1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,750 --> 00:00:31,625 Mm. Sí. 4 00:00:32,583 --> 00:00:35,750 Bien, aquí estamos, en la cabaña donde escribo. 5 00:00:37,000 --> 00:00:39,875 Llevo 30 años en esta cabaña. 6 00:00:39,875 --> 00:00:41,166 LA MARAVILLOSA HISTORIA DE HENRY SUGAR DE ROALD DAHL 7 00:00:41,166 --> 00:00:42,916 Antes de empezar, 8 00:00:42,916 --> 00:00:46,708 quiero asegurarme de que tengo todo lo que voy a necesitar. 9 00:00:48,083 --> 00:00:52,208 Cigarrillos, por supuesto, café, bombones. 10 00:00:53,958 --> 00:00:57,875 Y no puede faltar un lápiz afilado antes de empezar. 11 00:00:59,916 --> 00:01:03,458 Tengo seis lápices y un tablero de escritura limpio. 12 00:01:05,666 --> 00:01:07,333 Mire cuántas virutas. 13 00:01:08,833 --> 00:01:09,833 Listo. 14 00:01:11,958 --> 00:01:13,875 Y, por fin, puedo empezar. 15 00:01:17,125 --> 00:01:20,708 Por lo general, necesito hacer algunas correcciones. 16 00:01:23,458 --> 00:01:24,458 Sí. 17 00:01:29,541 --> 00:01:30,375 Es... 18 00:01:34,250 --> 00:01:38,041 Henry Sugar tenía 41 años, era soltero y rico. 19 00:01:38,041 --> 00:01:41,625 Era rico porque había tenido un padre rico, ya muerto. 20 00:01:41,625 --> 00:01:45,791 Era soltero porque era demasiado egoísta para compartir su dinero. 21 00:01:45,791 --> 00:01:47,583 Medía 1,85 de estatura, 22 00:01:47,583 --> 00:01:50,291 y quizá no fuera tan guapo como él creía. 23 00:01:50,291 --> 00:01:52,958 Prestaba mucha atención a su atuendo. 24 00:01:52,958 --> 00:01:55,291 Encargaba sus trajes a un sastre caro, 25 00:01:55,291 --> 00:01:58,666 sus camisas a un camisero y sus zapatos a un zapatero. 26 00:01:58,666 --> 00:02:01,583 Su peluquero le cortaba el pelo cada diez días 27 00:02:01,583 --> 00:02:04,458 y siempre se hacía la manicura al mismo tiempo. 28 00:02:04,458 --> 00:02:08,666 Conducía un Ferrari que le había costado igual que una casa de campo. 29 00:02:10,291 --> 00:02:11,583 Sus amigos eran ricos 30 00:02:11,583 --> 00:02:14,000 y no había trabajado nunca en su vida. 31 00:02:15,000 --> 00:02:19,500 Hombres como él los encuentras a la deriva como algas por todo el mundo. 32 00:02:19,500 --> 00:02:23,291 No son especialmente malos, pero tampoco son hombres buenos. 33 00:02:24,458 --> 00:02:26,541 Son solo parte del decorado. 34 00:02:28,375 --> 00:02:30,625 Toda la gente rica como Henry 35 00:02:30,625 --> 00:02:34,875 comparte una peculiaridad: su gran deseo de hacerse más ricos. 36 00:02:35,791 --> 00:02:38,625 Los diez millones no son suficientes. Ni los 20. 37 00:02:38,625 --> 00:02:41,583 Sienten un anhelo insaciable de tener más dinero 38 00:02:41,583 --> 00:02:45,250 y el terror de despertarse una mañana sin nada en el banco. 39 00:02:45,250 --> 00:02:48,583 {\an8}Emplean varios métodos para incrementar sus fortunas. 40 00:02:48,583 --> 00:02:51,333 {\an8}Unos compran acciones y valores. 41 00:02:51,333 --> 00:02:56,333 {\an8}Otros, tierras o arte o diamantes. Algunos apuestan a casi todo. 42 00:02:56,333 --> 00:02:58,416 {\an8}Otros apuestan a lo que sea. 43 00:02:58,416 --> 00:03:02,541 {\an8}Henry Sugar era uno de ellos y no le costaba nada hacer trampas. 44 00:03:03,291 --> 00:03:04,916 {\an8}Un fin de semana de verano, 45 00:03:04,916 --> 00:03:08,166 {\an8}bajó de Londres al campo para visitar a sir William W. 46 00:03:08,166 --> 00:03:10,666 La casa era magnifica. Como los jardines. 47 00:03:10,666 --> 00:03:14,166 Pero al llegar aquel sábado, caía un fuerte chaparrón. 48 00:03:14,166 --> 00:03:17,750 El anfitrión y sus invitados pasaron la tarde jugando, 49 00:03:17,750 --> 00:03:21,708 mientras Henry contemplaba la lluvia que salpicaba las ventanas. 50 00:03:21,708 --> 00:03:25,041 Henry salió del salón al vestíbulo. 51 00:03:25,041 --> 00:03:29,375 Deambuló por la casa, sin rumbo. Finalmente, se refugió en la biblioteca. 52 00:03:32,041 --> 00:03:34,541 El padre de sir William coleccionaba libros 53 00:03:34,541 --> 00:03:39,166 y aquellas paredes estaban cubiertas con volúmenes con tapas de cuero. 54 00:03:39,166 --> 00:03:40,708 Henry no mostró interés. 55 00:03:40,708 --> 00:03:44,166 Él leía novelas policíacas y de misterio. No había nada. 56 00:03:44,166 --> 00:03:48,500 Se disponía a salir cuando le llamó la atención un libro muy diferente. 57 00:03:48,500 --> 00:03:53,541 Tan delgado que no se hubiese fijado de no haber sobresalido entre los libros. 58 00:03:53,541 --> 00:03:55,166 Lo sacó de la estantería. 59 00:03:55,166 --> 00:03:59,166 No era más que una libreta, como las de los escolares. 60 00:03:59,166 --> 00:04:01,750 La tapa era azul oscuro, sin nada escrito. 61 00:04:01,750 --> 00:04:05,750 En la primera página, escrito con tinta y letra de imprenta, ponía... 62 00:04:05,750 --> 00:04:07,083 INFORME SOBRE IMDAD KHAN, 63 00:04:07,291 --> 00:04:10,166 EL HOMBRE QUE VE SIN LOS OJOS DEL DR. Z. Z. CHATTERJEE 64 00:04:10,166 --> 00:04:12,416 Qué extraño. Raro. ¿Qué es esto? 65 00:04:13,291 --> 00:04:16,750 Se puso cómodo en un sillón y leyó desde el principio. 66 00:04:16,750 --> 00:04:20,708 He aquí lo que leyó Henry en la pequeña libreta azul. 67 00:04:24,958 --> 00:04:28,916 Me llamo Z. Z. Chatterjee. Cirujano del Hospital General de Calcuta. 68 00:04:28,916 --> 00:04:33,291 La mañana del 2 de diciembre de 1935, tomaba un té en la sala de los médicos. 69 00:04:33,291 --> 00:04:36,916 Me acompañaban tres doctores: Marshall, Mitra y Macfarlane. 70 00:04:36,916 --> 00:04:38,541 Alguien llamó a la puerta. 71 00:04:38,541 --> 00:04:39,750 "Adelante", dije. 72 00:04:41,458 --> 00:04:44,750 Disculpen. ¿Podría pedirles un favor, caballeros? 73 00:04:44,750 --> 00:04:46,625 "Esta sala es privada", dije. 74 00:04:46,625 --> 00:04:48,750 Lo sé. Lamento irrumpir así, 75 00:04:48,750 --> 00:04:51,750 pero tengo algo muy interesante que mostrarles. 76 00:04:51,750 --> 00:04:54,208 Nos sentimos molestos y no dijimos nada. 77 00:04:55,208 --> 00:04:59,375 Caballeros, soy un hombre que puede ver sin utilizar los ojos. 78 00:05:00,125 --> 00:05:01,666 Era bajito, de unos 60 años, 79 00:05:01,666 --> 00:05:05,375 con bigote canoso y un mechón de pelo negro sobre las orejas. 80 00:05:05,375 --> 00:05:10,500 Pueden vendarme la cabeza con 50 vendas y, aun así, podré leerles un libro. 81 00:05:10,500 --> 00:05:14,166 Parecía hablar en serio. Se me despertó la curiosidad. 82 00:05:14,166 --> 00:05:15,250 Pase, por favor. 83 00:05:22,166 --> 00:05:25,791 Bien. ¿Cuántos dedos está levantando el Dr. Marshall? 84 00:05:25,791 --> 00:05:27,291 - Siete. - "Otra vez", dije. 85 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 - Nueve. - "Otra vez", dije. 86 00:05:28,750 --> 00:05:29,833 - Tres. - Otra... 87 00:05:29,833 --> 00:05:31,291 - Tres. - Otra vez. 88 00:05:32,250 --> 00:05:33,166 Ninguno. 