1
00:00:20,104 --> 00:00:22,273
BÊN TRONG.
PHÒNG NGỦ CỦA YOUNG NEIL
2
00:00:26,819 --> 00:00:27,862
BAN NGÀY
3
00:00:34,494 --> 00:00:38,122
Được rồi, con đang ở đám tang
bạn cùng ban nhạc của bạn cùng phòng,
4
00:00:38,206 --> 00:00:41,417
và nghĩ, "Nếu mình có thể chết thì sao?"
5
00:00:41,501 --> 00:00:44,253
Và ngay lúc đó con phát hiện ra
con là một người mê điện ảnh.
6
00:00:44,754 --> 00:00:47,548
Dù sao, đó là lý do con bận
viết bộ phim này.
7
00:00:47,632 --> 00:00:49,217
Nên đừng gọi.
8
00:00:49,842 --> 00:00:51,719
À nhận tiện, là con đây mẹ.
9
00:00:52,804 --> 00:00:53,763
Young Neil.
10
00:01:09,779 --> 00:01:12,198
Mình chẳng viết được gì cả.
11
00:01:17,703 --> 00:01:19,580
BAN ĐÊM
12
00:01:30,049 --> 00:01:32,093
Gì thế?
13
00:01:40,351 --> 00:01:43,729
Con ma bóng đè của mình ư?
14
00:02:06,335 --> 00:02:09,172
VIẾT BỞI
YOUNG NEIL
15
00:02:13,926 --> 00:02:17,263
Mình đã viết
một kịch bản phim điện ảnh trong giấc ngủ.
16
00:02:19,015 --> 00:02:20,516
Mình là một biên kịch.
17
00:02:26,314 --> 00:02:33,279
SCOTT PILGRIM CẤT CÁNH
18
00:02:35,531 --> 00:02:37,575
DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT HÌNH ẢNH
"SCOTT PILGRIM"
19
00:04:17,675 --> 00:04:20,594
TẬP 3
RAMONA THUÊ BĂNG VIDEO
20
00:04:20,678 --> 00:04:21,762
NHÉT ĐỒNG XU!
21
00:04:28,352 --> 00:04:30,521
Cậu đổi kiểu tóc kìa. Sao thế, Ramona?
22
00:04:31,105 --> 00:04:32,189
Không có gì lắm.
23
00:04:32,273 --> 00:04:34,859
Chỉ là, ai đó đã bắt cóc Scott Pilgrim
và giả cái chết của cậu ấy.
24
00:04:35,359 --> 00:04:36,861
Cậu đang đùa à.
25
00:04:38,779 --> 00:04:40,364
Stacey, chị nghỉ 15 phút đây.
26
00:04:40,448 --> 00:04:42,616
Chị vừa nghỉ 20 phút trước rồi!
27
00:04:42,700 --> 00:04:45,535
Và đừng chửi thề nữa đi,
ta đang có khách hàng!
28
00:04:45,619 --> 00:04:46,454
Chết tiệt!
29
00:04:48,789 --> 00:04:50,458
Kể hết cho tôi đi.
30
00:04:51,709 --> 00:04:55,963
Đêm qua trong mơ, tôi thấy đường cao tốc
không gian bốn chiều của Scott...
31
00:04:57,798 --> 00:04:58,882
và nghe giọng cậu ấy.
32
00:04:58,966 --> 00:05:02,010
Ramona...
33
00:05:02,094 --> 00:05:03,471
Không gian bốn chiều gì cơ?
34
00:05:04,096 --> 00:05:07,850
Không quan trọng.
Tôi nghĩ thế nghĩa là cậu ấy còn sống.
35
00:05:14,690 --> 00:05:17,567
Nên tôi quay lại quán Rockit
để xem đoạn băng giám sát
36
00:05:17,651 --> 00:05:19,779
về vụ ta nghĩ là cái chết của Scott.
37
00:05:40,049 --> 00:05:43,636
Ai đó đã tóm lấy cậu ấy
và kéo vào một cánh cổng.
38
00:05:50,726 --> 00:05:53,229
Ai đó muốn chúng ta nghĩ cậu ấy đã chết.
39
00:05:53,896 --> 00:05:55,897
Biết ngay là làm gì chết dễ vậy.
