 --> 00:22:05,083
de que podía hacerse rico.
410
00:22:05,083 --> 00:22:07,500
Bajó a la trascocina
411
00:22:07,500 --> 00:22:10,125
y pidió una vela,
un candelero y una regla.
412
00:22:10,125 --> 00:22:14,041
Los llevó a su cuarto, cerró puerta
y cortinas, y apagó las luces.
413
00:22:14,041 --> 00:22:16,625
Puso la vela en el tocador
y acercó una silla.
414
00:22:16,625 --> 00:22:20,083
Notó, complacido,
que sus ojos se alineaban con el pabilo.
415
00:22:20,083 --> 00:22:24,000
Con ayuda de la regla,
puso su cara a 40 cm de la vela,
416
00:22:24,000 --> 00:22:25,541
como indicaba el libro.
417
00:22:25,541 --> 00:22:29,166
Imdad Khan visualizaba el rostro
de la persona que más amaba,
418
00:22:29,166 --> 00:22:31,666
en su caso, su difunto hermano.
419
00:22:31,666 --> 00:22:33,458
Henry no tenía hermanos.
420
00:22:34,041 --> 00:22:36,958
Así que decidió
visualizar su propio rostro.
421
00:22:43,750 --> 00:22:46,875
Mientras Henry veía el negro
en el centro de la llama,
422
00:22:46,875 --> 00:22:48,583
sucedió algo extraordinario.
423
00:22:48,583 --> 00:22:51,791
Su mente se puso en blanco,
su cerebro no divagó
424
00:22:51,791 --> 00:22:56,000
y de pronto sintió que todo su cuerpo
estaba dentro, cómodamente,
425
00:22:56,000 --> 00:22:59,125
de esa pequeña área
de negrura vacía de la llama.
426
00:22:59,125 --> 00:23:01,500
Cierto, esto solo duró 15 segundos.
427
00:23:01,500 --> 00:23:03,875
Pero en adelante,
dondequiera que estuviera,
428
00:23:03,875 --> 00:23:07,291
se aseguraba de practicar con la vela
cinco veces al día.
429
00:23:07,291 --> 00:23:11,583
Por primera vez, se entregó
a algo con genuino entusiasmo
430
00:23:11,583 --> 00:23:14,083
y su progreso fue notable.
431
00:23:14,083 --> 00:23:15,166
Tras seis meses
432
00:23:15,166 --> 00:23:18,625
podía concentrarse en su rostro
durante tres minutos
433
00:23:18,625 --> 00:23:21,541
sin que pensamiento alguno
cruzara su mente.
434
00:23:21,541 --> 00:23:23,166
"Soy yo", pensó Henry.
435
00:23:23,166 --> 00:23:24,875
"¡Soy uno en mil millones
436
00:23:24,875 --> 00:23:27,791
capaz de adquirir los poderes
del yoga rápidamente!".
437
00:23:27,791 --> 00:23:32,166
Casi al año,
excedía los cinco minutos y medio.
438
00:23:32,166 --> 00:23:33,375
Era el momento.
439
00:23:36,875 --> 00:23:37,916
{\an8}16 DE SEPTIEMBRE DE 1959
440
00:23:37,916 --> 00:23:40,208
{\an8}Apartamento de Henry en Londres. Medianoche.
441
00:23:40,208 --> 00:23:44,625
Tiembla emocionado. Por primera vez,
pone un mazo de cartas frente a él
442
00:23:44,625 --> 00:23:46,541
y se concentra en la de arriba.
443
00:23:46,541 --> 00:23:50,291
Al principio solo ve
las líneas rojas del reverso,
444
00:23:50,291 --> 00:23:53,208
el diseño de cartas más común del mundo.
445
00:23:53,208 --> 00:23:56,833
Cambia su enfoque
al otro lado de la carta.
446
00:23:56,833 --> 00:24:00,958
Se concentra intensamente
en la cara invisible de la carta.
