1 00:00:13,973 --> 00:00:15,975 ‫هل فزت؟‬ 2 00:00:17,518 --> 00:00:18,561 ‫لقد فزت!‬ 3 00:00:20,897 --> 00:00:22,940 ‫ماذا تفعلين؟ لقد فزت.‬ 4 00:00:23,024 --> 00:00:25,276 ‫مما يعني أن بوسعنا استئناف علاقتنا.‬ 5 00:00:26,027 --> 00:00:26,861 ‫صحيح؟‬ 6 00:00:27,945 --> 00:00:29,530 ‫تلك قواعد الرابطة!‬ 7 00:00:33,284 --> 00:00:35,203 ‫انتظري! إلى أين تذهبين؟‬ 8 00:00:40,458 --> 00:00:43,460 ‫هل صوّر أحد القتال يا رفاق؟‬ 9 00:00:43,544 --> 00:00:45,922 ‫أتغادرون؟ أثمة احتفال بعد الحفل؟‬ 10 00:00:47,215 --> 00:00:48,466 ‫ماذا يحدث؟‬ 11 00:00:53,429 --> 00:00:54,972 ‫أين ذهب الجميع؟‬ 12 00:00:56,849 --> 00:00:58,559 ‫هل انتهى الحفل؟‬ 13 00:00:58,643 --> 00:01:01,437 ‫لم يكن ثمة حفل.‬ ‫لُكم عازف الغيتار حتي الموت.‬ 14 00:01:01,938 --> 00:01:04,189 ‫هل قلت: "لُكم حتى الموت"؟‬ 15 00:01:04,273 --> 00:01:07,735 ‫أي الموت الحقيقي؟‬ 16 00:01:08,277 --> 00:01:10,530 ‫نعم، ذلك ما قلت.‬ 17 00:01:11,114 --> 00:01:14,659 ‫لا!‬ 18 00:01:20,331 --> 00:01:27,338 ‫"(سكوت بيلغرام) يمضي قدمًا"‬ 19 00:01:29,549 --> 00:01:31,592 ‫"مُستوحى من روايات (سكوت بيلغرام) المُصوّرة"‬ 20 00:03:23,955 --> 00:03:29,418 ‫"الحلقة الثانية: رابطة خاصة بهم"‬ 21 00:03:29,502 --> 00:03:30,795 ‫"اضغط للبدء"‬ 22 00:03:47,353 --> 00:03:52,441 ‫"رامونا فلاورز"، فتاة أحلام "سكوت"،‬ ‫أو التي تظهر في أحلامه.‬ 23 00:03:52,525 --> 00:03:54,694 ‫"والاس". كيف حالك؟‬ 24 00:03:55,278 --> 00:03:57,113 ‫لطالما أحببت ارتداء الملابس السوداء.‬ 25 00:03:57,780 --> 00:03:59,407 ‫وهذا عذر مناسب لارتدائها.‬ 26 00:04:00,199 --> 00:04:01,450 ‫يعجبني لون شعرك الجديد.‬ 27 00:04:06,539 --> 00:04:08,749 ‫لا أصدّق أنه مات.‬ 28 00:04:08,833 --> 00:04:10,500 ‫ليست مفاجأة.‬ 29 00:04:10,584 --> 00:04:13,212 ‫كان يواجه أعداء أقوياء دومًا.‬ 30 00:04:13,296 --> 00:04:16,173 ‫أجل، لكنه كان يفوز دومًا.‬ 31 00:04:16,257 --> 00:04:17,883 ‫لا أحد يستمر في الفوز إلى الأبد.‬ 32 00:04:17,967 --> 00:04:19,051 ‫الصالات.‬ 33 00:04:20,469 --> 00:04:22,930 ‫أقصد صالات الترفيه.‬ 34 00:04:23,514 --> 00:04:25,599 ‫سأجلس بجوار شخص آخر.‬ 35 00:04:27,310 --> 00:04:30,562 ‫مرحبًا، أنت الفتاة‬ ‫التي تسببت في مقتل "سكوت"، صحيح؟‬ 36 00:04:30,646 --> 00:04:31,772 ‫تشرّفت بك.‬ 37 00:04:32,398 --> 00:04:33,816 ‫- أنا "رامونا".