1 00:00:20,104 --> 00:00:22,273 BÊN TRONG. PHÒNG NGỦ CỦA YOUNG NEIL 2 00:00:26,819 --> 00:00:27,862 BAN NGÀY 3 00:00:34,494 --> 00:00:38,122 Được rồi, con đang ở đám tang bạn cùng ban nhạc của bạn cùng phòng, 4 00:00:38,206 --> 00:00:41,417 và nghĩ, "Nếu mình có thể chết thì sao?" 5 00:00:41,501 --> 00:00:44,253 Và ngay lúc đó con phát hiện ra con là một người mê điện ảnh. 6 00:00:44,754 --> 00:00:47,548 Dù sao, đó là lý do con bận viết bộ phim này. 7 00:00:47,632 --> 00:00:49,217 Nên đừng gọi. 8 00:00:49,842 --> 00:00:51,719 À nhận tiện, là con đây mẹ. 9 00:00:52,804 --> 00:00:53,763 Young Neil. 10 00:01:09,779 --> 00:01:12,198 Mình chẳng viết được gì cả. 11 00:01:17,703 --> 00:01:19,580 BAN ĐÊM 12 00:01:30,049 --> 00:01:32,093 Gì thế? 13 00:01:40,351 --> 00:01:43,729 Con ma bóng đè của mình ư? 14 00:02:06,335 --> 00:02:09,172 VIẾT BỞI YOUNG NEIL 15 00:02:13,926 --> 00:02:17,263 Mình đã viết một kịch bản phim điện ảnh trong giấc ngủ. 16 00:02:19,015 --> 00:02:20,516 Mình là một biên kịch. 17 00:02:26,314 --> 00:02:33,279 SCOTT PILGRIM CẤT CÁNH 18 00:02:35,531 --> 00:02:37,575 DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT HÌNH ẢNH "SCOTT PILGRIM" 19 00:04:17,675 --> 00:04:20,594 TẬP 3 RAMONA THUÊ BĂNG VIDEO 20 00:04:20,678 --> 00:04:21,762 NHÉT ĐỒNG XU! 21 00:04:28,352 --> 00:04:30,521 Cậu đổi kiểu tóc kìa. Sao thế, Ramona? 22 00:04:31,105 --> 00:04:32,189 Không có gì lắm. 23 00:04:32,273 --> 00:04:34,859 Chỉ là, ai đó đã bắt cóc Scott Pilgrim và giả cái chết của cậu ấy. 24 00:04:35,359 --> 00:04:36,861 Cậu đang đùa à. 25 00:04:38,779 --> 00:04:40,364 Stacey, chị nghỉ 15 phút đây. 26 00:04:40,448 --> 00:04:42,616 Chị vừa nghỉ 20 phút trước rồi! 27 00:04:42,700 --> 00:04:45,535 Và đừng chửi thề nữa đi, ta đang có khách hàng! 28 00:04:45,619 --> 00:04:46,454 Chết tiệt! 29 00:04:48,789 --> 00:04:50,458 Kể hết cho tôi đi. 30 00:04:51,709 --> 00:04:55,963 Đêm qua trong mơ, tôi thấy đường cao tốc không gian bốn chiều của Scott... 31 00:04:57,798 --> 00:04:58,882 và nghe giọng cậu ấy. 32 00:04:58,966 --> 00:05:02,010 Ramona... 33 00:05:02,094 --> 00:05:03,471 Không gian bốn chiều gì cơ? 34 00:05:04,096 --> 00:05:07,850 Không quan trọng. Tôi nghĩ thế nghĩa là cậu ấy còn sống. 35 00:05:14,690 --> 00:05:17,567 Nên tôi quay lại quán Rockit để xem đoạn băng giám sát 36 00:05:17,651 --> 00:05:19,779 về vụ ta nghĩ là cái chết của Scott. 