447
00:24:00,958 --> 00:24:03,875
Pasan 30 segundos. Un minuto, dos, tres.
448
00:24:03,875 --> 00:24:07,958
Henry no mueve ni un músculo.
Su avanzada concentración es absoluta.
449
00:24:07,958 --> 00:24:09,541
Visualiza el reverso de la carta.
450
00:24:09,666 --> 00:24:12,458
Ningún otro pensamiento
puede entrar a su mente.
451
00:24:12,458 --> 00:24:14,833
Durante el cuarto minuto, algo sucede.
452
00:24:14,833 --> 00:24:16,791
Lenta, mágica, pero claramente,
453
00:24:16,791 --> 00:24:20,583
una mancha negra es ahora una espada,
un garabato es un cinco.
454
00:24:20,583 --> 00:24:22,166
El cinco de espadas.
455
00:24:22,166 --> 00:24:25,458
Tembloroso, toma la carta y le da vuelta.
456
00:24:25,958 --> 00:24:27,708
"Lo logré", dice.
457
00:24:28,791 --> 00:24:30,000
Henry se obsesiona.
458
00:24:30,000 --> 00:24:32,291
Jamás sale, excepto para comprar víveres.
459
00:24:32,291 --> 00:24:34,250
Todo el día y parte de la noche
460
00:24:34,250 --> 00:24:36,583
está sobre las cartas con un cronómetro
461
00:24:36,583 --> 00:24:38,833
y reduce su tiempo segundo a segundo.
462
00:24:38,833 --> 00:24:41,791
En un mes, un minuto y medio.
Seis meses, 20 segundos.
463
00:24:41,791 --> 00:24:43,708
Siete meses más: diez segundos.
464
00:24:43,708 --> 00:24:45,000
Su objetivo son cinco.
465
00:24:45,000 --> 00:24:47,708
Si no puede leer la carta
en menos de cinco,
466
00:24:47,708 --> 00:24:49,875
no tendrá éxito en los casinos.
467
00:24:49,875 --> 00:24:53,833
Mientras más se acerca al objetivo,
más se dificulta alcanzarlo.
468
00:24:53,833 --> 00:24:56,166
Tarda cuatro semanas
en pasar de diez a nueve.
469
00:24:56,166 --> 00:24:58,083
Cinco más para ir de nueve a ocho.
470
00:24:58,083 --> 00:24:59,791
El trabajo duro no le importa.
471
00:24:59,791 --> 00:25:02,375
Trabaja 12 horas sin parar, sin problema.
472
00:25:02,375 --> 00:25:04,791
Sabe con certeza que lo logrará.
473
00:25:04,791 --> 00:25:07,333
Los últimos dos segundos
le toman once meses.
474
00:25:07,333 --> 00:25:09,041
Pero una tarde de sábado...
475
00:25:16,708 --> 00:25:20,583
Cinco segundos. Henry adivina
todo el mazo, tomando el tiempo.
476
00:25:20,583 --> 00:25:24,458
Cinco segundos.
477
00:25:25,500 --> 00:25:27,833
¿Cuánto tardó en llegar a este momento?
478
00:25:28,666 --> 00:25:31,666
Tres años y tres meses
de esfuerzo ininterrumpido.
479
00:25:33,208 --> 00:25:35,625
Había más de cien casinos legítimos
en Londres.
480
00:25:35,625 --> 00:25:39,750
Henry era miembro de no menos de diez.
Lord's House era su favorito.
481
00:25:39,750 --> 00:25:43,041
Era el más elegante,
en una magnífica mansión georgiana.
482
00:25:43,041 --> 00:25:46,916
- Buenas noches, Sr. Sugar.
- ...dijo quien jamás olvidaba un rostro.
483
00:25:46,916 --> 00:25:50,125
Henry subió la maravillosa escalinata
a la oficina.
484
00:25:50,125 --> 00:25:52,250
Hizo un cheque por 10 000 libras.
