1 00:00:16,100 --> 00:00:22,940 ‫"(سكوت بيلغرام) يمضي قدمًا"‬ 2 00:00:24,984 --> 00:00:27,028 ‫"مُستوحى من روايات (سكوت بيلغرام) المُصوّرة"‬ 3 00:01:58,953 --> 00:02:01,789 ‫أشعر بوحدة خانقة.‬ 4 00:02:01,873 --> 00:02:05,125 ‫"الحلقة الأولى: ‬ ‫حياة (سكوت بيلغرام) المتواضعة والثمينة"‬ 5 00:02:05,209 --> 00:02:06,627 ‫"اضغط للبدء"‬ 6 00:02:30,860 --> 00:02:32,111 ‫فتاة أحلامي؟‬ 7 00:02:34,530 --> 00:02:35,990 ‫حان الوقت لتستيقظ يا صاح.‬ 8 00:02:41,621 --> 00:02:43,581 ‫راودني حلمًا رأيت فيه تلك الفتاة ثانيةً.‬ 9 00:02:45,666 --> 00:02:47,835 ‫لم أكترث حين أخبرتني أول مرة.‬ 10 00:02:47,919 --> 00:02:49,295 ‫ولا أكترث الآن.‬ 11 00:02:51,631 --> 00:02:54,049 ‫"(والاس ويلز)، 25 عامًا،‬ ‫زميل (سكوت) المثلي الرائع في السكن"‬ 12 00:02:54,133 --> 00:02:58,137 ‫لكن شعرها جميل وحذاء تزلّجها رائع.‬ 13 00:02:58,221 --> 00:02:59,847 ‫وصف دقيق جدًا.‬ 14 00:02:59,931 --> 00:03:02,433 ‫- متى ستعيش في بيت خاص بك؟‬ ‫- أليس هذا بيتي؟‬ 15 00:03:03,517 --> 00:03:06,687 ‫لا، لم تغادر قط‬ ‫بعد أن سمحت لك بالمبيت هنا مرة واحدة.‬ 16 00:03:06,771 --> 00:03:08,105 ‫لا أتذكّر أن ذلك ما حصل.‬ 17 00:03:08,981 --> 00:03:11,233 ‫أيمكنك شراء أغراض خاصة بك على الأقل؟‬ 18 00:03:11,317 --> 00:03:12,192 ‫"ملصق رديء، (سكوت)"‬ 19 00:03:12,276 --> 00:03:13,360 ‫عندي أغراض.‬ 20 00:03:13,444 --> 00:03:15,195 ‫"فراش، مقعد، مصباح جداري، (والاس)"‬ 21 00:03:15,279 --> 00:03:17,573 ‫ليست لديك أغراض.‬ 22 00:03:20,243 --> 00:03:23,120 ‫- هل لي بكوب؟‬ ‫- بكوب من قهوتي أنا؟‬ 23 00:03:23,204 --> 00:03:24,037 ‫"حاسوب، (والاس)"‬ 24 00:03:24,121 --> 00:03:26,081 ‫أنا في غنى عن ادعاءاتك الزائفة هذه.‬ 25 00:03:26,165 --> 00:03:28,918 ‫معك حق، أنت في غنى عن هذا. فلتغادر.‬ 26 00:03:32,505 --> 00:03:34,006 ‫كنت على وشك المغادرة أصلًا.‬ 27 00:03:40,513 --> 00:03:43,724 ‫في "تورونتو" بـ "كندا"، قبل زمن ليس ببعيد.‬ 28 00:03:53,776 --> 00:03:55,694 ‫نحن فرقة "سكس بوب-أومب"!‬ 29 00:03:55,778 --> 00:03:57,196 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ 30 00:03:58,155 --> 00:03:59,949 ‫"اسمعوا!‬ 31 00:04:03,077 --> 00:04:04,829 ‫اسمعوا!‬ 32 00:04:07,915 --> 00:04:09,249 ‫في طريقي..."‬ 33 00:04:09,333 --> 00:04:12,044 ‫"(ستيفن ستيلز)،‬ ‫مغنى وعازف غيتار، 22 عامًا، يسكن هنا"‬ 34 00:04:12,920 --> 00:04:16,924 ‫"...حين تشرق الشمس، أغرب أنا"‬ 35 00:04:18,301 --> 00:04:20,428 ‫"(كيم باين)، عازفة الطبول،‬ ‫23 عامًا، كانت تواعد (سكوت)"‬ 36 00:04:21,137 --> 00:04:22,054 ‫"أنا بخير!‬ 37 00:04:23,472 --> 00:04:24,932 ‫اسمعوا!‬ 38 00:04:26,183 --> 00:04:27,851 ‫- لا أشعر أنني بخير‬ ‫- منبوذ!"‬ 39 00:04:27,935 --> 00:04:29,562 ‫"(نايفز شاو)، 17 عامًا، تواعد (سكوت)"‬ 40 00:04:30,563 --> 00:04:32,273 ‫"(يانغ نيل)، 20 عامًا، يسكن هنا أيضًا"‬ 41 00:04:38,612 --> 00:04:40,281 ‫"اسمعوا!‬ 42 00:04:41,157 --> 00:04:42,450 ‫أنا بخير!‬ 43 00:04:43,492 --> 00:04:45,453 ‫اسمعوا!‬ 44 00:04:46,370 --> 00:04:47,955 ‫- لا أشعر أنني بخير‬ ‫- منبوذ!"‬ 45 00:04:54,211 --> 00:04:58,298 ‫إنكم على الأرجح أروع فرقة في الوجود.‬ 46 00:04:58,382 --> 00:04:59,383 ‫غير صحيح.‬ 47 00:04:59,467 --> 00:05:03,595 ‫ربما "نايفز" تتمتع بذوق راق‬ ‫وتعرف ما لا يعرف الآخرون.