1 00:00:20,104 --> 00:00:22,273 ‫"مشهد داخلي، غرفة نوم (يانغ نيل)"‬ 2 00:00:26,819 --> 00:00:27,862 ‫"نهارًا"‬ 3 00:00:28,696 --> 00:00:33,117 ‫"النص السينمائي"‬ 4 00:00:33,201 --> 00:00:34,410 ‫"تستطيع فعلها"‬ 5 00:00:34,494 --> 00:00:38,831 ‫حسنًا، كنت في جنازة صديقي‬ ‫وزميلي في الفرقة أفكر.‬ 6 00:00:38,915 --> 00:00:41,417 ‫"ما العمل إن مت؟"‬ 7 00:00:41,501 --> 00:00:43,669 ‫أموت بمجرد اكتشاف ولعي بالسينما؟‬ 8 00:00:43,753 --> 00:00:44,670 ‫"طريقة تأليف النصوص"‬ 9 00:00:44,754 --> 00:00:47,548 ‫على كل، لذلك أنا مشغول بتأليف هذا الفيلم.‬ 10 00:00:47,632 --> 00:00:48,966 ‫فلا داعي للاتصال.‬ 11 00:00:49,842 --> 00:00:51,552 ‫أنا ابنك بالمناسبة.‬ 12 00:00:52,804 --> 00:00:53,638 ‫"يانغ نيل".‬ 13 00:01:09,779 --> 00:01:12,198 ‫لم أكتب شيئًا؟‬ 14 00:01:17,703 --> 00:01:19,580 ‫"ليلًا"‬ 15 00:01:30,049 --> 00:01:32,093 ‫ماذا؟‬ 16 00:01:40,351 --> 00:01:43,729 ‫عفريت الجاثوم الليلي؟‬ 17 00:02:06,335 --> 00:02:08,880 ‫"تأليف: (يانغ نيل)"‬ 18 00:02:13,926 --> 00:02:17,263 ‫ألّفت نص فيلم سينمائي في نومي.‬ 19 00:02:19,015 --> 00:02:20,516 ‫أنا مؤلّف!‬ 20 00:02:26,314 --> 00:02:33,279 ‫"(سكوت بيلغرام) يمضي قدمًا"‬ 21 00:02:35,531 --> 00:02:37,575 ‫"مُستوحى من روايات (سكوت بيلغرام) المُصوّرة"‬ 22 00:04:17,675 --> 00:04:20,385 ‫"الحلقة الثالثة: ‬ ‫(رامونا) ومتجر تأجير أشرطة الفيديو"‬ 23 00:04:20,469 --> 00:04:21,762 ‫"أدخل العملات المعدنية!"‬ 24 00:04:28,352 --> 00:04:30,521 ‫غيّرت لون شعرك. ما الأخبار يا "رامونا"؟‬ 25 00:04:31,105 --> 00:04:32,189 ‫لا أخبار مهمة.‬ 26 00:04:32,273 --> 00:04:35,275 ‫اختطف أحدهم "سكوت بيلغرام"‬ ‫وزيّف موته لا أكثر.‬ 27 00:04:35,359 --> 00:04:36,861 ‫عليك اللعنة. أنت تمزحين.‬ 28 00:04:38,779 --> 00:04:42,616 ‫- "ستيسي"، سآخذ استراحتي لـ15 دقيقة.‬ ‫- أخذت استراحتك قبل 20 دقيقة!‬ 29 00:04:42,700 --> 00:04:45,535 ‫وكفّي عن السبّ، ثمة زبائن ملاعين!‬ 30 00:04:45,619 --> 00:04:46,454 ‫سحقًا لحياتي!‬ 31 00:04:48,789 --> 00:04:50,458 ‫أخبريني بكل شيء.‬ 32 00:04:51,709 --> 00:04:55,963 ‫ليلة أمس في أحلامي،‬ ‫رأيت مسار "سكوت" السريع...‬ 33 00:04:57,798 --> 00:04:58,882 ‫وسمعت صوته.‬ 34 00:04:58,966 --> 00:05:02,010 ‫"رامونا".‬ 35 00:05:02,094 --> 00:05:03,471 ‫مسار ماذا؟‬ 36 00:05:04,096 --> 00:05:04,972 ‫لا يهم.‬ 37 00:05:05,681 --> 00:05:07,641 ‫أظن أن ذلك معناه أنه حي.