37 00:05:40,049 --> 00:05:43,636 Ai đó đã tóm lấy cậu ấy và kéo vào một cánh cổng. 38 00:05:50,726 --> 00:05:53,229 Ai đó muốn chúng ta nghĩ cậu ấy đã chết. 39 00:05:53,896 --> 00:05:55,897 Biết ngay là làm gì chết dễ vậy. 40 00:05:55,981 --> 00:05:57,525 Cho tôi một bánh sừng bò nhé? 41 00:05:58,275 --> 00:06:00,235 Wallace, cậu ở ngoài cả ngày à? 42 00:06:00,319 --> 00:06:02,405 - Cậu nói Scott còn sống à? - Ừ. 43 00:06:04,657 --> 00:06:05,532 Phê pha quá. 44 00:06:05,616 --> 00:06:08,201 Nếu thấy cậu ấy, hãy nói tôi đã thay ổ khóa. 45 00:06:08,285 --> 00:06:11,205 Và nếu thấy tôi, hãy nhắc tôi thay ổ khóa. 46 00:06:11,705 --> 00:06:13,915 Định thôi làm bố đường à? 47 00:06:13,999 --> 00:06:15,876 Với cậu ấy thì đúng vậy. 48 00:06:15,960 --> 00:06:19,004 Với người khác, để xem đã. Tương lai là một bí ẩn. 49 00:06:19,547 --> 00:06:21,340 Bánh sừng bò đây! 50 00:06:22,550 --> 00:06:23,592 Chào các quý cô. 51 00:06:24,844 --> 00:06:26,636 Vậy tại sao ai đó lại bắt cóc Scott? 52 00:06:26,720 --> 00:06:29,848 Và tại sao lại khiến tôi hy vọng bằng cách làm như cậu ta đã chết? 53 00:06:29,932 --> 00:06:31,892 Tôi vẫn chưa tìm ra. 54 00:06:31,976 --> 00:06:32,893 Chưa ư? 55 00:06:32,977 --> 00:06:35,020 Đừng nói là cậu sẽ tìm cậu ta. 56 00:06:35,104 --> 00:06:36,646 Tôi nghĩ tôi phải làm thế. 57 00:06:36,730 --> 00:06:40,400 Ramona, tôi không hiểu sao việc này lại là trách nhiệm của cậu. 58 00:06:40,484 --> 00:06:43,320 Hai người đi chơi một buổi. Có thể tuyệt đến mức nào chứ? 59 00:06:43,404 --> 00:06:45,614 Nói thật thì, rất tuyệt. 60 00:06:45,698 --> 00:06:48,868 Buổi hẹn hò với Scott Pilgrim ư? 61 00:06:49,368 --> 00:06:50,494 Eo ơi. 62 00:06:51,287 --> 00:06:53,663 Vậy thì chúc may mắn. 63 00:06:53,747 --> 00:06:55,415 Bước tiếp theo là gì, Columbo? 64 00:06:55,499 --> 00:06:56,834 Ai cậu cũng biết, nhỉ? 65 00:06:57,460 --> 00:07:00,796 Tôi nghĩ cậu có thể kể tóm tắt các nhân vật trong cuộc đời Scott. 66 00:07:00,880 --> 00:07:03,674 Giống các nghi phạm chính hơn. 67 00:07:05,092 --> 00:07:08,095 Để xem nào. Có Stephen Stills. 68 00:07:08,179 --> 00:07:10,180 Bạn trai cũ của tôi, ca sĩ trong ban nhạc. 69 00:07:10,264 --> 00:07:13,558 Một mớ hỗn độn. Lo âu quá độ về những quyết định đơn giản nhất. 70 00:07:13,642 --> 00:07:16,061 Không đời nào anh ta có thể chủ mưu một vụ bắt cóc. 71 00:07:16,145 --> 00:07:19,314 Sau đó là bạn cùng phòng của Stephen, Young Neil. 72 00:07:19,398 --> 00:07:22,692 Cậu ấy khá kín đáo, và mới 19 tuổi, nhưng đừng để điều đó đánh lừa cậu. 73 00:07:22,776 --> 00:07:25,195 Cậu ta là đồ ngốc. Xếp cạnh nhau thì Scott như thiên tài, 74 00:07:25,279 --> 00:07:27,573 nhưng cậu ấy không thể, vì điều đó bất khả thi. 75 00:07:28,073 --> 00:07:29,282 Thế còn Envy Adams? 76 00:07:29,366 --> 00:07:32,160 Ôi trời! Bạn gái cũ của Scott. Người nổi tiếng... 