‬ 48 00:05:03,679 --> 00:05:04,972 ‫لا أظن ذلك.‬ 49 00:05:06,140 --> 00:05:08,642 ‫- أتريد إعادة غناء الأغنية؟‬ ‫- فلنفعلها ثانيةً!‬ 50 00:05:10,144 --> 00:05:11,771 ‫"اسمعوا!"‬ 51 00:05:25,159 --> 00:05:27,744 ‫لماذا لم تجلب حبيبتك الجديدة‬ ‫إلى حفلة "جولي"؟‬ 52 00:05:27,828 --> 00:05:29,746 ‫ليست حبيبتي.‬ 53 00:05:29,830 --> 00:05:31,456 ‫ما علاقتكما إذًا؟‬ 54 00:05:31,540 --> 00:05:34,710 ‫إنها نوعًا ما حبيبتي.‬ 55 00:05:34,794 --> 00:05:37,129 ‫"سكوت"، حياتك شائقة جدًا.‬ 56 00:05:38,214 --> 00:05:39,298 ‫شكرًا يا "كيم".‬ 57 00:05:40,216 --> 00:05:42,259 ‫قالت ذلك ساخرةً.‬ 58 00:05:46,347 --> 00:05:48,474 ‫حسنًا، أتريدون... ما هذا؟‬ 59 00:06:02,113 --> 00:06:03,114 ‫"عصير البرتقال"‬ 60 00:06:03,614 --> 00:06:04,490 ‫"مياه غازية"‬ 61 00:06:22,466 --> 00:06:26,470 ‫"الفتاة التي رآها في أحلامه، الاسم: مجهول‬ ‫السن: مجهول، ملحوظة: قد تكون حقيقية!"‬ 62 00:06:36,939 --> 00:06:37,773 ‫مرحبًا.‬ 63 00:06:38,732 --> 00:06:39,567 ‫أهلًا.‬ 64 00:06:43,028 --> 00:06:44,697 ‫أتعرفين ألعاب "سونيك ذا هيدجهوغ"؟‬ 65 00:06:46,615 --> 00:06:48,575 ‫ربما تعرفين، لكن في مطلع التسعينيات،‬ 66 00:06:48,659 --> 00:06:52,162 ‫كان ثمة مسلسلان كارتونيان مختلفان‬ ‫لـ "سونيك" يُعرضان في الوقت نفسه.‬ 67 00:06:52,246 --> 00:06:53,830 ‫كان أحدهما دراميًا كئيبًا.‬ 68 00:06:53,914 --> 00:06:56,500 ‫وكان الآخر كوميديًا عن النقانق.‬ 69 00:06:56,584 --> 00:06:59,711 ‫ولعب الرجل نفسه دور "سونيك"‬ ‫في كلا المسلسلين.‬ 70 00:06:59,795 --> 00:07:00,796 ‫أمر غريب، صحيح؟‬ 71 00:07:00,880 --> 00:07:03,716 ‫ممثل واحد‬ ‫يقدّم الشخصية نفسها بشكلين مختلفين؟‬ 72 00:07:05,593 --> 00:07:09,972 ‫ربما لم تشاهدي مسلسلات الكارتون،‬ ‫أو ربما لا تحبّين النقانق.‬ 73 00:07:11,599 --> 00:07:12,433 ‫لا بأس بكليهما.‬ 74 00:07:13,559 --> 00:07:15,977 ‫كنت أشاهد المسلسلات القديمة حين كنت صغيرة.‬ 75 00:07:16,061 --> 00:07:17,646 ‫كإعادة مسلسل "كولومبو".‬ 76 00:07:17,730 --> 00:07:20,107 ‫الإعادات. رائع، فهمت.‬ 77 00:07:21,567 --> 00:07:22,610 ‫أأنت حقيقية؟‬ 78 00:07:23,194 --> 00:07:25,195 ‫هل سألتني للتو إن كنت حقيقية أم لا؟‬ 79 00:07:25,279 --> 00:07:28,282 ‫لا، كنت أتحدث إلى شخص آخر. سلام!‬ 80 00:07:38,626 --> 00:07:41,045 ‫- لماذا أتيت؟‬ ‫- أتيت مع أحد الضيوف.‬ 81 00:07:41,629 --> 00:07:42,963 ‫غير مسموح للضيوف بجلب أحد.‬ 82 00:07:43,047 --> 00:07:45,048 ‫دعوت كل الحاضرين شخصيًا.‬ 83 00:07:45,132 --> 00:07:46,299 ‫"(جولي باورز)، 23 عامًا"‬ 84 00:07:46,383 --> 00:07:47,760 ‫حفلاتي منظمة جدًا.‬ 85 00:07:48,344 --> 00:07:52,348 ‫إذًا، أتعرفين الفتاة ذات الشعر الشبيه بهذا؟‬ 86 00:07:54,099 --> 00:07:55,809 ‫"رامونا فلاورز"؟‬ 87 00:07:56,393 --> 00:07:57,894 ‫"رامونا".‬ 88 00:07:57,978 --> 00:08:00,021 ‫- إنها من مدينة "نيويورك".‬ ‫- "التفاحة الكبيرة".‬ 89 00:08:00,105 --> 00:08:01,857 ‫انتقلت للعيش هنا بعد انفصالها.‬ 90 00:08:01,941 --> 00:08:02,983 ‫إنها عزباء.‬ 91 00:08:03,067 --> 00:08:05,318 ‫تعمل في "نتفليكس"، توصّل الأقراص المُدمجة.‬ 92 00:08:05,402 --> 00:08:06,903 ‫أقراص "نتفليكس" المُدمجة.‬ 93 00:08:06,987 --> 00:08:09,948 ‫- أنا صديقتها الوحيدة في البلدة.‬ ‫- تحتاج إلى أصدقاء.