89 00:05:35,458 --> 00:05:36,708 ¿Cuál es el truco? 90 00:05:36,708 --> 00:05:40,333 No hay truco. Lo he logrado tras años de adiestramiento. 91 00:05:40,333 --> 00:05:41,708 ¿De qué clase? 92 00:05:41,708 --> 00:05:45,041 Le ruego me disculpe, pero es algo privado. 93 00:05:45,041 --> 00:05:46,291 ¿Qué desea? 94 00:05:46,291 --> 00:05:49,333 Trabajo en un teatro ambulante. Hemos llegado hoy. 95 00:05:49,333 --> 00:05:52,791 Esta noche estrenamos función en el Royal Palace Hall. 96 00:05:52,791 --> 00:05:56,708 Se me presenta como Imdad Khan, el hombre que ve sin los ojos. 97 00:05:56,708 --> 00:06:00,291 Cuando la compañía llega a una ciudad, voy al mayor hospital 98 00:06:00,291 --> 00:06:03,791 y les pido a los médicos que me venden los ojos. 99 00:06:03,791 --> 00:06:08,125 Es importante que lo hagan médicos o la gente creería que hago trampa. 100 00:06:08,125 --> 00:06:11,125 Luego salgo a la calle y hago una cosa peligrosa. 101 00:06:11,125 --> 00:06:15,458 Miré a los otros doctores. Mitra y Macfarlane tenían pacientes. Siga. 102 00:06:15,458 --> 00:06:18,541 - El Dr. Marshall dijo... - ¿Por qué no? Hagámoslo. 103 00:06:18,541 --> 00:06:20,708 Asegurémonos de que no vea nada. 104 00:06:20,708 --> 00:06:23,208 Son muy amables. Hagan lo que deseen. 105 00:06:23,208 --> 00:06:27,250 "Antes de eso", dije, "llenaremos los ojos con algo blando, sólido". 106 00:06:27,250 --> 00:06:29,500 - ¿Masa de pan? - Vaya a la panadería. 107 00:06:29,500 --> 00:06:31,375 Yo le sellaré los párpados. 108 00:06:31,375 --> 00:06:33,916 Llevé a Imdad hasta el quirófano. 109 00:06:33,916 --> 00:06:37,750 "Túmbese aquí", dije. Cogí un frasquito de colodión del armario. 110 00:06:37,750 --> 00:06:39,916 Le pegaré los párpados con esto. 111 00:06:39,916 --> 00:06:41,291 ¿Cómo se quita luego? 112 00:06:41,291 --> 00:06:44,833 Con alcohol debajo de las pestañas. Lo disolverá. 113 00:06:44,833 --> 00:06:48,625 Cierre los ojos mientras se seque. Han pasado dos minutos. 114 00:06:48,625 --> 00:06:51,041 "Abra los ojos", dije. No podía. 115 00:06:51,041 --> 00:06:55,000 Cogí la masa del Dr. Marshall y la puse sobre un ojo de Imdad. 116 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 Llené toda la cuenca y dejé que la masa quedase sobre la piel. 117 00:06:59,000 --> 00:07:02,583 Repetí lo mismo en el otro ojo. Apreté fuerte donde los bordes. 118 00:07:02,583 --> 00:07:05,416 - "¿No es incómodo?", pregunté. - No. Gracias. 119 00:07:05,416 --> 00:07:07,291 "Véndelo", le dije a Marshall. 120 00:07:07,291 --> 00:07:09,000 Tengo los dedos pegajosos. 121 00:07:09,000 --> 00:07:11,833 Encantado. Pondremos estos aquí... 122 00:07:11,833 --> 00:07:15,333 El Dr. Marshall puso algodón sobre los ojos de Imdad. 123 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 Se quedó pegado. 124 00:07:16,375 --> 00:07:17,416 Incorpórese. 125 00:07:18,125 --> 00:07:21,416 El Dr. Marshall le puso una de 7 cm en la cabeza. 126 00:07:21,541 --> 00:07:23,833 Dejen la nariz libre para respirar. 127 00:07:23,833 --> 00:07:25,166 Desde luego. 128 00:07:25,750 --> 00:07:28,500 Lo siento, le va a apretar un poco. 129 00:07:31,166 --> 00:07:32,166 ¿Qué tal? 130 00:07:32,166 --> 00:07:35,916 "Espléndido", dije. Parecía que le habían operado del cerebro. 131 00:07:35,916 --> 00:07:37,833 - ¿Cómo se siente? - Muy bien. 132 00:07:37,833 --> 00:07:41,000 Debo felicitarlos, señores, por el excelente trabajo. 133 00:07:41,000 --> 00:07:44,166 Imdad Khan bajó de la cama y se dirigió a la puerta. 134 00:07:51,291 --> 00:07:54,333 ¡Santo cielo! ¿Ha visto? ¡Ha abierto del tirador! 135 00:07:54,333 --> 00:07:55,958 Marshall dejó de sonreír. 136 00:07:56,541 --> 00:07:59,583 Imdad caminaba con brío por el pasillo. 137 00:07:59,583 --> 00:08:03,000 Le seguíamos a cinco metros. Daba miedo ver a este hombre 138 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 con la cabeza vendada caminando como si nada... 139 00:08:06,000 --> 00:08:09,875 "Lo ha visto", exclamé. "¡Ha visto el carrito! ¡Increíble!". 140 00:08:09,875 --> 00:08:14,166 El Dr. Marshall no contestó. Tenía la cara rígida a causa del asombro. 141 00:08:14,166 --> 00:08:16,750 Imdad bajó las escaleras sin contratiempos. 142 00:08:16,750 --> 00:08:18,250 Sin agarrarse. 143 00:08:18,250 --> 00:08:21,166 Subían varias personas. Vean cómo reaccionaron. 144 00:08:21,875 --> 00:08:25,583 Al final de las escaleras, se giró y se dirigió a la salida. 145 00:08:25,583 --> 00:08:28,166 El Dr. Marshall y yo lo seguíamos de cerca. 146 00:08:28,166 --> 00:08:33,166 Allí debajo, cien niños descalzos vitorearon a nuestro visitante vendado. 147 00:08:33,166 --> 00:08:35,500 Los saludó levantando ambas manos. 148 00:08:35,500 --> 00:08:38,833 Se acercó a una bicicleta, se montó y pedaleó. 149 00:08:38,833 --> 00:08:41,708 Los niños lo persiguieron, chillando y riendo. 150 00:08:41,708 --> 00:08:44,583 Se abrió paso entre el tráfico 151 00:08:44,583 --> 00:08:47,916 con los coches rozándole en todas direcciones. 152 00:08:47,916 --> 00:08:49,625 Conducía de maravilla. 153 00:08:49,625 --> 00:08:53,916 Durante un minuto, pudimos verlo. Luego dobló una esquina y desapareció. 154 00:08:53,916 --> 00:08:57,416 - "No doy crédito", dijo el Dr. Marshall. - No doy crédito. 155 00:08:57,416 --> 00:08:58,958 "Yo tampoco", dije. 156 00:08:58,958 --> 00:09:01,250 Hemos presenciado un milagro. 157 00:09:01,250 --> 00:09:03,875 El resto del día, tuve pacientes. 158 00:09:03,875 --> 00:09:08,000 A las 18:00, volví a casa para cambiarme. Me di una ducha larga, fría. 159 00:09:08,000 --> 00:09:11,500 Bebí un whisky con soda en la veranda, con una toalla en la cintura. 160 00:09:11,500 --> 00:09:14,083 A 18:50, llegué al Royal Palace Hall. 161 00:09:14,083 --> 00:09:16,000 El espectáculo duró dos horas. 162 00:09:16,000 --> 00:09:19,458 Lo disfruté. El malabarista, el encantador de serpientes, 163 00:09:19,458 --> 00:09:22,666 el tragasables, que se metió un estoque. 164 00:09:22,666 --> 00:09:27,083 Al final, con una gran fanfarria, nuestro amigo Imdad Khan hizo su número. 165 00:09:27,250 --> 00:09:30,041 Gente del público le vendó los ojos 166 00:09:30,041 --> 00:09:34,916 antes de que lanzara cuchillos a un niño y disparara a una lata sobre su cabeza. 167 00:09:34,916 --> 00:09:38,333 Por último, le pusieron un bidón sobre su cabeza vendada. 168 00:09:38,333 --> 00:09:42,333 El niño le puso una aguja en una mano e hilo de algodón en la otra. 169 00:09:42,333 --> 00:09:44,708 Colocaron una lupa grande delante, 170 00:09:44,708 --> 00:09:48,916 y, sin movimientos en falso, enhebró el hilo por el ojo de la aguja. 171 00:09:54,208 --> 00:09:55,666 Me quedé boquiabierto. 172 00:09:57,583 --> 00:10:01,625 Detrás del escenario, Imdad estaba en un taburete desmaquillándose. 173 00:10:01,625 --> 00:10:03,416 Siente curiosidad, ¿verdad? 