1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,083 --> 00:00:31,625 Mmm. Sí. 4 00:00:32,583 --> 00:00:35,750 Bien, aquí estamos en la cabaña donde escribo. 5 00:00:37,000 --> 00:00:39,875 Hace ya 30 años que estoy aquí. 6 00:00:39,875 --> 00:00:42,583 LA MARAVILLOSA HISTORIA DE HENRY SUGAR DE ROALD DAHL 7 00:00:42,583 --> 00:00:44,250 Es importante, antes de empezar, 8 00:00:44,250 --> 00:00:48,000 quiero asegurarme de tener cerca todo lo necesario. 9 00:00:48,000 --> 00:00:52,208 Cigarrillos, por supuesto, algo de café, chocolates. 10 00:00:53,958 --> 00:00:57,833 Y siempre me aseguro de tener un lápiz afilado antes de empezar. 11 00:00:59,916 --> 00:01:03,458 Tengo seis lápices, y me gusta limpiar mi tabla de escribir. 12 00:01:05,625 --> 00:01:07,333 Ver los trocitos de borrador. 13 00:01:08,833 --> 00:01:09,666 Listo. 14 00:01:11,958 --> 00:01:14,166 Y, finalmente, uno comienza. 15 00:01:17,125 --> 00:01:21,000 Suele... requerir algunas correcciones. 16 00:01:23,458 --> 00:01:24,291 Sí. 17 00:01:34,250 --> 00:01:37,875 Henry Sugar tenía 41 años, era soltero y rico. 18 00:01:38,583 --> 00:01:41,541 Era rico porque su padre era rico y había muerto. 19 00:01:41,541 --> 00:01:45,541 Era soltero porque no compartiría su dinero con una esposa. 20 00:01:45,541 --> 00:01:50,291 Medía 1.87 m y quizá no era tan apuesto como él creía. 21 00:01:50,291 --> 00:01:52,791 Prestaba mucha atención a su ropa. 22 00:01:52,791 --> 00:01:56,791 Se hacía sus trajes con un sastre caro, sus camisas con un camisero 23 00:01:56,791 --> 00:01:58,458 y sus zapatos con un zapatero. 24 00:01:58,458 --> 00:02:01,500 Su peluquero le cortaba el pelo cada diez días 25 00:02:01,500 --> 00:02:04,375 y siempre se hacía una manicura al mismo tiempo. 26 00:02:04,375 --> 00:02:06,166 Conducía un automóvil Ferrari 27 00:02:06,166 --> 00:02:08,791 que le costó lo mismo que una casa de campo. 28 00:02:10,083 --> 00:02:14,166 Todos sus amigos eran ricos y no había trabajado ni un día de su vida. 29 00:02:15,000 --> 00:02:19,500 Los hombres como Henry Sugar van a la deriva como algas por el mundo. 30 00:02:19,500 --> 00:02:23,291 No son particularmente malos, pero tampoco son buenos. 31 00:02:24,375 --> 00:02:26,708 Simplemente son parte de la decoración. 32 00:02:28,375 --> 00:02:30,625 Todos los ricos como Henry, claro, 33 00:02:30,625 --> 00:02:34,916 comparten una particularidad: la urgente necesidad de hacerse más ricos. 34 00:02:35,666 --> 00:02:38,666 Diez millones jamás son suficientes. Ni 20 millones. 35 00:02:38,666 --> 00:02:41,666 Adolecen del insaciable deseo de tener más dinero 36 00:02:41,666 --> 00:02:44,958 y del terror de amanecer un día sin dinero en el banco. 37 00:02:45,333 --> 00:02:47,958 {\an8}Ellos emplean varios métodos para aumentar su fortuna. 38 00:02:47,958 --> 00:02:48,875 CASA GIPSY 39 00:02:49,000 --> 00:02:51,208 {\an8}Algunos compran acciones y las ven subir y bajar. 40 00:02:51,208 --> 00:02:56,333 {\an8}Otros compran tierras, arte o diamantes, o apuestan en juegos de azar, caballos. 41 00:02:56,333 --> 00:02:58,291 {\an8}Algunos apuestan en lo que sea. 42 00:02:58,291 --> 00:03:02,666 {\an8}Henry Sugar era de esos, y la trampa no le era ajena, por cierto. 43 00:03:03,375 --> 00:03:04,416 {\an8}Un fin de semana, 44 00:03:04,416 --> 00:03:08,166 {\an8}Henry fue de Londres al campo a alojarse con sir William W. 45 00:03:08,166 --> 00:03:10,500 La casa era magnífica, y los jardines, 46 00:03:10,500 --> 00:03:14,125 pero cuando Henry llegó aquel sábado ya llovía a cántaros. 47 00:03:14,125 --> 00:03:17,250 El anfitrión y sus demás invitados pasaron la tarde jugando 48 00:03:17,250 --> 00:03:21,083 mientras Henry miraba, sombrío, la lluvia salpicar las ventanas. 49 00:03:21,833 --> 00:03:24,250 Henry salió del salón hacia el vestíbulo. 50 00:03:25,208 --> 00:03:29,291 Vagó sin rumbo por la casa y al final deambuló hacia la biblioteca. 51 00:03:32,416 --> 00:03:36,083 El padre de sir William era coleccionista de libros, y todos los muros 52 00:03:36,083 --> 00:03:39,541 estaban repletos de volúmenes antiguos empastados en piel. 53 00:03:39,541 --> 00:03:42,958 No le interesaban. Solo leía novelas de detectives y de suspenso. 54 00:03:42,958 --> 00:03:44,416 No había nada así aquí. 55 00:03:44,416 --> 00:03:48,625 Estaba por irse cuando observó algo muy distinto, 56 00:03:48,625 --> 00:03:53,208 tan delgado que no lo habría notado de no haber sobresalido entre los libros. 57 00:03:53,625 --> 00:03:55,166 Lo tomó de la repisa. 58 00:03:55,166 --> 00:03:59,166 Era una libreta de ejercicios como las de los niños de escuela. 59 00:03:59,166 --> 00:04:01,833 La portada era azul, no tenía nada escrito. 60 00:04:01,833 --> 00:04:05,750 En la primera página, escrito a mano con tinta negra, decía: 61 00:04:05,750 --> 00:04:07,083 UN INFORME DE IMDAD KHAN 62 00:04:07,083 --> 00:04:10,166 HOMBRE QUE VE SIN SUS OJOS POR EL DR. Z. Z. CHATTERJEE 63 00:04:10,166 --> 00:04:12,416 Qué extraño. Qué raro. ¿Qué es esto? 64 00:04:13,291 --> 00:04:16,750 Se acomodó en un sillón y comenzó desde el principio. 65 00:04:16,750 --> 00:04:20,708 A continuación: lo que Henry leyó en la pequeña libreta azul. 66 00:04:24,958 --> 00:04:28,916 Soy Z. Z. Chatterjee, cirujano del Hospital Lords and Ladies de Calcuta. 67 00:04:28,916 --> 00:04:33,291 La mañana del 2 de diciembre de 1935, bebía té en la sala de médicos. 68 00:04:33,291 --> 00:04:36,916 Había otros tres médicos conmigo: Marshall, Mitra y Macfarlane. 69 00:04:36,916 --> 00:04:38,500 Tocan a la puerta. 70 00:04:38,500 --> 00:04:39,750 "Adelante", dije. 71 00:04:41,458 --> 00:04:44,750 Disculpen, por favor. ¿Puedo pedirles un favor, caballeros? 72 00:04:44,750 --> 00:04:46,500 "Es una sala privada", dije. 73 00:04:46,500 --> 00:04:48,583 Lo sé. Lamento entrar así, 74 00:04:48,583 --> 00:04:51,791 pero tengo, creo, algo muy interesante que mostrarles. 75 00:04:51,791 --> 00:04:54,208 Estábamos molestos, pero no dijimos nada. 76 00:04:55,208 --> 00:04:59,375 Caballeros, soy un hombre que puede ver sin sus ojos. 77 00:05:00,208 --> 00:05:01,666 Era pequeño, de unos 60 años, 78 00:05:01,666 --> 00:05:05,375 bigote blanco y mechas de pelo negro sobre las orejas. 79 00:05:05,375 --> 00:05:08,291 Pónganme 50 vendajes en la cabeza, como deseen, 80 00:05:08,291 --> 00:05:10,500 y aun así podré leerles un libro. 81 00:05:10,500 --> 00:05:14,166 Parecía muy serio. Mi curiosidad empezó a despertarse. 82 00:05:14,166 --> 00:05:15,250 Pase, por favor. 83 00:05:22,166 --> 00:05:25,791 De acuerdo. ¿Cuántos dedos le muestra el Dr. Marshall? 84 00:05:25,791 --> 00:05:27,291 - Siete. - "Otra vez", dije. 85 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 - Nueve. - "Otra vez", dije. 86 00:05:28,750 --> 00:05:29,833 - Tres. - "Otra vez". 87 00:05:29,833 --> 00:05:31,291 - Tres de nuevo. - Otra vez. 88 00:05:32,250 --> 00:05:33,166 Ninguno. 