77 00:07:32,244 --> 00:07:37,082 Xin lỗi. Tôi gọi Americano đá. Đây là Americo nóng... 78 00:07:37,166 --> 00:07:39,042 Thì thêm vài viên đá vào! 79 00:07:39,126 --> 00:07:40,669 Đồ ngu. 80 00:07:40,753 --> 00:07:44,756 Như tôi đã nói, Envy Adams đã lôi trái tim Scott ra khỏi lồng ngực 81 00:07:44,840 --> 00:07:47,801 và giẫm đạp với đôi bốt da bóng loáng của cô ấy. 82 00:07:47,885 --> 00:07:50,470 Đó là trước khi cô ấy thành biểu tượng gợi cảm toàn cầu. 83 00:07:50,554 --> 00:07:52,848 Tôi đã thấy cô ấy diễn ở đám tang. 84 00:07:52,932 --> 00:07:56,226 Ngoài đời còn nóng bỏng hơn. Có chắc họ hẹn hò không? 85 00:07:56,310 --> 00:08:00,231 Rõ ràng cậu không phải người duy nhất có gu kì lạ, Ramona. 86 00:08:00,898 --> 00:08:01,732 Ai nữa nào? 87 00:08:02,691 --> 00:08:05,485 Biết cậu nên nói chuyện với ai không? Bạn gái cũ khác. 88 00:08:05,569 --> 00:08:08,948 - Cô ấy biết cậu ta lâu hơn tất cả. - Được. Cô ấy là ai? 89 00:08:15,037 --> 00:08:17,497 Sex Bob-omb là gì nếu không có Scott? 90 00:08:17,581 --> 00:08:23,087 Cậu ấy đã thêm gì đó vào chất nhạc của ta, thứ gì đó không định nghĩa được. 91 00:08:23,754 --> 00:08:25,714 Bass. Cậu ấy đã thêm bass. 92 00:08:25,798 --> 00:08:27,591 Đúng vậy! Chính xác! 93 00:08:28,092 --> 00:08:30,177 Ban nhạc không có bass được không? 94 00:08:30,261 --> 00:08:33,013 Nếu ta tìm tay bass mới và họ khiến ta tệ hơn thì sao? 95 00:08:33,097 --> 00:08:36,600 Khả năng cao ta sẽ khá hơn vì chúng ta chắc là rất tệ. 96 00:08:37,268 --> 00:08:38,811 Luôn có người thay Scott. 97 00:08:45,150 --> 00:08:47,319 Không! Tôi sợ thay đổi! 98 00:08:49,071 --> 00:08:51,656 Này, có muốn chơi gì đó với nhau không? 99 00:08:51,740 --> 00:08:52,866 Cho vui thôi. 100 00:08:52,950 --> 00:08:54,201 Em và chị á? 101 00:08:54,785 --> 00:08:56,287 Còn ai ở đây nữa. 102 00:09:00,416 --> 00:09:02,709 Chị chơi trống bao lâu rồi? 103 00:09:02,793 --> 00:09:04,837 Lâu rồi. Từ khi 14 tuổi. 104 00:09:05,421 --> 00:09:09,216 Đánh trống là cách giải tỏa cảm xúc tốt với chị. Hầu hết là cơn thịnh nộ. 105 00:09:09,300 --> 00:09:13,095 Chà! Nhưng làm sao em biết nên chơi nốt nào? 106 00:09:13,596 --> 00:09:16,682 Tùy em thôi. Đó là lý do họ gọi đó là "chơi". 107 00:10:26,126 --> 00:10:26,960 Chà! 108 00:10:30,089 --> 00:10:32,174 Em chơi bass bao lâu rồi? 109 00:10:35,010 --> 00:10:36,136 Mấy giờ rồi? 110 00:10:37,179 --> 00:10:38,055 Bốn giờ chiều. 