40
00:05:55,981 --> 00:05:57,525
Cho tôi một bánh sừng bò nhé?
41
00:05:58,275 --> 00:06:00,235
Wallace, cậu ở ngoài cả ngày à?
42
00:06:00,319 --> 00:06:02,405
- Cậu nói Scott còn sống à?
- Ừ.
43
00:06:04,657 --> 00:06:05,532
Phê pha quá.
44
00:06:05,616 --> 00:06:08,201
Nếu thấy cậu ấy,
hãy nói tôi đã thay ổ khóa.
45
00:06:08,285 --> 00:06:11,205
Và nếu thấy tôi, hãy nhắc tôi thay ổ khóa.
46
00:06:11,705 --> 00:06:13,915
Định thôi làm bố đường à?
47
00:06:13,999 --> 00:06:15,876
Với cậu ấy thì đúng vậy.
48
00:06:15,960 --> 00:06:19,004
Với người khác, để xem đã.
Tương lai là một bí ẩn.
49
00:06:19,547 --> 00:06:21,340
Bánh sừng bò đây!
50
00:06:22,550 --> 00:06:23,592
Chào các quý cô.
51
00:06:24,844 --> 00:06:26,636
Vậy tại sao ai đó lại bắt cóc Scott?
52
00:06:26,720 --> 00:06:29,848
Và tại sao lại khiến tôi hy vọng
bằng cách làm như cậu ta đã chết?
53
00:06:29,932 --> 00:06:31,892
Tôi vẫn chưa tìm ra.
54
00:06:31,976 --> 00:06:32,893
Chưa ư?
55
00:06:32,977 --> 00:06:35,020
Đừng nói là cậu sẽ tìm cậu ta.
56
00:06:35,104 --> 00:06:36,646
Tôi nghĩ tôi phải làm thế.
57
00:06:36,730 --> 00:06:40,400
Ramona, tôi không hiểu sao
việc này lại là trách nhiệm của cậu.
58
00:06:40,484 --> 00:06:43,320
Hai người đi chơi một buổi.
Có thể tuyệt đến mức nào chứ?
59
00:06:43,404 --> 00:06:45,614
Nói thật thì, rất tuyệt.
60
00:06:45,698 --> 00:06:48,868
Buổi hẹn hò với Scott Pilgrim ư?
61
00:06:49,368 --> 00:06:50,494
Eo ơi.
62
00:06:51,287 --> 00:06:53,663
Vậy thì chúc may mắn.
63
00:06:53,747 --> 00:06:55,415
Bước tiếp theo là gì, Columbo?
64
00:06:55,499 --> 00:06:56,834
Ai cậu cũng biết, nhỉ?
65
00:06:57,460 --> 00:07:00,796
Tôi nghĩ cậu có thể kể tóm tắt
các nhân vật trong cuộc đời Scott.
66
00:07:00,880 --> 00:07:03,674
Giống các nghi phạm chính hơn.
67
00:07:05,092 --> 00:07:08,095
Để xem nào. Có Stephen Stills.
68
00:07:08,179 --> 00:07:10,180
Bạn trai cũ của tôi, ca sĩ trong ban nhạc.
69
00:07:10,264 --> 00:07:13,558
Một mớ hỗn độn. Lo âu quá độ
về những quyết định đơn giản nhất.
70
00:07:13,642 --> 00:07:16,061
Không đời nào anh ta
có thể chủ mưu một vụ bắt cóc.
71
00:07:16,145 --> 00:07:19,314
Sau đó là bạn cùng phòng
của Stephen, Young Neil.
72
00:07:19,398 --> 00:07:22,692
Cậu ấy khá kín đáo, và mới 19 tuổi,
nhưng đừng để điều đó đánh lừa cậu.
73
00:07:22,776 --> 00:07:25,195
Cậu ta là đồ ngốc. Xếp cạnh nhau
thì Scott như thiên tài,
74
00:07:25,279 --> 00:07:27,573
nhưng cậu ấy không thể,
vì điều đó bất khả thi.
75
00:07:28,073 --> 00:07:29,282
Thế còn Envy Adams?
76
00:07:29,366 --> 00:07:32,160
Ôi trời! Bạn gái cũ của Scott.