485
00:25:52,250 --> 00:25:56,416
Mujeres bien comidas rodeaban la ruleta
como gallinas rechonchas en el comedero.
486
00:25:56,416 --> 00:25:59,458
Hombres con la cara roja y puro
contaban sus fichas,
487
00:25:59,458 --> 00:26:01,208
sus ojos brillantes de codicia.
488
00:26:02,541 --> 00:26:04,541
Qué raro. Por primera vez en su vida,
489
00:26:04,541 --> 00:26:07,583
Henry miraba con desagrado
a la gente horrible y rica.
490
00:26:07,583 --> 00:26:10,500
Buscó un asiento vacío
a la izquierda del crupier
491
00:26:10,500 --> 00:26:12,166
en una mesa de blackjack.
492
00:26:12,166 --> 00:26:15,250
El crupier colocó la placa de Henry
en una ranura.
493
00:26:15,250 --> 00:26:18,458
Era un hombre algo joven
con ojos negros y piel grisácea.
494
00:26:18,458 --> 00:26:20,791
No sonreía, y hablaba solo lo necesario.
495
00:26:20,791 --> 00:26:23,583
Tenía manos delgadas
y sus dedos calculaban.
496
00:26:23,583 --> 00:26:26,875
Tomó un montón de fichas de 25 libras
y las apiló.
497
00:26:26,875 --> 00:26:29,708
No tuvo que contarlas.
Sus dedos no se equivocaban.
498
00:26:29,708 --> 00:26:31,250
Le dio la pila a Henry.
499
00:26:31,250 --> 00:26:34,875
Mientras ordenaba sus fichas,
Henry miró la carta superior del mazo.
500
00:26:34,875 --> 00:26:38,375
En cinco segundos leyó un diez.
Sacó ocho fichas, 200 libras,
501
00:26:38,375 --> 00:26:40,583
la apuesta máxima permitida.
502
00:26:40,583 --> 00:26:43,083
Recibió un diez.
Su segunda carta: un nueve.
503
00:26:43,083 --> 00:26:44,333
Un total de 19.
504
00:26:44,333 --> 00:26:45,416
Con 19, te quedas.
505
00:26:45,416 --> 00:26:49,083
Esperas que el crupier
no saque 20 o 21. Así se hace.
506
00:26:49,083 --> 00:26:51,708
- Al llegar a Henry, dijo...
- Diecinueve.
507
00:26:51,708 --> 00:26:54,333
...y pasó al siguiente.
"Espere", dijo Henry.
508
00:26:54,333 --> 00:26:55,958
El crupier volvió a Henry.
509
00:26:55,958 --> 00:26:58,333
Arqueó las cejas y lo miró fríamente.
510
00:26:58,333 --> 00:27:00,583
- ¿Quiere otra carta?
- ...interpeló.
511
00:27:00,583 --> 00:27:04,208
Solo dos cartas mejorarían un 19,
el as y el dos.
512
00:27:04,208 --> 00:27:08,250
Solo un tonto pediría otra carta con 19,
más con una apuesta de 200.
513
00:27:08,250 --> 00:27:11,375
El reverso de la siguiente carta
estaba a la vista.
514
00:27:11,375 --> 00:27:14,833
"Sí", dijo Henry. "Otra carta".
El crupier se la dio.
515
00:27:14,833 --> 00:27:18,083
El dos de tréboles se sumó
al diez y al nueve.
516
00:27:18,083 --> 00:27:19,708
- Veintiuno.
- ...dijo el crupier.
517
00:27:19,708 --> 00:27:24,583
Sus ojos se volvieron al rostro de Henry
y se quedaron ahí, atentos y confundidos.
518
00:27:25,666 --> 00:27:29,208
Henry lo desconcertó.
Es muy raro pedir otra con 19.
519
00:27:29,208 --> 00:27:33,750
Este tipo lo hizo con asombrosa calma
y certeza, y ganó.