89 00:05:35,458 --> 00:05:37,291 - ¿Cuál es el truco? - No hay tal. 90 00:05:37,291 --> 00:05:40,333 Es genuino y lo logré con años de entrenamiento. 91 00:05:40,333 --> 00:05:41,708 ¿De qué tipo? 92 00:05:41,708 --> 00:05:44,291 Disculpe, señor, eso es un asunto privado. 93 00:05:45,125 --> 00:05:46,291 ¿Cómo podemos ayudarle? 94 00:05:46,291 --> 00:05:49,333 Trabajo en un teatro itinerante. Llegamos hoy a Calcuta. 95 00:05:49,333 --> 00:05:52,791 Hoy es la función de estreno en el Royal Palace Hall. 96 00:05:52,791 --> 00:05:56,708 El programa dice: Imdad Khan, Hombre que ve sin sus ojos. 97 00:05:56,708 --> 00:06:00,250 Al llegar la compañía a una ciudad, voy al hospital más grande 98 00:06:00,250 --> 00:06:03,791 y les pido a los médicos que me venden los ojos concienzudamente. 99 00:06:03,791 --> 00:06:08,250 Es importante que lo hagan médicos, si no, la gente creerá que hago trampa. 100 00:06:08,250 --> 00:06:11,041 Luego salgo a la calle y hago algo peligroso. 101 00:06:11,041 --> 00:06:12,333 Miré a los otros médicos. 102 00:06:12,333 --> 00:06:15,458 Mitra y Macfarlane debían ir con sus pacientes. Vayan. 103 00:06:15,458 --> 00:06:18,541 - Pero Marshall dijo... - ¿Por qué no? Hagámoslo bien. 104 00:06:18,541 --> 00:06:20,708 Asegurémonos de que no vea nada. 105 00:06:20,708 --> 00:06:23,208 Son muy amables. Hagan lo que deseen. 106 00:06:23,208 --> 00:06:27,250 "Antes de vendarlo", dije, "pongámosle algo suave y sólido en los ojos". 107 00:06:27,250 --> 00:06:29,500 - ¿Masa? - Perfecto. Ve a la panadería. 108 00:06:29,500 --> 00:06:31,333 Yo sellaré sus párpados. 109 00:06:31,333 --> 00:06:35,250 Llevé a Imdad por el pasillo al quirófano. "Acuéstese ahí", dije. 110 00:06:35,250 --> 00:06:37,833 Tomé una botellita de colodión del armario. 111 00:06:37,833 --> 00:06:41,291 - Le pegaré los párpados con esto. - ¿Y cómo me lo quito? 112 00:06:41,291 --> 00:06:44,833 Unos toques de alcohol bajo las pestañas. Eso lo disolverá. 113 00:06:44,833 --> 00:06:47,583 Cierre los ojos mientras se endurece. 114 00:06:47,583 --> 00:06:51,041 Pasaron dos minutos. "Intente abrir los ojos", dije. No pudo. 115 00:06:51,041 --> 00:06:55,000 Tomé un poco de masa y la puse sobre uno de los ojos de Imdad. 116 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 Llené toda la cuenca y la masa cubrió también la piel alrededor. 117 00:06:59,000 --> 00:07:02,583 Hice lo mismo con el otro ojo. Presioné los bordes con fuerza. 118 00:07:02,583 --> 00:07:05,416 - ¿No es muy incómodo? - En absoluto, gracias. 119 00:07:05,416 --> 00:07:09,000 "Véndalo tú", le dije a Marshall. Tengo los dedos pegajosos. 120 00:07:09,000 --> 00:07:11,833 Con gusto. Pondremos estos aquí... 121 00:07:11,833 --> 00:07:15,333 El Dr. Marshall puso algodón sobre los ojos con masa de Imdad. 122 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 Se quedó pegado. 123 00:07:16,375 --> 00:07:17,416 Incorpórese. 124 00:07:18,083 --> 00:07:21,416 Marshall puso una venda de 7.5 cm alrededor de su cabeza. 125 00:07:21,416 --> 00:07:23,833 Por favor, deje espacio para respirar. 126 00:07:23,833 --> 00:07:25,041 Por supuesto. 127 00:07:25,750 --> 00:07:28,500 Lo siento, estará un poco apretada. 128 00:07:31,166 --> 00:07:32,083 ¿Qué tal así? 129 00:07:32,083 --> 00:07:33,250 "Espléndido", dije. 130 00:07:33,250 --> 00:07:35,708 Parecía que había sufrido una cirugía de cerebro. 131 00:07:35,708 --> 00:07:37,708 - ¿Qué tal se siente? - Muy bien. 132 00:07:37,708 --> 00:07:40,958 Felicitaciones, caballeros, por su exhaustivo trabajo. 133 00:07:40,958 --> 00:07:44,208 Imdad Khan se paró y caminó directo hacia la puerta. 134 00:07:51,208 --> 00:07:54,458 ¡Cielo santo! ¿Viste eso? ¡Puso su mano justo en el picaporte! 135 00:07:54,458 --> 00:07:55,958 Dr. Marshall, no sonría. 136 00:07:56,541 --> 00:07:59,583 Imdad caminaba rápida y normalmente por el corredor. 137 00:07:59,583 --> 00:08:03,000 Lo seguíamos a cinco metros. Daba miedo ver a este hombre 138 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 con la cabeza vendada andar sin preocupación... 139 00:08:06,000 --> 00:08:07,166 "¡La vio!", grité. 140 00:08:07,166 --> 00:08:09,875 "¡Vio la camilla! ¡Es increíble!". 141 00:08:09,875 --> 00:08:14,166 El Dr. Marshall no respondió. Su cara estaba paralizada por la sorpresa. 142 00:08:14,166 --> 00:08:16,708 Imdad bajó las escaleras sin problema. 143 00:08:16,708 --> 00:08:20,708 Ni siquiera tomó la barandilla. Subían personas. Vimos su reacción. 144 00:08:21,875 --> 00:08:25,750 Al llegar abajo, dio vuelta y se dirigió a la puerta de la calle. 145 00:08:25,750 --> 00:08:28,166 Marshall y yo lo seguíamos de cerca. 146 00:08:28,166 --> 00:08:31,250 Abajo, unos cien niños descalzos gritaban y se movían 147 00:08:31,250 --> 00:08:33,250 hacia nuestro visitante vendado. 148 00:08:33,250 --> 00:08:35,500 Él los saludó alzando los brazos. 149 00:08:35,500 --> 00:08:38,833 Caminó hacia una bicicleta, la montó e hizo figuras. 150 00:08:38,833 --> 00:08:41,708 Los niños lo perseguían vitoreando y riendo. 151 00:08:41,708 --> 00:08:44,583 Pedaleó directo hacia el tráfico de la calle 152 00:08:44,583 --> 00:08:47,916 con vehículos veloces que pasaban en todas direcciones. 153 00:08:47,916 --> 00:08:49,625 Conducía a la perfección. 154 00:08:49,625 --> 00:08:51,708 Lo vimos durante un minuto. 155 00:08:51,708 --> 00:08:53,750 Luego dio vuelta y se fue. 156 00:08:53,750 --> 00:08:57,375 - "No puedo creerlo", dijo Marshall. - No puedo creerlo. 157 00:08:57,375 --> 00:08:58,958 "Yo tampoco", dije. 158 00:08:58,958 --> 00:09:01,250 Creo que presenciamos un milagro. 159 00:09:01,250 --> 00:09:03,833 El resto del día, estuve con pacientes. 160 00:09:03,833 --> 00:09:06,458 A las 6:00 p. m. fui a mi casa a cambiarme. 161 00:09:06,458 --> 00:09:08,041 Me duché con agua fresca. 162 00:09:08,041 --> 00:09:11,500 Bebí un whisky con soda en la veranda solo con una toalla. 163 00:09:11,500 --> 00:09:14,375 A las 7:00, llegué al Royal Palace Hall. 164 00:09:14,375 --> 00:09:16,000 La función duró dos horas. 165 00:09:16,000 --> 00:09:19,750 Lo disfruté: malabarista, encantador de serpientes, tragafuego, 166 00:09:19,750 --> 00:09:22,666 un tragasables que ingirió un estoque entero. 167 00:09:22,666 --> 00:09:27,000 Por último, con gran fanfarria, nuestro amigo Imdad salió al escenario. 168 00:09:27,000 --> 00:09:30,041 El público subió a vendarlo con bufandas 169 00:09:30,041 --> 00:09:34,541 antes de lanzarle cuchillos a un niño y dispararle a una lata en su cabeza. 170 00:09:34,541 --> 00:09:38,458 Finalmente, colocaron un barril de metal sobre su cabeza vendada. 171 00:09:38,458 --> 00:09:42,291 El niño le pone una aguja en una mano y un hilo en la otra. 172 00:09:42,291 --> 00:09:44,708 Frente a él, se coloca una gran lupa 173 00:09:44,708 --> 00:09:46,375 y, sin titubear, 174 00:09:46,375 --> 00:09:49,458 enhebra perfectamente el hilo en la aguja. 