‬ 94 00:08:10,032 --> 00:08:12,451 ‫أمنعك من مواعدتها يا "سكوت بيلغرام".‬ 95 00:08:13,077 --> 00:08:14,495 ‫ممتاز، شكرًا يا "جولي". سلام.‬ 96 00:08:20,584 --> 00:08:22,919 ‫"والاس"، بسرعة، أي فيلم أستأجر؟‬ 97 00:08:23,003 --> 00:08:24,754 ‫أنت محظور من متجر "نو أكونت فيديو".‬ 98 00:08:24,838 --> 00:08:27,674 ‫أنت مدين بالكثير من غرامات التأخير.‬ 99 00:08:27,758 --> 00:08:31,470 ‫لم أقصد ذلك المتجر.‬ ‫أستخدم الشبكة العنكبوتية العالمية.‬ 100 00:08:31,554 --> 00:08:32,471 ‫ماذا أستأجر؟‬ 101 00:08:34,223 --> 00:08:36,475 ‫فيلم من بطولة ممثل مثير.‬ 102 00:08:36,559 --> 00:08:38,018 ‫"ممثلون مثيرون، بحث"‬ 103 00:08:38,102 --> 00:08:40,020 ‫"لا نتائج."‬ 104 00:08:40,604 --> 00:08:42,565 ‫أظن أن علينا ذكر اسم أي ممثل مثير.‬ 105 00:08:43,399 --> 00:08:47,528 ‫لا بأس، "لوكاس لي". أفضل صدر على الشاشة.‬ 106 00:08:48,612 --> 00:08:51,657 ‫"أكشن دوكتور"، "ليتس هوب ذير إز آ هيفين"،‬ ‫"ثريلد تو بي هير".‬ 107 00:08:52,157 --> 00:08:55,869 ‫"ذا غيم إز أوفر" الجزء الثاني!‬ ‫صنعوا جزءًا ثانيًا! يبدو فيلمًا ممتعًا.‬ 108 00:08:55,953 --> 00:08:57,121 ‫"استأجر"‬ 109 00:08:58,831 --> 00:09:00,499 ‫أستنتظر وصول القرص المُدمج؟‬ 110 00:09:01,375 --> 00:09:02,376 ‫سيستغرق وقتًا.‬ 111 00:09:03,002 --> 00:09:04,211 ‫كم من الوقت قد يستغرق؟‬ 112 00:09:16,348 --> 00:09:17,808 ‫"جرس الباب"‬ 113 00:09:20,811 --> 00:09:21,645 ‫عاشق "سونيك"؟‬ 114 00:09:22,688 --> 00:09:24,315 ‫نعم، هذا أنا.‬ 115 00:09:25,024 --> 00:09:27,568 ‫أأنت "والاس ويلز"؟‬ 116 00:09:28,068 --> 00:09:30,695 ‫لا، أنا "سكوت"، "سكوت بيلغرام".‬ 117 00:09:30,779 --> 00:09:32,948 ‫"والاس" هو زميلي المثلي الرائع في السكن.‬ 118 00:09:33,032 --> 00:09:34,617 ‫يسمح لي باستخدام بطاقته الائتمانية.‬ 119 00:09:35,868 --> 00:09:38,120 ‫كحبيب ثري ينفق عليك؟‬ 120 00:09:39,830 --> 00:09:40,664 ‫حبيب ماذا؟‬ 121 00:09:42,541 --> 00:09:44,960 ‫جميل. استمتع بالفيلم يا سيد "ويلز".‬ 122 00:09:47,087 --> 00:09:47,921 ‫انتظري.‬ 123 00:09:49,298 --> 00:09:51,467 ‫أأنت من تظهر في أحلامي؟‬ 124 00:09:51,967 --> 00:09:53,677 ‫أظن أننا سبق وناقشنا هذا الأمر.‬ 125 00:09:53,761 --> 00:09:55,804 ‫أنت هي إذًا؟ أليس هذا غريبًا؟‬ 126 00:09:56,388 --> 00:09:57,473 ‫ليس غريبًا إطلاقًا.‬ 127 00:09:59,975 --> 00:10:03,270 ‫ثمة مسارات فرعية سريعة‬ ‫تمر في دماغك لا أكثر.‬ 128 00:10:04,021 --> 00:10:06,065 ‫بسرعة ثلاثة أميال في الـ15 ثانية مثلًا.‬ 129 00:10:07,274 --> 00:10:10,110 ‫لكنني لا أعرف المسافة بالكيلومترات.‬ 130 00:10:10,944 --> 00:10:15,240 ‫مسارات فضائية. بالتأكيد، مفهوم.‬ ‫على كل، أتريدين الخروج معي ذات مرة؟‬ 131 00:10:16,408 --> 00:10:18,994 ‫تريد الخروج في موعد غرامي؟ معي؟‬ 132 00:10:19,078 --> 00:10:22,163 ‫لا يلزم أن يكون موعدًا غراميًا.‬ ‫قد يكون لقاء عاديًا.‬ 133 00:10:22,247 --> 00:10:25,333 ‫تحالف بين "كندا" و "أمريكا"؟‬ 134 00:10:25,417 --> 00:10:28,962 ‫أنت جديدة هنا، وأنا قديم. ما رأيك؟‬ 135 00:10:35,636 --> 00:10:37,012 ‫لماذا تقفين عندك؟‬ 136 00:10:37,721 --> 00:10:39,890 ‫أنتظرك يا صاح.‬ 137 00:10:42,768 --> 00:10:45,813 ‫الطقس لطيف، صحيح؟ لم أحتج إلى جلب معطفي.‬ 138 00:10:46,522 --> 00:10:48,023 ‫إلام ترمز علامة "إكس" هذه؟