174 00:10:03,416 --> 00:10:04,666 "Mucha", dije. 175 00:10:04,666 --> 00:10:08,583 Me llamaron de nuevo la atención los mechones de pelo de las orejas. 176 00:10:08,583 --> 00:10:10,916 No había visto nada parecido en nadie. 177 00:10:10,916 --> 00:10:13,458 Le hago una propuesta: no soy escritor, 178 00:10:13,458 --> 00:10:15,875 pero, si me cuenta cómo obtuvo este poder 179 00:10:15,875 --> 00:10:18,833 para ver sin los ojos, tomaré nota con fidelidad. 180 00:10:18,833 --> 00:10:22,000 Intentaré que lo publiquen en el British Medical Journal 181 00:10:22,000 --> 00:10:25,375 u otra revista famosa. ¿Sería esto de ayuda? 182 00:10:25,375 --> 00:10:27,416 - De gran ayuda. - Espléndido. 183 00:10:27,416 --> 00:10:30,333 Uso una taquigrafía para anotar historias médicas. 184 00:10:30,333 --> 00:10:33,500 Creo que he pescado lo que me ha dicho Imdad. 185 00:10:33,500 --> 00:10:35,750 Se lo muestro tal como me lo contó. 186 00:10:37,041 --> 00:10:39,583 TODO LO QUE ME CONTÓ IMDAD KHAN AQUELLA NOCHE 187 00:10:39,583 --> 00:10:40,916 (PALABRA POR PALABRA) 188 00:10:42,708 --> 00:10:45,791 Nací en el estado de Cachemira en 1873. 189 00:10:45,791 --> 00:10:48,916 Mi padre era revisor en el ferrocarril. 190 00:10:48,916 --> 00:10:52,291 Un día un prestidigitador dio una función en la escuela. 191 00:10:52,291 --> 00:10:53,833 Me quedé fascinado. 192 00:10:53,833 --> 00:10:58,375 A las dos semanas, cogí mis ahorros y me escapé con un teatro ambulante. 193 00:10:58,375 --> 00:11:01,708 Eso pasó en 1886. Tenía 13 años. 194 00:11:01,708 --> 00:11:05,500 Durante tres años, viajé con este grupo por todo el Punyab. 195 00:11:05,500 --> 00:11:08,125 Acabé de cabeza de cartel. 196 00:11:08,125 --> 00:11:10,666 Durante ese tiempo, ahorraba dinero, 197 00:11:10,666 --> 00:11:14,541 y al final junté una suma de más de 3000 rupias. 198 00:11:14,541 --> 00:11:17,625 En ese momento, me hablaron de un famoso yogui 199 00:11:17,625 --> 00:11:19,958 con el raro poder de la levitación. 200 00:11:19,958 --> 00:11:21,666 Decían que, cuando rezaba, 201 00:11:21,666 --> 00:11:25,208 su cuerpo se elevaba a 45 centímetros del suelo. 202 00:11:25,208 --> 00:11:27,250 Cuando menos, un efecto tremendo. 203 00:11:28,375 --> 00:11:29,208 ¿Bigote? 204 00:11:31,125 --> 00:11:33,208 - Dejo la compañía teatral... - Mm. 205 00:11:33,375 --> 00:11:36,041 ...y me voy a un pueblito a orillas del Ganges, 206 00:11:36,041 --> 00:11:38,375 donde se rumoreaba que vivía el yogui. 207 00:11:38,375 --> 00:11:40,833 Le oí a un viajero hablar de un ermitaño 208 00:11:40,833 --> 00:11:44,583 que había conocido no muy lejos, en la jungla, totalmente solo. 209 00:11:44,583 --> 00:11:45,958 Con eso me bastó. 210 00:11:45,958 --> 00:11:48,166 Alquilo un caballo y un carro. 211 00:11:49,083 --> 00:11:50,625 Mientras negociaba, 212 00:11:50,750 --> 00:11:53,291 un hombre dijo que iba en la misma dirección 213 00:11:53,291 --> 00:11:56,291 y sugirió que compartiéramos los gastos. 214 00:11:56,291 --> 00:11:59,166 ¡Qué golpe de suerte tan fantástico! 215 00:11:59,166 --> 00:12:00,541 Hablando con él, 216 00:12:00,541 --> 00:12:03,625 descubro que era discípulo del mismísimo yogui 217 00:12:03,625 --> 00:12:06,541 y que se dirigía a visitar a su maestro. 218 00:12:06,541 --> 00:12:10,416 Le suelto: "¡Este el hombre que busco! ¿Puedo conocerlo?". 219 00:12:10,416 --> 00:12:13,291 Mi compañero me miró fijamente un largo rato. 220 00:12:13,291 --> 00:12:15,458 "Eso es imposible", dijo. 221 00:12:15,458 --> 00:12:18,750 A partir de ese momento, se negó a contestarme. 222 00:12:18,750 --> 00:12:21,416 Sin embargo, me enteré de una cosita: 223 00:12:21,416 --> 00:12:24,625 a qué hora del día comenzaba el yogui a meditar. 224 00:12:24,625 --> 00:12:28,958 Mi compañero paró el carro, se apeó y desapareció. 225 00:12:28,958 --> 00:12:31,625 Yo hice como que seguía. Pero, allí al lado, 226 00:12:31,625 --> 00:12:33,875 me bajé y regresé por el sendero. 227 00:12:33,875 --> 00:12:36,375 El hombre ya había desaparecido en la jungla. 228 00:12:36,375 --> 00:12:38,750 Oí un crujido en la maleza. 229 00:12:38,750 --> 00:12:41,125 "Si no es él", pensé, "es un tigre, 230 00:12:41,125 --> 00:12:43,750 y se abalanzará sobre mí, me despedazará 231 00:12:43,750 --> 00:12:46,583 y me comerá en trocitos de carne sangrienta". 232 00:12:47,958 --> 00:12:48,833 Era él. 233 00:12:51,125 --> 00:12:54,583 No había rastro del sendero por el que caminaba el hombre. 234 00:12:54,583 --> 00:12:58,791 Se abría paso entre bambúes altos y toda clase de vegetación espesa. 235 00:12:58,791 --> 00:13:02,833 Le seguí sigilosamente, manteniéndome a unos cien metros. 236 00:13:02,833 --> 00:13:05,916 Cuando lo perdía de vista, o sea, casi siempre, 237 00:13:05,916 --> 00:13:08,458 podía seguirle por el ruido de sus pasos. 238 00:13:08,458 --> 00:13:11,750 Durante media hora, continuó este tenso juego. 239 00:13:11,750 --> 00:13:14,666 De pronto, ya no oía al hombre que iba delante. 240 00:13:14,666 --> 00:13:16,625 Me detuve y escuché. 241 00:13:16,625 --> 00:13:18,583 A través de la espesa maleza, 242 00:13:18,583 --> 00:13:22,250 vi un pequeño claro y dos chozas. Me dio un salto el corazón. 243 00:13:22,250 --> 00:13:24,958 Había una charca junto a la choza más cercana 244 00:13:24,958 --> 00:13:27,166 con una esterilla al lado y, encima, 245 00:13:27,166 --> 00:13:31,208 un baobab enorme con ramas gruesas y frondosas. 246 00:13:31,208 --> 00:13:33,583 Esperé durante el caluroso mediodía. 247 00:13:33,583 --> 00:13:36,500 Esperé bajo el intenso y húmedo calor de la tarde. 248 00:13:36,500 --> 00:13:37,958 Al acercarse las 17:00, 249 00:13:37,958 --> 00:13:41,416 me encaramé a mi árbol y me escondí entre las hojas. 250 00:13:41,416 --> 00:13:45,541 Finalmente, el yogui salió de su choza y se sentó en la esterilla. 251 00:13:45,541 --> 00:13:48,208 Sus movimientos eran serenos y delicados. 252 00:13:48,208 --> 00:13:53,041 Apoyó las palmas en las rodillas y respiró profundamente por la nariz, 253 00:13:53,041 --> 00:13:56,875 y pude ver una especie de brillo sobre él. 254 00:13:56,875 --> 00:14:00,291 Durante 14 minutos, permaneció inmóvil en esta posición. 255 00:14:00,291 --> 00:14:04,000 Y luego, mientras miraba, vi, con toda seguridad, 256 00:14:04,000 --> 00:14:06,166 cómo se elevaba su cuerpo del suelo. 257 00:14:07,666 --> 00:14:12,000 Treinta centímetros. Treinta y siete. Cuarenta y cinco. Cincuenta. 258 00:14:12,000 --> 00:14:15,958 Sesenta centímetros sobre la esterilla. En el árbol, me dije: 259 00:14:15,958 --> 00:14:19,125 "Ante ti, hay un hombre sentado en el aire". 260 00:14:20,458 --> 00:14:24,416 Su cuerpo estuvo suspendido 46 minutos, según mi reloj. 261 00:14:24,416 --> 00:14:29,333 Y luego descendió sobre la tierra hasta reposar sus nalgas en la esterilla. 