175 00:09:54,208 --> 00:09:55,416 Estaba boquiabierto. 176 00:09:57,583 --> 00:10:01,625 Tras el escenario, desmaquillaban a Imdad, sentado en un banco. 177 00:10:01,625 --> 00:10:04,666 - Siente curiosidad, ¿no, doctor? - "Mucha", dije. 178 00:10:04,666 --> 00:10:08,458 De nuevo noté el pelo negro que crecía sobre sus orejas. 179 00:10:08,458 --> 00:10:10,875 Nunca había visto algo así en nadie más. 180 00:10:10,875 --> 00:10:13,458 Una propuesta: no soy escritor profesional, 181 00:10:13,458 --> 00:10:15,875 pero si me dice cómo consiguió el poder 182 00:10:15,875 --> 00:10:18,875 de ver sin sus ojos, lo registraré minuciosamente. 183 00:10:18,875 --> 00:10:23,125 Intentaré publicarlo en el British Medical Journal u otro. 184 00:10:23,125 --> 00:10:25,375 ¿Lo ayudaría a ser más conocido? 185 00:10:25,375 --> 00:10:27,416 - Me ayudaría mucho. - Espléndido. 186 00:10:27,416 --> 00:10:30,333 Uso taquigrafía para tomar notas médicas. 187 00:10:30,333 --> 00:10:33,500 Anoté, palabra por palabra, todo lo dicho por Imdad. 188 00:10:33,500 --> 00:10:35,750 Lo comparto justo como él lo dijo. 189 00:10:37,041 --> 00:10:39,375 TODO LO QUE IMDAD KHAN ME DIJO ESA NOCHE 190 00:10:39,375 --> 00:10:40,541 (PALABRA POR PALABRA) 191 00:10:42,708 --> 00:10:45,791 Nací en el estado de Cachemira en 1873. 192 00:10:45,791 --> 00:10:49,000 Mi padre era inspector de billetes en la ferroviaria. 193 00:10:49,000 --> 00:10:53,833 Un día, un ilusionista dio una función en nuestra escuela. Quedé fascinado. 194 00:10:53,833 --> 00:10:58,416 Dos semanas después, tomé mis ahorros y hui para unirme al teatro itinerante. 195 00:10:58,416 --> 00:11:01,708 Era 1886. Tenía 13 años. 196 00:11:01,708 --> 00:11:02,791 Durante tres años 197 00:11:02,791 --> 00:11:05,500 viajé con este grupo por todo el Punyab. 198 00:11:05,500 --> 00:11:08,125 Al final, era la atracción principal. 199 00:11:08,125 --> 00:11:10,666 Todo ese tiempo ahorré dinero, 200 00:11:10,666 --> 00:11:14,541 que al final sumó poco más de 3000 rupias. 201 00:11:14,541 --> 00:11:17,541 Entonces, oí hablar de un gran yogui famoso 202 00:11:17,541 --> 00:11:19,958 que adquirió el poder de la levitación. 203 00:11:19,958 --> 00:11:21,666 Se decía que cuando rezaba 204 00:11:21,666 --> 00:11:25,208 su cuerpo se elevaba 50 cm sobre el piso. 205 00:11:25,208 --> 00:11:27,250 Como menos, un excelente efecto. 206 00:11:28,375 --> 00:11:29,208 ¿Bigote? 207 00:11:31,458 --> 00:11:33,208 - Renuncié al teatro... - Mmm-hmm. 208 00:11:33,208 --> 00:11:36,375 ...y me dirigí a un pequeño pueblo a orillas del Ganges 209 00:11:36,375 --> 00:11:38,375 donde, se decía, vivía el yogui. 210 00:11:38,375 --> 00:11:40,875 Un día, un viajero mencionó a un ermitaño 211 00:11:40,875 --> 00:11:44,583 al que había encontrado en la jungla, no muy lejos, y solo. 212 00:11:44,583 --> 00:11:45,958 Eso me bastó. 213 00:11:45,958 --> 00:11:48,166 Corrí a rentar un carro con caballo. 214 00:11:49,083 --> 00:11:53,291 Mientras negociaba, apareció un hombre que dijo ir en la misma dirección 215 00:11:53,291 --> 00:11:56,291 y sugirió compartir el viaje y dividir el costo. 216 00:11:56,291 --> 00:11:59,166 ¡Vaya, pero qué buena suerte! 217 00:11:59,166 --> 00:12:00,541 Hablando con él, 218 00:12:00,541 --> 00:12:03,625 descubrí que era discípulo del mismo Gran Yogui, 219 00:12:03,625 --> 00:12:06,541 y que se dirigía justamente a visitarlo. 220 00:12:06,541 --> 00:12:07,458 Le espeté: 221 00:12:07,458 --> 00:12:10,416 "¡Es él a quien busco! ¿Puedo conocerlo?". 222 00:12:10,416 --> 00:12:13,291 Mi compañero me miró larga y detenidamente. 223 00:12:13,291 --> 00:12:15,458 "Es imposible", dijo. 224 00:12:15,458 --> 00:12:18,750 En adelante, se negó a responder a mis preguntas. 225 00:12:18,750 --> 00:12:21,416 Sin embargo, logré enterarme de un detalle: 226 00:12:21,416 --> 00:12:24,625 a qué hora comenzaba el Gran Yogui su meditación. 227 00:12:24,625 --> 00:12:28,958 Mi compañero pidió que el carro se detuviera, bajó y se fue. 228 00:12:28,958 --> 00:12:33,875 Fingí seguir adelante, pero a la vuelta bajé de un salto y volví discretamente. 229 00:12:33,875 --> 00:12:36,750 El hombre ya había desaparecido en la jungla. 230 00:12:36,750 --> 00:12:38,750 Oí crujir la maleza. 231 00:12:38,750 --> 00:12:41,125 "Si no es él", pensé, "es un tigre, 232 00:12:41,125 --> 00:12:43,750 y está por saltar sobre mí, destrozarme, 233 00:12:43,750 --> 00:12:46,583 y comerme en trocitos sanguinolentos de carne". 234 00:12:47,958 --> 00:12:48,833 Era él. 235 00:12:51,125 --> 00:12:54,583 No había ni rastro de un camino por donde caminaba. 236 00:12:54,583 --> 00:12:58,791 Se abría paso entre bambúes altos y toda clase de vegetación densa. 237 00:12:58,791 --> 00:13:02,833 Lo seguí con sigilo, dejando al menos unos 100 m de distancia. 238 00:13:02,833 --> 00:13:06,125 Cuando lo perdía de vista, que era casi todo el tiempo, 239 00:13:06,125 --> 00:13:08,458 podía seguir el ruido de sus pasos. 240 00:13:08,458 --> 00:13:11,791 El tenso juego de seguir al líder siguió por media hora. 241 00:13:11,791 --> 00:13:14,666 Y, de pronto, dejé de oírlo frente a mí. 242 00:13:14,666 --> 00:13:16,625 Me detuve a escuchar. 243 00:13:16,625 --> 00:13:21,166 De pronto, a través de la espesura, vislumbré un claro con dos chozas. 244 00:13:21,166 --> 00:13:22,458 Mi corazón saltó. 245 00:13:22,458 --> 00:13:26,833 Había una poza junto a la choza más cercana. Junto, un tapete de oración. 246 00:13:26,833 --> 00:13:31,208 Encima, un enorme baobab con ramas hermosas y tupidas de hojas. 247 00:13:31,208 --> 00:13:33,583 Esperé bajo el calor del mediodía. 248 00:13:33,583 --> 00:13:36,333 Esperé bajo la calurosa humedad de la tarde. 249 00:13:36,333 --> 00:13:37,875 Al aproximarse las 5:00, 250 00:13:37,875 --> 00:13:41,416 trepé sigilosamente a mi árbol y me oculté entre las hojas. 251 00:13:41,416 --> 00:13:45,541 Por fin, el Gran Yogui salió de su choza y se sentó en el tapete. 252 00:13:45,541 --> 00:13:48,208 Sus movimientos eran apacibles y suaves. 253 00:13:48,208 --> 00:13:50,750 Puso sus palmas sobre sus rodillas 254 00:13:50,750 --> 00:13:53,041 y respiró profundamente por la nariz. 255 00:13:53,041 --> 00:13:56,875 Ya podía ver que cierto brillo emanaba de él. 256 00:13:56,875 --> 00:14:00,291 Durante 14 minutos, se mantuvo quieto en esta posición. 257 00:14:00,291 --> 00:14:03,791 Y luego, mientras lo observaba, estoy seguro de haber visto 258 00:14:03,791 --> 00:14:06,250 su cuerpo elevarse del suelo lentamente. 259 00:14:07,666 --> 00:14:11,333 Treinta centímetros. Cuarenta. Cuarenta y cinco. 260 00:14:12,083 --> 00:14:14,166 Unos 60 cm por encima de su tapete. 261 00:14:14,166 --> 00:14:15,958 Desde el árbol, me dije: 262 00:14:15,958 --> 00:14:19,125 "Frente a ti, un hombre está sentado en el aire". 