‬ 38 00:05:14,690 --> 00:05:17,567 ‫فعدت إلى "روكيت"‬ ‫لفحص تسجيل كاميرات المراقبة‬ 39 00:05:17,651 --> 00:05:19,779 ‫للفقرة التي ظننا فيها أن "سكوت" مات.‬ 40 00:05:40,049 --> 00:05:43,636 ‫أخذه شخص وسحبه إلى بوابة.‬ 41 00:05:50,726 --> 00:05:53,229 ‫ثمة من يريدنا أن نحسبه ميتًا.‬ 42 00:05:53,896 --> 00:05:55,897 ‫كنت أعرف أن السعادة لن تدوم.‬ 43 00:05:55,981 --> 00:05:57,525 ‫هل لي بقطعة "كرواسون"؟‬ 44 00:05:58,275 --> 00:06:00,235 ‫"والاس"، هل بقيت بالخارج طوال الليل؟‬ 45 00:06:00,319 --> 00:06:02,405 ‫- هل قلت إن "سكوت" لا يزال حيًا؟‬ ‫- نعم.‬ 46 00:06:04,657 --> 00:06:05,532 ‫غريب.‬ 47 00:06:05,616 --> 00:06:08,201 ‫حسنًا، إن رأيته،‬ ‫فأخبريه بأنني غيّرت مفتاح الشقة.‬ 48 00:06:08,285 --> 00:06:11,205 ‫وإن رأيتني، فذكّريني بتغيير مفتاح الشقة.‬ 49 00:06:11,705 --> 00:06:13,915 ‫هل انتهت أيام دعم الشباب ماديًا؟‬ 50 00:06:13,999 --> 00:06:15,876 ‫دعمه هو؟ بكل تأكيد.‬ 51 00:06:15,960 --> 00:06:18,963 ‫أمّا دعم الآخرين، فسنرى. المستقبل غامض.‬ 52 00:06:19,547 --> 00:06:20,840 ‫خذ الـ "كرواسون" اللعين!‬ 53 00:06:22,550 --> 00:06:23,592 ‫يا سيدتيّ.‬ 54 00:06:24,844 --> 00:06:26,803 ‫إذًا، لماذا قد يخطف أحدهم "سكوت"؟‬ 55 00:06:26,887 --> 00:06:29,848 ‫ولماذا منحني سعادة زائفة بتزييف وفاته؟‬ 56 00:06:29,932 --> 00:06:31,892 ‫لم أعرف ذلك بعد.‬ 57 00:06:31,976 --> 00:06:32,893 ‫بعد؟‬ 58 00:06:32,977 --> 00:06:35,020 ‫لا تخبريني بأنك ستحاولين إيجاده.‬ 59 00:06:35,104 --> 00:06:36,646 ‫أظن أنني مُضطرة.‬ 60 00:06:36,730 --> 00:06:40,400 ‫"رامونا"، لا أرى أن هذه مسؤوليتك.‬ 61 00:06:40,484 --> 00:06:43,320 ‫خرجت معه في موعد غرامي واحد. ما مدى روعته؟‬ 62 00:06:43,404 --> 00:06:45,614 ‫بصراحة، كان رائعًا.‬ 63 00:06:45,698 --> 00:06:49,284 ‫موعدك الغرامي مع "سكوت بيلغرام"؟‬ 64 00:06:49,368 --> 00:06:50,661 ‫يا للقرف.‬ 65 00:06:51,287 --> 00:06:53,663 ‫حسنًا، أتمنى لك التوفيق.‬ 66 00:06:53,747 --> 00:06:55,415 ‫ما خطوتك التالية أيتها المحققة؟‬ 67 00:06:55,499 --> 00:06:56,959 ‫تعرفين الجميع، صحيح؟‬ 68 00:06:57,460 --> 00:07:00,796 ‫ربما بوسعك تعريفي‬ ‫بأهم من كانوا في حياة "سكوت".‬ 69 00:07:00,880 --> 00:07:03,674 ‫بل أهم المشتبه بهم.‬ 70 00:07:05,092 --> 00:07:08,095 ‫حسنًا، فلنر. لدينا "ستيفن ستيلز".‬ 71 00:07:08,179 --> 00:07:10,180 ‫حبيبي السابق، مغني الفرقة.