520
00:27:33,750 --> 00:27:37,166
Henry vio al crupier
y supo que cometió un error tonto.
521
00:27:37,166 --> 00:27:41,000
Llamó la atención. "Disculpen".
Jamás debía volver a hacerlo.
522
00:27:41,000 --> 00:27:44,125
Debía ser cuidadoso,
incluso perder a veces.
523
00:27:44,125 --> 00:27:45,250
El juego continuó.
524
00:27:45,250 --> 00:27:47,041
La ventaja de Henry era tal
525
00:27:47,041 --> 00:27:49,583
que era difícil
mantener ganancias razonables.
526
00:27:49,583 --> 00:27:52,416
En una hora, ganó 30 000 libras.
Ahí se detuvo.
527
00:27:52,416 --> 00:27:54,916
Bien pudo ser un millón.
528
00:27:54,916 --> 00:27:56,208
Gracias.
529
00:27:56,208 --> 00:27:58,958
Ahora Henry era capaz de ganar dinero
530
00:27:58,958 --> 00:28:01,458
más rápidamente que nadie en el mundo.
531
00:28:03,666 --> 00:28:04,625
Qué interesante.
532
00:28:09,041 --> 00:28:11,333
Para una historia inventada y no real,
533
00:28:11,333 --> 00:28:15,583
habría sido necesario inventar
un final sorprendente para esto.
534
00:28:15,583 --> 00:28:17,250
Algo dramático e inusual.
535
00:28:17,250 --> 00:28:20,416
Por ejemplo, Henry podría ir a casa
a contar su dinero.
536
00:28:20,416 --> 00:28:23,333
Mientras tanto,
podría sentirse mal de pronto.
537
00:28:23,333 --> 00:28:24,875
Dolor en el pecho.
538
00:28:25,875 --> 00:28:28,333
Decide irse a dormir. Se desviste.
539
00:28:28,333 --> 00:28:30,250
Va desnudo por su piyama.
540
00:28:30,250 --> 00:28:33,458
Frente al espejo de cuerpo completo,
se detiene.
541
00:28:33,458 --> 00:28:36,541
Por costumbre, empieza a concentrarse.
542
00:28:36,541 --> 00:28:38,833
De pronto, ve bajo su propia piel.
543
00:28:38,833 --> 00:28:41,250
Como rayos X, pero mejor. Lo ve todo.
544
00:28:41,250 --> 00:28:43,666
Arterias, venas, la sangre que corre.
545
00:28:43,666 --> 00:28:46,541
Hígado, riñones, intestinos.
Ve latir su corazón.
546
00:28:46,541 --> 00:28:48,708
Mira donde le duele y ve un bulto
547
00:28:48,708 --> 00:28:52,958
dentro de una vena grande
que va hacia el corazón del lado derecho.
548
00:28:52,958 --> 00:28:55,916
Un coágulo. Al principio, parece inmóvil.
549
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
Luego se mueve.
Solo un poco, como un milímetro.
550
00:28:59,083 --> 00:29:03,083
La sangre bombea por detrás del coágulo,
este se mueve de nuevo.
551
00:29:03,083 --> 00:29:06,166
Avanza un centímetro.
Henry observa con terror.
552
00:29:06,166 --> 00:29:09,666
Sabe que un coágulo grande
que anda suelto en las venas
553
00:29:09,666 --> 00:29:11,125
llegará al corazón.
554
00:29:11,125 --> 00:29:12,500
Está por morir.
555
00:29:12,500 --> 00:29:16,416
Buen final para un cuento,
pero este no lo es. Es una historia real.
556
00:29:16,416 --> 00:29:19,333
Lo único falso es su nombre,
que no era Henry Sugar.
557
00:29:19,333 --> 00:29:22,750
Su nombre debe protegerse, aun hoy.
558
00:29:22,750 --> 00:29:24,875
Por lo demás, es una historia real,
559
00:29:24,875 --> 00:29:28,000
y como tal, debe tener un final real.