263 00:14:20,458 --> 00:14:24,416 Conté reloj en mano 46 minutos que su cuerpo permaneció suspendido. 264 00:14:24,416 --> 00:14:26,541 Luego descendió lentamente 265 00:14:26,541 --> 00:14:29,333 hasta que sus glúteos descansaron en el tapete. 266 00:14:29,333 --> 00:14:31,916 Bajé de mi árbol y corrí directo hacia él. 267 00:14:31,916 --> 00:14:34,291 El Gran Yogui se lavaba pies y manos. 268 00:14:34,291 --> 00:14:36,583 "¿Cuánto tiempo llevas ahí?", dijo. 269 00:14:36,583 --> 00:14:39,208 De repente, me lanzó un ladrillo tan fuerte 270 00:14:39,208 --> 00:14:41,791 que se partió al golpearme bajo la rodilla. 271 00:14:41,791 --> 00:14:44,000 Tengo la cicatriz. Verán. 272 00:14:46,916 --> 00:14:48,708 De hecho, fue un golpe de suerte. 273 00:14:48,708 --> 00:14:51,875 Un Gran Yogui no debería perder la calma y lanzar ladrillos. 274 00:14:51,875 --> 00:14:56,250 El anciano se sentía humillado, arrepentido y muy decepcionado de sí. 275 00:14:56,250 --> 00:14:59,625 Me explicó que, aunque no podía ser su discípulo, 276 00:14:59,625 --> 00:15:02,541 me daría, en cambio, algo de instrucción informal 277 00:15:02,541 --> 00:15:04,708 para enmendar el haberme atacado. 278 00:15:04,708 --> 00:15:07,125 Y merecía ese ataque, por cierto. 279 00:15:07,125 --> 00:15:09,041 Era 1890. 280 00:15:09,041 --> 00:15:11,041 Tenía casi 17 años. 281 00:15:13,000 --> 00:15:15,250 Bien, ¿qué me enseñó el Gran Yogui? 282 00:15:15,250 --> 00:15:16,875 Aquí viene. 283 00:15:16,875 --> 00:15:18,458 La mente es dispersa. 284 00:15:18,458 --> 00:15:21,541 Se ocupa de miles de cosas distintas a la vez. 285 00:15:21,541 --> 00:15:24,250 Lo que ves alrededor, lo que oyes y hueles. 286 00:15:24,250 --> 00:15:27,208 Lo que piensas, lo que intentas no pensar. 287 00:15:27,208 --> 00:15:29,250 Debes aprender a concentrarte 288 00:15:29,250 --> 00:15:32,916 para visualizar a voluntad un objeto y solo uno, y nada más. 289 00:15:32,916 --> 00:15:37,375 Con esfuerzo, podrías concentrar tu mente consciente en un objeto 290 00:15:37,375 --> 00:15:39,458 por cerca de tres minutos y medio. 291 00:15:39,458 --> 00:15:42,625 Esto tomará unos 20 años de empeñoso esfuerzo diario. 292 00:15:42,625 --> 00:15:44,291 "¡Veinte años!", exclamé. 293 00:15:44,291 --> 00:15:46,083 Veinte años. Quizás más. 294 00:15:46,083 --> 00:15:48,875 Veinte años es lo usual, si es que lo logras. 295 00:15:48,875 --> 00:15:50,416 ¡Seré un anciano! 296 00:15:50,416 --> 00:15:53,416 El tiempo varía. Unos tardan diez años, otros, 30. 297 00:15:53,416 --> 00:15:56,333 En muy raras ocasiones llega alguien muy especial 298 00:15:56,333 --> 00:15:59,125 que desarrolla el poder en solo uno o dos años, 299 00:15:59,125 --> 00:16:01,291 pero es uno en mil millones. No tú. 300 00:16:01,291 --> 00:16:03,708 ¿En serio es tan difícil concentrarse...? 301 00:16:03,708 --> 00:16:08,166 Casi imposible. Inténtalo y verás. Cierra los ojos y piensa en algo. 302 00:16:08,166 --> 00:16:11,291 Piensa en un objeto. Visualízalo. Velo frente a ti. 303 00:16:11,291 --> 00:16:13,500 En unos segundos, tu mente divagará. 304 00:16:13,500 --> 00:16:16,500 Se colarán otras fuerzas. Es muy difícil. 305 00:16:16,500 --> 00:16:18,916 Así habló el Gran Yogui, viejo y sabio. 306 00:16:20,708 --> 00:16:23,500 Y así comenzaron mis ejercicios. 307 00:16:24,083 --> 00:16:25,458 Cada noche, me sentaba, 308 00:16:25,458 --> 00:16:28,666 cerraba los ojos y visualizaba a mi persona más amada: 309 00:16:28,666 --> 00:16:32,333 mi hermano mayor, quien murió a los 10 años por enfermedad sanguínea. 310 00:16:32,333 --> 00:16:36,208 Me concentraba en su rostro, pero en cuanto empezaba a divagar, 311 00:16:36,208 --> 00:16:40,458 detenía el ejercicio, descansaba unos minutos, y lo intentaba de nuevo. 312 00:16:40,458 --> 00:16:42,291 Tras cinco años de práctica, 313 00:16:42,291 --> 00:16:46,750 lograba concentrarme en el rostro de mi hermano durante un minuto y medio. 314 00:16:46,750 --> 00:16:48,166 Estaba progresando. 315 00:16:51,791 --> 00:16:55,833 Mientras tanto, empecé a ganar bastante dinero como prestidigitador. 316 00:16:55,833 --> 00:16:58,041 Era bueno para ello por naturaleza, 317 00:16:58,041 --> 00:17:00,708 pero siempre continué con mis ejercicios. 318 00:17:00,708 --> 00:17:04,583 Cada noche, donde estuviera, me sentaba en un lugar tranquilo 319 00:17:04,583 --> 00:17:07,250 y me concentraba en el rostro de mi hermano. 320 00:17:07,250 --> 00:17:10,583 A veces encendía una vela y empezaba por mirar la llama. 321 00:17:10,583 --> 00:17:14,041 Como saben, la llama está formada de tres partes: 322 00:17:14,041 --> 00:17:16,541 amarillo arriba, lila más abajo 323 00:17:16,541 --> 00:17:17,875 y negro por dentro. 324 00:17:17,875 --> 00:17:20,833 Colocaba la vela a 40 cm de mi rostro, 325 00:17:20,833 --> 00:17:22,458 a la altura de mis ojos, 326 00:17:22,458 --> 00:17:26,916 para no hacer el más mínimo ajuste de mi músculos oculares arriba ni abajo. 327 00:17:26,916 --> 00:17:31,041 Miraba la parte negra al centro hasta que todo alrededor desaparecía. 328 00:17:31,041 --> 00:17:35,041 Luego cerraba los ojos y me concentraba en el rostro de mi hermano. 329 00:17:35,916 --> 00:17:40,750 Para 1907, cuando tenía 34 años, podía concentrarme por tres minutos 330 00:17:40,750 --> 00:17:43,125 sin que mi mente divagara en absoluto. 331 00:17:43,125 --> 00:17:46,458 Para entonces también noté cierta habilidad, 332 00:17:46,458 --> 00:17:48,083 una vaga sensación extraña 333 00:17:48,083 --> 00:17:52,750 de que si cerraba los ojos y miraba algo fija, intensamente, 334 00:17:53,000 --> 00:17:55,541 podía ver el contorno del objeto que miraba. 335 00:17:55,541 --> 00:17:57,708 Pensé en algo que el yogui me dijo: 336 00:17:57,708 --> 00:18:01,250 "Ciertas personas santas desarrollan tal concentración 337 00:18:01,250 --> 00:18:04,000 que logran ver sin sus ojos". 338 00:18:04,000 --> 00:18:08,416 Cada noche, tras realizar mis ejercicios con la llama de la vela, 339 00:18:08,416 --> 00:18:11,333 bebía una taza de café, luego me vendaba 340 00:18:11,333 --> 00:18:13,875 y, sentado, intentaba ver sin mis ojos. 341 00:18:13,875 --> 00:18:18,333 Empecé con un mazo de cartas. Examinaba los dorsos. Adivinaba el valor. 342 00:18:18,333 --> 00:18:20,583 De inmediato, 60 % de tasa de éxito. 343 00:18:20,583 --> 00:18:24,625 Después, compré mapas y cartas náuticas y las colgué en mis paredes. 344 00:18:24,625 --> 00:18:29,083 {\an8}Pasaba horas mirándolos vendado, intentando leer los pequeños nombres. 345 00:18:29,083 --> 00:18:33,291 Cada noche durante ocho años continué practicando así. 346 00:18:33,291 --> 00:18:37,958 Para 1915, podía leer un libro completo, de pe a pa, con los ojos vendados. 347 00:18:37,958 --> 00:18:39,291 ¡Lo tenía! 348 00:18:39,291 --> 00:18:41,291 Al fin, tenía este poder. 349 00:18:42,833 --> 00:18:45,541 Como saben, se convirtió en mi acto de prestidigitación. 