‬ 72 00:07:10,264 --> 00:07:13,558 ‫حالته يُرثى لها.‬ ‫يتوتر كثيرًا حتى عند اتخاذ أتفه القرارات.‬ 73 00:07:13,642 --> 00:07:16,061 ‫يستحيل أنه كان العقل المُدبّر لخطفه.‬ 74 00:07:16,145 --> 00:07:19,314 ‫ثم لدينا زميل "ستيفن" في السكن،‬ ‫"يانغ نيل".‬ 75 00:07:19,398 --> 00:07:22,692 ‫إنه مرفّه، وسنّه 19 سنة لا أكثر،‬ ‫لكن لا تدعي كل هذا يخدعك.‬ 76 00:07:22,776 --> 00:07:25,195 ‫إنه أحمق. لجعل "سكوت" يبدو عبقريًا،‬ 77 00:07:25,279 --> 00:07:27,573 ‫لكنه لا يستطيع، لأن ذلك مستحيل حرفيًا.‬ 78 00:07:28,073 --> 00:07:29,282 ‫و "إنفي آدمز"؟‬ 79 00:07:29,366 --> 00:07:32,160 ‫ويحي! حبيبة "سكوت" السابقة، المشهورة...‬ 80 00:07:32,244 --> 00:07:37,082 ‫معذرةً. طلبت مشروب قهوة أمريكية مثلّج،‬ ‫وهذه قهوة أمريكية ساخنة...‬ 81 00:07:37,166 --> 00:07:39,042 ‫فلتضف إليها مكعبات الثلج!‬ 82 00:07:39,126 --> 00:07:40,669 ‫وغد غبي.‬ 83 00:07:40,753 --> 00:07:44,840 ‫كما كنت أقول،‬ ‫خلعت "إنفي آدمز" قلب "سكوت" من صدره‬ 84 00:07:44,924 --> 00:07:47,801 ‫ودهسته بحذائها العالي الجلدي الثمين.‬ 85 00:07:47,885 --> 00:07:50,470 ‫وكان ذلك قبل أن تصبح رمزًا جنسيًا عالميًا.‬ 86 00:07:50,554 --> 00:07:52,848 ‫رأيتها تغني في الجنازة.‬ 87 00:07:52,932 --> 00:07:56,226 ‫وإنها مثيرة أكثر في الواقع.‬ ‫أأنت متأكدة من أنهما تواعدا؟‬ 88 00:07:56,310 --> 00:08:00,064 ‫من الواضح‬ ‫أنك لست غريبة الذوق الوحيدة يا "رامونا".‬ 89 00:08:00,898 --> 00:08:01,732 ‫من غيرهم؟‬ 90 00:08:02,691 --> 00:08:05,485 ‫أتعرفين من عليك التحدث إليها؟‬ ‫حبيبته السابقة الأخرى.‬ 91 00:08:05,569 --> 00:08:08,948 ‫- عرفته أطول من أي أحد.‬ ‫- حسنًا، ومن تكون؟‬ 92 00:08:15,037 --> 00:08:17,497 ‫ما فرقة "سكس بوب-أومب" من دون "سكوت"؟‬ 93 00:08:17,581 --> 00:08:23,087 ‫أضاف شيئًا لصوتنا، شيئًا لا يمكن تحديده.‬ 94 00:08:23,754 --> 00:08:25,714 ‫صوت الغيتار. أضاف صوت الغيتار.‬ 95 00:08:25,798 --> 00:08:27,591 ‫صحيح! بالضبط!‬ 96 00:08:28,092 --> 00:08:30,177 ‫أيمكن أن نكون فرقة بلا غيتار؟‬ 97 00:08:30,261 --> 00:08:33,013 ‫ماذا قد يحدث إن وجدنا عازف غيتار جديد‬ ‫وسوّء أداءنا؟‬ 98 00:08:33,097 --> 00:08:36,475 ‫من المحتمل أنه سيحسّن من أدائنا،‬ ‫لأننا على الأرجح فاشلون.‬ 99 00:08:37,268 --> 00:08:38,811 ‫بديلة "سكوت" موجودة.‬ 100 00:08:41,897 --> 00:08:43,816 ‫"تعلّم الغيتار للمبتدئين"‬ 101 00:08:45,150 --> 00:08:47,319 ‫لا! أخشى التغيير!