‬ 139 00:10:48,816 --> 00:10:49,942 ‫هذه؟‬ 140 00:10:50,776 --> 00:10:53,945 ‫من الواضح أن أحدنا‬ ‫ارتاد مدرسة دكتور "إكزافير"‬ 141 00:10:54,029 --> 00:10:56,365 ‫للشباب الموهوبين، وأحدنا لم ترتدها.‬ 142 00:10:57,241 --> 00:10:58,575 ‫أذلك شيء في "سونيك"؟‬ 143 00:10:59,326 --> 00:11:01,244 ‫شيء في "سونيك"؟‬ 144 00:11:01,328 --> 00:11:03,706 ‫لا، ليس في "سونيك".‬ 145 00:11:04,331 --> 00:11:06,166 ‫لماذا انتقلت للعيش في "تورونتو" إذًا؟‬ 146 00:11:06,667 --> 00:11:08,836 ‫لكي ترتادي حفلات "جولي" فقط؟‬ 147 00:11:09,837 --> 00:11:10,671 ‫لا.‬ 148 00:11:11,255 --> 00:11:13,506 ‫نلت وظيفة‬ ‫توصيل الأقراص المُدمجة في "نتفليكس"،‬ 149 00:11:13,590 --> 00:11:17,219 ‫ولطالما قال "غيديون"‬ ‫إن "تورونتو" من أجمل المدن.‬ 150 00:11:18,262 --> 00:11:19,388 ‫هل "غيديون" حبيبك؟‬ 151 00:11:19,972 --> 00:11:21,890 ‫إنه صديقي.‬ 152 00:11:23,517 --> 00:11:24,935 ‫وما عملك؟‬ 153 00:11:25,936 --> 00:11:27,312 ‫كنت في وظيفة وأبحث عن أخرى.‬ 154 00:11:28,856 --> 00:11:30,315 ‫في أي وظيفة كنت وعلام تبحث؟‬ 155 00:11:30,399 --> 00:11:34,027 ‫كانت وظيفتي الأخيرة قصتها طويلة حزينة.‬ 156 00:11:35,237 --> 00:11:37,572 ‫ربما سنتطرّق إلى هذا الموضوع في حلقة أخرى.‬ 157 00:11:37,656 --> 00:11:41,744 ‫ليس علينا التطرّق إلى الماضي،‬ ‫فهذا أقل موضوع أحب التطرّق إليه.‬ 158 00:11:44,079 --> 00:11:47,291 ‫كان عليّ متابعة حالة الطقس.‬ ‫أظن أنك تحتاج إلى المعطف الآن.‬ 159 00:11:48,500 --> 00:11:52,212 ‫ما هذا إلا القليل من الجليد.‬ ‫هل كانت تثلج في مدينتك؟‬ 160 00:11:52,963 --> 00:11:55,215 ‫خلت أننا لن نتطرّق إلى الماضي.‬ 161 00:11:55,299 --> 00:11:58,677 ‫سؤال "من أين أنت"؟‬ ‫هذا ليس ماضيًا، بل موقعًا.‬ 162 00:11:59,928 --> 00:12:02,222 ‫حسنًا. من أين أنت؟‬ 163 00:12:03,223 --> 00:12:04,057 ‫من الشمال.‬ 164 00:12:06,310 --> 00:12:07,936 ‫إذًا، هذا طقس مألوف لك، صحيح؟‬ 165 00:12:09,688 --> 00:12:11,565 ‫نعم. وأنت؟‬ 166 00:12:12,524 --> 00:12:14,067 ‫أنا ترعرعت في الجبال يا رجل.‬ 167 00:12:14,610 --> 00:12:16,194 ‫هل تزلّجت كثيرًا؟‬ 168 00:12:16,278 --> 00:12:17,488 ‫لا، ليس كثيرًا.‬ 169 00:12:17,988 --> 00:12:18,822 ‫أجل.‬ 170 00:12:28,123 --> 00:12:32,503 ‫أحضر إليّ "ماثيو باتيل". بدأت اللعبة.‬ 171 00:12:33,921 --> 00:12:34,963 ‫أتتزلّجين على الجليد؟‬ 172 00:12:35,631 --> 00:12:38,133 ‫افترضت ذلك، بالنظر إلى مزلجك.‬ 173 00:12:38,801 --> 00:12:40,761 ‫كنت أرقص على الجليد حين كنت في الرابعة.‬ 174 00:12:42,054 --> 00:12:45,807 ‫أترى ما فعلت؟ جعلتني أتحدّث عن ماضيّ ثانيةً.‬ 175 00:12:45,891 --> 00:12:48,101 ‫إنك مخادع يا "سكوت بيلغرام".‬ 176 00:12:48,977 --> 00:12:50,479 ‫هذا ولم أحاول جعلك تتحدثين.‬ 177 00:12:54,358 --> 00:12:55,943 ‫اشتدّت الرياح.‬ 178 00:12:57,069 --> 00:12:59,195 ‫"رامونا"، لا أراك.‬ 179 00:12:59,279 --> 00:13:01,448 ‫اهدأ. أمسك بيدي.‬ 180 00:13:03,534 --> 00:13:06,119 ‫يُفترض أن ثمة بابًا هنا.‬ 181 00:13:13,544 --> 00:13:15,796 ‫ماذا؟‬ 182 00:13:20,467 --> 00:13:21,760 ‫هذه شقتك.‬ 183 00:13:22,302 --> 00:13:24,763 ‫إذًا، ذلك الباب ذو النجمة‬ ‫أحد مساراتك الفضائية؟‬ 184 00:13:25,472 --> 00:13:26,973 ‫نعم.‬ 185 00:13:27,057 --> 00:13:29,309 ‫لحسن الحظ أن هذا ليس موعدًا غراميًا حقيقيًا.