111 00:10:38,972 --> 00:10:40,348 Vậy là bốn giờ. 112 00:10:40,432 --> 00:10:41,517 Tôi trễ làm rồi. 113 00:10:42,184 --> 00:10:46,313 Em đã bao giờ nghĩ đến việc hợp tác với một nhạc sĩ dày dặn kinh nghiệm chưa? 114 00:11:01,537 --> 00:11:03,747 - Xin lỗi, tôi tới muộn. - Chả quan tâm. 115 00:11:11,588 --> 00:11:13,590 Kim, khách hàng. 116 00:11:17,970 --> 00:11:19,804 BỨC TƯỜNG BÊU RẾU TRUY NÃ MẠNH NHẤT - NỢ 3500 ĐÔ LA MỸ 117 00:11:19,888 --> 00:11:23,099 Có lẽ cậu ấy giả chết để trốn việc đóng phí trễ hạn. 118 00:11:23,183 --> 00:11:24,309 Cô đúng một nửa. 119 00:11:24,393 --> 00:11:25,227 Nửa nào? 120 00:11:25,728 --> 00:11:26,770 Cậu ấy chưa chết. 121 00:11:28,272 --> 00:11:29,857 Nhà cái luôn thắng mà. 122 00:11:31,024 --> 00:11:33,943 Chỉ là một câu ngu ngốc mà có kẻ từng nói với tôi. 123 00:11:34,027 --> 00:11:36,946 Vậy là cậu dùng mộng cảnh vô thức của Scott 124 00:11:37,030 --> 00:11:38,823 để phát đĩa nhanh hơn à? 125 00:11:38,907 --> 00:11:41,701 Cậu là người đầu tiên ở Canada hiểu điều đó. 126 00:11:41,785 --> 00:11:43,328 Đó không phải khái niệm phức tạp. 127 00:11:43,912 --> 00:11:46,123 Bảo sao cậu khiến chúng tôi điêu đứng. 128 00:11:46,623 --> 00:11:49,209 - Canada? - Không, cửa hàng băng đĩa. 129 00:11:50,961 --> 00:11:53,756 Julie nói cậu quen Scott lâu nhất. Hai người gặp nhau khi nào? 130 00:11:57,217 --> 00:11:59,011 Cậu nói cậu vẽ giỏi mà. 131 00:11:59,595 --> 00:12:00,887 Bản đồ rất khó. 132 00:12:00,971 --> 00:12:03,056 Nếu là một con cừu, tôi sẽ vẽ nó rất hoàn hảo. 133 00:12:03,140 --> 00:12:03,974 Cừu ư? 134 00:12:04,475 --> 00:12:05,476 Vẽ cho tôi một con cừu. 135 00:12:07,978 --> 00:12:10,397 Đó là con cừu xấu nhất tôi từng thấy. 136 00:12:10,481 --> 00:12:13,484 Cậu đang nói gì vậy? Con cừu này tuyệt vời! 137 00:12:17,613 --> 00:12:19,155 Cậu ấy luôn là một tên ngốc. 138 00:12:19,239 --> 00:12:22,951 Nhưng chuyện nọ dẫn đến chuyện kia, và rồi dẫn đến nỗi xấu hổ mãi mãi của tôi, 139 00:12:23,452 --> 00:12:27,247 Scott Pilgrim trở thành bạn trai đầu của tôi. 140 00:12:28,624 --> 00:12:32,919 Có phải Scott vẽ cho cậu con cừu là ký ức lãng mạn nhất, hay... 141 00:12:33,003 --> 00:12:35,755 Có một lần tôi bị bắt cóc bởi một trường đối thủ 142 00:12:35,839 --> 00:12:38,591 và Scott phải chiến đấu với cả một đội quân hỗn hào. 143 00:12:38,675 --> 00:12:40,927 và thủ lĩnh Simon Lee của chúng để giải cứu tôi. 144 00:12:41,011 --> 00:12:42,554 Một ký ức lãng mạn đấy. 145 00:12:44,515 --> 00:12:49,186 Ừ, nhưng ký ức có thể lãng mạn đến đâu nếu mọi thứ kết thúc tồi tệ? 146 00:12:51,772 --> 00:12:53,523 Thì, các cậu vẫn là bạn. 147 00:12:53,607 --> 00:12:57,486 Đó hẳn là một dấu hiệu tốt. Ít ra cậu ta cũng là một tên ngốc đáng yêu, nhỉ? 148 00:13:01,073 --> 00:13:03,075 Cậu thích Scott, phải không? 