262 00:14:29,333 --> 00:14:31,916 Bajé de mi árbol y corrí directamente allí. 263 00:14:31,916 --> 00:14:36,583 El yogui se lavaba las manos y los pies. "¿Cuánto tiempo llevas aquí?", dijo. 264 00:14:36,583 --> 00:14:39,208 Cogió un ladrillo y me lo tiró tan fuerte 265 00:14:39,208 --> 00:14:41,833 que se partió al darme debajo de la rodilla. 266 00:14:41,833 --> 00:14:44,166 Aún tengo la cicatriz. Se la enseñaré. 267 00:14:46,916 --> 00:14:48,708 Esto fue un golpe de suerte. 268 00:14:48,708 --> 00:14:51,791 Un yogui no pierde los estribos ni tira ladrillos. 269 00:14:51,791 --> 00:14:56,250 El anciano estaba humillado, arrepentido y muy decepcionado consigo mismo. 270 00:14:56,250 --> 00:14:59,625 Me explicó que, aunque no podía tomarme como discípulo, 271 00:14:59,625 --> 00:15:02,541 me daría, sin embargo, una instrucción informal 272 00:15:02,541 --> 00:15:04,708 para compensar el ataque, 273 00:15:04,708 --> 00:15:07,125 un ataque, por cierto, que me merecía. 274 00:15:07,125 --> 00:15:09,041 Esto sucedió en 1890. 275 00:15:09,041 --> 00:15:11,041 Yo tenía casi 17 años. 276 00:15:13,000 --> 00:15:15,250 ¿Cuál fue la instrucción del yogui? 277 00:15:15,250 --> 00:15:16,875 Aquí viene. 278 00:15:16,875 --> 00:15:18,458 La mente se dispersa. 279 00:15:18,458 --> 00:15:21,541 Se preocupa de miles de cosas al mismo tiempo. 280 00:15:21,541 --> 00:15:24,250 Cosas que ve alrededor, que oye y huele. 281 00:15:24,250 --> 00:15:27,208 En las que piensa. En las que intenta no pensar. 282 00:15:27,208 --> 00:15:29,250 Uno debe aprender a concentrarse 283 00:15:29,250 --> 00:15:32,916 para visualizar un objeto a voluntad, solo uno, y nada más. 284 00:15:32,916 --> 00:15:35,958 Si practica, podrá concentrar su mente consciente 285 00:15:35,958 --> 00:15:39,458 en cualquier objeto durante tres minutos y medio. 286 00:15:39,458 --> 00:15:42,625 Esto le llevará unos 20 años de esfuerzo diario. 287 00:15:42,625 --> 00:15:44,291 "¡Veinte años!", exclamé. 288 00:15:44,291 --> 00:15:46,083 Veinte años. Quizá más. 289 00:15:46,083 --> 00:15:48,875 Es lo habitual, si es capaz de desarrollarlo. 290 00:15:48,875 --> 00:15:50,541 ¡Para entonces seré viejo! 291 00:15:50,541 --> 00:15:53,416 El tiempo varía. Unos tardan diez años, otros, 30. 292 00:15:53,416 --> 00:15:56,333 En alguna ocasión, una persona especial 293 00:15:56,333 --> 00:15:59,250 puede desarrollar este poder en uno o dos años, 294 00:15:59,250 --> 00:16:01,375 pero es una en un millón. Tú no. 295 00:16:01,375 --> 00:16:03,708 ¿Tan difícil es concentrar la mente...? 296 00:16:03,708 --> 00:16:08,166 Casi imposible. Pruébalo y verás. Cierra los ojos y piensa en algo. 297 00:16:08,166 --> 00:16:11,291 Piensa en un solo objeto. Imagínatelo. Velo ante ti. 298 00:16:11,291 --> 00:16:13,458 En unos segundos, tu mente divagará. 299 00:16:13,458 --> 00:16:16,541 Se colarán otros pensamientos. Es muy difícil. 300 00:16:16,541 --> 00:16:18,625 Así habló el anciano y sabio yogui. 301 00:16:20,708 --> 00:16:23,500 Y así empezaron mis ejercicios. 302 00:16:24,083 --> 00:16:25,458 Cada noche, me sentaba, 303 00:16:25,458 --> 00:16:28,916 cerraba los ojos y visualizaba a la persona que más quería, 304 00:16:28,916 --> 00:16:32,333 mi hermano mayor, que murió con diez años. 305 00:16:32,333 --> 00:16:36,208 Me concentraba en su rostro y, cuando mi mente divagaba, 306 00:16:36,208 --> 00:16:39,166 interrumpía el ejercicio, descansaba varios minutos 307 00:16:39,166 --> 00:16:40,458 y volvía a intentarlo. 308 00:16:40,458 --> 00:16:42,500 Tras cinco años de práctica diaria, 309 00:16:42,500 --> 00:16:45,208 podía concentrarme en la cara de mi hermano 310 00:16:45,208 --> 00:16:48,166 durante un minuto y medio. Iba progresando. 311 00:16:51,791 --> 00:16:55,833 Mientras, empecé a ganar dinero con funciones de prestidigitación. 312 00:16:55,833 --> 00:16:58,041 Se me dan bien los juegos de manos, 313 00:16:58,041 --> 00:17:00,708 pero no dejé de seguir con mis ejercicios. 314 00:17:00,708 --> 00:17:04,583 Cada noche, en cualquier lugar, me instalaba en un rincón tranquilo 315 00:17:04,583 --> 00:17:07,333 y me concentraba en el rostro de mi hermano. 316 00:17:07,333 --> 00:17:10,583 A veces encendía una vela y miraba fijamente a la llama. 317 00:17:10,583 --> 00:17:14,041 Una llama de vela tiene, como sabe, tres partes separadas: 318 00:17:14,041 --> 00:17:17,875 la amarilla arriba, la malva más abajo y la negra en el interior. 319 00:17:17,875 --> 00:17:20,833 Colocaba la vela a 40 centímetros de mi cara, 320 00:17:20,833 --> 00:17:22,458 a la altura de mis ojos, 321 00:17:22,458 --> 00:17:25,625 para evitar hacer ajustes en los músculos oculares 322 00:17:25,625 --> 00:17:27,000 mirando arriba o abajo. 323 00:17:27,000 --> 00:17:31,041 Miraba fijamente la parte negra hasta que todo desaparecía. 324 00:17:31,041 --> 00:17:32,458 Luego cerraba los ojos 325 00:17:32,458 --> 00:17:35,000 y me concentraba en el rostro de mi hermano. 326 00:17:35,916 --> 00:17:40,750 En 1907, cuando tenía 34 años, podía concentrarme durante tres minutos 327 00:17:40,750 --> 00:17:43,125 sin que mi mente divagara. 328 00:17:43,125 --> 00:17:46,458 Fue entonces también cuando noté una leve capacidad, 329 00:17:46,458 --> 00:17:48,291 una sensación rara, 330 00:17:48,291 --> 00:17:51,375 de que, al cerrar los ojos y mirar fijamente a algo, 331 00:17:51,375 --> 00:17:52,750 con gran intensidad, 332 00:17:52,750 --> 00:17:55,541 podía ver el contorno del objeto que miraba. 333 00:17:55,541 --> 00:17:57,583 Pensé en algo que había dicho el yogui: 334 00:17:57,583 --> 00:18:01,250 "Ciertas personas santas desarrollan tanto su concentración 335 00:18:01,250 --> 00:18:04,000 que pueden ver sin usar los ojos". 336 00:18:04,000 --> 00:18:08,416 Cada noche, tras realizar mis ejercicios con la vela, 337 00:18:08,416 --> 00:18:11,333 me tomaba un café, me vendaba los ojos 338 00:18:11,333 --> 00:18:13,875 y me sentaba intentando ver sin los ojos. 339 00:18:13,875 --> 00:18:18,333 Empecé con una baraja de cartas. Memoricé los dorsos. Adiviné los valores. 340 00:18:18,333 --> 00:18:20,583 De inmediato, tenía un 60 % de aciertos. 341 00:18:20,583 --> 00:18:24,625 Compré mapas y cartas de navegación y los clavé en las paredes. 342 00:18:24,625 --> 00:18:29,083 {\an8}Pasaba horas mirándolos, a ciegas, intentando leer la letra pequeña. 343 00:18:29,083 --> 00:18:33,291 Durante ocho años, cada noche, realicé esta práctica. 344 00:18:33,291 --> 00:18:37,958 En 1915, podía leer un libro, de cabo a rabo, con los ojos vendados. 345 00:18:37,958 --> 00:18:39,291 ¡Lo había conseguido! 346 00:18:39,291 --> 00:18:41,291 Por fin, tenía este poder. 347 00:18:42,833 --> 00:18:45,541 Pasó a ser mi función de prestidigitación. 