560
00:29:28,000 --> 00:29:29,583
Esto fue lo que pasó.
561
00:29:33,916 --> 00:29:36,875
Henry caminó una hora.
Era una noche fresca y agradable.
562
00:29:36,875 --> 00:29:38,583
La ciudad seguía despierta.
563
00:29:38,583 --> 00:29:42,041
Sentía el fajo de billetes
en el bolsillo de su saco.
564
00:29:42,041 --> 00:29:43,500
Lo tocó suavemente.
565
00:29:43,500 --> 00:29:45,708
Mucho dinero para una hora de trabajo.
566
00:29:45,708 --> 00:29:47,791
Pero estaba perplejo.
567
00:29:47,791 --> 00:29:51,583
No entendía por qué sentía
tan poca emoción por este éxito.
568
00:29:51,583 --> 00:29:54,333
De haber pasado hacía tres años,
antes del yoga,
569
00:29:54,333 --> 00:29:56,041
habría estado loco de gusto,
570
00:29:56,041 --> 00:29:58,666
habría corrido a celebrar
a un club nocturno.
571
00:29:58,666 --> 00:30:00,750
Pero Henry no se sentía emocionado.
572
00:30:00,750 --> 00:30:02,083
Se sentía triste.
573
00:30:02,083 --> 00:30:04,916
Cada vez que había apostado,
sabía que ganaría.
574
00:30:04,916 --> 00:30:08,083
No había emoción, suspenso, peligro.
575
00:30:08,083 --> 00:30:11,083
Sabía que podría viajar por el mundo
y ganar millones,
576
00:30:11,083 --> 00:30:12,750
pero ¿sería divertido?
577
00:30:12,750 --> 00:30:17,166
Y algo más. ¿No era posible
que el proceso de adquirir poderes de yoga
578
00:30:17,166 --> 00:30:20,833
hubiera cambiado por completo
su visión de la vida?
579
00:30:20,833 --> 00:30:22,041
Sí era posible.
580
00:30:22,750 --> 00:30:25,458
En la mañana,
Henry se levantó tarde, se paró,
581
00:30:25,458 --> 00:30:28,166
vio el enorme fajo sobre su tocador
582
00:30:28,166 --> 00:30:30,208
{\an8}y no lo quiso.
583
00:30:54,500 --> 00:30:55,333
¿Qué?
584
00:30:55,333 --> 00:30:58,875
Buen día, señor.
¡Es para usted! Un regalo.
585
00:30:58,875 --> 00:30:59,791
Pero...
586
00:31:01,000 --> 00:31:01,833
¿Un qué?
587
00:31:02,625 --> 00:31:03,958
¡Métalo a su bolsillo!
588
00:31:05,458 --> 00:31:06,541
Está bien.
589
00:31:15,208 --> 00:31:16,250
¿Qué es esto?
590
00:31:16,250 --> 00:31:18,083
- Es dinero.
- ¡Quédenselo!
591
00:31:24,583 --> 00:31:25,416
¡Oiga!
592
00:31:28,875 --> 00:31:29,708
Vamos...
593
00:32:04,541 --> 00:32:07,541
- Tocaron a la puerta...
- ¿Qué diablos cree que hace?
594
00:32:07,541 --> 00:32:10,208
Buen día. Lamento la multitud.
Regalaba dinero.
595
00:32:10,208 --> 00:32:12,750
- Incita a un disturbio.
- Solo regalaba dinero.
596
00:32:12,750 --> 00:32:15,000
No volveré a hacerlo. Se irán pronto.
597
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
El policía le mostró un billete
de 50 libras.
598
00:32:18,000 --> 00:32:21,333
- Consiguió uno.
- Es evidencia. ¿De dónde salió el dinero?
599
00:32:21,333 --> 00:32:24,166
Lo gané jugando blackjack.
Tuve mucha suerte anoche.