Người nổi tiếng...
77
00:07:32,244 --> 00:07:37,082
Xin lỗi. Tôi gọi Americano đá.
Đây là Americo nóng...
78
00:07:37,166 --> 00:07:39,042
Thì thêm vài viên đá vào!
79
00:07:39,126 --> 00:07:40,669
Đồ ngu.
80
00:07:40,753 --> 00:07:44,756
Như tôi đã nói, Envy Adams đã lôi
trái tim Scott ra khỏi lồng ngực
81
00:07:44,840 --> 00:07:47,801
và giẫm đạp
với đôi bốt da bóng loáng của cô ấy.
82
00:07:47,885 --> 00:07:50,470
Đó là trước khi cô ấy
thành biểu tượng gợi cảm toàn cầu.
83
00:07:50,554 --> 00:07:52,848
Tôi đã thấy cô ấy diễn ở đám tang.
84
00:07:52,932 --> 00:07:56,226
Ngoài đời còn nóng bỏng hơn.
Có chắc họ hẹn hò không?
85
00:07:56,310 --> 00:08:00,231
Rõ ràng cậu không phải
người duy nhất có gu kì lạ, Ramona.
86
00:08:00,898 --> 00:08:01,732
Ai nữa nào?
87
00:08:02,691 --> 00:08:05,485
Biết cậu nên nói chuyện với ai không?
Bạn gái cũ khác.
88
00:08:05,569 --> 00:08:08,948
- Cô ấy biết cậu ta lâu hơn tất cả.
- Được. Cô ấy là ai?
89
00:08:15,037 --> 00:08:17,497
Sex Bob-omb là gì nếu không có Scott?
90
00:08:17,581 --> 00:08:23,087
Cậu ấy đã thêm gì đó vào chất nhạc của ta,
thứ gì đó không định nghĩa được.
91
00:08:23,754 --> 00:08:25,714
Bass. Cậu ấy đã thêm bass.
92
00:08:25,798 --> 00:08:27,591
Đúng vậy! Chính xác!
93
00:08:28,092 --> 00:08:30,177
Ban nhạc không có bass được không?
94
00:08:30,261 --> 00:08:33,013
Nếu ta tìm tay bass mới
và họ khiến ta tệ hơn thì sao?
95
00:08:33,097 --> 00:08:36,600
Khả năng cao ta sẽ khá hơn
vì chúng ta chắc là rất tệ.
96
00:08:37,268 --> 00:08:38,811
Luôn có người thay Scott.
97
00:08:45,150 --> 00:08:47,319
Không! Tôi sợ thay đổi!
98
00:08:49,071 --> 00:08:51,656
Này, có muốn chơi gì đó với nhau không?
99
00:08:51,740 --> 00:08:52,866
Cho vui thôi.
100
00:08:52,950 --> 00:08:54,201
Em và chị á?
101
00:08:54,785 --> 00:08:56,287
Còn ai ở đây nữa.
102
00:09:00,416 --> 00:09:02,709
Chị chơi trống bao lâu rồi?
103
00:09:02,793 --> 00:09:04,837
Lâu rồi. Từ khi 14 tuổi.
104
00:09:05,421 --> 00:09:09,216
Đánh trống là cách giải tỏa cảm xúc tốt
với chị. Hầu hết là cơn thịnh nộ.
105
00:09:09,300 --> 00:09:13,095
Chà! Nhưng làm sao em biết
nên chơi nốt nào?
106
00:09:13,596 --> 00:09:16,682
Tùy em thôi.
Đó là lý do họ gọi đó là "chơi".
107
00:10:26,126 --> 00:10:26,960
Chà!
108
00:10:30,089 --> 00:10:32,174
Em chơi bass bao lâu rồi?
109
00:10:35,010 --> 00:10:36,136
Mấy giờ rồi?
110
00:10:37,179 --> 00:10:38,055
Bốn giờ chiều.
111
00:10:38,972 --> 00:10:40,348
Vậy là bốn giờ.
112
00:10:40,432 --> 00:10:41,517
Tôi trễ làm rồi.
113
00:10:42,184 --> 00:10:46,313
Em đã bao giờ nghĩ đến việc hợp tác
với một nhạc sĩ dày dặn kinh nghiệm chưa?