348 00:18:45,541 --> 00:18:48,791 Al público le encantaba, pero nadie lo veía auténtico. 349 00:18:48,791 --> 00:18:52,333 Incluso los médicos, que me vendan expertamente, 350 00:18:52,333 --> 00:18:55,375 se niegan a creer que alguien vea sin los ojos. 351 00:18:55,375 --> 00:18:58,708 Olvidan que hay otras formas de enviar la imagen al cerebro. 352 00:18:58,708 --> 00:19:00,208 Imdad Khan se calló. 353 00:19:00,208 --> 00:19:02,666 Estaba cansado. "¿Qué formas?", pregunté. 354 00:19:04,750 --> 00:19:06,333 Sinceramente, no lo sé. 355 00:19:08,083 --> 00:19:10,958 Otra parte de mi cuerpo se encarga de ver. 356 00:19:10,958 --> 00:19:12,458 ¿Qué parte? 357 00:19:22,125 --> 00:19:23,666 Aquella noche no me acosté. 358 00:19:23,666 --> 00:19:26,833 Los científicos darían vueltas en el aire. 359 00:19:26,833 --> 00:19:28,875 Debía ser el hombre más valioso. 360 00:19:28,875 --> 00:19:32,625 Debía averiguar cómo se puede, biológica, química, mágicamente, 361 00:19:32,625 --> 00:19:35,375 enviar una imagen al cerebro sin usar los ojos. 362 00:19:35,375 --> 00:19:38,833 Los ciegos podrían ver. Los sordos, oír. A saber qué más. 363 00:19:38,833 --> 00:19:41,541 "No se debe ignorar a este hombre", pensé. 364 00:19:41,541 --> 00:19:45,333 Me puse a transcribir con cuidado lo que me había dicho Imdad. 365 00:19:45,333 --> 00:19:47,416 Estuve cinco horas escribiendo. 366 00:19:50,125 --> 00:19:53,583 A las 8:00, acabé la parte más importante: 367 00:19:53,583 --> 00:19:55,041 las páginas que ha leído. 368 00:19:55,041 --> 00:19:57,958 No vi al Dr. Marshall hasta el descanso del té. 369 00:19:57,958 --> 00:20:00,291 Le conté lo que pude en ese rato. 370 00:20:00,291 --> 00:20:02,916 "Iremos al teatro", dije. No podemos perderlo. 371 00:20:02,916 --> 00:20:04,291 Le acompañaré. 372 00:20:04,291 --> 00:20:06,875 A las 18:45, fuimos al Royal Palace Hall. 373 00:20:06,875 --> 00:20:09,458 Aparqué el coche y caminamos hasta el teatro. 374 00:20:09,458 --> 00:20:11,250 "Aquí pasa algo", dije. 375 00:20:11,250 --> 00:20:13,625 No había gente y estaba cerrado. 376 00:20:13,625 --> 00:20:17,666 El cartel del espectáculo seguía allí, pero alguien había escrito... 377 00:20:17,666 --> 00:20:19,833 "Suspendida la función". 378 00:20:20,875 --> 00:20:24,208 Le pregunté al viejo portero: "¿Qué ha pasado?". 379 00:20:24,208 --> 00:20:25,583 Alguien ha muerto. 380 00:20:25,583 --> 00:20:26,500 "¿Quién?". 381 00:20:26,500 --> 00:20:27,958 Claro que sabía quién. 382 00:20:27,958 --> 00:20:29,916 El hombre que ve sin los ojos. 383 00:20:30,666 --> 00:20:32,208 "¿Cómo?", exclamé. 384 00:20:32,208 --> 00:20:34,250 Se durmió y nunca más despertó. 385 00:20:35,208 --> 00:20:36,375 Estas cosas pasan. 386 00:20:39,750 --> 00:20:41,416 Volvimos al coche caminando. 387 00:20:46,125 --> 00:20:50,666 Me sentía abrumado por el dolor y la ira. No debería haberlo perdido de vista. 388 00:20:50,666 --> 00:20:54,166 Debería haberle prestado mi cama. Imdad Khan hacía milagros. 389 00:20:54,166 --> 00:20:58,333 Se comunicaba con fuerzas misteriosas fuera del alcance de la gente. 390 00:20:58,333 --> 00:21:00,083 Ahora estaba muerto. 391 00:21:00,083 --> 00:21:03,541 - "Se acabó", dijo el Dr. Marshall. - Se acabó. 392 00:21:04,500 --> 00:21:05,500 "Sí", dije. 393 00:21:06,833 --> 00:21:07,750 "Se acabó". 394 00:21:12,625 --> 00:21:17,291 Este es un relato fidedigno de mis dos encuentros con Imdad Khan. 395 00:21:20,416 --> 00:21:21,625 Bien, bien, bien. 396 00:21:22,708 --> 00:21:24,791 Esto es sumamente interesante. 397 00:21:26,166 --> 00:21:28,333 Es una información tremenda. 398 00:21:29,916 --> 00:21:31,333 Podría cambiar mi vida. 399 00:21:51,125 --> 00:21:53,541 La información a la que se refería Henry 400 00:21:53,541 --> 00:21:58,833 era que Imdad Khan se había entrenado para leer un naipe a través del dorso 401 00:21:58,833 --> 00:22:01,541 y, siendo un jugador poco honrado, 402 00:22:01,541 --> 00:22:03,000 Henry se percató al instante 403 00:22:03,000 --> 00:22:05,083 de que podía ganar una fortuna. 404 00:22:05,083 --> 00:22:07,500 Bajó a la alacena del mayordomo 405 00:22:07,500 --> 00:22:10,208 y le pidió una vela, una palmatoria y una regla. 406 00:22:10,208 --> 00:22:14,041 Cerró la puerta de su cuarto, corrió las cortinas y apagó la luz. 407 00:22:14,041 --> 00:22:16,625 Puso la vela en el tocador. Acercó una silla. 408 00:22:16,625 --> 00:22:20,083 Notó que sus ojos estaban al nivel del pábilo. 409 00:22:20,083 --> 00:22:24,000 Con la regla, colocó la cara a 40 centímetros de la vela, 410 00:22:24,000 --> 00:22:25,541 como indicaba el libro. 411 00:22:25,541 --> 00:22:29,125 Imdad Khan había visualizado a la persona a la que más quería, 412 00:22:29,125 --> 00:22:31,666 que, en su caso, era su hermano fallecido. 413 00:22:31,666 --> 00:22:33,458 Henry no tenía ningún hermano. 414 00:22:34,041 --> 00:22:36,958 En su lugar, decidió visualizar su propio rostro. 415 00:22:43,750 --> 00:22:46,875 Cuando fijó la mirada en la parte negra de la llama, 416 00:22:46,875 --> 00:22:48,583 sucedió algo extraordinario. 417 00:22:48,583 --> 00:22:51,791 Su mente quedó en blanco y su cerebro dejó de vagar. 418 00:22:51,791 --> 00:22:56,000 De pronto, sintió como si su cuerpo estuviera encerrado, acurrucado, 419 00:22:56,000 --> 00:22:58,708 dentro de la pequeña zona negra de la nada. 420 00:22:59,291 --> 00:23:01,500 Esto duró solo 15 segundos. 421 00:23:01,500 --> 00:23:03,791 Sin importar dónde estaba o qué hacía, 422 00:23:03,791 --> 00:23:07,291 practicó con la vela cinco veces al día. 423 00:23:07,291 --> 00:23:11,041 Por primera vez, se aplicaba a algo con entusiasmo 424 00:23:11,041 --> 00:23:14,083 y sus progresos eran notables. 425 00:23:14,083 --> 00:23:18,625 Seis meses después, logró concentrarse en su rostro durante tres minutos 426 00:23:18,625 --> 00:23:21,541 sin que un solo pensamiento entrara en su mente. 427 00:23:21,541 --> 00:23:23,166 "Ese soy yo", pensó Henry. 428 00:23:23,166 --> 00:23:27,791 "Soy de esas personas entre un millón que adquiere poderes a gran velocidad". 429 00:23:27,791 --> 00:23:31,250 Al final del primer año, había superado los cinco minutos y medio. 430 00:23:32,250 --> 00:23:33,750 Había llegado el momento. 431 00:23:36,916 --> 00:23:37,916 {\an8}16 DE SEPTIEMBRE DE 1959 432 00:23:37,916 --> 00:23:39,833 {\an8}Su sala de estar en Londres. Medianoche. 433 00:23:39,833 --> 00:23:41,208 Tiembla de excitación 434 00:23:41,208 --> 00:23:46,166 al colocar una baraja al revés ante sí y se concentra en el naipe de arriba. 435 00:23:46,166 --> 00:23:49,833 Solo ve el dibujo del dorso de líneas rojas y delgadas, 436 00:23:49,833 --> 00:23:52,750 quizá uno de los más corrientes del mundo. 437 00:23:52,750 --> 00:23:56,375 Ahora traslada su concentración a la otra cara del naipe. 