‬ 186 00:13:29,393 --> 00:13:32,062 ‫وإلا لأُعدّ موعدًا غراميًا كارثيًا.‬ 187 00:13:34,439 --> 00:13:35,815 ‫سأعد لنا الشاي.‬ 188 00:13:35,899 --> 00:13:37,776 ‫"وقت النوم"‬ 189 00:13:40,487 --> 00:13:42,114 ‫تبدو كأنك تحتضر.‬ 190 00:13:42,614 --> 00:13:43,824 ‫سأحضر لك بطانية.‬ 191 00:14:01,758 --> 00:14:02,885 ‫أبدّل ثيابي يا صاح.‬ 192 00:14:03,427 --> 00:14:06,679 ‫آسف. أنا بريء يشعر بالبرد لا أكثر.‬ 193 00:14:06,763 --> 00:14:09,349 ‫ها أنا ذا، لا أستطيع رؤية أي شيء الآن.‬ ‫ذلك أفضل.‬ 194 00:14:10,809 --> 00:14:12,102 ‫أينفع هذا؟‬ 195 00:14:12,728 --> 00:14:13,729 ‫أشعر بالبرد أيضًا.‬ 196 00:14:27,075 --> 00:14:27,910 ‫شرارة الحب.‬ 197 00:14:30,829 --> 00:14:34,499 ‫أكنت ستحضرين البطانية التي على فراشك؟‬ 198 00:14:35,000 --> 00:14:36,251 ‫على ما أظن.‬ 199 00:14:36,335 --> 00:14:41,006 ‫ما رأيك في أن نرقد تحتها وهي على الفراش؟‬ 200 00:14:41,882 --> 00:14:45,052 ‫بما أننا نشعر بالبرد.‬ 201 00:14:55,729 --> 00:14:57,773 ‫لست متأكدًا من استعدادي.‬ 202 00:15:00,484 --> 00:15:01,693 ‫غيّرت رأيي.‬ 203 00:15:02,694 --> 00:15:04,988 ‫مم وإلام؟‬ 204 00:15:05,072 --> 00:15:07,950 ‫لا أريد ممارسة الجنس معك يا "بيلغرام".‬ ‫ليس الآن.‬ 205 00:15:08,700 --> 00:15:10,494 ‫لا بأس، لا مشكلة.‬ 206 00:15:10,994 --> 00:15:14,122 ‫لكنني لن أرغمك على العودة إلى منزلك‬ ‫خلال العاصفة الجليدية.‬ 207 00:15:14,206 --> 00:15:15,374 ‫بوسعك النوم في فراشي.‬ 208 00:15:16,083 --> 00:15:19,795 ‫وأحتفظ بحقي في تغيير رأيي‬ ‫بخصوص ممارسة الجنس لاحقًا.‬ 209 00:15:21,838 --> 00:15:22,673 ‫ممتاز.‬ 210 00:15:30,514 --> 00:15:31,347 ‫"(ماثيو باتيل)"‬ 211 00:15:31,431 --> 00:15:32,432 ‫هل أرسلت في طلبي؟‬ 212 00:15:32,516 --> 00:15:33,433 ‫نعم.‬ 213 00:15:33,517 --> 00:15:34,685 ‫"(غيديون غريفز)، رئيس الرابطة"‬ 214 00:15:35,268 --> 00:15:37,770 ‫أردت شكرك على إنشاء هذه الرابطة.‬ 215 00:15:37,854 --> 00:15:39,272 ‫إنها فكرة رائعة.‬ 216 00:15:39,356 --> 00:15:41,482 ‫لم أحضرك إلى هنا لمجاملتي.‬ 217 00:15:41,566 --> 00:15:43,276 ‫تغيّرت الأمور.‬ 218 00:15:44,111 --> 00:15:46,863 ‫يبدو أن عزيزتنا "رامونا" وجدت حبيبًا جديدًا.‬ 219 00:15:47,406 --> 00:15:49,198 ‫أيحدث الأمر فعلًا؟ من يكون؟‬ 220 00:15:49,282 --> 00:15:52,744 ‫أجرى المتدربون لديّ بحثًا دقيقًا عن الهدف.‬ 221 00:15:53,578 --> 00:15:58,291 ‫"سكوت بيلغرام"، 23 عامًا،‬ ‫يعيش في "تورونتو" بـ "كندا".‬ 222 00:15:58,375 --> 00:15:59,751 ‫عاطل عن العمل وميؤوس منه.‬ 223 00:15:59,835 --> 00:16:02,545 ‫إنه عضو في فرقة موسيقية مستقلة‬ ‫يختلف الناس على جودتها.‬ 224 00:16:02,629 --> 00:16:04,172 ‫منذ متى يتواعدان؟‬ 225 00:16:04,798 --> 00:16:08,718 ‫خرجا في موعد غرامي واحد،‬ ‫لكنه نائم الآن في فراشها.‬ 226 00:16:08,802 --> 00:16:09,803 ‫ذلك الوغد!‬ 227 00:16:10,303 --> 00:16:14,016 ‫معك حق. لكن هنا تكمن الإثارة.‬ 228 00:16:14,683 --> 00:16:16,601 ‫يواعد "سكوت بيلغرام" فتاة في الثانوية.‬ 229 00:16:16,685 --> 00:16:17,519 ‫ماذا؟‬ 230 00:16:18,270 --> 00:16:21,856 ‫انتظر، أنا آسف.‬ ‫هل قلت إنه يواعد فتاة في الثانوية؟‬ 231 00:16:21,940 --> 00:16:23,358 ‫ربما المواعدة كلمة كبيرة.‬ 232 00:16:23,442 --> 00:16:28,363 ‫عرفنا من معلوماتنا أنهما لم يقبّلا بعضهما‬ ‫لكنهما أمسكا بيدي بعضهما مرة.