114
00:11:01,537 --> 00:11:03,747
- Xin lỗi, tôi tới muộn.
- Chả quan tâm.
115
00:11:11,588 --> 00:11:13,590
Kim, khách hàng.
116
00:11:17,970 --> 00:11:19,804
BỨC TƯỜNG BÊU RẾU
TRUY NÃ MẠNH NHẤT - NỢ 3500 ĐÔ LA MỸ
117
00:11:19,888 --> 00:11:23,099
Có lẽ cậu ấy giả chết
để trốn việc đóng phí trễ hạn.
118
00:11:23,183 --> 00:11:24,309
Cô đúng một nửa.
119
00:11:24,393 --> 00:11:25,227
Nửa nào?
120
00:11:25,728 --> 00:11:26,770
Cậu ấy chưa chết.
121
00:11:28,272 --> 00:11:29,857
Nhà cái luôn thắng mà.
122
00:11:31,024 --> 00:11:33,943
Chỉ là một câu ngu ngốc
mà có kẻ từng nói với tôi.
123
00:11:34,027 --> 00:11:36,946
Vậy là cậu dùng
mộng cảnh vô thức của Scott
124
00:11:37,030 --> 00:11:38,823
để phát đĩa nhanh hơn à?
125
00:11:38,907 --> 00:11:41,701
Cậu là người đầu tiên
ở Canada hiểu điều đó.
126
00:11:41,785 --> 00:11:43,328
Đó không phải khái niệm phức tạp.
127
00:11:43,912 --> 00:11:46,123
Bảo sao cậu khiến chúng tôi điêu đứng.
128
00:11:46,623 --> 00:11:49,209
- Canada?
- Không, cửa hàng băng đĩa.
129
00:11:50,961 --> 00:11:53,756
Julie nói cậu quen Scott lâu nhất.
Hai người gặp nhau khi nào?
130
00:11:57,217 --> 00:11:59,011
Cậu nói cậu vẽ giỏi mà.
131
00:11:59,595 --> 00:12:00,887
Bản đồ rất khó.
132
00:12:00,971 --> 00:12:03,056
Nếu là một con cừu,
tôi sẽ vẽ nó rất hoàn hảo.
133
00:12:03,140 --> 00:12:03,974
Cừu ư?
134
00:12:04,475 --> 00:12:05,476
Vẽ cho tôi một con cừu.
135
00:12:07,978 --> 00:12:10,397
Đó là con cừu xấu nhất tôi từng thấy.
136
00:12:10,481 --> 00:12:13,484
Cậu đang nói gì vậy?
Con cừu này tuyệt vời!
137
00:12:17,613 --> 00:12:19,155
Cậu ấy luôn là một tên ngốc.
138
00:12:19,239 --> 00:12:22,951
Nhưng chuyện nọ dẫn đến chuyện kia,
và rồi dẫn đến nỗi xấu hổ mãi mãi của tôi,
139
00:12:23,452 --> 00:12:27,247
Scott Pilgrim trở thành
bạn trai đầu của tôi.
140
00:12:28,624 --> 00:12:32,919
Có phải Scott vẽ cho cậu con cừu
là ký ức lãng mạn nhất, hay...
141
00:12:33,003 --> 00:12:35,755
Có một lần tôi bị bắt cóc
bởi một trường đối thủ
142
00:12:35,839 --> 00:12:38,591
và Scott phải chiến đấu
với cả một đội quân hỗn hào.
143
00:12:38,675 --> 00:12:40,927
và thủ lĩnh Simon Lee của chúng
để giải cứu tôi.
144
00:12:41,011 --> 00:12:42,554
Một ký ức lãng mạn đấy.
145
00:12:44,515 --> 00:12:49,186
Ừ, nhưng ký ức có thể lãng mạn đến đâu
nếu mọi thứ kết thúc tồi tệ?
146
00:12:51,772 --> 00:12:53,523
Thì, các cậu vẫn là bạn.
147
00:12:53,607 --> 00:12:57,486
Đó hẳn là một dấu hiệu tốt. Ít ra cậu ta
cũng là một tên ngốc đáng yêu, nhỉ?