438 00:23:56,375 --> 00:24:00,500 Se concentra con gran intensidad en la parte invisible del naipe. 439 00:24:00,500 --> 00:24:03,416 Transcurren 30 segundos. Uno, dos, tres minutos. 440 00:24:03,416 --> 00:24:04,916 Henry no se mueve. 441 00:24:04,916 --> 00:24:09,500 Su concentración es absoluta. Visualiza la otra cara del naipe. 442 00:24:09,500 --> 00:24:14,375 Ningún otro pensamiento entra en su mente. Durante el cuarto minuto, ocurre algo. 443 00:24:14,375 --> 00:24:16,333 Lenta, mágicamente, pero con claridad, 444 00:24:16,333 --> 00:24:20,125 un símbolo negro se convierte en pica, y un garabato, en cinco. 445 00:24:20,125 --> 00:24:21,708 El cinco de picas. 446 00:24:21,708 --> 00:24:25,000 Con dedos temblorosos, coge el naipe y le da la vuelta. 447 00:24:26,041 --> 00:24:27,541 "Lo he conseguido", dice. 448 00:24:28,333 --> 00:24:29,541 Se vuelve un fanático. 449 00:24:29,541 --> 00:24:32,291 Solo sale de su piso para comprar alimentos. 450 00:24:32,291 --> 00:24:34,250 Todo el día y a menudo de noche, 451 00:24:34,250 --> 00:24:36,583 permanece con los naipes y el cronómetro, 452 00:24:36,583 --> 00:24:38,833 tratando de reducir los segundos. 453 00:24:38,833 --> 00:24:41,791 En un mes, un minuto y medio. En seis, 20 segundos. 454 00:24:41,791 --> 00:24:43,708 En siete meses, diez segundos. 455 00:24:43,708 --> 00:24:45,000 Aspira a cinco. 456 00:24:45,000 --> 00:24:47,708 Si no puede ver un naipe en cinco segundos, 457 00:24:47,708 --> 00:24:49,875 no tendrá éxito en los casinos. 458 00:24:49,875 --> 00:24:53,916 Sin embargo, cuanto más se acercaba, más difícil era alcanzarlo. 459 00:24:53,916 --> 00:24:56,166 Cuatro semanas para bajar a nueve. 460 00:24:56,166 --> 00:24:58,083 Cinco más para bajar a ocho. 461 00:24:58,083 --> 00:24:59,791 Le da igual trabajar duro. 462 00:24:59,791 --> 00:25:02,375 Es capaz de hacerlo 12 horas seguidas. 463 00:25:02,375 --> 00:25:04,791 Sabe con certeza que llegará. 464 00:25:04,791 --> 00:25:07,458 Los últimos dos segundos son los peores: 11 meses. 465 00:25:07,458 --> 00:25:09,041 Pero un sábado ya de noche... 466 00:25:16,708 --> 00:25:20,583 Cinco segundos. Henry repasa la baraja y se cronometra. 467 00:25:20,583 --> 00:25:24,458 Cinco segundos. 468 00:25:25,500 --> 00:25:27,833 ¿Cuánto tiempo había tardado? 469 00:25:28,666 --> 00:25:31,666 Tres años y tres meses de esfuerzo ininterrumpido. 470 00:25:33,208 --> 00:25:35,708 En Londres había más de cien casinos legales. 471 00:25:35,708 --> 00:25:39,750 Henry era socio de no menos de diez. Lord's House era su favorito. 472 00:25:39,750 --> 00:25:42,875 Era el más elegante, en una mansión georgiana magnífica. 473 00:25:42,875 --> 00:25:44,166 Buenas noches, señor Sugar. 474 00:25:44,166 --> 00:25:46,916 ...dijo el hombre cuyo trabajo era no olvidar una cara. 475 00:25:46,916 --> 00:25:50,125 Henry subió por la escalinata a la oficina del cajero. 476 00:25:50,125 --> 00:25:52,250 Extendió un cheque de 10 000 libras. 477 00:25:52,250 --> 00:25:56,416 Mujeres rollizas rodeaban la ruleta como gallinas alrededor de la tolva. 478 00:25:56,416 --> 00:25:59,458 Hombres colorados y con cigarros contaban sus fichas. 479 00:25:59,458 --> 00:26:01,125 Sus ojos brillaban de codicia. 480 00:26:02,541 --> 00:26:04,541 Extraño. Por primera vez en su vida, 481 00:26:04,541 --> 00:26:07,583 Henry miraba con desagrado a estos ricos horribles. 482 00:26:07,583 --> 00:26:10,500 Buscó un asiento libre a la izquierda del crupier 483 00:26:10,500 --> 00:26:12,166 en una mesa de blackjack. 484 00:26:12,166 --> 00:26:15,250 El crupier puso la placa de Henry en una ranura. 485 00:26:15,250 --> 00:26:18,458 Era un hombre bastante joven de ojos negros y piel gris. 486 00:26:18,458 --> 00:26:20,791 No sonreía y solo hablaba si era preciso. 487 00:26:20,791 --> 00:26:23,583 Tenía manos delgadas. Había aritmética en sus dedos. 488 00:26:23,583 --> 00:26:26,875 Hizo un montoncito con las fichas de 25 libras. 489 00:26:26,875 --> 00:26:29,708 No las contó. Esos dedos no se equivocaban. 490 00:26:29,708 --> 00:26:31,250 Las empujó hacia Henry. 491 00:26:31,250 --> 00:26:34,875 Mientras Henry apilaba sus fichas, miró la primera carta en el zapato. 492 00:26:34,875 --> 00:26:38,375 En cinco segundos leyó diez. Empujó ocho fichas, 200 libras, 493 00:26:38,375 --> 00:26:40,583 la apuesta máxima en Lord's House. 494 00:26:40,583 --> 00:26:43,083 Recibió el diez. Como segunda carta, un nueve. 495 00:26:43,083 --> 00:26:45,416 Diecinueve en total. Te aferras al 19. 496 00:26:45,416 --> 00:26:49,083 Uno confía en que el crupier no obtendrá 20 o 21. 497 00:26:49,083 --> 00:26:51,708 - El crupier volvió a Henry, y dijo... - Diecinueve. 498 00:26:51,708 --> 00:26:54,333 ...y pasó al siguiente. "Espere", dijo Henry. 499 00:26:54,333 --> 00:26:55,958 El crupier volvió a Henry. 500 00:26:55,958 --> 00:26:58,333 Arqueó las cejas y le miró fríamente. 501 00:26:58,333 --> 00:27:00,583 - ¿Robo sobre 19? - ...preguntó tajante. 502 00:27:00,583 --> 00:27:04,208 Había dos cartas que no romperían un 19: el as y el dos. 503 00:27:04,208 --> 00:27:08,250 Solo un idiota se arriesgaría a ir al robo sobre 19, con 200 libras. 504 00:27:08,250 --> 00:27:11,375 La siguiente carta era visible. Estaba sin tocar. 505 00:27:11,375 --> 00:27:14,833 "Sí", dijo Henry. "Otra carta". El crupier extrajo el naipe. 506 00:27:14,833 --> 00:27:18,083 El dos de tréboles aterrizó junto al diez y el nueve. 507 00:27:18,083 --> 00:27:19,708 - Veintiuno. - ...dijo el crupier. 508 00:27:19,708 --> 00:27:21,750 Alzó la mirada para mirar a Henry, 509 00:27:21,750 --> 00:27:24,500 y se quedó silencioso, vigilante, desconcertado. 510 00:27:25,666 --> 00:27:29,208 Le había desconcertado. Nunca había visto ir al robo sobre 19. 511 00:27:29,208 --> 00:27:31,500 Este tipo lo había hecho con una calma 512 00:27:31,500 --> 00:27:33,833 y una seguridad pasmosas, y había ganado. 513 00:27:33,833 --> 00:27:37,166 Henry captó la mirada del crupier y comprendió su error. 514 00:27:37,166 --> 00:27:41,000 Había llamado la atención. "Lo siento". No debía volver a hacerlo. 515 00:27:41,000 --> 00:27:44,125 Debía tener cuidado, incluso perder de vez en cuando. 516 00:27:44,125 --> 00:27:45,250 El juego continuó. 517 00:27:45,250 --> 00:27:46,958 La ventaja de Henry era tal 518 00:27:46,958 --> 00:27:49,583 que le costaba mantener ganancias razonables. 519 00:27:49,583 --> 00:27:52,500 En una hora había ganado 30 000 libras. Se plantó. 520 00:27:52,500 --> 00:27:55,000 Hubiese sido igual de fácil ganar un millón. 521 00:27:55,000 --> 00:27:56,208 Gracias. 522 00:27:56,208 --> 00:27:58,875 Henry se veía capaz de ganar dinero 523 00:27:58,875 --> 00:28:01,458 más rápidamente que cualquier otra persona. 524 00:28:03,666 --> 00:28:04,500 Interesante. 