‬ ‫- "يانغ نيل".‬ 38 00:04:36,610 --> 00:04:39,238 ‫أظن أنني الآن لن أعرف‬ ‫ما إن كنا فرقة فاشلة أم لا.‬ 39 00:04:39,322 --> 00:04:40,322 ‫وهذا جيد.‬ 40 00:04:40,406 --> 00:04:43,326 ‫ليت الظروف كانت مختلفة فحسب.‬ 41 00:04:43,951 --> 00:04:44,910 ‫أفتقدك يا صاحبي.‬ 42 00:04:59,800 --> 00:05:01,052 ‫أنت!‬ 43 00:05:04,597 --> 00:05:08,434 ‫لماذا أنت هنا؟ قتلت "سكوت بيلغرام"!‬ 44 00:05:09,185 --> 00:05:10,686 ‫هل قالت "قتلت"؟‬ 45 00:05:10,770 --> 00:05:11,896 ‫هذا شائق.‬ 46 00:05:13,314 --> 00:05:15,440 ‫ليس من المنصف قول ذلك.‬ 47 00:05:15,524 --> 00:05:19,945 ‫منصف؟ أنت المسؤولة. ألومك أنت.‬ 48 00:05:20,029 --> 00:05:21,530 ‫الذنب ذنبك أنت!‬ 49 00:05:22,031 --> 00:05:25,909 ‫هذه بالتأكيد أكثر جنازة شائقة‬ ‫حضرتها في حياتي.‬ 50 00:05:25,993 --> 00:05:27,703 ‫هذه قمة التشويق.‬ 51 00:05:28,204 --> 00:05:30,081 ‫أأنت متأكدة؟‬ 52 00:05:43,677 --> 00:05:47,139 ‫"(إنفي آدمز)،‬ ‫حبيبة (سكوت) السابقة، (المشهورة!)"‬ 53 00:06:02,488 --> 00:06:03,447 ‫فلنبدأ.‬ 54 00:06:05,616 --> 00:06:06,867 ‫"إنفي آدمز"!‬ 55 00:06:07,910 --> 00:06:10,871 ‫مستحيل! إنها هي بشحمها ولحمها!‬ 56 00:06:14,125 --> 00:06:15,167 ‫"إنفي"!‬ 57 00:06:15,251 --> 00:06:17,628 ‫نجمتنا! ملكتنا! أمنا!‬ 58 00:06:37,106 --> 00:06:40,067 ‫"إنفي آدمز" مذهلة!‬ 59 00:06:40,151 --> 00:06:42,945 ‫إنها المغنية الرئيسة‬ ‫في فرقتي الموسيقية المفضّلة!‬ 60 00:06:45,030 --> 00:06:48,159 ‫فرقة "صدام الشياطين"؟‬ ‫خلت أننا فرقتك المفضّلة.‬ 61 00:06:50,327 --> 00:06:53,163 ‫إنها فرقتي المفضّلة الحقيقية.‬ 62 00:06:53,247 --> 00:06:55,499 ‫أمّا فرقة "سكس بوب-أومب"، فليست حقيقية.‬ 63 00:06:57,334 --> 00:07:00,379 ‫أود شكركم على حضوركم لرؤيتي.‬ 64 00:07:00,463 --> 00:07:01,672 ‫نحبك يا "إنفي"!‬ 65 00:07:02,173 --> 00:07:03,423 ‫كما تعرفون جميعًا،‬ 66 00:07:03,507 --> 00:07:06,843 ‫واعدت "سكوت بيلغرام"‬ ‫لفترة وجيزة قبل شهرتي.‬ 67 00:07:06,927 --> 00:07:09,137 ‫لم نكن جميعًا نعرف ذلك!‬ 68 00:07:09,221 --> 00:07:13,725 ‫وبالرغم من أنه كان أتفه فصل في كتاب حياتي،‬ 69 00:07:13,809 --> 00:07:16,979 ‫وبالرغم من أنني لا أتذكّر‬ ‫تفاصيل علاقتنا إطلاقًا،‬ 70 00:07:17,897 --> 00:07:21,150 ‫فرأيت أن أغني أغنية إحياءً لذكراه.‬ 71 00:07:35,915 --> 00:07:37,749 ‫واعدها "سكوت"؟‬ 72 00:07:37,833 --> 00:07:39,543 ‫غير معقول، صحيح؟