600
00:32:24,166 --> 00:32:26,875
Henry nombró el club
y el policía lo anotó.
601
00:32:26,875 --> 00:32:28,333
Verá que es verdad.
602
00:32:28,333 --> 00:32:30,250
Bajó la libreta. No me interesa.
603
00:32:30,250 --> 00:32:31,958
- ¿No?
- En absoluto.
604
00:32:31,958 --> 00:32:33,583
De hecho, le creo,
605
00:32:33,583 --> 00:32:36,541
pero eso no excusa lo que hizo
en lo más mínimo.
606
00:32:36,541 --> 00:32:38,958
No hice algo ilegal, ¿o sí?
607
00:32:39,791 --> 00:32:40,708
¿Ilegal?
608
00:32:41,458 --> 00:32:42,583
¡Es un imbécil!
609
00:32:43,333 --> 00:32:46,708
Si tiene la suerte
de ganar tal cantidad de dinero
610
00:32:46,708 --> 00:32:49,750
y quiere regalarlo,
no lo lance por la ventana.
611
00:32:49,750 --> 00:32:53,958
Dónelo donde haga un bien.
A un hospital o un orfanato.
612
00:32:53,958 --> 00:32:56,000
Hay muchos hospitales y orfanatos
613
00:32:56,000 --> 00:32:59,583
que no tienen dinero
para regalos de Navidad para los niños.
614
00:32:59,583 --> 00:33:01,208
¡Y llega un imbécil mimado
615
00:33:01,208 --> 00:33:03,666
que no sabe lo que es pasar penurias
616
00:33:03,666 --> 00:33:06,666
y lo lanza a la calle!
617
00:33:06,666 --> 00:33:09,666
El policía bajó
y azotó la puerta al salir.
618
00:33:09,666 --> 00:33:10,833
Henry no se movió.
619
00:33:10,833 --> 00:33:14,750
Las palabras del policía y su ira
le dolieron profundamente.
620
00:33:14,750 --> 00:33:17,708
Estaba avergonzado.
Era un sentimiento horrible.
621
00:33:23,916 --> 00:33:25,000
Luego, de pronto,
622
00:33:25,000 --> 00:33:28,500
Henry sintió un pulso eléctrico
recorrer todo su cuerpo
623
00:33:28,500 --> 00:33:32,208
y empezó a formular una idea
que lo cambiaría todo.
624
00:33:32,208 --> 00:33:36,916
Caminaba de un lado a otro,
pensando en cómo hacer posible su idea.
625
00:33:36,916 --> 00:33:39,333
Uno: ganaré mucho dinero
626
00:33:39,333 --> 00:33:42,416
cada día de mi vida de hoy en adelante.
627
00:33:42,416 --> 00:33:44,583
Dos: no debo
volver al mismo casino
628
00:33:44,583 --> 00:33:46,250
más de una vez cada seis meses.
629
00:33:46,250 --> 00:33:49,000
Tres: no debo ganar
demasiado dinero de una vez.
630
00:33:49,000 --> 00:33:51,333
Mi límite serán 50 000 libras.
631
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
Cuatro: 50 000 libras
por noche por 365 días al año.
632
00:33:55,166 --> 00:33:57,916
Son 18.25 millones de libras.
633
00:33:57,916 --> 00:34:01,791
Cinco: no pararé.
No más de tres noches seguidas por ciudad.
634
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
Londres, Montecarlo, Cannes, Biarritz,
635
00:34:03,958 --> 00:34:07,083
Deauville, Las Vegas,
Ciudad de México, Buenos Aires, Nassau.
636
00:34:07,083 --> 00:34:11,416
Seis: con el dinero que gane, crearé
hospitales y orfanatos por el mundo.
637
00:34:11,416 --> 00:34:13,791
Como sueño, es cursi y sensiblero,
638
00:34:13,791 --> 00:34:16,083
pero en la realidad creo que funciona.