350 00:18:45,541 --> 00:18:48,791 Fascinaba, pero nadie creía que fuera real. Aún no lo creen. 351 00:18:48,791 --> 00:18:52,333 Incluso médicos, como usted, que me vendó muy expertamente, 352 00:18:52,333 --> 00:18:55,375 se niegan a creer que alguien pueda ver sin sus ojos. 353 00:18:55,375 --> 00:18:58,708 Olvidan que hay otras formas de enviar una imagen al cerebro. 354 00:18:58,708 --> 00:19:00,208 Imdad Khan guardó silencio. 355 00:19:00,208 --> 00:19:03,000 Estaba cansado. "¿Qué otras formas?", pregunté. 356 00:19:04,750 --> 00:19:06,333 Sinceramente, no lo sé. 357 00:19:08,083 --> 00:19:10,958 Otra parte del cuerpo se ocupa de ver. 358 00:19:10,958 --> 00:19:12,041 ¿Qué parte? 359 00:19:22,125 --> 00:19:23,666 Esa noche no dormí. 360 00:19:23,666 --> 00:19:26,833 Este hombre pondría a los científicos de cabeza. 361 00:19:26,833 --> 00:19:29,041 Debe ser el hombre vivo más valioso. 362 00:19:29,041 --> 00:19:32,500 Debía averiguar cómo, biológica, química, mágicamente, 363 00:19:32,500 --> 00:19:35,375 una imagen llegaba al cerebro sin usar los ojos. 364 00:19:35,375 --> 00:19:38,833 Los ciegos podrían ver. Los sordos, oír. ¿Quién sabe qué más? 365 00:19:38,833 --> 00:19:41,541 "No se debe ignorar a este hombre excepcional", pensé. 366 00:19:41,541 --> 00:19:45,333 Empecé a transcribir cuidadosamente todo lo que Imdad me dijo. 367 00:19:45,333 --> 00:19:47,416 Escribí por cinco horas sin parar. 368 00:19:50,125 --> 00:19:53,583 A las 8:00, terminé la parte más importante: 369 00:19:53,583 --> 00:19:55,041 lo que acaban de leer. 370 00:19:55,041 --> 00:19:57,958 No vi al Dr. Marshall sino hasta la hora del té. 371 00:19:57,958 --> 00:20:00,291 Le dije todo lo posible en diez minutos. 372 00:20:00,291 --> 00:20:02,916 "Iré de nuevo al teatro", dije. No podemos perderlo. 373 00:20:02,916 --> 00:20:04,291 Iré contigo. 374 00:20:04,291 --> 00:20:06,875 A las 6:45, fuimos al Royal Palace Hall. 375 00:20:06,875 --> 00:20:09,458 Me estacioné y caminamos al teatro. 376 00:20:09,458 --> 00:20:11,250 "Algo anda mal", dije. 377 00:20:11,250 --> 00:20:13,625 No había gente y estaba cerrado. 378 00:20:13,625 --> 00:20:17,666 El cartel de la función estaba ahí, pero alguien había escrito... 379 00:20:17,666 --> 00:20:19,833 "Función de hoy cancelada". 380 00:20:20,875 --> 00:20:24,208 Le pregunté a un portero anciano: "¿Qué sucedió?". 381 00:20:24,208 --> 00:20:25,583 Alguien murió. 382 00:20:25,583 --> 00:20:26,500 "¿Quién?". 383 00:20:26,500 --> 00:20:27,958 Claro, ya sabía quién. 384 00:20:27,958 --> 00:20:29,916 El hombre que ve sin sus ojos. 385 00:20:30,666 --> 00:20:32,208 "¿Cómo?", exclamé. 386 00:20:32,208 --> 00:20:34,250 Se fue a dormir y no despertó. 387 00:20:35,208 --> 00:20:36,375 Estas cosas pasan. 388 00:20:39,750 --> 00:20:41,416 Caminamos de vuelta al auto. 389 00:20:46,125 --> 00:20:48,500 Me abrumaban el dolor y la ira. 390 00:20:48,500 --> 00:20:50,333 Jamás debí perderlo de vista. 391 00:20:50,333 --> 00:20:54,000 Debí darle mi cama y cuidar de él. Imdad Khan hacía milagros. 392 00:20:54,000 --> 00:20:58,416 Se comunicaba con fuerzas misteriosas fuera del alcance de la gente común. 393 00:20:58,416 --> 00:21:00,083 Ahora estaba muerto. 394 00:21:00,083 --> 00:21:01,875 "Eso es todo", dijo Marshall. 395 00:21:02,625 --> 00:21:03,541 Eso es todo. 396 00:21:04,500 --> 00:21:05,500 "Sí", dije. 397 00:21:06,833 --> 00:21:07,750 "Eso es todo". 398 00:21:12,625 --> 00:21:15,125 Este es un registro preciso de lo ocurrido 399 00:21:15,125 --> 00:21:17,416 en mis dos encuentros con Imdad Khan. 400 00:21:20,416 --> 00:21:21,625 Vaya, vaya. 401 00:21:22,708 --> 00:21:24,791 Eso es extremadamente interesante. 402 00:21:26,166 --> 00:21:28,333 Esto es información excelente. 403 00:21:29,916 --> 00:21:31,333 Podría cambiarme la vida. 404 00:21:51,125 --> 00:21:53,541 La información a la que Henry se refería 405 00:21:53,541 --> 00:21:57,333 era que Imdad se había entrenado para leer el valor de una carta 406 00:21:57,333 --> 00:21:58,708 por el reverso, 407 00:21:58,708 --> 00:22:01,708 y ya que era, como se dijo, un apostador tramposo, 408 00:22:01,708 --> 00:22:03,000 Henry se dio cuenta 409 00:22:03,000 --> 00:22:05,083 de que podía hacerse rico. 410 00:22:05,083 --> 00:22:07,500 Bajó a la trascocina 411 00:22:07,500 --> 00:22:10,125 y pidió una vela, un candelero y una regla. 412 00:22:10,125 --> 00:22:14,041 Los llevó a su cuarto, cerró puerta y cortinas, y apagó las luces. 413 00:22:14,041 --> 00:22:16,625 Puso la vela en el tocador y acercó una silla. 414 00:22:16,625 --> 00:22:20,083 Notó, complacido, que sus ojos se alineaban con el pabilo. 415 00:22:20,083 --> 00:22:24,000 Con ayuda de la regla, puso su cara a 40 cm de la vela, 416 00:22:24,000 --> 00:22:25,541 como indicaba el libro. 417 00:22:25,541 --> 00:22:29,166 Imdad Khan visualizaba el rostro de la persona que más amaba, 418 00:22:29,166 --> 00:22:31,666 en su caso, su difunto hermano. 419 00:22:31,666 --> 00:22:33,458 Henry no tenía hermanos. 420 00:22:34,041 --> 00:22:36,958 Así que decidió visualizar su propio rostro. 421 00:22:43,750 --> 00:22:46,875 Mientras Henry veía el negro en el centro de la llama, 422 00:22:46,875 --> 00:22:48,583 sucedió algo extraordinario. 423 00:22:48,583 --> 00:22:51,791 Su mente se puso en blanco, su cerebro no divagó 424 00:22:51,791 --> 00:22:56,000 y de pronto sintió que todo su cuerpo estaba dentro, cómodamente, 425 00:22:56,000 --> 00:22:59,125 de esa pequeña área de negrura vacía de la llama. 426 00:22:59,125 --> 00:23:01,500 Cierto, esto solo duró 15 segundos. 427 00:23:01,500 --> 00:23:03,875 Pero en adelante, dondequiera que estuviera, 428 00:23:03,875 --> 00:23:07,291 se aseguraba de practicar con la vela cinco veces al día. 429 00:23:07,291 --> 00:23:11,583 Por primera vez, se entregó a algo con genuino entusiasmo 430 00:23:11,583 --> 00:23:14,083 y su progreso fue notable. 431 00:23:14,083 --> 00:23:15,166 Tras seis meses 432 00:23:15,166 --> 00:23:18,625 podía concentrarse en su rostro durante tres minutos 433 00:23:18,625 --> 00:23:21,541 sin que pensamiento alguno cruzara su mente. 434 00:23:21,541 --> 00:23:23,166 "Soy yo", pensó Henry. 435 00:23:23,166 --> 00:23:24,875 "¡Soy uno en mil millones 436 00:23:24,875 --> 00:23:27,791 capaz de adquirir los poderes del yoga rápidamente!". 437 00:23:27,791 --> 00:23:32,166 Casi al año, excedía los cinco minutos y medio. 438 00:23:32,166 --> 00:23:33,375 Era el momento. 439 00:23:36,875 --> 00:23:37,916 {\an8}16 DE SEPTIEMBRE DE 1959 440 00:23:37,916 --> 00:23:40,208 {\an8}Apartamento de Henry en Londres. Medianoche. 441 00:23:40,208 --> 00:23:44,625 Tiembla emocionado. Por primera vez, pone un mazo de cartas frente a él 442 00:23:44,625 --> 00:23:46,541 y se concentra en la de arriba. 