148
00:13:01,073 --> 00:13:03,075
Cậu thích Scott, phải không?
149
00:13:04,743 --> 00:13:06,036
Có chút rung động.
150
00:13:07,830 --> 00:13:08,913
Cậu gặp rắc rối rồi.
151
00:13:08,997 --> 00:13:10,999
Sao tôi luôn gặp chuyện này nhỉ?
152
00:13:11,083 --> 00:13:14,711
Chịu. Có lẽ cậu có thể hỏi
một trong bảy người yêu cũ xấu xa?
153
00:13:15,295 --> 00:13:17,964
Tôi tưởng họ
sẽ là những nghi phạm đầu tiên của cô.
154
00:13:18,048 --> 00:13:19,800
Tôi không vội gặp họ.
155
00:13:23,637 --> 00:13:24,888
Gì thế?
156
00:13:24,972 --> 00:13:26,723
Nghe như Holly đang lo việc đó.
157
00:13:26,807 --> 00:13:28,642
Kim! Khách hàng kìa!
158
00:13:31,103 --> 00:13:32,353
Thật bất ngờ.
159
00:13:32,437 --> 00:13:34,856
Rõ ràng cô nên phỏng đoán tốt hơn.
160
00:13:34,940 --> 00:13:36,608
Hai cậu biết nhau à?
161
00:13:36,692 --> 00:13:39,111
Chúng tôi là bạn cùng phòng đại học.
162
00:13:39,945 --> 00:13:42,405
- Và hơn thế nữa!
- Và hơn thế nữa.
163
00:13:42,489 --> 00:13:44,741
Vậy cô là...
164
00:13:44,825 --> 00:13:48,495
Roxie Richter!
Người yêu cũ xấu xa thứ tư của Ramona!
165
00:13:48,579 --> 00:13:49,746
Được rồi!
166
00:13:49,830 --> 00:13:51,706
Thứ tư? Còn hai và ba thì sao?
167
00:13:51,790 --> 00:13:54,042
Bốn chẳng là gì ngoài một con số.
168
00:13:54,126 --> 00:13:55,878
Ngoài ra, Liên minh đã đi vào dĩ vãng.
169
00:13:56,795 --> 00:13:58,713
Nên tôi đến đây!
170
00:13:58,797 --> 00:14:00,548
Trút cơn thịnh nộ lên cô!
171
00:14:00,632 --> 00:14:01,550
Sao cô lại...
172
00:14:03,093 --> 00:14:04,677
Tôi ở đây vì hai ta, Ramona.
173
00:14:04,761 --> 00:14:06,513
Xếp hàng đầu để có được trái tim cô.
174
00:14:06,597 --> 00:14:09,098
Vì tôi có thứ
mà người khác không bao giờ có.
175
00:14:09,182 --> 00:14:10,558
Chính xác là cái gì?
176
00:14:10,642 --> 00:14:12,811
Trí tuệ cảm xúc.
177
00:14:12,895 --> 00:14:16,064
Không ai trong số lũ con trai
biết cách nói về cảm xúc của mình.
178
00:14:16,148 --> 00:14:18,775
Điều cô không đề cập
là khi nói về cảm xúc,
179
00:14:18,859 --> 00:14:20,360
cô cũng mù tịt như lũ con trai.
180
00:14:20,444 --> 00:14:23,530
Không công bằng!
Nói chuyện được với cô là bất khả thi!
181
00:14:23,614 --> 00:14:25,908
Cô muốn nói về cảm xúc à? Nói đi.
182
00:14:27,075 --> 00:14:28,535
Tôi có ý hay hơn.
183
00:14:29,536 --> 00:14:31,037
Hãy chiến đấu về chúng!
184
00:14:31,121 --> 00:14:33,873
Roxie Richter đấu với Ramona Flowers!
185
00:14:33,957 --> 00:14:35,375
Chiến đấu!
186
00:14:36,168 --> 00:14:37,002
Ấy!
187
00:14:46,595 --> 00:14:48,430
Ta lại làm thế này thật à?
188
00:14:56,730 --> 00:14:58,774
Ramona! Đồ khốn!
189
00:15:00,275 --> 00:15:01,360
Bỏ ra!