149 00:13:04,743 --> 00:13:06,036 Có chút rung động. 150 00:13:07,830 --> 00:13:08,913 Cậu gặp rắc rối rồi. 151 00:13:08,997 --> 00:13:10,999 Sao tôi luôn gặp chuyện này nhỉ? 152 00:13:11,083 --> 00:13:14,711 Chịu. Có lẽ cậu có thể hỏi một trong bảy người yêu cũ xấu xa? 153 00:13:15,295 --> 00:13:17,964 Tôi tưởng họ sẽ là những nghi phạm đầu tiên của cô. 154 00:13:18,048 --> 00:13:19,800 Tôi không vội gặp họ. 155 00:13:23,637 --> 00:13:24,888 Gì thế? 156 00:13:24,972 --> 00:13:26,723 Nghe như Holly đang lo việc đó. 157 00:13:26,807 --> 00:13:28,642 Kim! Khách hàng kìa! 158 00:13:31,103 --> 00:13:32,353 Thật bất ngờ. 159 00:13:32,437 --> 00:13:34,856 Rõ ràng cô nên phỏng đoán tốt hơn. 160 00:13:34,940 --> 00:13:36,608 Hai cậu biết nhau à? 161 00:13:36,692 --> 00:13:39,111 Chúng tôi là bạn cùng phòng đại học. 162 00:13:39,945 --> 00:13:42,405 - Và hơn thế nữa! - Và hơn thế nữa. 163 00:13:42,489 --> 00:13:44,741 Vậy cô là... 164 00:13:44,825 --> 00:13:48,495 Roxie Richter! Người yêu cũ xấu xa thứ tư của Ramona! 165 00:13:48,579 --> 00:13:49,746 Được rồi! 166 00:13:49,830 --> 00:13:51,706 Thứ tư? Còn hai và ba thì sao? 167 00:13:51,790 --> 00:13:54,042 Bốn chẳng là gì ngoài một con số. 168 00:13:54,126 --> 00:13:55,878 Ngoài ra, Liên minh đã đi vào dĩ vãng. 169 00:13:56,795 --> 00:13:58,713 Nên tôi đến đây! 170 00:13:58,797 --> 00:14:00,548 Trút cơn thịnh nộ lên cô! 171 00:14:00,632 --> 00:14:01,550 Sao cô lại... 172 00:14:03,093 --> 00:14:04,677 Tôi ở đây vì hai ta, Ramona. 173 00:14:04,761 --> 00:14:06,513 Xếp hàng đầu để có được trái tim cô. 174 00:14:06,597 --> 00:14:09,098 Vì tôi có thứ mà người khác không bao giờ có. 175 00:14:09,182 --> 00:14:10,558 Chính xác là cái gì? 176 00:14:10,642 --> 00:14:12,811 Trí tuệ cảm xúc. 177 00:14:12,895 --> 00:14:16,064 Không ai trong số lũ con trai biết cách nói về cảm xúc của mình. 178 00:14:16,148 --> 00:14:18,775 Điều cô không đề cập là khi nói về cảm xúc, 179 00:14:18,859 --> 00:14:20,360 cô cũng mù tịt như lũ con trai. 180 00:14:20,444 --> 00:14:23,530 Không công bằng! Nói chuyện được với cô là bất khả thi! 181 00:14:23,614 --> 00:14:25,908 Cô muốn nói về cảm xúc à? Nói đi. 182 00:14:27,075 --> 00:14:28,535 Tôi có ý hay hơn. 183 00:14:29,536 --> 00:14:31,037 Hãy chiến đấu về chúng! 184 00:14:31,121 --> 00:14:33,873 Roxie Richter đấu với Ramona Flowers! 