‬ 233 00:16:29,990 --> 00:16:31,158 ‫وهل تعرف "رامونا" بذلك؟‬ 234 00:16:32,117 --> 00:16:33,410 ‫لم يخبرها بعد.‬ 235 00:16:34,911 --> 00:16:36,705 ‫وظننت أننا أشرار.‬ 236 00:16:37,706 --> 00:16:38,998 ‫ما خبرته في القتال؟‬ 237 00:16:39,082 --> 00:16:43,670 ‫وُصف بأنه، وأقتبس: ‬ ‫"أفضل مقاتل في المقاطعة."‬ 238 00:16:43,754 --> 00:16:44,588 ‫انتهى الاقتباس.‬ 239 00:16:45,547 --> 00:16:47,423 ‫يبدو أن ذلك القذر تحديًا لا يُستهان به.‬ 240 00:16:47,507 --> 00:16:48,550 ‫أأنت قلق؟‬ 241 00:16:49,051 --> 00:16:52,971 ‫لا، بل سعيد لأن المنافسة لن تكون سهلة.‬ ‫سيكون طعم النصر جميلًا.‬ 242 00:16:53,055 --> 00:16:55,473 ‫سيتمنى حبيب "رامونا" الجديد لو أنه لم يُولد‬ 243 00:16:55,557 --> 00:16:57,976 ‫لأن بشاعة موته لا مفر منها.‬ 244 00:16:58,060 --> 00:16:59,019 ‫على يدي.‬ 245 00:16:59,811 --> 00:17:03,190 ‫لأنني سأقتله، وحينها سيموت.‬ 246 00:17:03,690 --> 00:17:09,946 ‫آمل أن يستمتع "سكوت بيلغرام"‬ ‫بآخر أيام حياته المتواضعة والثمينة.‬ 247 00:17:20,040 --> 00:17:21,333 ‫كم الساعة؟‬ 248 00:17:21,917 --> 00:17:26,463 ‫قبيل الـ8 صباحًا.‬ ‫عليّ الذهاب إلى العمل، فعليك المغادرة.‬ 249 00:17:30,258 --> 00:17:33,219 ‫أيمكن لما حدث ألّا يكون مجرد ليلة عابرة؟‬ 250 00:17:33,303 --> 00:17:35,639 ‫فأولًا، لست متأكدًا إن كان ما حصل سيُحسب.‬ 251 00:17:37,724 --> 00:17:38,809 ‫سأفكر في الأمر.‬ 252 00:17:43,396 --> 00:17:44,606 ‫فيم كنت تفكر؟‬ 253 00:17:46,650 --> 00:17:49,986 ‫ستؤدّي فرقتي عرضًا الليلة،‬ ‫في حانة "روكيت" في الـ9 مساءً.‬ 254 00:17:50,070 --> 00:17:51,655 ‫لديك فرقة؟‬ 255 00:17:52,155 --> 00:17:55,158 ‫نعم. إننا فاشلون. تعالي أرجوك.‬ 256 00:17:57,202 --> 00:18:00,872 ‫حسنًا، أوافق. الـ9 مساءً، "روكيت". سآتي.‬ 257 00:18:05,877 --> 00:18:08,046 ‫"يحصل هذا مرة واحدة في العمر!"‬ 258 00:18:08,130 --> 00:18:10,006 ‫"وأحيانًا لا يحصل!"‬ 259 00:18:10,924 --> 00:18:13,426 ‫بالتأكيد تسأل نفسك‬ ‫عن سبب عدم عودتي ليلة أمس.‬ 260 00:18:13,510 --> 00:18:15,636 ‫فعلًا، سألت نفسي لماذا حالفني الحظ.‬ 261 00:18:15,720 --> 00:18:17,638 ‫في الحقيقة، أن من حالفه الحظ،‬ 262 00:18:17,722 --> 00:18:22,394 ‫لأنني قضيت الليلة مع فتاة أحلامي،‬ ‫أو التي تظهر في أحلامي.‬ 263 00:18:23,228 --> 00:18:24,562 ‫"رامونا فلاورز".‬ 264 00:18:24,646 --> 00:18:25,605 ‫تهانيّ.‬ 265 00:18:26,398 --> 00:18:29,401 ‫عليك إذًا الانفصال‬ ‫عن حبيبتك الزائفة التي في الثانوية.‬ 266 00:18:30,569 --> 00:18:34,530 ‫هل عليّ ذلك؟ أقصد، هل نتواعد أصلًا؟‬ 267 00:18:34,614 --> 00:18:37,325 ‫تظن "نايفز" ذلك، وإنها بريئة طيبة القلب.‬ 268 00:18:37,826 --> 00:18:39,619 ‫عليك الانفصال عنها فورًا.‬ 269 00:18:40,287 --> 00:18:43,456 ‫حسنًا، معك حق. سأنفصل عنها.‬ 270 00:18:44,875 --> 00:18:47,669 ‫جيد، بالمناسبة، وصلك خطاب.‬ 271 00:18:48,336 --> 00:18:49,754 ‫"(سكوت بيلغرام)"‬ 272 00:18:52,841 --> 00:18:55,635 ‫"عزيزي السيد (بيلغرام)، أنا (ماثيو باتيل).‬ 273 00:18:56,303 --> 00:19:01,183 ‫أتحدّاك..." كلام كثير، شيء بخصوص قتال...‬ 274 00:19:02,642 --> 00:19:04,644 ‫"رابطة الأبطال الأشرار السابقين..."‬ 275 00:19:06,062 --> 00:19:08,648 ‫بل رابطة الملل.‬ 276 00:19:09,524 --> 00:19:12,611 ‫- أستحضر حفلنا الليلة؟