190
00:15:15,832 --> 00:15:16,792
Một bộ phim cũ?
191
00:15:22,464 --> 00:15:23,465
Đến đây!
192
00:15:30,722 --> 00:15:34,434
Họ đang hủy hoại phim của tôi.
Tôi sẽ nghỉ 15 phút.
193
00:15:39,272 --> 00:15:40,190
Ora!
194
00:15:45,570 --> 00:15:47,406
Cô xong đời rồi.
195
00:15:53,537 --> 00:15:54,663
Thật hèn hạ.
196
00:16:15,142 --> 00:16:16,852
Tôi không muốn đấu với cô.
197
00:16:17,728 --> 00:16:19,980
Cô lại định bỏ chạy như hồi đó à?
198
00:16:37,330 --> 00:16:38,999
Roxie, tôi...
199
00:17:10,405 --> 00:17:13,867
Roxie... Tôi xin lỗi.
200
00:17:15,702 --> 00:17:16,661
Vì cái gì?
201
00:17:17,245 --> 00:17:18,789
Vì đã bỏ đi như thế.
202
00:17:49,027 --> 00:17:51,196
Tôi quá sợ phải đối mặt với cô.
203
00:17:51,947 --> 00:17:54,115
Nên cô cứ thế bỏ đi không một lời?
204
00:17:54,199 --> 00:17:56,409
Cô khiến tôi thấy mình vô giá trị!
205
00:17:56,952 --> 00:17:58,537
Cô sợ à?
206
00:17:59,037 --> 00:18:00,079
Tốt quá rồi!
207
00:18:00,163 --> 00:18:02,791
Tất cả những gì tôi muốn
chỉ là cô gặp tôi!
208
00:18:05,168 --> 00:18:06,336
Tôi xin lỗi.
209
00:18:09,339 --> 00:18:12,008
Chấp nhận lời xin lỗi.
210
00:18:12,884 --> 00:18:15,053
Nhưng không có nghĩa tôi để cô thắng.
211
00:18:33,572 --> 00:18:34,406
Roxie!
212
00:18:58,180 --> 00:18:59,055
Roxie!
213
00:19:40,222 --> 00:19:43,099
Theo những gì tôi biết, cô đã thắng.
214
00:19:45,518 --> 00:19:50,690
Cảm giác đại học mới kết thúc không lâu,
nhưng lúc đó hai ta khá non nớt, nhỉ?
215
00:20:01,076 --> 00:20:04,662
Tôi không nhớ nổi lần cuối
đi chơi với con gáii là khi nào.
216
00:20:04,746 --> 00:20:07,874
- Vui đấy.
- Đồ ăn vặt không miễn phí, cô biết đó.
217
00:20:07,958 --> 00:20:10,334
Thôi nào! Đánh nhau làm tôi đói.
218
00:20:10,418 --> 00:20:12,044
Cô thực sự khiến tôi bầm dập.
219
00:20:12,128 --> 00:20:13,629
Nói đãi bôi à?
220
00:20:13,713 --> 00:20:15,423
Tôi đâu nói đãi bôi bao giờ.
221
00:20:15,507 --> 00:20:16,924
Tuyệt. Ta nên hôn không?
222
00:20:17,008 --> 00:20:20,262
Không. Tôi còn việc chưa xong với Scott.
223
00:20:20,971 --> 00:20:23,806
Chuyện cảm xúc à? Cậu ta chết rồi, Ramona.
224
00:20:23,890 --> 00:20:28,019
Chưa chết. Phức tạp lắm.
Tôi phải tìm cậu ấy trước đã.
225
00:20:28,103 --> 00:20:30,397
Nhưng tôi muốn làm bạn với cô.
226
00:20:31,231 --> 00:20:32,899
- Bạn tình không ràng buộc?
- Không.
227
00:20:32,983 --> 00:20:33,900
Đáng để thử.
228
00:20:33,984 --> 00:20:35,026
Còn cô thì sao?
229
00:20:36,736 --> 00:20:37,570
Tôi không...
230
00:20:50,500 --> 00:20:51,918
Không rung động.
231
00:20:52,627 --> 00:20:53,711
Đáng để thử.