639
00:34:16,083 --> 00:34:20,208
Creo que no sería cursi,
sino maravillosamente estupendo.
640
00:34:20,208 --> 00:34:23,333
Siete: necesito
un compañero que reciba el dinero
641
00:34:23,333 --> 00:34:25,541
y lo distribuya a quien lo necesita.
642
00:34:25,541 --> 00:34:28,791
Alguien en quien confíe
categóricamente y por siempre.
643
00:34:28,791 --> 00:34:32,041
John Winston era el contador de Henry
y de su padre,
644
00:34:32,041 --> 00:34:34,708
y el padre de John lo fue
del abuelo de Henry.
645
00:34:34,708 --> 00:34:36,708
Podrías ser el más rico del mundo.
646
00:34:38,833 --> 00:34:41,000
No quiero ser el más rico del mundo.
647
00:34:43,583 --> 00:34:46,250
Si opero en Inglaterra,
todo se irá en impuestos.
648
00:34:46,250 --> 00:34:48,416
Me mudaré a Suiza, pero no mañana.
649
00:34:48,416 --> 00:34:51,125
No soy libre, tengo responsabilidades.
650
00:34:51,125 --> 00:34:54,000
Debo hablar con mi familia,
con mis socios,
651
00:34:54,000 --> 00:34:56,375
vender mi casa, buscar una en Suiza,
652
00:34:56,375 --> 00:34:58,916
sacar a los niños de la escuela.
Toma tiempo.
653
00:34:58,916 --> 00:35:02,333
Un año después, Henry le había enviado
120 millones de libras
654
00:35:02,333 --> 00:35:04,000
a John Winston en Lausana.
655
00:35:04,000 --> 00:35:08,250
El dinero se entregaba
a la empresa suiza Winston Sugar, LLC.
656
00:35:08,250 --> 00:35:11,250
Solo John y Henry sabían
de dónde venía el dinero
657
00:35:11,250 --> 00:35:12,708
y qué se haría con él.
658
00:35:12,708 --> 00:35:14,458
El ingreso del lunes, el mayor,
659
00:35:14,458 --> 00:35:18,333
incluía las ganancias del fin de semana,
cuando no abren los bancos.
660
00:35:18,333 --> 00:35:19,916
Se movía muy rápidamente.
661
00:35:19,916 --> 00:35:22,750
A veces cambiaba de identidad
varias veces a la semana.
662
00:35:22,750 --> 00:35:25,416
A veces, John solo sabía
el paradero de Henry
663
00:35:25,416 --> 00:35:29,250
por la dirección del banco
que envió el dinero. Era estupendo.
664
00:35:49,541 --> 00:35:52,958
Henry murió el año pasado,
a los 63 años, de embolia pulmonar.
665
00:35:52,958 --> 00:35:56,166
Literalmente, lo vio venir,
pero murió en paz.
666
00:35:56,166 --> 00:35:58,833
Siguió su plan durante
poco más de 20 años.
667
00:35:58,833 --> 00:36:01,458
Ganó 644 millones de libras.
668
00:36:01,458 --> 00:36:03,041
Dejó 21 hospitales infantiles
669
00:36:03,041 --> 00:36:06,083
y orfanatos bien afincados
por todo el mundo,
670
00:36:06,083 --> 00:36:10,333
administrados y financiados desde Lausana
por John Winston y su equipo.
671
00:36:10,333 --> 00:36:11,916
Su trabajo había terminado.
672
00:36:16,125 --> 00:36:20,208
Entonces, ¿cómo sé todo esto?
Buena pregunta. Se lo diré.
673
00:36:20,208 --> 00:36:23,791
Tras la muerte de Henry,
Winston me llamó desde Suiza.
674
00:36:23,791 --> 00:36:28,750
Se presentó como director de una empresa
llamada Winston Sugar, LLC
675
00:36:28,750 --> 00:36:31,000
y me pidió ir a Lausana a verlo
676
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
con miras
a escribir su historia brevemente.