‬ 73 00:07:39,627 --> 00:07:43,589 ‫أتتخيلين أن حبيبًا سابقًا لك‬ ‫يصبح نجمًا مشهورًا بعد انفصالكما؟‬ 74 00:09:04,253 --> 00:09:05,962 ‫"عزيزي الحبيب السابق الشرير،‬ 75 00:09:06,046 --> 00:09:09,883 ‫أدعو السبعة أحبّة لحضور أمسية مميزة جدًا."‬ 76 00:09:11,176 --> 00:09:13,596 ‫"المكان: وكر (غيديون)،‬ ‫الزمان: الـ5 مساءً، الملابس: خليط"‬ 77 00:09:16,807 --> 00:09:19,393 ‫هل دُعيت لحضور أمسية في وكري؟‬ 78 00:09:30,696 --> 00:09:34,115 ‫"إنفي"، أحبك!‬ 79 00:09:34,199 --> 00:09:37,453 ‫- "إنفي"، وقّعي عنقي!‬ ‫- قفي على جثتي!‬ 80 00:09:54,970 --> 00:09:56,263 ‫آسفة يا "سكوت".‬ 81 00:10:04,897 --> 00:10:07,691 ‫مدينة "نيويورك" بـ "أمريكا".‬ 82 00:10:18,911 --> 00:10:22,163 ‫سيد "لي"، أنا من أشد معجبيك.‬ 83 00:10:22,247 --> 00:10:23,791 ‫قل شيئًا لا أعرفه.‬ 84 00:10:32,216 --> 00:10:33,342 ‫"الوكر السرّي"‬ 85 00:10:47,272 --> 00:10:48,398 ‫"الحبيب الثالث، (تود إنغرام)"‬ 86 00:10:48,482 --> 00:10:50,150 ‫- "تود".‬ ‫- "لوكاس".‬ 87 00:10:50,234 --> 00:10:51,735 ‫"الحبيب الثاني، (لوكاس لي)"‬ 88 00:10:52,403 --> 00:10:55,239 ‫سمعت أنك بدأت تدخل عالم التمثيل.‬ 89 00:10:55,864 --> 00:10:57,282 ‫أجريت بعض تجارب الأداء.‬ 90 00:10:57,783 --> 00:11:01,077 ‫ربما عليك الالتزام بنطاق خبرتك.‬ 91 00:11:01,161 --> 00:11:02,746 ‫ودع المحترفين يقومون بعملهم.‬ 92 00:11:02,830 --> 00:11:06,916 ‫يتمتع النباتيون بذاكرة فوتوغرافية ممتازة.‬ ‫أستطيع حفظ نص كامل‬ 93 00:11:07,000 --> 00:11:08,293 ‫بكل سهولة.‬ 94 00:11:08,377 --> 00:11:10,211 ‫لم أعد أقرأ النصوص أصلًا.‬ 95 00:11:10,295 --> 00:11:12,464 ‫أقول أول ما يخطر ببالي فحسب.‬ 96 00:11:12,548 --> 00:11:13,965 ‫هذا يُدعى "العيش في اللحظة".‬ 97 00:11:14,049 --> 00:11:16,509 ‫ألذلك نص كلامك في آخر أفلامك‬ ‫كان: "لنحتفل"؟‬ 98 00:11:16,593 --> 00:11:17,845 ‫"الحبيبة الرابعة، (روكسي ريكتر)"‬ 99 00:11:19,638 --> 00:11:21,098 ‫لا أعرف. لم أشاهده.‬ 100 00:11:22,099 --> 00:11:23,391 ‫مشروب يا سيدي؟‬ 101 00:11:23,475 --> 00:11:24,727 ‫لنحتفل.‬ 102 00:11:31,483 --> 00:11:32,651 ‫وكر رائع يا أخي.‬ 103 00:11:33,485 --> 00:11:35,404 ‫لماذا أحضرتنا إلى هنا يا "غيديون"؟‬ 104 00:11:37,239 --> 00:11:39,741 ‫لم أحضركم.‬ ‫من جمعنا هنا اليوم مجهول الهوية.