525 00:28:09,041 --> 00:28:12,833 Si fuera una historia ficticia y no real, sería necesario 526 00:28:12,833 --> 00:28:15,583 inventar un final sorprendente y emocionante. 527 00:28:15,583 --> 00:28:17,250 Algo dramático e insólito. 528 00:28:17,250 --> 00:28:20,416 Por ejemplo, Henry podría ir a casa y contar su dinero. 529 00:28:20,416 --> 00:28:23,333 Mientras lo contaría, empezaría a sentirse mal. 530 00:28:23,333 --> 00:28:24,875 Un dolor en el pecho. 531 00:28:25,875 --> 00:28:30,250 Decide acostarse. Se quita la ropa. Desnudo, saca el pijama del armario. 532 00:28:30,250 --> 00:28:33,458 Pasa por delante del espejo que hay en la pared. Se para. 533 00:28:33,458 --> 00:28:36,541 Automáticamente, por costumbre, se concentra. 534 00:28:36,541 --> 00:28:38,833 De pronto, ve a través de su piel. 535 00:28:38,833 --> 00:28:41,541 Como una radiografía, pero mejor. Lo ve todo. 536 00:28:41,541 --> 00:28:45,000 Arterias, venas, la sangre. Hígado, riñones, intestinos. 537 00:28:45,000 --> 00:28:46,541 Su corazón latiendo. 538 00:28:46,541 --> 00:28:48,708 Mira de dónde viene el dolor 539 00:28:48,708 --> 00:28:52,958 y ve un bulto en la vena grande que va al corazón por el lado derecho. 540 00:28:52,958 --> 00:28:55,916 Un coágulo de sangre. Parece estacionario. 541 00:28:55,916 --> 00:28:58,916 Luego se mueve. Levemente. Un milímetro o así. 542 00:28:58,916 --> 00:29:03,083 La sangre que pasa por la vena empuja el coágulo, y se mueve de nuevo. 543 00:29:03,083 --> 00:29:06,166 Avanza un centímetro. Henry lo observa con horror. 544 00:29:06,166 --> 00:29:09,666 Sabe que un coágulo desprendido y que viaja por la vena 545 00:29:09,666 --> 00:29:11,125 llegará al corazón. 546 00:29:11,125 --> 00:29:12,500 Está a punto de morir. 547 00:29:12,500 --> 00:29:16,416 No está mal para una obra de ficción, pero no lo es. Es real. 548 00:29:16,416 --> 00:29:19,333 Lo único falso es su nombre, no era Henry Sugar. 549 00:29:19,333 --> 00:29:22,750 Debe estar protegido. Todavía debe estarlo. 550 00:29:22,750 --> 00:29:24,875 Aparte de eso, es verídica. 551 00:29:24,875 --> 00:29:28,000 Y, como es verídica, debe tener un final verídico. 552 00:29:28,000 --> 00:29:29,583 He aquí lo que sucedió. 553 00:29:33,833 --> 00:29:36,958 Henry paseó durante una hora. Era una noche agradable. 554 00:29:36,958 --> 00:29:38,583 La ciudad seguía despierta. 555 00:29:38,583 --> 00:29:42,166 Sentía el fajo de billetes en el bolsillo de la chaqueta. 556 00:29:42,166 --> 00:29:45,708 Lo palpó suavemente. Mucho dinero para una hora de trabajo. 557 00:29:45,708 --> 00:29:47,791 Sin embargo, estaba desconcertado. 558 00:29:47,791 --> 00:29:51,583 No comprendía por qué sentía tan poca emoción por este éxito. 559 00:29:51,583 --> 00:29:56,041 Si hubiera pasado tres años antes, antes del yoga, se habría vuelto loco. 560 00:29:56,041 --> 00:29:58,666 Lo habría celebrado en un club nocturno. 561 00:29:58,791 --> 00:30:00,750 Pero Henry no estaba emocionado. 562 00:30:00,750 --> 00:30:02,083 Se sentía triste. 563 00:30:02,083 --> 00:30:04,916 Cada vez que apostaba, sabía que ganaría. 564 00:30:04,916 --> 00:30:08,083 No había entusiasmo, ni suspense, ni peligro. 565 00:30:08,083 --> 00:30:11,083 Ahora podía viajar por el mundo y ganar millones. 566 00:30:11,083 --> 00:30:12,750 Pero ¿se divertiría? 567 00:30:12,750 --> 00:30:13,666 Otra cosa. 568 00:30:13,666 --> 00:30:17,166 ¿No era posible que el proceso para adquirir poderes yóguicos 569 00:30:17,166 --> 00:30:20,833 hubiese cambiado por completo su visión de la vida? 570 00:30:20,833 --> 00:30:25,458 Era posible. Al día siguiente, Henry se despertó tarde, se levantó, 571 00:30:25,458 --> 00:30:30,208 {\an8}vio el enorme fajo de billetes en la mesita y no lo quería. 572 00:30:54,500 --> 00:30:55,333 ¡Eh! 573 00:30:55,333 --> 00:30:58,875 Buenas días, señor. ¡Eso es para usted! Es un regalo. 574 00:30:58,875 --> 00:30:59,791 Yo... 575 00:31:01,000 --> 00:31:01,833 ¿Un qué? 576 00:31:02,625 --> 00:31:03,958 Métaselo en el bolsillo. 577 00:31:05,458 --> 00:31:06,375 De acuerdo. 578 00:31:15,208 --> 00:31:16,250 ¿Qué es? 579 00:31:16,250 --> 00:31:18,041 - Es dinero. - ¡Quédeselo! 580 00:31:24,583 --> 00:31:25,416 ¡Eh! 581 00:31:28,875 --> 00:31:29,833 Vamos... 582 00:32:04,541 --> 00:32:06,291 Sonó el timbre. 583 00:32:06,291 --> 00:32:07,541 ¿Qué está haciendo? 584 00:32:07,541 --> 00:32:10,208 Lamento el tumulto. Estaba regalando dinero. 585 00:32:10,208 --> 00:32:12,750 - ¡Incita un motín! - Regalo dinero. 586 00:32:12,750 --> 00:32:15,000 No volveré a hacerlo. Se irán pronto. 587 00:32:15,000 --> 00:32:18,166 El policía apartó una mano y mostró un billete de 50. 588 00:32:18,166 --> 00:32:21,333 - Tiene uno. - Esto es una prueba. ¿De dónde procede? 589 00:32:21,333 --> 00:32:24,166 Lo gané al blackjack. Tuve una noche de suerte. 590 00:32:24,166 --> 00:32:26,875 El policía anotó el nombre del casino. 591 00:32:26,875 --> 00:32:30,250 - Le dirán que es verdad. - Bajó la libreta. Me da igual. 592 00:32:30,250 --> 00:32:31,958 - ¿Sí? - Absolutamente igual. 593 00:32:31,958 --> 00:32:33,583 Me creo su historia, 594 00:32:33,583 --> 00:32:36,541 pero eso no justifica lo que ha hecho. 595 00:32:36,541 --> 00:32:38,958 No he hecho nada ilegal, ¿no? 596 00:32:39,791 --> 00:32:40,708 ¿Ilegal? 597 00:32:41,458 --> 00:32:42,583 ¡Es un idiota! 598 00:32:43,333 --> 00:32:46,708 Si ha tenido la suerte de ganar tanto dinero, 599 00:32:46,708 --> 00:32:49,750 y quiere regalarlo, no lo tire por la ventana. 600 00:32:49,750 --> 00:32:53,958 Dónelo donde haga el bien. Un hospital, por ejemplo, o un orfanato. 601 00:32:53,958 --> 00:32:56,125 Hay muchos hospitales y orfanatos 602 00:32:56,125 --> 00:32:59,375 sin dinero para comprar regalos de Navidad a los niños. 603 00:32:59,375 --> 00:33:01,208 Y sale un idiota consentido 604 00:33:01,208 --> 00:33:03,666 que no sabe lo que es ser pobre, 605 00:33:03,666 --> 00:33:06,666 ¡y tira el dinero a la calle! 606 00:33:06,666 --> 00:33:09,666 El policía bajó por la escalera y salió a la calle. 607 00:33:09,666 --> 00:33:10,833 Henry no se movió. 608 00:33:10,833 --> 00:33:14,750 Las palabras y la furia con que las dijo le golpearon fuerte. 609 00:33:14,750 --> 00:33:16,375 Se sentía avergonzado. 610 00:33:16,375 --> 00:33:18,083 Era una sensación horrible. 611 00:33:23,916 --> 00:33:25,000 De repente, 612 00:33:25,000 --> 00:33:28,500 Henry sintió un potente hormigueo por todo el cuerpo 613 00:33:28,500 --> 00:33:32,208 y empezó a concebir una idea que lo cambiaría todo. 614 00:33:32,208 --> 00:33:33,750 Paseó arriba y abajo, 615 00:33:33,750 --> 00:33:36,916 pensando en los detalles que harían su idea realidad. 616 00:33:36,916 --> 00:33:39,333 Uno: ganaré una gran suma de dinero 617 00:33:39,333 --> 00:33:42,416 cada día de mi vida a partir de este momento. 