185 00:14:33,957 --> 00:14:35,375 Chiến đấu! 186 00:14:36,168 --> 00:14:37,002 Ấy! 187 00:14:46,595 --> 00:14:48,430 Ta lại làm thế này thật à? 188 00:14:56,730 --> 00:14:58,774 Ramona! Đồ khốn! 189 00:15:00,275 --> 00:15:01,360 Bỏ ra! 190 00:15:15,832 --> 00:15:16,792 Một bộ phim cũ? 191 00:15:22,464 --> 00:15:23,465 Đến đây! 192 00:15:30,722 --> 00:15:34,434 Họ đang hủy hoại phim của tôi. Tôi sẽ nghỉ 15 phút. 193 00:15:39,272 --> 00:15:40,190 Ora! 194 00:15:45,570 --> 00:15:47,406 Cô xong đời rồi. 195 00:15:53,537 --> 00:15:54,663 Thật hèn hạ. 196 00:16:15,142 --> 00:16:16,852 Tôi không muốn đấu với cô. 197 00:16:17,728 --> 00:16:19,980 Cô lại định bỏ chạy như hồi đó à? 198 00:16:37,330 --> 00:16:38,999 Roxie, tôi... 199 00:17:10,405 --> 00:17:13,867 Roxie... Tôi xin lỗi. 200 00:17:15,702 --> 00:17:16,661 Vì cái gì? 201 00:17:17,245 --> 00:17:18,789 Vì đã bỏ đi như thế. 202 00:17:49,027 --> 00:17:51,196 Tôi quá sợ phải đối mặt với cô. 203 00:17:51,947 --> 00:17:54,115 Nên cô cứ thế bỏ đi không một lời? 204 00:17:54,199 --> 00:17:56,409 Cô khiến tôi thấy mình vô giá trị! 205 00:17:56,952 --> 00:17:58,537 Cô sợ à? 206 00:17:59,037 --> 00:18:00,079 Tốt quá rồi! 207 00:18:00,163 --> 00:18:02,791 Tất cả những gì tôi muốn chỉ là cô gặp tôi! 208 00:18:05,168 --> 00:18:06,336 Tôi xin lỗi. 209 00:18:09,339 --> 00:18:12,008 Chấp nhận lời xin lỗi. 210 00:18:12,884 --> 00:18:15,053 Nhưng không có nghĩa tôi để cô thắng. 211 00:18:33,572 --> 00:18:34,406 Roxie! 212 00:18:58,180 --> 00:18:59,055 Roxie! 213 00:19:40,222 --> 00:19:43,099 Theo những gì tôi biết, cô đã thắng. 214 00:19:45,518 --> 00:19:50,690 Cảm giác đại học mới kết thúc không lâu, nhưng lúc đó hai ta khá non nớt, nhỉ? 215 00:20:01,076 --> 00:20:04,662 Tôi không nhớ nổi lần cuối đi chơi với con gáii là khi nào. 216 00:20:04,746 --> 00:20:07,874 - Vui đấy. - Đồ ăn vặt không miễn phí, cô biết đó. 217 00:20:07,958 --> 00:20:10,334 Thôi nào! Đánh nhau làm tôi đói. 218 00:20:10,418 --> 00:20:12,044 Cô thực sự khiến tôi bầm dập. 219 00:20:12,128 --> 00:20:13,629 Nói đãi bôi à? 220 00:20:13,713 --> 00:20:15,423 Tôi đâu nói đãi bôi bao giờ. 221 00:20:15,507 --> 00:20:16,924 Tuyệt. Ta nên hôn không? 222 00:20:17,008 --> 00:20:20,262 Không. Tôi còn việc chưa xong với Scott. 223 00:20:20,971 --> 00:20:23,806 Chuyện cảm xúc à? Cậu ta chết rồi, Ramona. 224 00:20:23,890 --> 00:20:28,019 Chưa chết. Phức tạp lắm. Tôi phải tìm cậu ấy trước đã. 225 00:20:28,103 --> 00:20:30,397 Nhưng tôi muốn làm bạn với cô. 226 00:20:31,231 --> 00:20:32,899 - Bạn tình không ràng buộc? - Không. 227 00:20:32,983 --> 00:20:33,900 Đáng để thử. 228 00:20:33,984 --> 00:20:35,026 Còn cô thì sao? 229 00:20:36,736 --> 00:20:37,570 Tôi không... 230 00:20:50,500 --> 00:20:51,918 Không rung động. 231 00:20:52,627 --> 00:20:53,711 Đáng để thử. 232 00:20:53,795 --> 00:20:56,088 Đồng nghiệp gợi cảm của cô thì sao? Cô ấy có quay lại không? 