‬ 102 00:08:49,071 --> 00:08:51,656 ‫اسمعي، أتريدين عزف شيء معي؟‬ 103 00:08:51,740 --> 00:08:52,866 ‫لمجرد المتعة؟‬ 104 00:08:52,950 --> 00:08:54,201 ‫أنا وأنت؟‬ 105 00:08:54,785 --> 00:08:56,412 ‫لا أرى سوانا هنا.‬ 106 00:09:00,416 --> 00:09:02,709 ‫منذ متى وأنت تقرعين الطبول؟‬ 107 00:09:02,793 --> 00:09:04,837 ‫منذ وقت طويل. منذ أن كنت في الـ14.‬ 108 00:09:05,421 --> 00:09:07,756 ‫ينفّس قرع الطبول عن مشاعري.‬ 109 00:09:07,840 --> 00:09:09,216 ‫عن مشاعر الغضب في الغالب.‬ 110 00:09:10,551 --> 00:09:13,095 ‫لكن كيف أعرف النغمات؟‬ 111 00:09:13,596 --> 00:09:16,682 ‫القرار لك. لذلك يسمونه "عزفًا".‬ 112 00:10:30,089 --> 00:10:32,091 ‫منذ متى تعزفين الغيتار؟‬ 113 00:10:35,010 --> 00:10:35,886 ‫كم الساعة؟‬ 114 00:10:37,179 --> 00:10:38,055 ‫الـ4 مساءً.‬ 115 00:10:38,972 --> 00:10:40,348 ‫منذ أربع ساعات إذًا.‬ 116 00:10:40,432 --> 00:10:41,517 ‫تأخرت على العمل.‬ 117 00:10:42,184 --> 00:10:46,313 ‫هل فكّرت يومًا‬ ‫في التعاون مع مؤلّف أغاني متمرّس؟‬ 118 00:10:53,195 --> 00:10:56,115 ‫"متجر (نو أكونت فيديو)‬ ‫متجر أشرطة مستقل، يلزم عمل عضوية"‬ 119 00:11:01,537 --> 00:11:03,747 ‫- آسفة على التأخير.‬ ‫- لا أهتم.‬ 120 00:11:09,837 --> 00:11:11,504 ‫"ممنوع التدخين!"‬ 121 00:11:11,588 --> 00:11:13,590 ‫"كيم"، زبونة.‬ 122 00:11:17,970 --> 00:11:19,804 ‫"جدار العار، مطلوب، يدين لنا بـ3500 دولار"‬ 123 00:11:19,888 --> 00:11:23,099 ‫إليك فكرة. ربما زيّف موته‬ ‫لتجنّب دفع غراماته المتأخرة.‬ 124 00:11:23,183 --> 00:11:24,309 ‫نصف فكرتك صحيحة.‬ 125 00:11:24,393 --> 00:11:25,602 ‫أي نصف؟‬ 126 00:11:25,686 --> 00:11:26,812 ‫أنه لم يمت.‬ 127 00:11:28,272 --> 00:11:29,857 ‫الصالات تفوز دومًا.‬ 128 00:11:31,024 --> 00:11:33,943 ‫جملة سخيفة قالها لي شخص سخيف ذات مرة.‬ 129 00:11:34,027 --> 00:11:36,946 ‫إذًا، أكنت تستخدمين لا وعي "سكوت"‬ ‫في عالم الأحلام‬ 130 00:11:37,030 --> 00:11:38,823 ‫لتوصيل الأقراص المُدمجة أسرع؟‬ 131 00:11:38,907 --> 00:11:41,701 ‫أنت أول شخص في "كندا" يفهم الأمر.‬ 132 00:11:41,785 --> 00:11:43,328 ‫الموضوع ليس معقّدًا.‬ 133 00:11:43,912 --> 00:11:45,873 ‫لا عجب في أنك تتسببين في تراجع عملنا.‬ 134 00:11:46,623 --> 00:11:49,209 ‫- في "كندا"؟‬ ‫- لا، أقصد في متاجر أشرطة الفيديو.‬ 135 00:11:51,003 --> 00:11:53,756 ‫قالت "جولي" إنك أكثر من عرفته.‬ ‫متى التقيتما؟