677
00:36:34,625 --> 00:36:36,250
No sé cómo me eligió.
678
00:36:36,375 --> 00:36:39,125
Quizá tenía una lista y puso un alfiler.
679
00:36:39,125 --> 00:36:43,583
Me pagaría bien, dijo, y agregó:
"Recién murió un hombre extraordinario.
680
00:36:43,583 --> 00:36:45,291
Se llamaba Henry Sugar.
681
00:36:45,291 --> 00:36:49,125
La gente debería saber
lo que él hizo por el mundo".
682
00:36:49,125 --> 00:36:50,208
En mi ignorancia,
683
00:36:50,208 --> 00:36:54,541
pregunté si la historia
realmente ameritaba ponerse por escrito.
684
00:36:54,541 --> 00:36:58,041
Eso molestó mucho a Winston,
quizá incluso lo ofendió.
685
00:36:58,625 --> 00:37:00,291
Por teléfono, en cinco minutos,
686
00:37:00,291 --> 00:37:03,041
me contó de la carrera secreta
de Henry Sugar.
687
00:37:03,041 --> 00:37:04,541
Ya no era un secreto.
688
00:37:04,541 --> 00:37:08,083
Henry había muerto
y jamás volvería a un casino.
689
00:37:08,083 --> 00:37:10,083
"Voy para allá", dije.
690
00:37:10,083 --> 00:37:13,000
En Lausana conocí a John Winston,
de más de 70,
691
00:37:13,000 --> 00:37:14,291
y a Max Engelman,
692
00:37:14,291 --> 00:37:17,000
{\an8}un famoso maquillista
que viajaba con Henry
693
00:37:17,000 --> 00:37:20,166
{\an8}y creaba increíbles disfraces
para ocultar su identidad.
694
00:37:20,166 --> 00:37:24,333
{\an8}Estaban destrozados por su muerte.
Max incluso más que John Winston.
695
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
{\an8}Lo amaba. Era un gran hombre.
696
00:37:26,625 --> 00:37:29,666
{\an8}John Winston me mostró
la libreta azul original
697
00:37:29,666 --> 00:37:32,666
{\an8}escrita por Z. Z. Chatterjee
en Calcuta en 1935.
698
00:37:32,666 --> 00:37:34,833
{\an8}Luego la copié palabra por palabra.
699
00:37:34,833 --> 00:37:36,375
{\an8}"Última pregunta", dije.
700
00:37:36,375 --> 00:37:40,083
{\an8}"Lo llama Henry Sugar,
pero dice que no era su nombre.
701
00:37:40,083 --> 00:37:43,375
{\an8}¿No quiere que diga quién era
cuando escriba la historia?
702
00:37:43,375 --> 00:37:44,750
{\an8}- No.
- Dijo Winston.
703
00:37:44,750 --> 00:37:47,208
{\an8}Max y yo prometimos
no revelar su identidad.
704
00:37:47,208 --> 00:37:49,750
{\an8}Supongo que se filtrará tarde o temprano.
705
00:37:49,750 --> 00:37:51,833
{\an8}Era de una familia inglesa conocida,
706
00:37:51,833 --> 00:37:54,500
{\an8}pero agradeceré
que no intente averiguarlo.
707
00:37:54,500 --> 00:37:57,083
{\an8}Por favor,
solo llámelo el Sr. Henry Sugar.
708
00:37:58,833 --> 00:38:00,291
{\an8}Y eso hice.
709
00:38:07,791 --> 00:38:11,583
"La maravillosa historia de Henry Sugar"
fue escrita por Roald Dahl
710
00:38:11,583 --> 00:38:15,916
en su cabaña en la Casa Gipsy,
en Great Missenden, Buckinghamshire,
711
00:38:15,916 --> 00:38:18,416
entre febrero y diciembre de 1976.
712
00:39:34,291 --> 00:39:39,291
Subtítulos: Bárbara Morelos-Zaragoza