‬ ‫- نعم للأسف.‬ 277 00:19:13,236 --> 00:19:14,070 ‫"(روكيت)"‬ 278 00:19:14,154 --> 00:19:16,656 ‫"8:34 مساءً‬ ‫تغنّي فرقة (سكس بوب-أومب) هنا الليلة"‬ 279 00:19:23,914 --> 00:19:27,083 ‫مرحبًا يا "نايفز".‬ ‫هل سبق والتقيت بـ "ستيسي"؟‬ 280 00:19:28,668 --> 00:19:30,586 ‫سمعت الكثير عنك.‬ 281 00:19:30,670 --> 00:19:31,879 ‫"(ستيسي بيلغرام)، 19 عامًا"‬ 282 00:19:31,963 --> 00:19:33,089 ‫ما الأخبار؟‬ 283 00:19:33,173 --> 00:19:36,884 ‫أنا متحمسة جدًا‬ ‫لحضور حفل "سكس بوب-أومب" الليلة.‬ 284 00:19:36,968 --> 00:19:38,386 ‫هذه هي الأخبار.‬ 285 00:19:38,887 --> 00:19:41,890 ‫أنا متحمسة جدًا لدرجة أنني قد أفقد الوعي!‬ 286 00:19:44,100 --> 00:19:47,979 ‫غريبة، يبدو أنك لم تسمعي خبرًا صادمًا اليوم.‬ 287 00:19:48,063 --> 00:19:51,816 ‫صادم؟ أتقصد من النوع السيئ؟‬ 288 00:19:51,900 --> 00:19:53,818 ‫أيتها المسكينة!‬ 289 00:19:53,902 --> 00:19:56,028 ‫أنت أفضل منه. تأكدي من ذلك، مفهوم؟‬ 290 00:19:56,112 --> 00:19:56,947 ‫أفضل ممن؟‬ 291 00:19:59,699 --> 00:20:00,575 ‫"سكوت"!‬ 292 00:20:07,666 --> 00:20:10,085 ‫عليّ المغادرة.‬ 293 00:20:17,342 --> 00:20:18,969 ‫ما سبب توترك يا "سكوت"؟‬ 294 00:20:19,594 --> 00:20:22,013 ‫من المتوتر؟ "ستيفن" متوتر.‬ 295 00:20:22,097 --> 00:20:24,765 ‫بالطبع أنا متوتر.‬ ‫انسحبت الفرقة الافتتاحية.‬ 296 00:20:24,849 --> 00:20:25,850 ‫لقد انسحبوا!‬ 297 00:20:26,434 --> 00:20:28,061 ‫انسحبت فرقة "كراش آند ذا بويز"؟‬ 298 00:20:28,979 --> 00:20:32,065 ‫سمعت أنهم سيغيرون الاسم‬ ‫إلى "كراش" فقط وسيحذفون "بويز".‬ 299 00:20:32,607 --> 00:20:34,650 ‫لا يمكن تسمية فرقة باسم "كراش".‬ 300 00:20:34,734 --> 00:20:38,279 ‫فـ "كراش" فيلم جنسي عن حوادث السيارات‬ ‫صُور هنا في "تورونتو".‬ 301 00:20:38,363 --> 00:20:40,156 ‫لم أكن أعرف أنك تعشق السينما.‬ 302 00:20:40,240 --> 00:20:41,491 ‫ماذا تقصدين؟‬ 303 00:20:42,409 --> 00:20:46,829 ‫"كراش" أو "بويز"، لا يهم.‬ ‫انسحبوا لأنهم يرون أننا فاشلون على الأرجح.‬ 304 00:20:46,913 --> 00:20:48,123 ‫ونحن على الأرجح كذلك.‬ 305 00:20:48,957 --> 00:20:50,249 ‫هذا ليس طريفًا يا "كيم".‬ 306 00:20:50,333 --> 00:20:52,835 ‫إن كنا فاشلين، فلن يحبّنا الجمهور.‬ 307 00:20:52,919 --> 00:20:53,962 ‫سيرون أننا فاشلون.‬ 308 00:20:54,921 --> 00:20:57,173 ‫- ربما علينا إلغاء الحفل.‬ ‫- اسمع.‬ 309 00:20:57,257 --> 00:20:59,425 ‫ثمة طريقة واحدة لنعرف إن كنا فاشلين أم لا،‬ 310 00:20:59,509 --> 00:21:01,845 ‫وهي بتأدية العرض الآن.‬ 311 00:21:04,180 --> 00:21:06,182 ‫"(سكس بوب-أومب)"‬ 312 00:21:15,734 --> 00:21:18,153 ‫أتحبّين فرقة "سكس بوب-أومب"؟‬ 313 00:21:18,737 --> 00:21:21,614 ‫لا، بل أواعد شخصًا في الفرقة.‬ 314 00:21:22,157 --> 00:21:26,285 ‫- غير معقول! وأنا أيضًا.‬ ‫- من تواعدين في الفرقة؟‬ 315 00:21:26,369 --> 00:21:28,412 ‫نحن فرقة "سكس بوب-أومب"!‬ 316 00:21:28,496 --> 00:21:30,165 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ 317 00:21:30,832 --> 00:21:32,417 ‫"ترتدين قميصك البرتقالي‬ 318 00:21:34,044 --> 00:21:35,879 ‫ونذهب لتناول الزبادي‬ 319 00:21:37,422 --> 00:21:40,550 ‫ليت بوسعي رسمك‬ 320 00:21:41,051 --> 00:21:43,636 ‫لا أوفّيك حقك‬ 321 00:21:45,513 --> 00:21:46,848 ‫أجل‬ 322 00:21:48,391 --> 00:21:50,143 ‫أجل‬ 323 00:21:52,937 --> 00:21:55,940 ‫أريد أن أكون وحدي معك‬ 324 00:21:56,024 --> 00:21:59,402 ‫لا أريد سوى أن أكون قريبًا من إحداهنّ‬ 325 00:21:59,486 --> 00:22:02,781 ‫لا أريد سوى أن أكون قريبًا منك"‬ 326 00:22:04,783 --> 00:22:05,658 ‫"انفجار"‬ 327 00:22:06,242 --> 00:22:07,660 ‫سيد "بيلغرام".