‬ 136 00:11:57,217 --> 00:11:59,011 ‫أخبرتني بأنك تجيد الرسم.‬ 137 00:11:59,595 --> 00:12:00,887 ‫الخرائط صعبة.‬ 138 00:12:00,971 --> 00:12:03,056 ‫لكن إن رسمت خروفًا، فسأبرع في رسمه.‬ 139 00:12:03,140 --> 00:12:03,974 ‫خروف؟‬ 140 00:12:04,475 --> 00:12:05,309 ‫ارسم لي خروفًا.‬ 141 00:12:07,978 --> 00:12:10,397 ‫هذا أسوأ خروف رأيته.‬ 142 00:12:10,481 --> 00:12:13,400 ‫ماذا تقولين؟ هذا الخروف ممتاز.‬ 143 00:12:17,613 --> 00:12:19,155 ‫كان أحمق دومًا.‬ 144 00:12:19,239 --> 00:12:22,659 ‫لكن تطوّرت العلاقة،‬ ‫وسأشعر بخجل دومًا بسبب ذلك،‬ 145 00:12:23,452 --> 00:12:27,247 ‫لكن صار "سكوت بيلغرام" أول حبيب لي.‬ 146 00:12:28,624 --> 00:12:32,919 ‫هل كان رسم "سكوت" خروف لك‬ ‫أكثر ذكرى رومانسية، أم...‬ 147 00:12:33,003 --> 00:12:35,880 ‫كانت ثمة مرة خطفني فيها ندّ له في المدرسة،‬ 148 00:12:35,964 --> 00:12:38,591 ‫وقاتل "سكوت" جيشًا من المراهقين الحمقى‬ 149 00:12:38,675 --> 00:12:40,927 ‫وكبيرهم "سايمون لي" لإنقاذي.‬ 150 00:12:41,011 --> 00:12:42,554 ‫هذه ذكرى رومانسية.‬ 151 00:12:44,515 --> 00:12:49,019 ‫أجل، لكن ما مدى رومانسية الذكرى‬ ‫إن انتهت بشكل مروّع؟‬ 152 00:12:51,772 --> 00:12:53,523 ‫ما زلتما صديقين.‬ 153 00:12:53,607 --> 00:12:57,486 ‫هذه بالتأكيد بُشرى. إنه أحمق محبوب، صحيح؟‬ 154 00:13:01,073 --> 00:13:03,075 ‫تحبّينه، صحيح؟‬ 155 00:13:04,743 --> 00:13:06,036 ‫كانت ثمة شرارة حب.‬ 156 00:13:07,830 --> 00:13:08,913 ‫إنك في مأزق.‬ 157 00:13:08,997 --> 00:13:10,999 ‫لماذا يحصل هذا لي دومًا؟‬ 158 00:13:11,083 --> 00:13:14,711 ‫لا أعرف. ربما عليك سؤال‬ ‫أحد أحبّائك السبعة السابقين الأشرار؟‬ 159 00:13:15,295 --> 00:13:17,964 ‫خلت أنهم سيكونون أول المشتبه بهم.‬ 160 00:13:18,048 --> 00:13:19,842 ‫لست في عجلة لرؤيتهم.‬ 161 00:13:23,637 --> 00:13:24,888 ‫ماذا؟‬ 162 00:13:24,972 --> 00:13:26,723 ‫يبدو أن "هولي" تتولى الأمر.‬ 163 00:13:26,807 --> 00:13:28,642 ‫"كيم"! زبونة!‬ 164 00:13:31,103 --> 00:13:32,353 ‫هذا غير مُتوقع.‬ 165 00:13:32,437 --> 00:13:34,856 ‫يُستحسن أن تتحسّني في التوقّع إذًا.‬ 166 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 ‫أتعرفان بعضكما بعضًا؟‬ 167 00:13:36,692 --> 00:13:39,111 ‫كنا زميلتين في السكن الجامعي.‬ 168 00:13:39,945 --> 00:13:42,405 ‫- وأكثر!‬ ‫- وأكثر.‬ 169 00:13:42,489 --> 00:13:44,241 ‫إذًا، أنت...