‬ 105 00:11:39,825 --> 00:11:41,034 ‫"الحبيب السابع، (غيديون غريفز)"‬ 106 00:11:43,620 --> 00:11:45,664 ‫ومن دعا الآلي؟‬ 107 00:11:47,458 --> 00:11:48,667 ‫لم يدعُه أحد.‬ 108 00:11:51,462 --> 00:11:54,506 ‫فأنا من أرسل الدعوات. "ماثيو باتيل"!‬ 109 00:11:54,590 --> 00:11:56,049 ‫"الحبيب الأول، (ماثيو باتيل)، دعاهم!"‬ 110 00:11:56,633 --> 00:11:58,176 ‫أتى الآلي معنا.‬ 111 00:11:58,260 --> 00:12:01,554 ‫أول آلي بنيناه. نسميه "الآلي 1".‬ 112 00:12:01,638 --> 00:12:02,847 ‫صنّفناه ذكرًا.‬ 113 00:12:02,931 --> 00:12:04,641 ‫"(كين) و(كايل)، الحبيبان الخامس والسادس"‬ 114 00:12:04,725 --> 00:12:06,143 ‫إنه صديقنا المميز.‬ 115 00:12:07,561 --> 00:12:08,937 ‫هذه حفلة خاصة.‬ 116 00:12:10,731 --> 00:12:12,065 ‫يُمنع اصطحاب الضيوف.‬ 117 00:12:18,489 --> 00:12:22,117 ‫أرى أنكم لم تأخذوا طلبي‬ ‫بارتداء زي خليط بجدية.‬ 118 00:12:22,701 --> 00:12:24,036 ‫لا أعرف معنى ذلك أصلًا.‬ 119 00:12:24,578 --> 00:12:26,538 ‫خلت أن ذلك يعني وجود خليط من المشروبات.‬ 120 00:12:27,372 --> 00:12:28,207 ‫وكنت محقًا.‬ 121 00:12:30,334 --> 00:12:31,168 ‫لا يهم.‬ 122 00:12:31,752 --> 00:12:32,794 ‫أحضرتكم إلى هنا‬ 123 00:12:32,878 --> 00:12:35,505 ‫لأنني أدركت أن ثمة عيبًا خطيرًا في رابطتنا.‬ 124 00:12:35,589 --> 00:12:37,591 ‫فشل في القيادة.‬ 125 00:12:38,091 --> 00:12:41,511 ‫هل تشكك في طريقتي؟‬ 126 00:12:41,595 --> 00:12:44,723 ‫لا أشكك فيها، بل أؤكّد الشكوك.‬ 127 00:12:47,810 --> 00:12:49,519 ‫أنا "ماثيو باتيل"‬ 128 00:12:49,603 --> 00:12:53,606 ‫الذي هزم حبيب "رامونا" الجديد‬ ‫ولم يكسب شيئًا!‬ 129 00:12:53,690 --> 00:12:55,859 ‫لدى "رامونا" حبيب جديد؟‬ 130 00:12:55,943 --> 00:12:57,944 ‫يبدو أن حبيبها الجديد صار في خبر كان.‬ 131 00:12:58,028 --> 00:13:04,284 ‫صحيح. كان يُدعى "سكوت بيلغرام"،‬ ‫ولكمته حتى فارق الحياة.‬ 132 00:13:04,368 --> 00:13:05,744 ‫"سكوت بيلغرام"؟‬ 133 00:13:05,828 --> 00:13:10,039 ‫الكندي العشوائي الذي حضرت جنازته‬ ‫"إنفي آدمز" لسبب لا يعلمه أحد؟‬ 134 00:13:10,123 --> 00:13:12,292 ‫غنت أغنية. ذُكر الحدث في الأخبار.‬ 135 00:13:12,376 --> 00:13:15,879 ‫صحيح. حبيبتي "إنفي آدمز".‬ 136 00:13:17,172 --> 00:13:21,093 ‫نعرف كلنا أنك تواعد "إنفي آدمز".‬ ‫كفاك تباهيًا.‬ 137 00:13:21,718 --> 00:13:23,011 ‫أنصتوا إليّ كلكم.‬ 138 00:13:23,554 --> 00:13:26,848 ‫إن فزنا، فلن نستعيد "رامونا".