443 00:23:46,541 --> 00:23:50,291 Al principio solo ve las líneas rojas del reverso, 444 00:23:50,291 --> 00:23:53,208 el diseño de cartas más común del mundo. 445 00:23:53,208 --> 00:23:56,833 Cambia su enfoque al otro lado de la carta. 446 00:23:56,833 --> 00:24:00,958 Se concentra intensamente en la cara invisible de la carta. 447 00:24:00,958 --> 00:24:03,875 Pasan 30 segundos. Un minuto, dos, tres. 448 00:24:03,875 --> 00:24:07,958 Henry no mueve ni un músculo. Su avanzada concentración es absoluta. 449 00:24:07,958 --> 00:24:09,541 Visualiza el reverso de la carta. 450 00:24:09,666 --> 00:24:12,458 Ningún otro pensamiento puede entrar a su mente. 451 00:24:12,458 --> 00:24:14,833 Durante el cuarto minuto, algo sucede. 452 00:24:14,833 --> 00:24:16,791 Lenta, mágica, pero claramente, 453 00:24:16,791 --> 00:24:20,583 una mancha negra es ahora una espada, un garabato es un cinco. 454 00:24:20,583 --> 00:24:22,166 El cinco de espadas. 455 00:24:22,166 --> 00:24:25,458 Tembloroso, toma la carta y le da vuelta. 456 00:24:25,958 --> 00:24:27,708 "Lo logré", dice. 457 00:24:28,791 --> 00:24:30,000 Henry se obsesiona. 458 00:24:30,000 --> 00:24:32,291 Jamás sale, excepto para comprar víveres. 459 00:24:32,291 --> 00:24:34,250 Todo el día y parte de la noche 460 00:24:34,250 --> 00:24:36,583 está sobre las cartas con un cronómetro 461 00:24:36,583 --> 00:24:38,833 y reduce su tiempo segundo a segundo. 462 00:24:38,833 --> 00:24:41,791 En un mes, un minuto y medio. Seis meses, 20 segundos. 463 00:24:41,791 --> 00:24:43,708 Siete meses más: diez segundos. 464 00:24:43,708 --> 00:24:45,000 Su objetivo son cinco. 465 00:24:45,000 --> 00:24:47,708 Si no puede leer la carta en menos de cinco, 466 00:24:47,708 --> 00:24:49,875 no tendrá éxito en los casinos. 467 00:24:49,875 --> 00:24:53,833 Mientras más se acerca al objetivo, más se dificulta alcanzarlo. 468 00:24:53,833 --> 00:24:56,166 Tarda cuatro semanas en pasar de diez a nueve. 469 00:24:56,166 --> 00:24:58,083 Cinco más para ir de nueve a ocho. 470 00:24:58,083 --> 00:24:59,791 El trabajo duro no le importa. 471 00:24:59,791 --> 00:25:02,375 Trabaja 12 horas sin parar, sin problema. 472 00:25:02,375 --> 00:25:04,791 Sabe con certeza que lo logrará. 473 00:25:04,791 --> 00:25:07,333 Los últimos dos segundos le toman once meses. 474 00:25:07,333 --> 00:25:09,041 Pero una tarde de sábado... 475 00:25:16,708 --> 00:25:20,583 Cinco segundos. Henry adivina todo el mazo, tomando el tiempo. 476 00:25:20,583 --> 00:25:24,458 Cinco segundos. 477 00:25:25,500 --> 00:25:27,833 ¿Cuánto tardó en llegar a este momento? 478 00:25:28,666 --> 00:25:31,666 Tres años y tres meses de esfuerzo ininterrumpido. 479 00:25:33,208 --> 00:25:35,625 Había más de cien casinos legítimos en Londres. 480 00:25:35,625 --> 00:25:39,750 Henry era miembro de no menos de diez. Lord's House era su favorito. 481 00:25:39,750 --> 00:25:43,041 Era el más elegante, en una magnífica mansión georgiana. 482 00:25:43,041 --> 00:25:46,916 - Buenas noches, Sr. Sugar. - ...dijo quien jamás olvidaba un rostro. 483 00:25:46,916 --> 00:25:50,125 Henry subió la maravillosa escalinata a la oficina. 484 00:25:50,125 --> 00:25:52,250 Hizo un cheque por 10 000 libras. 485 00:25:52,250 --> 00:25:56,416 Mujeres bien comidas rodeaban la ruleta como gallinas rechonchas en el comedero. 486 00:25:56,416 --> 00:25:59,458 Hombres con la cara roja y puro contaban sus fichas, 487 00:25:59,458 --> 00:26:01,208 sus ojos brillantes de codicia. 488 00:26:02,541 --> 00:26:04,541 Qué raro. Por primera vez en su vida, 489 00:26:04,541 --> 00:26:07,583 Henry miraba con desagrado a la gente horrible y rica. 490 00:26:07,583 --> 00:26:10,500 Buscó un asiento vacío a la izquierda del crupier 491 00:26:10,500 --> 00:26:12,166 en una mesa de blackjack. 492 00:26:12,166 --> 00:26:15,250 El crupier colocó la placa de Henry en una ranura. 493 00:26:15,250 --> 00:26:18,458 Era un hombre algo joven con ojos negros y piel grisácea. 494 00:26:18,458 --> 00:26:20,791 No sonreía, y hablaba solo lo necesario. 495 00:26:20,791 --> 00:26:23,583 Tenía manos delgadas y sus dedos calculaban. 496 00:26:23,583 --> 00:26:26,875 Tomó un montón de fichas de 25 libras y las apiló. 497 00:26:26,875 --> 00:26:29,708 No tuvo que contarlas. Sus dedos no se equivocaban. 498 00:26:29,708 --> 00:26:31,250 Le dio la pila a Henry. 499 00:26:31,250 --> 00:26:34,875 Mientras ordenaba sus fichas, Henry miró la carta superior del mazo. 500 00:26:34,875 --> 00:26:38,375 En cinco segundos leyó un diez. Sacó ocho fichas, 200 libras, 501 00:26:38,375 --> 00:26:40,583 la apuesta máxima permitida. 502 00:26:40,583 --> 00:26:43,083 Recibió un diez. Su segunda carta: un nueve. 503 00:26:43,083 --> 00:26:44,333 Un total de 19. 504 00:26:44,333 --> 00:26:45,416 Con 19, te quedas. 505 00:26:45,416 --> 00:26:49,083 Esperas que el crupier no saque 20 o 21. Así se hace. 506 00:26:49,083 --> 00:26:51,708 - Al llegar a Henry, dijo... - Diecinueve. 507 00:26:51,708 --> 00:26:54,333 ...y pasó al siguiente. "Espere", dijo Henry. 508 00:26:54,333 --> 00:26:55,958 El crupier volvió a Henry. 509 00:26:55,958 --> 00:26:58,333 Arqueó las cejas y lo miró fríamente. 510 00:26:58,333 --> 00:27:00,583 - ¿Quiere otra carta? - ...interpeló. 511 00:27:00,583 --> 00:27:04,208 Solo dos cartas mejorarían un 19, el as y el dos. 512 00:27:04,208 --> 00:27:08,250 Solo un tonto pediría otra carta con 19, más con una apuesta de 200. 513 00:27:08,250 --> 00:27:11,375 El reverso de la siguiente carta estaba a la vista. 514 00:27:11,375 --> 00:27:14,833 "Sí", dijo Henry. "Otra carta". El crupier se la dio. 515 00:27:14,833 --> 00:27:18,083 El dos de tréboles se sumó al diez y al nueve. 516 00:27:18,083 --> 00:27:19,708 - Veintiuno. - ...dijo el crupier. 517 00:27:19,708 --> 00:27:24,583 Sus ojos se volvieron al rostro de Henry y se quedaron ahí, atentos y confundidos. 518 00:27:25,666 --> 00:27:29,208 Henry lo desconcertó. Es muy raro pedir otra con 19. 519 00:27:29,208 --> 00:27:33,750 Este tipo lo hizo con asombrosa calma y certeza, y ganó. 520 00:27:33,750 --> 00:27:37,166 Henry vio al crupier y supo que cometió un error tonto. 521 00:27:37,166 --> 00:27:41,000 Llamó la atención. "Disculpen". Jamás debía volver a hacerlo. 522 00:27:41,000 --> 00:27:44,125 Debía ser cuidadoso, incluso perder a veces. 523 00:27:44,125 --> 00:27:45,250 El juego continuó. 524 00:27:45,250 --> 00:27:47,041 La ventaja de Henry era tal 525 00:27:47,041 --> 00:27:49,583 que era difícil mantener ganancias razonables. 526 00:27:49,583 --> 00:27:52,416 En una hora, ganó 30 000 libras. Ahí se detuvo. 527 00:27:52,416 --> 00:27:54,916 Bien pudo ser un millón. 528 00:27:54,916 --> 00:27:56,208 Gracias. 529 00:27:56,208 --> 00:27:58,958 Ahora Henry era capaz de ganar dinero 530 00:27:58,958 --> 00:28:01,458 más rápidamente que nadie en el mundo. 531 00:28:03,666 --> 00:28:04,625 Qué interesante. 