232
00:20:53,795 --> 00:20:56,088
Đồng nghiệp gợi cảm của cô thì sao?
Cô ấy có quay lại không?
233
00:20:56,172 --> 00:20:57,716
Đến lúc cô nên đi rồi đấy.
234
00:21:05,140 --> 00:21:09,144
Ít nhất tôi đã gạch được một nghi phạm.
Roxie không biết Scott còn sống.
235
00:21:09,686 --> 00:21:12,813
Quả là ngày làm việc hiệu quả
nếu tính các vụ ẩu đả.
236
00:21:12,897 --> 00:21:15,775
Mọi người đều cần một kết thúc.
Thế nên mới gọi nó là kết thúc.
237
00:21:16,609 --> 00:21:19,070
Giờ cậu đã tiến một bước gần hơn
đến gã khở trong mộng,
238
00:21:19,154 --> 00:21:21,197
và hóa giải thù hẫn với một người yêu cũ.
239
00:21:21,281 --> 00:21:22,574
Đa nhiệm quá.
240
00:21:32,167 --> 00:21:35,170
Đừng nói tôi sẽ phải làm việc này
với cả bảy người họ.
241
00:21:36,171 --> 00:21:39,799
Huyền thoại Hollywood Lucas Lee
là một trong những người yêu cũ của cậu?
242
00:21:41,134 --> 00:21:42,260
Không may là vậy.
243
00:21:42,344 --> 00:21:43,302
Được lắm, Ramona.
244
00:21:43,386 --> 00:21:47,223
Tôi biết anh ta đẹp trai, vạm vỡ,
bất cần và đáng ghét điển hình Hollywood,
245
00:21:47,307 --> 00:21:51,436
nhưng anh ta xấu xa đến độ bắt cóc
và làm giả cái chết người khác ư?
246
00:21:52,562 --> 00:21:54,189
Chỉ có một cách để biết.
247
00:22:03,865 --> 00:22:06,701
Xin lỗi.
Tôi tưởng anh là thùng rác. Xin lỗi!
248
00:22:20,924 --> 00:22:21,758
Chết tiệt!
249
00:22:29,099 --> 00:22:31,351
Gideon Graves? G-Man?
250
00:22:32,685 --> 00:22:35,313
Vậy là cậu không nhớ tôi.
251
00:22:37,273 --> 00:22:39,442
Gideon Graves
không phải tên khai sinh của tôi.
252
00:22:39,526 --> 00:22:41,403
Đó là danh tính tôi tạo ra.
253
00:22:42,487 --> 00:22:46,449
Khi tôi chuyển đến New York,
tôi bỏ lại quá khứ và vươn lên.
254
00:22:47,283 --> 00:22:51,371
Nhưng hồi đó,
cậu biết tôi bằng một cái tên khác.
255
00:22:59,254 --> 00:23:00,087
Gordon?
256
00:23:00,171 --> 00:23:02,674
Gordon Goose từ North Bay, Ontario?
257
00:23:03,383 --> 00:23:04,342
Không sợ hãi.
258
00:23:05,385 --> 00:23:06,803
Vậy là cậu vẫn nhớ.
259
00:23:07,679 --> 00:23:09,430
Có lẽ cậu là người duy nhất.
260
00:23:09,514 --> 00:23:12,350
Julie, tôi đã mất tất cả.
261
00:23:13,393 --> 00:23:17,563
Đế chế của tôi đã ra đi.
Bạn bè tỷ phú của tôi xa lánh tôi.
262
00:23:17,647 --> 00:23:20,400
Ngay cả những người bạn triệu phú
cũng quay lưng.
263
00:23:20,900 --> 00:23:23,236
Tôi còn không thể đặt bàn ở McDonald.
264
00:23:23,736 --> 00:23:25,321
Họ cười nhạo khi tôi gọi.
265
00:23:26,448 --> 00:23:29,701
Nên tôi đã dành số tiền cuối
mua vé xe buýt đến Toronto
266
00:23:30,368 --> 00:23:33,538
chỉ để nhìn thấy một khuôn mặt đồng cảm.
267
00:23:40,253 --> 00:23:43,465
Gordon, vào nhà đi.
268
00:25:23,106 --> 00:25:26,484
Biên dịch: Chau Pham