‬ 139 00:13:26,932 --> 00:13:29,476 ‫هزمت حبيبها التافه "سكوت" هزيمة نكراء،‬ 140 00:13:29,560 --> 00:13:31,520 ‫ومع ذلك رفضتني.‬ 141 00:13:32,104 --> 00:13:32,938 ‫غير معقول.‬ 142 00:13:34,898 --> 00:13:37,150 ‫أنت الحبيب السابق الشرير الأقل مرتبة.‬ 143 00:13:37,234 --> 00:13:41,363 ‫لماذا تظن أنك ستفوز بالفتاة؟‬ ‫كنت تقاتله لأفوز أنا بها.‬ 144 00:13:42,030 --> 00:13:45,617 ‫مهلًا، تلك خطتك؟ ولن نحصل نحن على شيء؟‬ 145 00:13:46,660 --> 00:13:48,871 ‫لا شيء؟ تبدو صفقة سيئة.‬ 146 00:13:49,663 --> 00:13:54,918 ‫أظن أن هذه الرابطة تحتاج إلى اتجاه جديد‬ ‫وحبيب سابق شرير جديد يديرها.‬ 147 00:13:55,419 --> 00:13:58,588 ‫وهل تظن‬ ‫أنني سأسلّم إدارة الرابطة بكل سهولة؟‬ 148 00:13:58,672 --> 00:14:01,592 ‫لا. أظن أنني سأقاتلك على الإدارة.‬ 149 00:14:04,928 --> 00:14:08,348 ‫سنتقاتل، والفائز يأخذ كل شيء.‬ 150 00:14:08,432 --> 00:14:09,933 ‫أنا "غيديون غريفز".‬ 151 00:14:10,017 --> 00:14:12,519 ‫أمتلك شركتي توزيع موسيقى‬ ‫وأستوديو صناعة أفلام‬ 152 00:14:12,603 --> 00:14:15,480 ‫و14 ملجأ حيوانات وهذه الرابطة.‬ 153 00:14:16,106 --> 00:14:19,359 ‫وأنت طالب فاشل في معهد التمثيل المسرحي‬ ‫يحلم بالتمثيل في "برودواي".‬ 154 00:14:19,443 --> 00:14:22,028 ‫هذه دعابة. أنت لا تستحق إهدار وقتي الثمين.‬ 155 00:14:22,112 --> 00:14:25,114 ‫يبدو أنك خائف.‬ 156 00:14:25,198 --> 00:14:26,658 ‫ماذا قلت؟‬ 157 00:14:26,742 --> 00:14:29,410 ‫قالت: "يبدو أنك خائف."‬ 158 00:14:29,494 --> 00:14:34,249 ‫ذلك ما سمعتها تقول،‬ ‫لكن الخوف ليس من شيمي. لا.‬ 159 00:14:34,333 --> 00:14:37,919 ‫لم يخفني شيء من قبل!‬ ‫كان لقبي في المدرسة "الشجاع".‬ 160 00:14:38,003 --> 00:14:40,255 ‫كنت أرتدي قمصان‬ ‫مكتوب عليا "لا للخوف" يوميًا!‬ 161 00:14:40,839 --> 00:14:43,258 ‫يبدو أن تلك القمصان كانت تكذب يا أخي.‬ 162 00:14:43,342 --> 00:14:45,718 ‫لم تكن تكذب!‬ 163 00:14:45,802 --> 00:14:48,931 ‫إذًا، حان الوقت‬ ‫لتردّ على هذه الادعاءات ردًا رادعًا.‬ 164 00:14:57,564 --> 00:15:00,441 ‫لقد اقترفت للتو أكبر غلطة في حياتك.‬ 165 00:15:00,525 --> 00:15:03,903 ‫"الفائز يأخذ كل شيء"؟ أذلك عرضك؟‬ 166 00:15:03,987 --> 00:15:06,823 ‫أتظن أنك ستصمد أمام قوّتي؟‬ 167 00:15:07,324 --> 00:15:10,243 ‫حسنًا، اسمع شروطي.‬ 168 00:15:11,119 --> 00:15:17,417 ‫إن فزت، فستأخذ كل شيء.‬ ‫الرابطة وإمبراطوريتي وكل شيء.