532 00:28:09,041 --> 00:28:11,333 Para una historia inventada y no real, 533 00:28:11,333 --> 00:28:15,583 habría sido necesario inventar un final sorprendente para esto. 534 00:28:15,583 --> 00:28:17,250 Algo dramático e inusual. 535 00:28:17,250 --> 00:28:20,416 Por ejemplo, Henry podría ir a casa a contar su dinero. 536 00:28:20,416 --> 00:28:23,333 Mientras tanto, podría sentirse mal de pronto. 537 00:28:23,333 --> 00:28:24,875 Dolor en el pecho. 538 00:28:25,875 --> 00:28:28,333 Decide irse a dormir. Se desviste. 539 00:28:28,333 --> 00:28:30,250 Va desnudo por su piyama. 540 00:28:30,250 --> 00:28:33,458 Frente al espejo de cuerpo completo, se detiene. 541 00:28:33,458 --> 00:28:36,541 Por costumbre, empieza a concentrarse. 542 00:28:36,541 --> 00:28:38,833 De pronto, ve bajo su propia piel. 543 00:28:38,833 --> 00:28:41,250 Como rayos X, pero mejor. Lo ve todo. 544 00:28:41,250 --> 00:28:43,666 Arterias, venas, la sangre que corre. 545 00:28:43,666 --> 00:28:46,541 Hígado, riñones, intestinos. Ve latir su corazón. 546 00:28:46,541 --> 00:28:48,708 Mira donde le duele y ve un bulto 547 00:28:48,708 --> 00:28:52,958 dentro de una vena grande que va hacia el corazón del lado derecho. 548 00:28:52,958 --> 00:28:55,916 Un coágulo. Al principio, parece inmóvil. 549 00:28:55,916 --> 00:28:59,083 Luego se mueve. Solo un poco, como un milímetro. 550 00:28:59,083 --> 00:29:03,083 La sangre bombea por detrás del coágulo, este se mueve de nuevo. 551 00:29:03,083 --> 00:29:06,166 Avanza un centímetro. Henry observa con terror. 552 00:29:06,166 --> 00:29:09,666 Sabe que un coágulo grande que anda suelto en las venas 553 00:29:09,666 --> 00:29:11,125 llegará al corazón. 554 00:29:11,125 --> 00:29:12,500 Está por morir. 555 00:29:12,500 --> 00:29:16,416 Buen final para un cuento, pero este no lo es. Es una historia real. 556 00:29:16,416 --> 00:29:19,333 Lo único falso es su nombre, que no era Henry Sugar. 557 00:29:19,333 --> 00:29:22,750 Su nombre debe protegerse, aun hoy. 558 00:29:22,750 --> 00:29:24,875 Por lo demás, es una historia real, 559 00:29:24,875 --> 00:29:28,000 y como tal, debe tener un final real. 560 00:29:28,000 --> 00:29:29,583 Esto fue lo que pasó. 561 00:29:33,916 --> 00:29:36,875 Henry caminó una hora. Era una noche fresca y agradable. 562 00:29:36,875 --> 00:29:38,583 La ciudad seguía despierta. 563 00:29:38,583 --> 00:29:42,041 Sentía el fajo de billetes en el bolsillo de su saco. 564 00:29:42,041 --> 00:29:43,500 Lo tocó suavemente. 565 00:29:43,500 --> 00:29:45,708 Mucho dinero para una hora de trabajo. 566 00:29:45,708 --> 00:29:47,791 Pero estaba perplejo. 567 00:29:47,791 --> 00:29:51,583 No entendía por qué sentía tan poca emoción por este éxito. 568 00:29:51,583 --> 00:29:54,333 De haber pasado hacía tres años, antes del yoga, 569 00:29:54,333 --> 00:29:56,041 habría estado loco de gusto, 570 00:29:56,041 --> 00:29:58,666 habría corrido a celebrar a un club nocturno. 571 00:29:58,666 --> 00:30:00,750 Pero Henry no se sentía emocionado. 572 00:30:00,750 --> 00:30:02,083 Se sentía triste. 573 00:30:02,083 --> 00:30:04,916 Cada vez que había apostado, sabía que ganaría. 574 00:30:04,916 --> 00:30:08,083 No había emoción, suspenso, peligro. 575 00:30:08,083 --> 00:30:11,083 Sabía que podría viajar por el mundo y ganar millones, 576 00:30:11,083 --> 00:30:12,750 pero ¿sería divertido? 577 00:30:12,750 --> 00:30:17,166 Y algo más. ¿No era posible que el proceso de adquirir poderes de yoga 578 00:30:17,166 --> 00:30:20,833 hubiera cambiado por completo su visión de la vida? 579 00:30:20,833 --> 00:30:22,041 Sí era posible. 580 00:30:22,750 --> 00:30:25,458 En la mañana, Henry se levantó tarde, se paró, 581 00:30:25,458 --> 00:30:28,166 vio el enorme fajo sobre su tocador 582 00:30:28,166 --> 00:30:30,208 {\an8}y no lo quiso. 583 00:30:54,500 --> 00:30:55,333 ¿Qué? 584 00:30:55,333 --> 00:30:58,875 Buen día, señor. ¡Es para usted! Un regalo. 585 00:30:58,875 --> 00:30:59,791 Pero... 586 00:31:01,000 --> 00:31:01,833 ¿Un qué? 587 00:31:02,625 --> 00:31:03,958 ¡Métalo a su bolsillo! 588 00:31:05,458 --> 00:31:06,541 Está bien. 589 00:31:15,208 --> 00:31:16,250 ¿Qué es esto? 590 00:31:16,250 --> 00:31:18,083 - Es dinero. - ¡Quédenselo! 591 00:31:24,583 --> 00:31:25,416 ¡Oiga! 592 00:31:28,875 --> 00:31:29,708 Vamos... 593 00:32:04,541 --> 00:32:07,541 - Tocaron a la puerta... - ¿Qué diablos cree que hace? 594 00:32:07,541 --> 00:32:10,208 Buen día. Lamento la multitud. Regalaba dinero. 595 00:32:10,208 --> 00:32:12,750 - Incita a un disturbio. - Solo regalaba dinero. 596 00:32:12,750 --> 00:32:15,000 No volveré a hacerlo. Se irán pronto. 597 00:32:15,000 --> 00:32:18,000 El policía le mostró un billete de 50 libras. 598 00:32:18,000 --> 00:32:21,333 - Consiguió uno. - Es evidencia. ¿De dónde salió el dinero? 599 00:32:21,333 --> 00:32:24,166 Lo gané jugando blackjack. Tuve mucha suerte anoche. 600 00:32:24,166 --> 00:32:26,875 Henry nombró el club y el policía lo anotó. 601 00:32:26,875 --> 00:32:28,333 Verá que es verdad. 602 00:32:28,333 --> 00:32:30,250 Bajó la libreta. No me interesa. 603 00:32:30,250 --> 00:32:31,958 - ¿No? - En absoluto. 604 00:32:31,958 --> 00:32:33,583 De hecho, le creo, 605 00:32:33,583 --> 00:32:36,541 pero eso no excusa lo que hizo en lo más mínimo. 606 00:32:36,541 --> 00:32:38,958 No hice algo ilegal, ¿o sí? 607 00:32:39,791 --> 00:32:40,708 ¿Ilegal? 608 00:32:41,458 --> 00:32:42,583 ¡Es un imbécil! 609 00:32:43,333 --> 00:32:46,708 Si tiene la suerte de ganar tal cantidad de dinero 610 00:32:46,708 --> 00:32:49,750 y quiere regalarlo, no lo lance por la ventana. 611 00:32:49,750 --> 00:32:53,958 Dónelo donde haga un bien. A un hospital o un orfanato. 612 00:32:53,958 --> 00:32:56,000 Hay muchos hospitales y orfanatos 613 00:32:56,000 --> 00:32:59,583 que no tienen dinero para regalos de Navidad para los niños. 614 00:32:59,583 --> 00:33:01,208 ¡Y llega un imbécil mimado 615 00:33:01,208 --> 00:33:03,666 que no sabe lo que es pasar penurias 616 00:33:03,666 --> 00:33:06,666 y lo lanza a la calle! 617 00:33:06,666 --> 00:33:09,666 El policía bajó y azotó la puerta al salir. 618 00:33:09,666 --> 00:33:10,833 Henry no se movió. 619 00:33:10,833 --> 00:33:14,750 Las palabras del policía y su ira le dolieron profundamente. 620 00:33:14,750 --> 00:33:17,708 Estaba avergonzado. Era un sentimiento horrible. 621 00:33:23,916 --> 00:33:25,000 Luego, de pronto, 622 00:33:25,000 --> 00:33:28,500 Henry sintió un pulso eléctrico recorrer todo su cuerpo 623 00:33:28,500 --> 00:33:32,208 y empezó a formular una idea que lo cambiaría todo. 624 00:33:32,208 --> 00:33:36,916 Caminaba de un lado a otro, pensando en cómo hacer posible su idea. 625 00:33:36,916 --> 00:33:39,333 Uno: ganaré mucho dinero 626 00:33:39,333 --> 00:33:42,416 cada día de mi vida de hoy en adelante. 