‬ 170 00:13:44,825 --> 00:13:48,495 ‫"روكسي ريكتر"!‬ ‫حبيبة "رامونا" السابقة الرابعة الشريرة!‬ 171 00:13:48,579 --> 00:13:49,746 ‫حسنًا!‬ 172 00:13:49,830 --> 00:13:51,706 ‫الرابعة؟ والحبيبان الثاني والثالث؟‬ 173 00:13:51,790 --> 00:13:54,042 ‫ما أربعة إلا رقم يا عزيزتي.‬ 174 00:13:54,126 --> 00:13:55,711 ‫كما أن الرابطة هُدمت.‬ 175 00:13:56,795 --> 00:13:58,713 ‫وها قد جئت.‬ 176 00:13:58,797 --> 00:14:00,548 ‫ستهزّ "روكس" كيانك كإعصار!‬ 177 00:14:00,632 --> 00:14:01,550 ‫لماذا جئت أصلًا...‬ 178 00:14:03,093 --> 00:14:04,677 ‫جئت من أجلنا يا "رامونا".‬ 179 00:14:04,761 --> 00:14:06,513 ‫أول من جاءت لتفوز بقلبك.‬ 180 00:14:06,597 --> 00:14:09,098 ‫لأن لديّ شيئًا لن يملكه الآخرون.‬ 181 00:14:09,182 --> 00:14:10,558 ‫وما هو بالضبط؟‬ 182 00:14:10,642 --> 00:14:12,811 ‫الذكاء العاطفي.‬ 183 00:14:12,895 --> 00:14:16,064 ‫لا يعرف أي من أولئك الصبيان‬ ‫التعبير عن مشاعره.‬ 184 00:14:16,148 --> 00:14:18,775 ‫لكنك لم تذكري أن حين يتعلق الأمر بالمشاعر،‬ 185 00:14:18,859 --> 00:14:20,360 ‫تكونين جاهلة كالصبيان.‬ 186 00:14:20,444 --> 00:14:23,530 ‫هذا ظلم! الكلام معك مستحيل!‬ 187 00:14:23,614 --> 00:14:25,908 ‫أتريدين التحدث عن المشاعر؟ ابدئي.‬ 188 00:14:27,075 --> 00:14:28,535 ‫عندي فكرة أفضل.‬ 189 00:14:29,536 --> 00:14:31,037 ‫فلنتقاتل على المشاعر!‬ 190 00:14:31,121 --> 00:14:33,873 ‫"روكسي ريكتر" ضد "رامونا فلاورز"!‬ 191 00:14:33,957 --> 00:14:35,375 ‫قتال!‬ 192 00:14:46,595 --> 00:14:48,430 ‫أسنفعل هذا ثانيةً فعلًا؟‬ 193 00:14:56,730 --> 00:14:58,774 ‫"رامونا"! أيتها السافلة!‬ 194 00:15:00,275 --> 00:15:01,109 ‫ابتعدي!‬ 195 00:15:15,832 --> 00:15:16,792 ‫فيلم قديم؟‬ 196 00:15:22,464 --> 00:15:23,465 ‫بحقك!‬ 197 00:15:24,883 --> 00:15:26,176 ‫"ارتطام!"‬ 198 00:15:30,722 --> 00:15:34,434 ‫إنهما تفسدان فيلمي. سآخذ استراحتي.‬ 199 00:15:39,272 --> 00:15:40,190 ‫"أورا"!‬ 200 00:15:45,570 --> 00:15:46,655 ‫انتهى أمرك!‬ 201 00:15:53,537 --> 00:15:54,496 ‫تلك حيلة رخيصة.‬ 202 00:15:59,626 --> 00:16:00,836 ‫"اصطدام"‬ 203 00:16:15,142 --> 00:16:16,852 ‫لا أريد مقاتلتك يا "روكسي".‬ 204 00:16:17,728 --> 00:16:19,980 ‫أستهربين كما فعلت من قبل؟‬ 205 00:16:37,330 --> 00:16:38,999 ‫"روكسي"، أنا...‬ 206 00:17:10,405 --> 00:17:13,283 ‫"روكسي"، أنا آسفة.‬ 207 00:17:15,702 --> 00:17:17,161 ‫علام؟