‬ 169 00:15:17,501 --> 00:15:23,465 ‫أمّا إن خسرت، وستخسر، فسآخذ حياتك.‬ 170 00:15:24,466 --> 00:15:26,134 ‫أقبل بالشروط.‬ 171 00:15:26,802 --> 00:15:30,263 ‫إذًا، حان الوقت لتجتمع بـ "سكوت بيلغرام"‬ 172 00:15:31,348 --> 00:15:33,100 ‫في الجحيم.‬ 173 00:15:45,862 --> 00:15:48,031 ‫"غيديون غريفز" ضد "ماثيو باتيل".‬ 174 00:15:49,616 --> 00:15:50,450 ‫قتال!‬ 175 00:16:10,262 --> 00:16:12,431 ‫إنك تستفزّ مديرًا تنفيذيًا يا صاح.‬ 176 00:16:13,265 --> 00:16:15,475 ‫كلا، لا أستفزّه وحدي.‬ 177 00:16:17,436 --> 00:16:18,603 ‫هيا يا فتيات.‬ 178 00:16:21,606 --> 00:16:22,607 ‫كرة النار!‬ 179 00:16:38,040 --> 00:16:41,001 ‫لا! السيد "ماثيو"!‬ 180 00:16:46,631 --> 00:16:48,759 ‫هيا يا "ماثيو"! هيا!‬ 181 00:16:49,551 --> 00:16:51,344 ‫فلنعد إلى القتال!‬ 182 00:16:51,428 --> 00:16:53,180 ‫ما هذه إلا البداية.‬ 183 00:16:54,765 --> 00:16:56,933 ‫طرن يا فتيات! أريد ضغطًا كاملًا على الملعب!‬ 184 00:17:04,900 --> 00:17:05,901 ‫احترس!‬ 185 00:17:06,526 --> 00:17:08,278 ‫أنا صوتك الداخلي.‬ 186 00:17:09,905 --> 00:17:10,989 ‫اللعنة!‬ 187 00:17:12,115 --> 00:17:14,576 ‫هدف قاتل!‬ 188 00:17:16,536 --> 00:17:17,746 ‫إنه يحترق!‬ 189 00:17:19,831 --> 00:17:21,583 ‫ألا تزال تظن أنني فاشل؟‬ 190 00:17:22,417 --> 00:17:24,294 ‫بلى.‬ 191 00:17:29,424 --> 00:17:31,635 ‫حان الوقت لنقل هذا القتال‬ ‫إلى المستوى التالي.‬ 192 00:17:49,945 --> 00:17:50,779 ‫"باتيل"!‬ 193 00:17:51,655 --> 00:17:54,908 ‫اللعنة يا "ماثيو"، اخرج.‬ 194 00:17:56,576 --> 00:17:57,911 ‫- هجوم مفاجئ!‬ ‫- هجوم مفاجئ!‬ 195 00:18:01,289 --> 00:18:02,499 ‫الآن يا فتاتيّ!‬ 196 00:18:06,086 --> 00:18:07,003 ‫ثانيةًّ!‬ 197 00:18:11,591 --> 00:18:13,718 ‫أنت فاشل في القتال أيضًا!‬ 198 00:18:14,219 --> 00:18:15,053 ‫كيف...‬ 199 00:18:30,652 --> 00:18:32,445 ‫اللعنة! نهاية الطريق.‬ 200 00:18:32,988 --> 00:18:34,030 ‫ويحي!‬ 201 00:18:55,510 --> 00:18:56,928 ‫مت!‬ 202 00:19:03,018 --> 00:19:04,936 ‫"شركة (جي مان) الإعلامية"‬ 203 00:19:24,372 --> 00:19:25,332 ‫سأقتلك!‬ 204 00:19:38,011 --> 00:19:41,139 ‫هذا ما نسميه في عالم الأعمال بانقلاب الحظ.‬ 205 00:19:42,140 --> 00:19:42,974 ‫انتهى الأمر.‬ 206 00:19:50,190 --> 00:19:52,692 ‫إلام تنتظر يا "مات"؟ اقض عليه.‬ 207 00:19:56,029 --> 00:19:57,488 ‫عليّ التوقف عن تناول اللحم.