233 00:20:56,172 --> 00:20:57,716 Đến lúc cô nên đi rồi đấy. 234 00:21:05,140 --> 00:21:09,144 Ít nhất tôi đã gạch được một nghi phạm. Roxie không biết Scott còn sống. 235 00:21:09,686 --> 00:21:12,813 Quả là ngày làm việc hiệu quả nếu tính các vụ ẩu đả. 236 00:21:12,897 --> 00:21:15,775 Mọi người đều cần một kết thúc. Thế nên mới gọi nó là kết thúc. 237 00:21:16,609 --> 00:21:19,070 Giờ cậu đã tiến một bước gần hơn đến gã khở trong mộng, 238 00:21:19,154 --> 00:21:21,197 và hóa giải thù hẫn với một người yêu cũ. 239 00:21:21,281 --> 00:21:22,574 Đa nhiệm quá. 240 00:21:32,167 --> 00:21:35,170 Đừng nói tôi sẽ phải làm việc này với cả bảy người họ. 241 00:21:36,171 --> 00:21:39,799 Huyền thoại Hollywood Lucas Lee là một trong những người yêu cũ của cậu? 242 00:21:41,134 --> 00:21:42,260 Không may là vậy. 243 00:21:42,344 --> 00:21:43,302 Được lắm, Ramona. 244 00:21:43,386 --> 00:21:47,223 Tôi biết anh ta đẹp trai, vạm vỡ, bất cần và đáng ghét điển hình Hollywood, 245 00:21:47,307 --> 00:21:51,436 nhưng anh ta xấu xa đến độ bắt cóc và làm giả cái chết người khác ư? 246 00:21:52,562 --> 00:21:54,189 Chỉ có một cách để biết. 247 00:22:03,865 --> 00:22:06,701 Xin lỗi. Tôi tưởng anh là thùng rác. Xin lỗi! 248 00:22:20,924 --> 00:22:21,758 Chết tiệt! 249 00:22:29,099 --> 00:22:31,351 Gideon Graves? G-Man? 250 00:22:32,685 --> 00:22:35,313 Vậy là cậu không nhớ tôi. 251 00:22:37,273 --> 00:22:39,442 Gideon Graves không phải tên khai sinh của tôi. 252 00:22:39,526 --> 00:22:41,403 Đó là danh tính tôi tạo ra. 253 00:22:42,487 --> 00:22:46,449 Khi tôi chuyển đến New York, tôi bỏ lại quá khứ và vươn lên. 254 00:22:47,283 --> 00:22:51,371 Nhưng hồi đó, cậu biết tôi bằng một cái tên khác. 255 00:22:59,254 --> 00:23:00,087 Gordon? 256 00:23:00,171 --> 00:23:02,674 Gordon Goose từ North Bay, Ontario? 257 00:23:03,383 --> 00:23:04,342 Không sợ hãi. 258 00:23:05,385 --> 00:23:06,803 Vậy là cậu vẫn nhớ. 259 00:23:07,679 --> 00:23:09,430 Có lẽ cậu là người duy nhất. 260 00:23:09,514 --> 00:23:12,350 Julie, tôi đã mất tất cả. 261 00:23:13,393 --> 00:23:17,563 Đế chế của tôi đã ra đi. Bạn bè tỷ phú của tôi xa lánh tôi. 262 00:23:17,647 --> 00:23:20,400 Ngay cả những người bạn triệu phú cũng quay lưng. 263 00:23:20,900 --> 00:23:23,236 Tôi còn không thể đặt bàn ở McDonald. 264 00:23:23,736 --> 00:23:25,321 Họ cười nhạo khi tôi gọi. 265 00:23:26,448 --> 00:23:29,701 Nên tôi đã dành số tiền cuối mua vé xe buýt đến Toronto 266 00:23:30,368 --> 00:23:33,538 chỉ để nhìn thấy một khuôn mặt đồng cảm. 267 00:23:40,253 --> 00:23:43,465 Gordon, vào nhà đi. 268 00:25:23,106 --> 00:25:26,484 Biên dịch: Chau Pham