‬ 208 00:17:17,245 --> 00:17:18,789 ‫على تركك بتلك الطريقة.‬ 209 00:17:49,027 --> 00:17:51,196 ‫كنت أخشى مواجهتك.‬ 210 00:17:51,947 --> 00:17:54,115 ‫فتركتني دون أن تقولي شيئًا؟‬ 211 00:17:54,199 --> 00:17:56,409 ‫أشعرتني كأنني نكرة.‬ 212 00:17:56,952 --> 00:17:58,370 ‫كنت خائفة؟‬ 213 00:17:59,037 --> 00:18:00,079 ‫أحسنت العمل!‬ 214 00:18:00,163 --> 00:18:02,791 ‫لم أرد سوى أن تريني!‬ 215 00:18:05,168 --> 00:18:06,336 ‫أنا آسفة.‬ 216 00:18:09,339 --> 00:18:12,008 ‫اعتذار مقبول.‬ 217 00:18:12,884 --> 00:18:15,053 ‫لكن لا يعني هذا أنني سأتركك تفوزين.‬ 218 00:18:33,572 --> 00:18:34,406 ‫"روكسي"!‬ 219 00:18:58,180 --> 00:18:59,055 ‫"روكسي"!‬ 220 00:19:40,222 --> 00:19:43,099 ‫أنت الفائزة على حد علمي.‬ 221 00:19:45,518 --> 00:19:50,690 ‫لم تكن الجامعة قبل وقت طويل،‬ ‫لكننا لم نكن ناضجتين، صحيح؟‬ 222 00:20:01,076 --> 00:20:04,246 ‫لا أتذكّر آخر مرة خرجت فيها بصحبة فتيات.‬ 223 00:20:04,788 --> 00:20:07,874 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- التسالي ليست مجانية.‬ 224 00:20:07,958 --> 00:20:10,334 ‫بحقك! يشعرني القتال بالجوع.‬ 225 00:20:10,418 --> 00:20:12,044 ‫كنت تهزمينني شر هزيمة.‬ 226 00:20:12,128 --> 00:20:13,629 ‫ألا تجاملينني؟‬ 227 00:20:13,713 --> 00:20:15,423 ‫لا أجامل أبدًا.‬ 228 00:20:15,507 --> 00:20:16,925 ‫جميل. أسنقبّل بعضنا بعضًا؟‬ 229 00:20:18,510 --> 00:20:20,387 ‫علاقتي بـ "سكوت" لم تنته.‬ 230 00:20:20,971 --> 00:20:23,806 ‫علاقة عاطفية؟ لقد مات يا "رامونا".‬ 231 00:20:23,890 --> 00:20:28,019 ‫لم يمت. المسألة معقدة. عليّ إيجاده أولًا.‬ 232 00:20:28,103 --> 00:20:30,397 ‫لكن أود أن أكون صديقتك.‬ 233 00:20:31,231 --> 00:20:32,899 ‫- ونمارس الجنس؟‬ ‫- بلا جنس.‬ 234 00:20:32,983 --> 00:20:35,026 ‫استحق الأمر المحاولة. وأنت؟‬ 235 00:20:36,736 --> 00:20:37,570 ‫لست...‬ 236 00:20:50,500 --> 00:20:51,918 ‫لا شرارة حب.‬ 237 00:20:52,627 --> 00:20:53,711 ‫استحق الأمر المحاولة.‬ 238 00:20:53,795 --> 00:20:56,088 ‫ماذا عن زميلتك المثيرة؟ أستعود؟‬ 239 00:20:56,172 --> 00:20:58,133 ‫حسنًا، حان وقت مغادرتك.‬ 240 00:21:05,140 --> 00:21:07,308 ‫قل عدد المشتبه بهم على الأقل.‬ 241 00:21:07,392 --> 00:21:09,602 ‫لم تكن "روكسي" تعرف أن "سكوت" حي.‬ 242 00:21:09,686 --> 00:21:12,813 ‫كان اليوم مثمرًا، بالرغم من القتال.‬ 243 00:21:12,897 --> 00:21:15,775 ‫يحتاج الجميع إلى نهاية.