‬ 208 00:19:57,572 --> 00:19:58,448 ‫"القوة النباتية"‬ 209 00:20:02,494 --> 00:20:03,328 ‫أخيرًا!‬ 210 00:20:08,291 --> 00:20:11,795 ‫فلتوقّع هنا من فضلك يا سيد "غريفز".‬ 211 00:20:12,963 --> 00:20:14,547 ‫ما هذا؟‬ 212 00:20:14,631 --> 00:20:17,300 ‫نتيجة هذا القتال مُلزمة قانونيًا.‬ 213 00:20:17,384 --> 00:20:19,678 ‫صارت كل أملاكك الآن ملكًا للسيد "باتيل".‬ 214 00:20:20,679 --> 00:20:21,512 ‫مرحى!‬ 215 00:20:21,596 --> 00:20:23,056 ‫إمبراطوريتي؟‬ 216 00:20:23,640 --> 00:20:25,141 ‫ورابطتي؟‬ 217 00:20:25,225 --> 00:20:26,476 ‫ووكري؟‬ 218 00:20:27,310 --> 00:20:28,687 ‫وبيتي؟‬ 219 00:20:29,771 --> 00:20:31,522 ‫وسروالي الداخلي؟‬ 220 00:20:31,606 --> 00:20:33,024 ‫كانت هذه الشروط.‬ 221 00:20:37,195 --> 00:20:38,029 ‫لا بأس.‬ 222 00:20:44,035 --> 00:20:46,496 ‫افعلها! ارحمني من عذابي!‬ 223 00:20:47,122 --> 00:20:50,208 ‫لا، أريد أن أعذّبك.‬ 224 00:21:01,636 --> 00:21:05,557 ‫صارت الرابطة رابطتي الآن. أنا البطل.‬ 225 00:21:06,933 --> 00:21:08,393 ‫أهلًا بالرئيس الجديد.‬ 226 00:21:09,728 --> 00:21:11,271 ‫أهلًا برئيسي العزيز.‬ 227 00:21:17,402 --> 00:21:18,278 ‫خيانة!‬ 228 00:21:18,945 --> 00:21:20,029 ‫كلكم خنتموني.‬ 229 00:21:20,113 --> 00:21:21,156 ‫"لوكاس لي"؟‬ 230 00:21:22,907 --> 00:21:23,867 ‫"تود"؟‬ 231 00:21:27,662 --> 00:21:30,165 ‫التوأم؟ والتوأم الآخر؟‬ 232 00:21:37,714 --> 00:21:39,341 ‫وأنت يا "روكسان"؟‬ 233 00:21:39,841 --> 00:21:42,009 ‫وأنت سحقًا لك.‬ 234 00:21:42,093 --> 00:21:46,264 ‫انتظري يا "روكسي". لم أوفّك حقك.‬ 235 00:21:46,765 --> 00:21:49,767 ‫تمتلكين شيئًا‬ ‫لا يمتلكه الأحبّة السابقون الآخرون.‬ 236 00:21:49,851 --> 00:21:53,355 ‫ولذلك عليك الانضمام إليّ.‬ ‫بوسعنا تكوين رابطة من عضوين اثنين.‬ 237 00:21:54,189 --> 00:21:56,316 ‫لا أحتاج إلى رابطة للفوز بفتاة.‬ 238 00:21:56,900 --> 00:21:59,027 ‫أتمنى لك حياة سعيدة يا فاشل.‬ 239 00:22:55,792 --> 00:22:59,003 ‫تبدو كأنك تحتضر. سأحضر لك بطانية.‬ 240 00:23:13,810 --> 00:23:14,644 ‫شرارة الحب.‬ 241 00:23:37,083 --> 00:23:40,503 ‫"رامونا".‬ 242 00:23:43,715 --> 00:23:46,258 ‫"رامونا".‬ 243 00:23:46,342 --> 00:23:47,260 ‫"سكوت"؟‬ 244 00:23:56,686 --> 00:23:57,604 ‫إنه حي!‬ 245 00:25:26,109 --> 00:25:29,487 ‫ترجمة "نورهان المر"‬