618 00:33:42,416 --> 00:33:46,250 Dos: no debo ir al mismo casino más de una vez cada seis meses. 619 00:33:46,250 --> 00:33:49,000 Tres: no ganaré demasiado en un mismo casino. 620 00:33:49,000 --> 00:33:51,666 El límite será 50 000 libras por noche. 621 00:33:51,666 --> 00:33:55,166 Cuatro: 50 000 libras por noche durante 365 días al año. 622 00:33:55,166 --> 00:33:57,875 Eso son 18,25 millones. 623 00:33:57,875 --> 00:33:59,166 Cinco: me moveré. 624 00:33:59,166 --> 00:34:01,958 No más de dos o tres noches en una ciudad. 625 00:34:01,958 --> 00:34:03,958 Londres, Montecarlo, Cannes, Biarritz, 626 00:34:03,958 --> 00:34:07,291 Deauville, Las Vegas, Ciudad de México, Buenos Aires, Nassau. 627 00:34:07,291 --> 00:34:11,416 Seis: con el dinero montaré hospitales y orfanatos por todo el mundo. 628 00:34:11,416 --> 00:34:13,791 Como sueño, suena manido y sentimental, 629 00:34:13,791 --> 00:34:16,083 pero como realidad, si sale bien, 630 00:34:16,083 --> 00:34:20,208 no será manido en absoluto. Será estupendo. 631 00:34:20,208 --> 00:34:23,875 Siete: necesito un socio que organice todo y reciba el dinero 632 00:34:23,875 --> 00:34:28,791 y lo envíe donde sea necesario. Alguien en quien pueda confiar. 633 00:34:28,791 --> 00:34:32,041 John Winston era el contable de Henry, y de su padre. 634 00:34:32,041 --> 00:34:34,708 Y el padre de John había sido el contable del abuelo. 635 00:34:34,708 --> 00:34:37,458 Podrías ser el hombre más rico del planeta. 636 00:34:38,833 --> 00:34:41,000 No quiero serlo. 637 00:34:43,583 --> 00:34:46,291 No operaré en Inglaterra. El fisco se lo queda todo. 638 00:34:46,291 --> 00:34:48,416 Me mudaré a Suiza. Pero no mañana. 639 00:34:48,416 --> 00:34:51,291 No estoy soltero como tú, sin responsabilidades. 640 00:34:51,291 --> 00:34:54,000 Hablaré con mi familia, avisaré a mis socios. 641 00:34:54,000 --> 00:34:58,916 Debo vender mi casa, buscar otra en Suiza, cambiar de colegio. Requiere tiempo. 642 00:34:58,916 --> 00:35:02,208 Un año después, Henry había enviado más de 120 millones 643 00:35:02,208 --> 00:35:04,000 a John Winston en Lausana. 644 00:35:04,000 --> 00:35:08,250 El dinero se remitía cada día a una empresa suiza, Winston Sugar, LLC. 645 00:35:08,250 --> 00:35:11,250 Nadie salvo John y Henry sabían de dónde procedía 646 00:35:11,250 --> 00:35:12,708 o qué se haría con él. 647 00:35:12,708 --> 00:35:14,750 La remesa del lunes era la mayor, 648 00:35:14,750 --> 00:35:18,250 incluía las ganancias del viernes, sábado y domingo. 649 00:35:18,250 --> 00:35:20,041 Se movía rápidamente, 650 00:35:20,041 --> 00:35:22,791 cambiando de identidad varias veces a la semana. 651 00:35:22,791 --> 00:35:25,416 El único indicio que tenía John de su paradero 652 00:35:25,416 --> 00:35:29,250 era la dirección del banco que enviaba el dinero. Era estupendo. 653 00:35:49,458 --> 00:35:52,958 Henry murió el año pasado, con 63 años, por una embolia pulmonar. 654 00:35:52,958 --> 00:35:56,125 Lo vio venir, literalmente, pero se sentía en paz. 655 00:35:56,125 --> 00:35:58,833 Había seguido su plan durante más de 20 años. 656 00:35:58,833 --> 00:36:01,458 Había ganado 644 millones de libras. 657 00:36:01,458 --> 00:36:03,083 Había dejado 21 hospitales 658 00:36:03,083 --> 00:36:06,208 y orfanatos bien gestionados y por todo el mundo, 659 00:36:06,208 --> 00:36:10,333 administrados y financiados desde Lausana por John Winston. 660 00:36:10,333 --> 00:36:11,958 Su obra estaba completada. 661 00:36:16,125 --> 00:36:20,208 ¿Cómo sé yo todo esto? Buena pregunta. Se lo contaré. 662 00:36:20,208 --> 00:36:23,791 Tras morir Henry, John Winston me telefoneó desde Suiza. 663 00:36:23,791 --> 00:36:28,750 Se presentó como el director de la empresa Winston Sugar, LLC. 664 00:36:28,750 --> 00:36:30,875 y me invitó a Lausana a verlo 665 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 para escribir una breve historia de la organización. 666 00:36:34,625 --> 00:36:36,250 No sé cómo supo mi nombre. 667 00:36:36,250 --> 00:36:39,125 Seguramente tendría una lista de escritores. 668 00:36:39,125 --> 00:36:41,208 Dijo que me pagaría bien, y añadió: 669 00:36:41,208 --> 00:36:43,583 "Un hombre notable ha muerto recientemente. 670 00:36:43,583 --> 00:36:45,291 Se llamaba Henry Sugar. 671 00:36:45,291 --> 00:36:49,125 La gente debería conocer algo de su obra". 672 00:36:49,125 --> 00:36:50,208 En mi ignorancia, 673 00:36:50,208 --> 00:36:52,958 le pregunté si la historia era tan interesante 674 00:36:52,958 --> 00:36:54,625 como para llevarla al papel. 675 00:36:54,625 --> 00:36:58,041 Esto enfadó mucho a John Winston. Quizá le ofendiera. 676 00:36:58,625 --> 00:37:03,041 En cinco minutos al teléfono, me contó la carrera secreta de Henry Sugar. 677 00:37:03,041 --> 00:37:04,541 Ya no era un secreto. 678 00:37:04,541 --> 00:37:08,083 Henry había muerto y no volvería nunca a un casino. 679 00:37:08,083 --> 00:37:10,083 "Iré", dije. 680 00:37:10,083 --> 00:37:13,000 En Lausana, conocí a John Winston, con más de 70 años, 681 00:37:13,000 --> 00:37:14,291 y también a Max Engelman, 682 00:37:14,291 --> 00:37:17,291 {\an8}un famoso maquillador que viajaba con Henry, 683 00:37:17,291 --> 00:37:20,166 {\an8}creando disfraces para ocultar su identidad. 684 00:37:20,166 --> 00:37:24,333 {\an8}Estaban desolados por la muerte de Henry. Max incluso más que John. 685 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 {\an8}Yo lo adoraba. Era un gran hombre. 686 00:37:26,625 --> 00:37:29,666 {\an8}John Winston me enseñó la libreta azul original, 687 00:37:29,666 --> 00:37:32,666 {\an8}escrita por Z. Z. Chatterjee en Calcuta en 1935. 688 00:37:32,666 --> 00:37:36,375 {\an8}Y la copié palabra por palabra. "Una última pregunta", dije. 689 00:37:36,375 --> 00:37:40,000 {\an8}"Le sigue llamando Henry Sugar, pero no era su nombre. 690 00:37:40,000 --> 00:37:43,375 {\an8}¿No quiere que diga quién era cuando escriba la historia?". 691 00:37:43,375 --> 00:37:44,750 {\an8}- No. - ...dijo John Winston. 692 00:37:44,750 --> 00:37:47,208 {\an8}Prometimos no revelar su identidad. 693 00:37:47,208 --> 00:37:49,750 {\an8}Supongo que se filtrará tarde o temprano. 694 00:37:49,750 --> 00:37:51,708 {\an8}Venía de una familia conocida, 695 00:37:51,708 --> 00:37:54,500 {\an8}pero le agradecería que no intentase averiguarlo. 696 00:37:54,500 --> 00:37:56,791 {\an8}Llámele el señor Henry Sugar. 697 00:37:58,833 --> 00:38:00,375 {\an8}Y eso es lo que he hecho. 698 00:38:07,791 --> 00:38:11,583 "La maravillosa historia de Henry Sugar" fue escrita por Roald Dahl 699 00:38:11,583 --> 00:38:15,916 en su cabaña de Gipsy House, en Great Missenden, Buckinghamshire, 700 00:38:15,916 --> 00:38:18,416 entre febrero y diciembre de 1976. 701 00:39:19,375 --> 00:39:24,375 Subtítulos: Carlos Ibero