‬ 328 00:22:17,087 --> 00:22:18,588 ‫ارتداد!‬ 329 00:22:23,259 --> 00:22:24,636 ‫مهلًا، لحظة واحدة.‬ 330 00:22:25,428 --> 00:22:27,680 ‫من تكون بالضبط؟ ولماذا نتقاتل؟‬ 331 00:22:28,932 --> 00:22:30,099 ‫ألست "سكوت بيلغرام"؟‬ 332 00:22:30,183 --> 00:22:31,559 ‫هذا يتوقّف على هوية السائل.‬ 333 00:22:32,560 --> 00:22:33,478 ‫أنا...‬ 334 00:22:38,274 --> 00:22:42,153 ‫"ماثيو باتيل"،‬ ‫حبيب "رامونا" السابق الأول الشرير.‬ 335 00:22:45,990 --> 00:22:48,534 ‫رائع. وما سبب قدومك؟‬ 336 00:22:48,618 --> 00:22:49,828 ‫ألم تقرأ خطابي؟‬ 337 00:22:50,787 --> 00:22:51,621 ‫تقريبًا.‬ 338 00:22:52,122 --> 00:22:54,707 ‫سلّمته يدًا بيد في أثناء عاصفة ثلجية.‬ 339 00:22:55,625 --> 00:22:57,252 ‫ذكّرني بفحواه.‬ 340 00:22:59,379 --> 00:23:03,424 ‫مكتوب فيه: "لدى (رامونا فلاورز)‬ ‫سبع أحبّة سابقون أشرار،‬ 341 00:23:03,508 --> 00:23:05,760 ‫وكل منهم أقوى من الذي قبله.‬ 342 00:23:05,844 --> 00:23:08,429 ‫وعليك هزيمتهم كلّهم لتحظى بمواعدتها."‬ 343 00:23:08,513 --> 00:23:11,265 ‫- نحن الأحبّة السابقون الأشرار.‬ ‫- واعدنا "رامونا".‬ 344 00:23:11,349 --> 00:23:14,185 ‫أشرار.‬ 345 00:23:14,686 --> 00:23:16,312 ‫كان خطابًا مُفصّلًا جدًا.‬ 346 00:23:17,021 --> 00:23:17,980 ‫هل كنت تعرفين بهذا؟‬ 347 00:23:18,064 --> 00:23:22,985 ‫نعم، سمعت بالأمر، وظننت أنه دعابة.‬ 348 00:23:23,069 --> 00:23:25,321 ‫وأنت واعدت هذا الرجل فعلًا؟‬ 349 00:23:25,405 --> 00:23:27,615 ‫نعم، في الإعدادية.‬ 350 00:23:29,701 --> 00:23:33,371 ‫كنا في موسم مباريات كرة القدم، ولسبب ما،‬ ‫أراد كل الرياضيين الصغار مواعدتي.‬ 351 00:23:33,955 --> 00:23:37,417 ‫كان "ماثيو باتيل" غير الأبيض‬ ‫غير الرياضي الوحيد في المدرسة،‬ 352 00:23:37,917 --> 00:23:40,211 ‫وربما الوحيد في البلدة كلها.‬ 353 00:23:40,295 --> 00:23:43,590 ‫فاتحدنا وهزمنا الجميع.‬ 354 00:23:44,174 --> 00:23:46,217 ‫لم يقف شيء في وجه قوة "ماثيو" الروحانية‬ 355 00:23:46,301 --> 00:23:48,386 ‫المتحدة مع قوتي الغاشمة.‬ 356 00:23:48,887 --> 00:23:53,182 ‫تبادلنا القبلات مرة واحدة،‬ ‫وانفصلنا بعد نحو أسبوع ونصف.‬ 357 00:23:53,266 --> 00:23:55,393 ‫لم يصبح شريرًا فعلًا حتى ارتاد الثانوية،‬ 358 00:23:55,477 --> 00:23:57,395 ‫وحينها، كان يعيش في مكان بعيد جدًا.‬ 359 00:23:58,188 --> 00:24:01,024 ‫قوى روحانية؟ هذا ظلم.‬ 360 00:24:01,774 --> 00:24:03,651 ‫كل مُباح في الحب...‬ 361 00:24:05,320 --> 00:24:07,697 ‫والحرب؟ أظن أنها الحرب.‬ 362 00:24:08,364 --> 00:24:09,324 ‫حان وقت القتال!‬ 363 00:24:10,700 --> 00:24:13,244 ‫"ماثيو باتيل" ضد "سكوت بيلغرام".‬ 364 00:24:13,328 --> 00:24:15,288 ‫الجولة الأولى. قتال.‬ 365 00:24:38,728 --> 00:24:39,562 ‫"2.10 دولار"‬ 366 00:24:44,901 --> 00:24:46,110 ‫ضربة قاضية؟‬ 367 00:24:51,074 --> 00:24:53,034 ‫هل فزت؟‬ 368 00:24:54,577 --> 00:24:55,745 ‫لقد فزت!‬ 369 00:26:36,179 --> 00:26:39,557 ‫ترجمة "نورهان المر"‬