627 00:33:42,416 --> 00:33:44,583 Dos: no debo volver al mismo casino 628 00:33:44,583 --> 00:33:46,250 más de una vez cada seis meses. 629 00:33:46,250 --> 00:33:49,000 Tres: no debo ganar demasiado dinero de una vez. 630 00:33:49,000 --> 00:33:51,333 Mi límite serán 50 000 libras. 631 00:33:51,333 --> 00:33:55,166 Cuatro: 50 000 libras por noche por 365 días al año. 632 00:33:55,166 --> 00:33:57,916 Son 18.25 millones de libras. 633 00:33:57,916 --> 00:34:01,791 Cinco: no pararé. No más de tres noches seguidas por ciudad. 634 00:34:01,791 --> 00:34:03,958 Londres, Montecarlo, Cannes, Biarritz, 635 00:34:03,958 --> 00:34:07,083 Deauville, Las Vegas, Ciudad de México, Buenos Aires, Nassau. 636 00:34:07,083 --> 00:34:11,416 Seis: con el dinero que gane, crearé hospitales y orfanatos por el mundo. 637 00:34:11,416 --> 00:34:13,791 Como sueño, es cursi y sensiblero, 638 00:34:13,791 --> 00:34:16,083 pero en la realidad creo que funciona. 639 00:34:16,083 --> 00:34:20,208 Creo que no sería cursi, sino maravillosamente estupendo. 640 00:34:20,208 --> 00:34:23,333 Siete: necesito un compañero que reciba el dinero 641 00:34:23,333 --> 00:34:25,541 y lo distribuya a quien lo necesita. 642 00:34:25,541 --> 00:34:28,791 Alguien en quien confíe categóricamente y por siempre. 643 00:34:28,791 --> 00:34:32,041 John Winston era el contador de Henry y de su padre, 644 00:34:32,041 --> 00:34:34,708 y el padre de John lo fue del abuelo de Henry. 645 00:34:34,708 --> 00:34:36,708 Podrías ser el más rico del mundo. 646 00:34:38,833 --> 00:34:41,000 No quiero ser el más rico del mundo. 647 00:34:43,583 --> 00:34:46,250 Si opero en Inglaterra, todo se irá en impuestos. 648 00:34:46,250 --> 00:34:48,416 Me mudaré a Suiza, pero no mañana. 649 00:34:48,416 --> 00:34:51,125 No soy libre, tengo responsabilidades. 650 00:34:51,125 --> 00:34:54,000 Debo hablar con mi familia, con mis socios, 651 00:34:54,000 --> 00:34:56,375 vender mi casa, buscar una en Suiza, 652 00:34:56,375 --> 00:34:58,916 sacar a los niños de la escuela. Toma tiempo. 653 00:34:58,916 --> 00:35:02,333 Un año después, Henry le había enviado 120 millones de libras 654 00:35:02,333 --> 00:35:04,000 a John Winston en Lausana. 655 00:35:04,000 --> 00:35:08,250 El dinero se entregaba a la empresa suiza Winston Sugar, LLC. 656 00:35:08,250 --> 00:35:11,250 Solo John y Henry sabían de dónde venía el dinero 657 00:35:11,250 --> 00:35:12,708 y qué se haría con él. 658 00:35:12,708 --> 00:35:14,458 El ingreso del lunes, el mayor, 659 00:35:14,458 --> 00:35:18,333 incluía las ganancias del fin de semana, cuando no abren los bancos. 660 00:35:18,333 --> 00:35:19,916 Se movía muy rápidamente. 661 00:35:19,916 --> 00:35:22,750 A veces cambiaba de identidad varias veces a la semana. 662 00:35:22,750 --> 00:35:25,416 A veces, John solo sabía el paradero de Henry 663 00:35:25,416 --> 00:35:29,250 por la dirección del banco que envió el dinero. Era estupendo. 664 00:35:49,541 --> 00:35:52,958 Henry murió el año pasado, a los 63 años, de embolia pulmonar. 665 00:35:52,958 --> 00:35:56,166 Literalmente, lo vio venir, pero murió en paz. 666 00:35:56,166 --> 00:35:58,833 Siguió su plan durante poco más de 20 años. 667 00:35:58,833 --> 00:36:01,458 Ganó 644 millones de libras. 668 00:36:01,458 --> 00:36:03,041 Dejó 21 hospitales infantiles 669 00:36:03,041 --> 00:36:06,083 y orfanatos bien afincados por todo el mundo, 670 00:36:06,083 --> 00:36:10,333 administrados y financiados desde Lausana por John Winston y su equipo. 671 00:36:10,333 --> 00:36:11,916 Su trabajo había terminado. 672 00:36:16,125 --> 00:36:20,208 Entonces, ¿cómo sé todo esto? Buena pregunta. Se lo diré. 673 00:36:20,208 --> 00:36:23,791 Tras la muerte de Henry, Winston me llamó desde Suiza. 674 00:36:23,791 --> 00:36:28,750 Se presentó como director de una empresa llamada Winston Sugar, LLC 675 00:36:28,750 --> 00:36:31,000 y me pidió ir a Lausana a verlo 676 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 con miras a escribir su historia brevemente. 677 00:36:34,625 --> 00:36:36,250 No sé cómo me eligió. 678 00:36:36,375 --> 00:36:39,125 Quizá tenía una lista y puso un alfiler. 679 00:36:39,125 --> 00:36:43,583 Me pagaría bien, dijo, y agregó: "Recién murió un hombre extraordinario. 680 00:36:43,583 --> 00:36:45,291 Se llamaba Henry Sugar. 681 00:36:45,291 --> 00:36:49,125 La gente debería saber lo que él hizo por el mundo". 682 00:36:49,125 --> 00:36:50,208 En mi ignorancia, 683 00:36:50,208 --> 00:36:54,541 pregunté si la historia realmente ameritaba ponerse por escrito. 684 00:36:54,541 --> 00:36:58,041 Eso molestó mucho a Winston, quizá incluso lo ofendió. 685 00:36:58,625 --> 00:37:00,291 Por teléfono, en cinco minutos, 686 00:37:00,291 --> 00:37:03,041 me contó de la carrera secreta de Henry Sugar. 687 00:37:03,041 --> 00:37:04,541 Ya no era un secreto. 688 00:37:04,541 --> 00:37:08,083 Henry había muerto y jamás volvería a un casino. 689 00:37:08,083 --> 00:37:10,083 "Voy para allá", dije. 690 00:37:10,083 --> 00:37:13,000 En Lausana conocí a John Winston, de más de 70, 691 00:37:13,000 --> 00:37:14,291 y a Max Engelman, 692 00:37:14,291 --> 00:37:17,000 {\an8}un famoso maquillista que viajaba con Henry 693 00:37:17,000 --> 00:37:20,166 {\an8}y creaba increíbles disfraces para ocultar su identidad. 694 00:37:20,166 --> 00:37:24,333 {\an8}Estaban destrozados por su muerte. Max incluso más que John Winston. 695 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 {\an8}Lo amaba. Era un gran hombre. 696 00:37:26,625 --> 00:37:29,666 {\an8}John Winston me mostró la libreta azul original 697 00:37:29,666 --> 00:37:32,666 {\an8}escrita por Z. Z. Chatterjee en Calcuta en 1935. 698 00:37:32,666 --> 00:37:34,833 {\an8}Luego la copié palabra por palabra. 699 00:37:34,833 --> 00:37:36,375 {\an8}"Última pregunta", dije. 700 00:37:36,375 --> 00:37:40,083 {\an8}"Lo llama Henry Sugar, pero dice que no era su nombre. 701 00:37:40,083 --> 00:37:43,375 {\an8}¿No quiere que diga quién era cuando escriba la historia? 702 00:37:43,375 --> 00:37:44,750 {\an8}- No. - Dijo Winston. 703 00:37:44,750 --> 00:37:47,208 {\an8}Max y yo prometimos no revelar su identidad. 704 00:37:47,208 --> 00:37:49,750 {\an8}Supongo que se filtrará tarde o temprano. 705 00:37:49,750 --> 00:37:51,833 {\an8}Era de una familia inglesa conocida, 706 00:37:51,833 --> 00:37:54,500 {\an8}pero agradeceré que no intente averiguarlo. 707 00:37:54,500 --> 00:37:57,083 {\an8}Por favor, solo llámelo el Sr. Henry Sugar. 708 00:37:58,833 --> 00:38:00,291 {\an8}Y eso hice. 709 00:38:07,791 --> 00:38:11,583 "La maravillosa historia de Henry Sugar" fue escrita por Roald Dahl 710 00:38:11,583 --> 00:38:15,916 en su cabaña en la Casa Gipsy, en Great Missenden, Buckinghamshire, 711 00:38:15,916 --> 00:38:18,416 entre febrero y diciembre de 1976. 712 00:39:34,291 --> 00:39:39,291 Subtítulos: Bárbara Morelos-Zaragoza