‬ ‫لهذا يسمونها بالنهاية.‬ 244 00:21:16,484 --> 00:21:19,070 ‫اقتربت خطوة الآن من فتى أحلامك الأحمق،‬ 245 00:21:19,154 --> 00:21:21,197 ‫وقد سوّيت المسألة مع حبيبة سابقة.‬ 246 00:21:21,281 --> 00:21:22,574 ‫تجيدين تعدد المهام.‬ 247 00:21:32,125 --> 00:21:34,836 ‫لا تقولي إن عليّ فعل هذا مع السبعة.‬ 248 00:21:36,171 --> 00:21:39,799 ‫أسطورة "هوليوود" "لوكاس لي" أحد أحبائك؟‬ 249 00:21:41,134 --> 00:21:42,260 ‫للأسف.‬ 250 00:21:42,344 --> 00:21:43,302 ‫اللعنة يا "رامونا".‬ 251 00:21:43,386 --> 00:21:47,223 ‫أعرف أنه فتى "هوليوود" الوسيم‬ ‫عريض المنكبين المرح المتهور،‬ 252 00:21:47,307 --> 00:21:51,436 ‫لكن أهو شرير كفايةً لخطف شاب وتزييف موته؟‬ 253 00:21:52,562 --> 00:21:54,356 ‫لا توجد سوى طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 254 00:22:03,865 --> 00:22:06,993 ‫آسفة، خلت أنك صندوق قمامة. آسفة!‬ 255 00:22:20,924 --> 00:22:21,758 ‫سحقًا!‬ 256 00:22:29,099 --> 00:22:31,351 ‫"غيديون غريفز"؟ "جي مان"؟‬ 257 00:22:32,685 --> 00:22:35,313 ‫لا تتذكّرينني إذًا.‬ 258 00:22:37,273 --> 00:22:39,442 ‫لم يكن "غيديون غريفز" اسمي الحقيقي.‬ 259 00:22:39,526 --> 00:22:41,403 ‫بل كانت تلك الهوية التي صنعتها.‬ 260 00:22:42,487 --> 00:22:46,282 ‫حين انتقلت إلى مدينة "نيويورك"،‬ ‫تركت ماضيّ وارتقيت.‬ 261 00:22:47,283 --> 00:22:51,371 ‫لكن حينها، كنت تعرفينني باسم مختلف.‬ 262 00:22:59,254 --> 00:23:00,087 ‫"غوردون"؟‬ 263 00:23:00,171 --> 00:23:02,674 ‫"غوردون غوس" من "نورث باي" بـ "أونتاريو"؟‬ 264 00:23:03,383 --> 00:23:04,342 ‫"الشجاع".‬ 265 00:23:05,343 --> 00:23:06,761 ‫تتذكّرينني إذًا.‬ 266 00:23:07,679 --> 00:23:09,430 ‫قد تكونين الوحيدة التي تتذكّرني.‬ 267 00:23:09,514 --> 00:23:12,350 ‫"جولي"، خسرت كل شيء.‬ 268 00:23:13,393 --> 00:23:17,563 ‫ضاعت إمبراطوريتي ونبذني أصدقائي الأثرياء.‬ 269 00:23:17,647 --> 00:23:20,024 ‫حتى أصدقائي الأقل ثراءً تخلّوا عني.‬ 270 00:23:20,900 --> 00:23:23,153 ‫لم أستطع حجز طاولة‬ ‫في مطعم "مكدونالدز" حتى.‬ 271 00:23:23,736 --> 00:23:25,238 ‫سخروا مني حين اتصلت للحجز.‬ 272 00:23:26,448 --> 00:23:29,784 ‫فأنفقت آخر ما كان في جيبي‬ ‫لشراء تذكرة حافلة إلى "تورونتو"‬ 273 00:23:30,368 --> 00:23:33,663 ‫لأرى وجهًا يتعاطف معي.‬ 274 00:23:40,253 --> 00:23:43,590 ‫"غوردون"، ادخل.‬ 275 00:25:23,106 --> 00:25:26,484 ‫ترجمة "نورهان المر"‬